PSALMIT


PSALMI 64








Salakavalia vihollisia vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Hear my voice, O God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud .

LT

1. Dieve, išgirsk mano balsą, kai meldžiuosi! Nuo priešų baimės saugok mano gyvybę.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi voz en mi ora- ción: guarda mi vida del miedo del enemigo:

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. (64:2) Hoor, o God! mijn stem in mijn geklag; behoed mijn leven voor des vijands schrik.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага;

БКуліш

1. Проводиреві хора: псальма Давидова. Почуй, Боже, голос падкування мого! Від страху ворога защити життє моє!





FI33/38

2. Kuule, Jumala, minun ääneni, kun minä valitan, varjele minun elämäni vihollisen pelosta.

Biblia1776

(H64:2) Kuule, Jumala, ääntäni, minun valituksessani: varjele elämäni vihollisen pelvosta.

CPR1642

2. CUuldele Jumala minun ändäni minun walituxesani warjele minun elämän sildä hirmuiselda wiholliselda.

Osat1551

2. CWldele Jumala minun Ändeni minun Walituxessani/ Wariele minun Elemen silde hirmuliselda wiholiselda. (Kuuntele Jumala minun ääntäni minun walituksessani/ Warjele minun elämäni siltä hirmuiselta wiholliselta.)





MLV19

2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness,

KJV

2. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:





Dk1871

2. Gud! hør min Røst. i min Klage, bevar mit Liv fra Fjendens frygtelige Magt.

KXII

2. Hör, Gud, mina röst, i mine klagan. Bevara mitt lif för den grufveliga fiendan.

PR1739

2. Jummal! kule mo heäle, kui ma kaeban, hoia mo ello waenlasse hirmo eest.

LT

2. Paslėpk mane nuo piktadarių sąmokslo, nuo nedorėlių sukilimo.





Luther1912

2. Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,

Ostervald-Fr

2. O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!

RV'1862

2. Escóndeme del secreto consejo de los malignos: de la conspiración de los que obran iniquidad.

SVV1770

2 (64:3) Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid.





PL1881

2. Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój.

Karoli1908Hu

2. Hallgasd meg, Isten, az én szómat, mikor panaszkodom; az ellenségtől való félelemtől mentsd meg éltemet.

RuSV1876

2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,

БКуліш

2. Захисти мене від тайних змовин злочинників, від збіговиска тих, що творять беззаконнє!





FI33/38

3. Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta,

Biblia1776

2. Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä,

CPR1642

3. Peitä minua pahain cocouxist pahaintekiäin kimbusta.

Osat1551

3. Peite minua ninen Pahoin cocouxist/ ninen Pahantekiedhen Kimbusta. (Peitä minua niiden pahoin kokouksista/ niiden pahaintekijäiden kimpusta.)





MLV19

3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words,

KJV

3. Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:





Dk1871

3. Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret,

KXII

3. Förskyl mig för de ondas församling; för deras hop, som illa göra;

PR1739

3. Panne mind warjule tiggedatte sallaja nou eest, nende sohhi eest, kes nurjatumat tööd tewad.

LT

3. Jie galanda savo liežuvį kaip kardą, taiko užnuodytą žodį kaip strėlę,





Luther1912

3. welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,

Ostervald-Fr

3. Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;

RV'1862

3. Que afilaron su lengua, como espada: armaron por su saeta palabra amarga:

SVV1770

3 (64:4) Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;





PL1881

3. Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość.

Karoli1908Hu

3. Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elől, a gonosztevőknek gyülekezetétől.

RuSV1876

3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово,

БКуліш

3. Котрі вигострили, як меча, язик свій, приготовили, як стрілу, гірке слово.





FI33/38

4. jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat,

Biblia1776

3. Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla;

CPR1642

4. Jotca heidän kielens hiowat nijncuin miecan jotca ambuwat heidän myrkyllisillä sanoillans nijncuin nuolilla.

Osat1551

4. Jotca heiden Kielens hiouat ninquin Miecan/ Jotca ambuuat heiden myrkylisille sanoilans/ ninquin Nolilla. (Jotka heidän kielensä hiowat niinkuin miekan/ Jotka ampuwat heidän myrkyllisillä sanoillansa/ niinkuin nuolilla.)





MLV19

4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear.

KJV

4. That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.





Dk1871

4. som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord,

KXII

4. De der skärpa sina tungor, såsom ett svärd, och skjuta med sina förgiftiga ord, såsom med pilar;

PR1739

4. Kes omma keelt kui moöka ihhuwad, kes kibbedatte sañadega kui om̃a nooltega sihhiwad.

LT

4. kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo.





