PSALMIT
PSALMI 64 |
|
||
|
|
||
Salakavalia vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my voice, O God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Dieve, išgirsk mano balsą, kai meldžiuosi! Nuo priešų baimės saugok mano gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi voz en mi ora- ción: guarda mi vida del miedo del enemigo: |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. (64:2) Hoor, o God! mijn stem in mijn geklag; behoed mijn leven voor des vijands schrik. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага; |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: псальма Давидова. Почуй, Боже, голос падкування мого! Від страху ворога защити життє моє! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuule, Jumala, minun ääneni, kun minä valitan, varjele minun elämäni vihollisen pelosta. |
Biblia1776 | (H64:2) Kuule, Jumala, ääntäni, minun valituksessani: varjele elämäni vihollisen pelvosta. |
CPR1642 | 2. CUuldele Jumala minun ändäni minun walituxesani warjele minun elämän sildä hirmuiselda wiholliselda. |
Osat1551 | 2. CWldele Jumala minun Ändeni minun Walituxessani/ Wariele minun Elemen silde hirmuliselda wiholiselda. (Kuuntele Jumala minun ääntäni minun walituksessani/ Warjele minun elämäni siltä hirmuiselta wiholliselta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness, |
KJV | 2. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud! hør min Røst. i min Klage, bevar mit Liv fra Fjendens frygtelige Magt. |
KXII | 2. Hör, Gud, mina röst, i mine klagan. Bevara mitt lif för den grufveliga fiendan. |
PR1739 | 2. Jummal! kule mo heäle, kui ma kaeban, hoia mo ello waenlasse hirmo eest. |
LT | 2. Paslėpk mane nuo piktadarių sąmokslo, nuo nedorėlių sukilimo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! |
RV'1862 | 2. Escóndeme del secreto consejo de los malignos: de la conspiración de los que obran iniquidad. |
SVV1770 | 2 (64:3) Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój. |
Karoli1908Hu | 2. Hallgasd meg, Isten, az én szómat, mikor panaszkodom; az ellenségtől való félelemtől mentsd meg éltemet. |
RuSV1876 | 2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, |
БКуліш | 2. Захисти мене від тайних змовин злочинників, від збіговиска тих, що творять беззаконнє! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta, |
Biblia1776 | 2. Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä, |
CPR1642 | 3. Peitä minua pahain cocouxist pahaintekiäin kimbusta. |
Osat1551 | 3. Peite minua ninen Pahoin cocouxist/ ninen Pahantekiedhen Kimbusta. (Peitä minua niiden pahoin kokouksista/ niiden pahaintekijäiden kimpusta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words, |
KJV | 3. Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret, |
KXII | 3. Förskyl mig för de ondas församling; för deras hop, som illa göra; |
PR1739 | 3. Panne mind warjule tiggedatte sallaja nou eest, nende sohhi eest, kes nurjatumat tööd tewad. |
LT | 3. Jie galanda savo liežuvį kaip kardą, taiko užnuodytą žodį kaip strėlę, |
|
|
||
Luther1912 | 3. welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, |
Ostervald-Fr | 3. Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; |
RV'1862 | 3. Que afilaron su lengua, como espada: armaron por su saeta palabra amarga: |
SVV1770 | 3 (64:4) Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl; |
|
|
||
PL1881 | 3. Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość. |
Karoli1908Hu | 3. Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elől, a gonosztevőknek gyülekezetétől. |
RuSV1876 | 3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, |
БКуліш | 3. Котрі вигострили, як меча, язик свій, приготовили, як стрілу, гірке слово. |
|
|
||
FI33/38 | 4. jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat, |
Biblia1776 | 3. Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla; |
CPR1642 | 4. Jotca heidän kielens hiowat nijncuin miecan jotca ambuwat heidän myrkyllisillä sanoillans nijncuin nuolilla. |
Osat1551 | 4. Jotca heiden Kielens hiouat ninquin Miecan/ Jotca ambuuat heiden myrkylisille sanoilans/ ninquin Nolilla. (Jotka heidän kielensä hiowat niinkuin miekan/ Jotka ampuwat heidän myrkyllisillä sanoillansa/ niinkuin nuolilla.) |
|
|
||
MLV19 | 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear. |
KJV | 4. That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. |
|
|
||
Dk1871 | 4. som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord, |
