PSALMIT
PSALMI 46 |
|
||
|
|
||
Jumala on meidän linnamme. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten laulu, korkeassa äänialassa. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten veisu nuoruudesta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten weisu nuorudest edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Corachin Lasten Weisu/ sijte Norudhesta/ edelweisattapa/ Alamothin päle. (Yksi Corahin lasten weisuu/ siitä nuoruudesta/ edeltäweisattawa/ Alamothin päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
KJV | 1. To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth.God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Sang; til Alamoth. |
KXII | 1. En visa, Korah barnas, om ungdomen, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Üks laul üllema mängimehhele antud Kora lastele Alamoti-mängiga laulda . |
LT | 1. Dievas mums yra prieglauda ir stiprybė, užtikrinta pagalba bėdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Sobre Halamot. Salmo. DIOS es nuestro amparo y for- taleza: socorro en las angustias hallarémos en abundancia. |
SVV1770 | 1 Een lied op Alamoth, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego, na Alamot pieśó.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak [1†] éneke, a halamothra. |
RuSV1876 | 1 (45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах, |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: для синів Корея: після голосу аламот, пісня. Бог нам прибіжище і сила, поміч скора в нещастях. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, apumme hädässä aivan vahva. |
Biblia1776 | (H46:2) Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, joka on sangen sovelias apu tuskissa. |
CPR1642 | 2. JUmala on meidän turwam ja wäkewydem joca on sowelias apu tuskisa. |
Osat1551 | 2. JUmala ombi meiden Turuan ia Wäkewydhen/ Yxi Apu nijsse swrissa tuskissa/ iotca meiden pälen ouat sattuneet. (Jumala ompi meidän turwan ja wäkewyytein/ Yksi apu niissä suurissa tuskissa/ jotka meidän päällen owat sattuneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Therefore we will not fear, though the earth changes and though the mountains are shaken into the heart of the seas, |
KJV | 2. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud er vor Tillid og Styrke, en Hjælp i Angester, prøvet til fulde. |
KXII | 2. Gud är vår tillflykt och starkhet; en hjelp uti de stora bedröfvelser, som oss uppåkomne äro. |
PR1739 | 2. Jummal on meile warjopaigaks ja tuggewusseks: ta annab eñast kül leida kui abbimees keiges ahhastusses. |
LT | 2. Todėl nebijosime, nors žemė drebėtų, kalnai griūtų į jūros gelmę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, |
Ostervald-Fr | 2. Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. |
RV'1862 | 2. Por tanto no temeremos, aunque la tierra se mude, y aunque se trespasen los montes al corazón de la mar. |
SVV1770 | (46:2) God is ons een Toevlucht en Sterkte; Hij is krachtelijk bevonden een Hulp in benauwdheden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym. |
Karoli1908Hu | 2. Isten a mi oltalmunk és erősségünk! igen bizonyos segítség [2†] a nyomorúságban. |
RuSV1876 | 2 (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. |
БКуліш | 2. Тому не злякаємось, хоч би земля зворушилась і гори захитались серед моря. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat, |
Biblia1776 | 2. Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat, |
CPR1642 | 3. Sentähden en me pelkä jos wielä mailma huckuis ja wuoret keskelle merta wajoisit. |
Osat1551 | 3. Senteden eipe me miteken pelke/ ios wiele Mailma huckuis/ Ja wooret keskellen Merte waiosit. (Sentähden eipä me mitäkään pelkää/ jos wielä maailma hukkuisi/ Ja wuoret keskelle merta wajoisit.) |
|
|
||
MLV19 | 3 though the waters of it roar and are troubled, though the mountains tremble with the swelling of it. Selah. |
KJV | 3. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Derfor ville vi ikke frygte, om end Jorden forandres, og Bjergene synke ned i Havets Dyb; |
KXII | 3. Derföre frukte vi oss intet, om än verlden förginges, och bergen midt i hafvet sönko; |