Luther1912

4. daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.

Ostervald-Fr

4. Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,

RV'1862

4. Para asaetar a escondidas al perfecto: de presto le asaetean, y no temen.

SVV1770

4 (64:5) Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.





PL1881

4. Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,

Karoli1908Hu

4. A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; [1†] irányozzák nyilokat, keserű beszédöket.

RuSV1876

4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.

БКуліш

4. Щоб із закутка стріляти на безвинного; нечайно стріляють на него, і не бояться.





FI33/38

5. salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.

Biblia1776

4. Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.

CPR1642

5. Että he salaisest ambuisit hurscasta he ambuwat händä äkist ilman pelgota.

Osat1551

5. Ette he salaisest ambuisit sen Hurskan/ Ekilisest he ambuuat henen pälens/ ilman pelgota. (Että he salaisesti ampuisit sen hurskaan/ Äkillisesti he ampuwat hänen päällensä/ ilman pelkoa.)





MLV19

5 They encourage themselves in an evil purpose. They speak of laying snares secretly. They say, Who will see them?

KJV

5. They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?





Dk1871

5. for i Skjul at skyde den retsindige; hastelig skyde de paa ham og frygte ikke.

KXII

5. Att de måga lönliga skjuta den fromma; med hast skjuta de uppå honom, utan all fruktan.

PR1739

5. Et nemmad sallajas paikus mahha lasseksid sedda, kes täieste wagga on : äkkitselt laskwad nemmad tedda, ja ei kardage mitte.

LT

5. Jie drąsina save, darydami pikta, slaptai spendžia pinkles, mąstydami: ‘‘Kas tai matys?’‘





Luther1912

5. Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?

Ostervald-Fr

5. Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.

RV'1862

5. Afírmanse asimismos sobre palabra mala: tratan de esconder los lazos: dicen: ¿Quién los ha de ver?

SVV1770

5 (64:6) Zij sterken zichzelven in een boze zaak; zij houden spraak van strikken te verbergen; zij zeggen: Wie zal ze zien?





PL1881

5. Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie naó strzelają, a nikogo się nie boją.

Karoli1908Hu

5. Hogy lövöldözzék [2†] titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek.

RuSV1876

5 (63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит?

БКуліш

5. Додають собі охоти до злого; радяться, як тайно заставити сїла; вони кажуть: Хто бачити ме їх?





FI33/38

6. He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: Kuka ne näkee?

Biblia1776

5. He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä?

CPR1642

6. He owat rohkiat pahoilla aiwoituxillans ja puhuwat cuinga he paulat wiritäisit ja sanowat: cuca taita ne nähdä ?

Osat1551

6. He ouat rochkiat heiden pahain aighotustens cansa/ ja puhuuat quinga he Paulat wiriteisit/ ia sanouat/ Cuca taita ne nähdä? (He owat rohkeat heidän pahain aikomustensa kanssa/ ja puhuwat kuinka he paulat wirittäisit/ ja sanowat/ Kuka taitaa ne nähdä?)





MLV19

6 They search out iniquities, saying, We have accomplished a diligent search. And the inward part of man and the heart are deep.

KJV

6. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.





Dk1871

6. De styrke sig i deres onde Handel, de fortælle, hvorledes de ville skjule Snarer; de sige: Hvo kan se dem?

KXII

6. De äro djerfve med sin onda anslag, och talas vid, huru de snaror lägga vilja, och säga: Ho kan se dem?

PR1739

6. Nemmad kinnitawad ennast ses kurjas asjas, nemmad juttustawad, et nemmad tahtwad sallajad wörkutamisse paelad panna: nemmad ütlewad: Kes neid nääb?

LT

6. Jie sumano nedorybes, viską gerai apmąstydami, jų vidus ir širdis­paslaptinga gilybė.





Luther1912

6. Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.

Ostervald-Fr

6. Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?

RV'1862

6. Inquieren iniquidades; perficionan la inquisición del inquiridor, y lo que inventó lo íntimo de cada uno, y el corazón inventivo.

SVV1770

6 (64:7) Zij doorzoeken allerlei schalkheid; ten uiterste doorzoeken zij, wat te doorzoeken is; zelfs het binnenste eens mans, en het diepe hart.





PL1881

6. Stwierdzają się w złem; zmawiają się, jakoby zakryć sidłą, i mówią: Któż je obaczy?

Karoli1908Hu

6. Megátalkodottak gonosz szándékukban; megegyeztek, hogy tőrt vetnek titkon, mondják: ki látja őket?

RuSV1876

6 (63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.