KXII | 4. De der skärpa sina tungor, såsom ett svärd, och skjuta med sina förgiftiga ord, såsom med pilar; |
PR1739 | 4. Kes omma keelt kui moöka ihhuwad, kes kibbedatte sañadega kui om̃a nooltega sihhiwad. |
LT | 4. kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu. |
Ostervald-Fr | 4. Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, |
RV'1862 | 4. Para asaetar a escondidas al perfecto: de presto le asaetean, y no temen. |
SVV1770 | 4 (64:5) Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet. |
|
|
||
PL1881 | 4. Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite, |
Karoli1908Hu | 4. A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; [1†] irányozzák nyilokat, keserű beszédöket. |
RuSV1876 | 4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся. |
БКуліш | 4. Щоб із закутка стріляти на безвинного; нечайно стріляють на него, і не бояться. |
|
|
||
FI33/38 | 5. salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda. |
Biblia1776 | 4. Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota. |
CPR1642 | 5. Että he salaisest ambuisit hurscasta he ambuwat händä äkist ilman pelgota. |
Osat1551 | 5. Ette he salaisest ambuisit sen Hurskan/ Ekilisest he ambuuat henen pälens/ ilman pelgota. (Että he salaisesti ampuisit sen hurskaan/ Äkillisesti he ampuwat hänen päällensä/ ilman pelkoa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They encourage themselves in an evil purpose. They speak of laying snares secretly. They say, Who will see them? |
KJV | 5. They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? |
|
|
||
Dk1871 | 5. for i Skjul at skyde den retsindige; hastelig skyde de paa ham og frygte ikke. |
KXII | 5. Att de måga lönliga skjuta den fromma; med hast skjuta de uppå honom, utan all fruktan. |
PR1739 | 5. Et nemmad sallajas paikus mahha lasseksid sedda, kes täieste wagga on : äkkitselt laskwad nemmad tedda, ja ei kardage mitte. |
LT | 5. Jie drąsina save, darydami pikta, slaptai spendžia pinkles, mąstydami: ‘‘Kas tai matys?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen? |
Ostervald-Fr | 5. Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. |
RV'1862 | 5. Afírmanse asimismos sobre palabra mala: tratan de esconder los lazos: dicen: ¿Quién los ha de ver? |
SVV1770 | 5 (64:6) Zij sterken zichzelven in een boze zaak; zij houden spraak van strikken te verbergen; zij zeggen: Wie zal ze zien? |
|
|
||
PL1881 | 5. Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie naó strzelają, a nikogo się nie boją. |
Karoli1908Hu | 5. Hogy lövöldözzék [2†] titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek. |
RuSV1876 | 5 (63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит? |
БКуліш | 5. Додають собі охоти до злого; радяться, як тайно заставити сїла; вони кажуть: Хто бачити ме їх? |
|
|
||
FI33/38 | 6. He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: Kuka ne näkee? |
Biblia1776 | 5. He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä? |
CPR1642 | 6. He owat rohkiat pahoilla aiwoituxillans ja puhuwat cuinga he paulat wiritäisit ja sanowat: cuca taita ne nähdä ? |
Osat1551 | 6. He ouat rochkiat heiden pahain aighotustens cansa/ ja puhuuat quinga he Paulat wiriteisit/ ia sanouat/ Cuca taita ne nähdä? (He owat rohkeat heidän pahain aikomustensa kanssa/ ja puhuwat kuinka he paulat wirittäisit/ ja sanowat/ Kuka taitaa ne nähdä?) |
|
|
||
MLV19 | 6 They search out iniquities, saying, We have accomplished a diligent search. And the inward part of man and the heart are deep. |
KJV | 6. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De styrke sig i deres onde Handel, de fortælle, hvorledes de ville skjule Snarer; de sige: Hvo kan se dem? |
KXII | 6. De äro djerfve med sin onda anslag, och talas vid, huru de snaror lägga vilja, och säga: Ho kan se dem? |
PR1739 | 6. Nemmad kinnitawad ennast ses kurjas asjas, nemmad juttustawad, et nemmad tahtwad sallajad wörkutamisse paelad panna: nemmad ütlewad: Kes neid nääb? |
LT | 6. Jie sumano nedorybes, viską gerai apmąstydami, jų vidus ir širdispaslaptinga gilybė. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. |
Ostervald-Fr | 6. Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
RV'1862 | 6. Inquieren iniquidades; perficionan la inquisición del inquiridor, y lo que inventó lo íntimo de cada uno, y el corazón inventivo. |
SVV1770 | 6 (64:7) Zij doorzoeken allerlei schalkheid; ten uiterste doorzoeken zij, wat te doorzoeken is; zelfs het binnenste eens mans, en het diepe hart. |
|
|
||