PR1739 | 3. Sepärrast ei karda meie mitte, kui Ma assemelt likuks, ja kui mäed köikuksid merde pohjas. |
LT | 3. Teūžia, teputoja jų vandenys, tedreba kalnai, joms šėlstant. |
|
|
||
Luther1912 | 3. wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 3. C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; |
RV'1862 | 3. Bramarán, turbarse han sus aguas: temblarán los montes a causa de su bravura. Selah. |
SVV1770 | 2 (46:3) Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats, en al werden de bergen verzet in het hart der zeeen; |
|
|
||
PL1881 | 3. Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza; |
Karoli1908Hu | 3. Azért nem félünk, ha elváltoznék is a [3†] föld, ha hegyek omlanának is a tenger közepébe: |
RuSV1876 | 3 (45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их. |
БКуліш | 3. Хоч би ревіли і пінились поводї його, гори тряслись від його досади. |
|
|
||
FI33/38 | 4. vaikka sen vedet pauhaisivat ja kuohuisivat ja vuoret vapisisivat sen raivosta. Sela. |
Biblia1776 | 3. Vaikka vielä meri pauhais ja lainehtis, niin että siitä pauhinasta mäet kukistuisivat, Sela! |
CPR1642 | 4. Waicka wielä meri pauhais ja lainedis nijn että sijtä pauhinasta mäet cukistuisit. Sela. |
Osat1551 | 4. Waicka wiele Meri pauhais ia culkis/ nin ette sen paisumisen tedhen/ Mäet alascukistuisit. Sela. (Waikka wielä meri pauhaisi ja kulkisi/ niin että sen paisumisen tähden/ mäet alaskukistuisit. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tabernacles of the Most High. |
KJV | 4. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
|
|
||
Dk1871 | 4. om end Vandene deri bruse og oprøres, Bjergene bæve for dets Vælde. Sela. |
KXII | 4. Om än hafvet rasade och svallade, så att för dess bullers skull bergen omkullföllo. Sela. |
PR1739 | 4. Kui keik nende wessi kohhiseks ja seggaseks lähhäks, kui mäed selle merre tousmisse pärrast wöttaksid wärriseda, Sela. |
LT | 4. Upės srovės linksmina Dievo miestą, šventą Aukščiausiojo buveinę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind. |
Ostervald-Fr | 4. Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
RV'1862 | 4. Del río sus conductos alegrarán la ciudad de Dios, el santuario de las tiendas del Altísimo. |
SVV1770 | 3 (46:4) Laat haar wateren bruisen, laat ze beroerd worden; laat de bergen daveren, door derzelver verheffing! Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Zúghatnak, tajtékozhatnak hullámai; hegyek rendülhetnek meg háborgásától. Szela. |
RuSV1876 | 4 (45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. |
БКуліш | 4. Ріка - потоки її звеселяють город Божий, сьвяте місце домівок Найвисшого. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Virta lähteinensä ilahuttaa Jumalan kaupungin, Korkeimman pyhät asunnot. |
Biblia1776 | 4. Kuitenkin on Jumalan kaupunki ihana virtoinensa, jossa Korkeimman pyhät asumiset ovat. |
CPR1642 | 5. Cuitengin on Jumalan Caupungi ihana wirtoinens josa corkeimman pyhät asumiset owat. |
Osat1551 | 5. Quitengi pite se Jumalan Caupungi carskist lustilinen oleman/ henen Wirtains cansa/ iossa ne pyhet sen Corkeiman Asumiset ouat. (Kuitenkin pitää se Jumalan kaupunki karskisti lustillinen oleman/ hänen wirtainsa kanssa/ jossa ne pyhät sen korkeimman asumiset owat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 God is in the midst of her. She will not be shaken. God will help her and that right early. |
KJV | 5. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men en Strøm med sine Bække glæder Guds Stad, Helligdommen den Højestes Boliger. |
KXII | 5. Likväl skall Guds stad lustig blifva med sina brunnar, der dens Högstas helga boningar äro. |
PR1739 | 5. Siiski römustawad jöggi ja temma soned Jummala liñna, ja selle keigekörgema pühhad maiad. |
LT | 5. Dievas yra jo viduje, jam nėra ko bijoti; rytui auštant ateis Dievas jam padėti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen. |
Ostervald-Fr | 5. Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. |
RV'1862 | 5. Dios está en medio de ella, no será movida: Dios la ayudará en mirando la mañana. |