БКуліш

6. Видумують лиха: Ми приготовили, що задумали; заховали тайну глибоко в серцї.





FI33/38

7. He miettivät vääryyksiä: Meillä on juoni valmiiksi mietittynä. Syvä on miehen sisu ja sydän.

Biblia1776

6. He ajattelevat vääryyttä, ja täyttävät sen minkä he ajatelleet ovat; viekkaat ihmiset ja salakavalat sydämet.

CPR1642

7. He ajattelewat coirutta ja sala sen pitäwät he owat pahan elkiset ja pitäwät cawalat juonet.

Osat1551

7. He tichterauat Coirutta/ ia sala sen piteuet/ he ouat pahaelkiset ia piteuet caualat Joonet. (He tihteeraawat (ajattelewat) koiruutta/ ja salaa sen pitäwät/ he owat pahanilkiset ja pitäwät kawalat juonet.)





MLV19

7 But God will shoot at them. They will suddenly be wounded with an arrow.

KJV

7. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.





Dk1871

7. De udtænke Misgerninger, de fuldkomme, hvad de nøje udtænke: Ja, enhvers Inderste og Hjerte er et Dyb.

KXII

7. De dikta skalkhet, och hållat hemliga; de äro illfundige, och hafva listig skalkastycke före.

PR1739

7. Nemmad mötlewad sure holega köwwerusse peäle: et meie olleme ärralöpnud, se on nende melest üks ärramötteltud nou, ja iggaühhe seestpiddine nou ja südda on se peäle süggaw.

LT

7. Bet Dievas šaus į juos strėle, staiga juos sužeis.





Luther1912

7. Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.

Ostervald-Fr

7. Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.

RV'1862

7. Mas Dios los asaeteará con saeta, de repente serán sus plagas.

SVV1770

7 (64:8) Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.





PL1881

7. Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest.

Karoli1908Hu

7. Álnokságokat koholnak; a kikoholt tervet végrehajták; mindenikök keble és szíve kikutathatatlan.

RuSV1876

7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;

БКуліш

7. Але ж Бог стрілить на них; нараз - стріла, і бачать вони рани свої.





FI33/38

8. Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut.

Biblia1776

7. Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa.

CPR1642

8. Mutta Jumala ambu heitä äkist nijn että heidän pitä kiwistämän.

Osat1551

8. Mutta Jumalan pite heite ekist ambuman/ nin ette heiden kiuistemen pite. (Mutta Jumalan pitää heitä äkisti ampuman/ niin että heidän kiwistämän pitää.)





MLV19

8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head.

KJV

8. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.





Dk1871

8. Men Gud skyder paa dem; Pilen kommer hastigt, den bliver deres Saar.

KXII

8. Men Gud skall hasteliga skjuta dem, så att dem skall svida efter.

PR1739

8. Agga Jummal lasseb neid mahha: äkkitse nole läbbi tullewad nende nuhtlussed.

LT

8. Juos pražudys jų pačių liežuvis. Visi, kurie matys juos, šalinsis nuo jų.





Luther1912

8. Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht.

Ostervald-Fr

8. Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.

RV'1862

8. Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: espantarse han todos los que los vieren.

SVV1770

8 (64:9) En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken.





PL1881

8. Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;

Karoli1908Hu

8. De meglövi őket az Isten; hirtelen nyíl [3†] üt rajtok sebet.

RuSV1876

8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .

БКуліш

8. І язик їх зробить заколот між ними; хто погляне на них, похитає головою.





FI33/38

9. He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään.

Biblia1776

8. Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.

CPR1642

9. Heidän oma kielens pitä heitä langettaman että jocainen cuin heidän näke häwäise heitä.

Osat1551

9. Ja caiki Inhimiset iotca sen näkeuet/ pite sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ia astaitzeman sen oleuan Jumalan teghon. (Ja kaikki ihmiset jotka sen näkewät/ pitää sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ja astaitseman sen olewan Jumalan teon.)





MLV19

9 And all men will fear. And they will declare the work of God and will wisely consider of his doing.

KJV

9. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.





Dk1871

9. Og de skulle falde for deres Tunges Skyld; hver, som ser paa dem, skal fly langt bort.

KXII

9. Deras egen tunga skall fälla dem; så att dem bespotta skall hvar och en, som dem ser.

PR1739

9. Ja nemmad saatwad issiennast teine teise peäle kommistama omma kele läbbi; keik, kes neid näwad, wötwad neist ärrapöggeneda.

LT

9. Tada visi išsigąs ir skelbs, ką Dievas padarė, nes supras, kad tai Jo darbas.





Luther1912

9. Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen: "Das hat Gott getan!" und merken, daß es sein Werk sei.