PL1881 | 6. Stwierdzają się w złem; zmawiają się, jakoby zakryć sidłą, i mówią: Któż je obaczy? |
Karoli1908Hu | 6. Megátalkodottak gonosz szándékukban; megegyeztek, hogy tőrt vetnek titkon, mondják: ki látja őket? |
RuSV1876 | 6 (63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. |
БКуліш | 6. Видумують лиха: Ми приготовили, що задумали; заховали тайну глибоко в серцї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. He miettivät vääryyksiä: Meillä on juoni valmiiksi mietittynä. Syvä on miehen sisu ja sydän. |
Biblia1776 | 6. He ajattelevat vääryyttä, ja täyttävät sen minkä he ajatelleet ovat; viekkaat ihmiset ja salakavalat sydämet. |
CPR1642 | 7. He ajattelewat coirutta ja sala sen pitäwät he owat pahan elkiset ja pitäwät cawalat juonet. |
Osat1551 | 7. He tichterauat Coirutta/ ia sala sen piteuet/ he ouat pahaelkiset ia piteuet caualat Joonet. (He tihteeraawat (ajattelewat) koiruutta/ ja salaa sen pitäwät/ he owat pahanilkiset ja pitäwät kawalat juonet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 But God will shoot at them. They will suddenly be wounded with an arrow. |
KJV | 7. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. |
|
|
||
Dk1871 | 7. De udtænke Misgerninger, de fuldkomme, hvad de nøje udtænke: Ja, enhvers Inderste og Hjerte er et Dyb. |
KXII | 7. De dikta skalkhet, och hållat hemliga; de äro illfundige, och hafva listig skalkastycke före. |
PR1739 | 7. Nemmad mötlewad sure holega köwwerusse peäle: et meie olleme ärralöpnud, se on nende melest üks ärramötteltud nou, ja iggaühhe seestpiddine nou ja südda on se peäle süggaw. |
LT | 7. Bet Dievas šaus į juos strėle, staiga juos sužeis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird. |
Ostervald-Fr | 7. Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme. |
RV'1862 | 7. Mas Dios los asaeteará con saeta, de repente serán sus plagas. |
SVV1770 | 7 (64:8) Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er. |
|
|
||
PL1881 | 7. Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest. |
Karoli1908Hu | 7. Álnokságokat koholnak; a kikoholt tervet végrehajták; mindenikök keble és szíve kikutathatatlan. |
RuSV1876 | 7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; |
БКуліш | 7. Але ж Бог стрілить на них; нараз - стріла, і бачать вони рани свої. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut. |
Biblia1776 | 7. Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa. |
CPR1642 | 8. Mutta Jumala ambu heitä äkist nijn että heidän pitä kiwistämän. |
Osat1551 | 8. Mutta Jumalan pite heite ekist ambuman/ nin ette heiden kiuistemen pite. (Mutta Jumalan pitää heitä äkisti ampuman/ niin että heidän kiwistämän pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head. |
KJV | 8. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men Gud skyder paa dem; Pilen kommer hastigt, den bliver deres Saar. |
KXII | 8. Men Gud skall hasteliga skjuta dem, så att dem skall svida efter. |
PR1739 | 8. Agga Jummal lasseb neid mahha: äkkitse nole läbbi tullewad nende nuhtlussed. |
LT | 8. Juos pražudys jų pačių liežuvis. Visi, kurie matys juos, šalinsis nuo jų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht. |
Ostervald-Fr | 8. Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. |
RV'1862 | 8. Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: espantarse han todos los que los vieren. |
SVV1770 | 8 (64:9) En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą; |
Karoli1908Hu | 8. De meglövi őket az Isten; hirtelen nyíl [3†] üt rajtok sebet. |
RuSV1876 | 8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них . |
БКуліш | 8. І язик їх зробить заколот між ними; хто погляне на них, похитає головою. |
|
|
||
FI33/38 | 9. He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään. |
Biblia1776 | 8. Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä. |
CPR1642 | 9. Heidän oma kielens pitä heitä langettaman että jocainen cuin heidän näke häwäise heitä. |
Osat1551 | 9. Ja caiki Inhimiset iotca sen näkeuet/ pite sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ia astaitzeman sen oleuan Jumalan teghon. (Ja kaikki ihmiset jotka sen näkewät/ pitää sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ja astaitseman sen olewan Jumalan teon.) |
|
|
||
MLV19 | 9 And all men will fear. And they will declare the work of God and will wisely consider of his doing. |
KJV | 9. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og de skulle falde for deres Tunges Skyld; hver, som ser paa dem, skal fly langt bort. |