SVV1770 | 4 (46:5) De beekjes der rivier zullen verblijden de stad Gods, het heiligdom der woningen des Allerhoogsten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Strumienie rzeki jego rozweselają miasto Boże, najświętsze z przybytków najwyższego. |
Karoli1908Hu | 5. Forrásainak árja megörvendezteti Isten városát, a Felségesnek szent hajlékait. |
RuSV1876 | 5 (45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра. |
БКуліш | 5. Бог серед него, він не захитається; Бог допоможе йому, як настане ранок. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumala on sen keskellä, ei se horju, Jumala auttaa sitä jo aamun koittaessa. |
Biblia1776 | 5. Jumala on hänen keskellänsä, sentähden se kyllä pysyy: Jumala auttaa häntä varhain. |
CPR1642 | 6. Jumala on hänen tykönäns sentähden se kyllä pysy Jumala autta händä warahin. |
Osat1551 | 6. Jumala ombi heiden tykenens sielle siselle/ Senteden se kylle pysypi/ Jumala auttapi hende warahin. (Jumala ompi heidän tykönänsä siellä sisällä/ Sentähden se kyllä pysyypi/ Jumala auttaapi häntä warhain.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The nations raged, the kingdoms were shaken, he uttered his voice, the earth melted. |
KJV | 6. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Gud er midt i den, den skal ikke rokkes; Gud skal hjælpe den, naar Morgenen frembryder. |
KXII | 6. Gud är när dem derinne; derföre skall han väl blifva. Gud hjelper honom bittida. |
PR1739 | 6. Jum̃al on seäl paikas, se ei pea köikuma: Jummal aitab tedda, kui hom̃iko jouab. |
LT | 6. Siautė pagonys, maištavo karalystės; Jis prabilo, ir sustingo žemė. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt. |
Ostervald-Fr | 6. Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. |
RV'1862 | 6. Bramaron naciones, titubearon reinos: dió su voz, derritióse la tierra: |
SVV1770 | 5 (46:6) God is in het midden van haar, zij zal niet wankelen; God zal haar helpen in het aanbreken van den morgenstond. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bóg jest w pośrodku jego, nie będzie poruszone; poratuje go Bóg zaraz z poranku. |
Karoli1908Hu | 6. Az Isten ő közepette van, [4†] nem rendül meg; megsegíti Isten virradatkor. |
RuSV1876 | 6 (45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля. |
БКуліш | 6. Заворушились народи, захитались царства; підняв він свій голос - земля розтопилась. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Pakanat pauhaavat, valtakunnat horjuvat; kun hän jylisee, huojuu maa. |
Biblia1776 | 6. Pakanain pitää hämmästymän ja valtakunnat lankeeman; ja maa hukkuu, kuin hän äänensä antaa. |
CPR1642 | 7. Pacanain pitä hämmästymän ja waldacunnat langeman ja maa hucku cosca hän änens anda. |
Osat1551 | 7. Pacanadhen pite hemmestymen/ ia ne Kuningadhen waldakunnat langeman/ ia Maa huckupi/ coska hen änens andapi. (Pakanaiden pitää hämmästymän/ ja ne kuninkaiden waltakunnat lankeeman/ ja maa hukkuupi/ koska hän äänensä antaapi..) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah. |
KJV | 7. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hedningerne brusede, Rigerne bevægedes; han udgav sin Røst, Jorden smeltedes. |
KXII | 7. Hedningarna måste förtvifla, och Konungariken falla; jorden måste förgås, då han sig höra låter. |
PR1739 | 7. Pagganad möllawad, kunningrigid köikuwad; teeb ta om̃a heält, siis sullab Ma ärra. |
LT | 7. Kareivijų Viešpats yra su mumis, tvirtovė mums yra Jokūbo Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 7. Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
RV'1862 | 7. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah. |
SVV1770 | 6 (46:7) De heidenen raasden, de koninkrijken bewogen zich; Hij verhief Zijn stem, de aarde versmolt. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdy się wzburzyły narody, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swój, i rozpłynęła się ziemia. |
Karoli1908Hu | 7. Nemzetek [5†] zajongnak, országok mozognak; kiereszti hangját, megszeppen a föld. |
RuSV1876 | 7 (45:8) Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш. |
БКуліш | 7. Господь сил небесних з нами, висока твердиня наша Бог Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela. |