Ostervald-Fr

9. Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.

RV'1862

9. Y temerán todos los hombres, y anunciarán la obra de Dios, y entenderán su obra.

SVV1770

9 (64:10) En alle mensen zullen vrezen, en Gods werk verkondigen, en Zijn doen verstandelijk aanmerken.





PL1881

9. A do upadku przywiedzie ich własny język ich; odłączy się od nich każdy, kto ich ujrzy.

Karoli1908Hu

9. És megejtik őket, a nyelvök lesz ellenök; iszonyodik mindenki, a ki őket látja.

RuSV1876

9 (63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.

БКуліш

9. І побояться люде, звістять про дїла Божі, пізнають дїло рук його.





FI33/38

10. Ja kaikki ihmiset peljästyvät; he julistavat Jumalan töitä ja ottavat vaarin hänen teoistansa.

Biblia1776

9. Ja kaikkein ihmisten pitää pelkäämän, ja Jumalan työtä ilmoittaman, ja hänen työnsä ymmärtämän.

CPR1642

10. Ja caicki ihmiset jotca sen näkewät pitä sanoman: sen on Jumala tehnyt ja astaidzeman sen olewan Jumalan tegon.

Osat1551

10. Heiden oma Kielens pite heite langettaman/ ette iocainen quin heite näke/ pite heite häueisemen. (Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman/ että jokainen kuin heitä näkee/ pitää heitä häwäisemän.)





MLV19

10 A righteous man will be glad in Jehovah and will take refuge in him. And all the upright in heart will glory.

KJV

10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.





Dk1871

10. Og alle Mennesker skulle frygte og forkynde Guds Gerning og forstaa, at det er hans Værk. Den retfærdige skal glædes i Herren og forlade sig paa ham; og alle oprigtige i Hjertet skulle prise sig lykkelige.

KXII

10. Och alla menniskor, som det se, skola frukta sig, och säga: Det hafver Gud gjort; och förmärka, att det är hans gerning. De rättfärdige skola fröjda sig af Herranom, och förtrösta uppå honom, och alla fromma hjertan skola deraf berömma sig.

PR1739

10. Ja keik innimessed peawad kartma ja Jummala tööd kulutama, ja temma teud targaste ärraarwama.

LT

10. Teisusis Viešpačiu džiaugsis ir pasitikės Juo, džiūgaus visi tiesiaširdžiai.





Luther1912

10. Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen.

Ostervald-Fr

10. Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.

RV'1862

10. El justo se alegrará en Jehová, y asegurarse ha en él: y alabarse han todos los rectos de corazón.

SVV1770

10 (64:11) De rechtvaardige zal zich verblijden in den HEERE, en op Hem betrouwen; en alle oprechten van hart zullen zich beroemen.





PL1881

10. I ulękną się wszyscy ludzie, a będą opowiadali sprawę Bożą, i dzieło jego zrozumieją.

Karoli1908Hu

10. Akkor megfélemlenek mind az emberek; hirdetni fogják Istennek dolgát, és megértik cselekedetét.

RuSV1876

10 (63:11) А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем.

БКуліш

10. Праведний зрадується в Господї, і буде вповати на него, і будуть хвалитись всї праві серцем.





FI33/38

11. Vanhurskas iloitsee Herrassa ja turvaa häneen, ja kaikki oikeamieliset kerskaavat.

Biblia1776

10. Vanhurskaat pitää Herrassa riemuitseman, ja häneen uskaltaman; ja kaikki vaat sydämet kerskatkoon siitä.

CPR1642

11. Wanhurscat pitä HERrasa riemuidzeman ja häneen uscaldaman ja caicki hurscat sydämet kerscawat sijtä.

Osat1551

11. Ne Wanhurskat pite heidens HERRASSA riemuitzeman/ ia henen pälens vskaldaman/ Ja caiki hurskat sydhemet pite sijte kerskaman (Ne wanhurskaat pitää heitänsä HERRASSA riemuitseman/ ja hänen päällensä uskaltaman/ ja kaikki hurskaat sydämet pitää siitä kerskaaman.)

PR1739

11. Se, kes öige, römustab eñast Jehowa sees, ja kippub temma jure, ja keik, kes süddamest öiglased, kiitlewad.

Ostervald-Fr

11. Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront.





PL1881

11. Ale sprawiedliwy się będzie weselił w Panu, a będzie w nim ufał; i będą się chlubili wszyscy, którzy są uprzejmego serca.

Karoli1908Hu

11. Örvendeni fog az [4†] igaz Istenben, és hozzá menekül; és dicsekedni fognak minden egyenesszívűek.