KXII | 9. Deras egen tunga skall fälla dem; så att dem bespotta skall hvar och en, som dem ser. |
PR1739 | 9. Ja nemmad saatwad issiennast teine teise peäle kommistama omma kele läbbi; keik, kes neid näwad, wötwad neist ärrapöggeneda. |
LT | 9. Tada visi išsigąs ir skelbs, ką Dievas padarė, nes supras, kad tai Jo darbas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen: "Das hat Gott getan!" und merken, daß es sein Werk sei. |
Ostervald-Fr | 9. Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
RV'1862 | 9. Y temerán todos los hombres, y anunciarán la obra de Dios, y entenderán su obra. |
SVV1770 | 9 (64:10) En alle mensen zullen vrezen, en Gods werk verkondigen, en Zijn doen verstandelijk aanmerken. |
|
|
||
PL1881 | 9. A do upadku przywiedzie ich własny język ich; odłączy się od nich każdy, kto ich ujrzy. |
Karoli1908Hu | 9. És megejtik őket, a nyelvök lesz ellenök; iszonyodik mindenki, a ki őket látja. |
RuSV1876 | 9 (63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело. |
БКуліш | 9. І побояться люде, звістять про дїла Божі, пізнають дїло рук його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kaikki ihmiset peljästyvät; he julistavat Jumalan töitä ja ottavat vaarin hänen teoistansa. |
Biblia1776 | 9. Ja kaikkein ihmisten pitää pelkäämän, ja Jumalan työtä ilmoittaman, ja hänen työnsä ymmärtämän. |
CPR1642 | 10. Ja caicki ihmiset jotca sen näkewät pitä sanoman: sen on Jumala tehnyt ja astaidzeman sen olewan Jumalan tegon. |
Osat1551 | 10. Heiden oma Kielens pite heite langettaman/ ette iocainen quin heite näke/ pite heite häueisemen. (Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman/ että jokainen kuin heitä näkee/ pitää heitä häwäisemän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 A righteous man will be glad in Jehovah and will take refuge in him. And all the upright in heart will glory. |
KJV | 10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og alle Mennesker skulle frygte og forkynde Guds Gerning og forstaa, at det er hans Værk. Den retfærdige skal glædes i Herren og forlade sig paa ham; og alle oprigtige i Hjertet skulle prise sig lykkelige. |
KXII | 10. Och alla menniskor, som det se, skola frukta sig, och säga: Det hafver Gud gjort; och förmärka, att det är hans gerning. De rättfärdige skola fröjda sig af Herranom, och förtrösta uppå honom, och alla fromma hjertan skola deraf berömma sig. |
PR1739 | 10. Ja keik innimessed peawad kartma ja Jummala tööd kulutama, ja temma teud targaste ärraarwama. |
LT | 10. Teisusis Viešpačiu džiaugsis ir pasitikės Juo, džiūgaus visi tiesiaširdžiai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen. |
Ostervald-Fr | 10. Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. |
RV'1862 | 10. El justo se alegrará en Jehová, y asegurarse ha en él: y alabarse han todos los rectos de corazón. |
SVV1770 | 10 (64:11) De rechtvaardige zal zich verblijden in den HEERE, en op Hem betrouwen; en alle oprechten van hart zullen zich beroemen. |
|
|
||
PL1881 | 10. I ulękną się wszyscy ludzie, a będą opowiadali sprawę Bożą, i dzieło jego zrozumieją. |
Karoli1908Hu | 10. Akkor megfélemlenek mind az emberek; hirdetni fogják Istennek dolgát, és megértik cselekedetét. |
RuSV1876 | 10 (63:11) А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем. |
БКуліш | 10. Праведний зрадується в Господї, і буде вповати на него, і будуть хвалитись всї праві серцем. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskas iloitsee Herrassa ja turvaa häneen, ja kaikki oikeamieliset kerskaavat. |
Biblia1776 | 10. Vanhurskaat pitää Herrassa riemuitseman, ja häneen uskaltaman; ja kaikki vaat sydämet kerskatkoon siitä. |
CPR1642 | 11. Wanhurscat pitä HERrasa riemuidzeman ja häneen uscaldaman ja caicki hurscat sydämet kerscawat sijtä. |
Osat1551 | 11. Ne Wanhurskat pite heidens HERRASSA riemuitzeman/ ia henen pälens vskaldaman/ Ja caiki hurskat sydhemet pite sijte kerskaman (Ne wanhurskaat pitää heitänsä HERRASSA riemuitseman/ ja hänen päällensä uskaltaman/ ja kaikki hurskaat sydämet pitää siitä kerskaaman.) |
PR1739 | 11. Se, kes öige, römustab eñast Jehowa sees, ja kippub temma jure, ja keik, kes süddamest öiglased, kiitlewad. |
Ostervald-Fr | 11. Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale sprawiedliwy się będzie weselił w Panu, a będzie w nim ufał; i będą się chlubili wszyscy, którzy są uprzejmego serca. |
Karoli1908Hu | 11. Örvendeni fog az [4†] igaz Istenben, és hozzá menekül; és dicsekedni fognak minden egyenesszívűek. |
|
|