Biblia1776 | 7. Herra Zebaot on meidän kanssamme, Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela! |
CPR1642 | 8. HERra Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela. |
Osat1551 | 8. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tukena. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Come, behold the works of Jehovah, what desolations he has made in the earth. |
KJV | 8. Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren Zebaoth er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. Sela. |
KXII | 8. Herren Zebaoth är med oss. Jacobs Gud är vårt beskydd. Sela. |
PR1739 | 8. Wäggede Jehowa on meiega, Jakobi Jummal on meile warjopaigaks, Sela. |
LT | 8. Ateikite, pažvelkite į Viešpaties darbus, kokių baisių dalykų Jis padarė žemėje! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet, |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
RV'1862 | 8. Veníd, ved las obras de Jehová, que ha puesto asolamientos en la tierra. |
SVV1770 | 7 (46:8) De HEERE der heirscharen is met ons; de God van Jakob is ons een Hoog Vertrek. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pan zastępów jest z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela. |
Karoli1908Hu | 8. A Seregek Ura velünk van, Jákób Istene a mi várunk. Szela. |
RuSV1876 | 8 (45:9) Придите и видите дела Господа, – какие произвел Он опустошения на земле: |
БКуліш | 8. Прийдїть, гляньте на дїла Господа, які знищення він допустив на землю! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Tulkaa, katsokaa Herran töitä, hänen, joka tekee hämmästyttäviä tekoja maan päällä: |
Biblia1776 | 8. Tulkaat ja katsokaat Herran tekoja, joka maan päällä senkaltaiset hävitykset tekee, |
CPR1642 | 9. Tulcat ja cadzocat HERran tecoja joca maan päällä sencaltaiset häwityxet teke. |
Osat1551 | 9. Tulcat/ ia catzocat ne HERRAN teghot/ ioca Maan päle sencaltaiset haiotoxet tekepi. (Tulkaat/ ja katsokaat ne HERRAN teot/ joka maan päälle senkaltaiset hajoitukset tekeepi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He makes wars to cease to the end of the earth. He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire. |
KJV | 9. He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Kommer, ser Herrens Gerninger, hvorledes han har anrettet ødelæggelser paa Jorden. |
KXII | 9. Kommer, och ser Herrans verk, den på jordene sådana förstöring gör. |
PR1739 | 9. Minge ja wadage Jehowa teud, kes Ma peäl sadab ärrahäwwitamissed. |
LT | 9. Jis sustabdo karus ligi pat žemės krašto, sulaužo lankus ir sutrupina ietis, sudegina ugnimi karo vežimus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. |
Ostervald-Fr | 9. Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. |
RV'1862 | 9. Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, y corta la lanza, y quema los carros en el fuego. |
SVV1770 | 8 (46:9) Komt, aanschouwt de daden des HEEREN, Die verwoestingen op aarde aanricht. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pójdźcie, oglądajcie sprawy Paóskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi; |
Karoli1908Hu | 9. Jőjjetek, lássátok az Úr tetteit, a ki pusztaságokat szerez a földön; |
RuSV1876 | 9 (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем. |
БКуліш | 9. Як смирить брань аж до краю землї, ломить лука, торощить спису, палить огнем колесницї! |
|
|
||
FI33/38 | 10. hän lopettaa sodat maan ääriin saakka, hän särkee jousen, taittaa keihään, polttaa sotavaunut tulessa. |
Biblia1776 | 9. Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa. |
CPR1642 | 10. Joca hillidze sodat caikes mailmas joca joudzen särke ja ricko keihät ja rattat tulesa poltta. |
Osat1551 | 10. Joca hilitze Sodhat caikes Mailmas/ Joca Joutzen serke/ ia rickopi Keihet ia Rattat tulesa ylespolta. (Joka hillitsee sodat kaikessa maailmassa/ joka jousen särkee/ ja rikkoopi keihäät ja rattaat tulessa ylöspolttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Be still and know that I am God. I will be exalted among the nations. I will be exalted in the earth. |
KJV | 10. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han, som kommer Krigerle til at holde op indtil Jordens Ende, sønderbryder Buen og afhugger Spydet, opbrænder Vognene med Ild. |
KXII | 10. Den örlig stillar i hela verldene, sönderbryter bågan, sönderbråkar spetsen, och uppbränner vagnarna med eld. |
PR1739 | 10. Kes söddimissed löppetab Ma otsani; ta murrab am̃o katki ja raiub piki otsast ärrä, söa-wankrid pölletab ta ärra tullega. |
LT | 10. ‘‘Liaukitės ir žinokite, jog Aš esu Dievas! Aš būsiu išaukštintas tarp pagonių, išaukštintas žemėje!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden. |
Ostervald-Fr | 10. Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. |
RV'1862 | 10. Cesád, y conocéd que yo soy Dios: ensalzarme he en las naciones, ensalzarme he en la tierra. |
SVV1770 | 9 (46:10) Die de oorlogen doet ophouden tot aan het einde der aarde, den boog verbreekt, en de spies aan twee slaat, de wagenen met vuur verbrandt. |
|
|
||
PL1881 | 10. Który uśmierza wojny aż do koóczyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali. |
Karoli1908Hu | 10. Hadakat némít el a föld széléig; ívet [6†] tör, kopját ront, hadi szekereket éget el tűzben. |
RuSV1876 | 10 (45:11) Остановитесь и познайте, что Я – Бог: будупревознесен в народах, превознесен на земле. |
БКуліш | 10. Вгамуйтесь і пізнайте, що я Бог! Я вознесуся між народами, вознесуся на землї! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Heretkää ja tietäkää, että minä olen Jumala, korkea kansojen keskellä, korkea maan päällä. |
Biblia1776 | 10. Lakatkaat ja tietäkäät, että minä olen Jumala: minä olen voittava kunnian pakanain seassa ja minä ylennetään maan päällä. |
CPR1642 | 11. Lacatcat ja tundecat minua Jumalaxi minä olen woittawa cunnian pacanain seas ja minä yletän maan päällä. |
Osat1551 | 11. Lacatka/ ia tundekat ette mine Jumala olen/ minun pite Cunnian woittaman Pacanain seas/ ia minun pite ylistoxen Maan päle saaman. (Lakatkaa/ ja tuntekaat että minä Jumala olen/ minun pitää kunnian woittaman pakanain seassa/ ja minun pitää ylistyksen maan päällä saaman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah. |
KJV | 11. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Lader af og vider, at jeg er Gud, ophøjet iblandt Hedningerne, ophøjet paa. Jorden. Herren Zebaoth er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. Sela. |
KXII | 11. Varer stilla, och besinner att jag är Gud. Jag skall vinna pris ibland Hedningarna; jag skall vinna pris på jordene. Herren Zebaoth är med oss. Jacobs Gud är vårt beskydd. Sela. |
PR1739 | 11. Seiske ja tundke, et minna ollen Jummal; ma tahhan körgeks sada pagganatte seas, körgeks sada Ma peäl. |
LT | 11. Kareivijų Viešpats yra su mumis, tvirtovė mums yra Jokūbo Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 11. Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
RV'1862 | 11. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah. |
SVV1770 | 10 (46:11) Laat af, en weet, dat Ik God ben; Ik zal verhoogd worden onder de heidenen, Ik zal verhoogd worden op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 11. Mówiąc: Uspokójcie się, a wiedzcie, żem Ja Bóg; będę wywyższony między narodami, będę wywyższony na ziemi. |
Karoli1908Hu | 11. Csendesedjetek és ismerjétek el, hogy én vagyok az Isten! Felmagasztaltatom a nemzetek közt, felmagasztaltatom a földön. |
RuSV1876 | 11 (45:12) Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова. |
БКуліш | 11. Господь сил небесних з нами, висока твердиня наша Бог Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela. |
Biblia1776 | 11. Herra Zebaot on meidän kanssamme: Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela! |
CPR1642 | 12. HERRA Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela. |
Osat1551 | 12. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tuken. Sela.) |
|
|
||
PR1739 | 12. Wäggede Jehowa on meiega, Jakobi Jum̃al on meile körgeks warjopaikaks, Sela. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 12. L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
|
|
SVV1770 | 11 (46:12) De HEERE der heirscharen is met ons; de God van Jakob is ons een Hoog Vertrek. Sela. |
|
|
|
||
PL1881 | 12. Pan zastępów z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela. |
Karoli1908Hu | 12. A Seregek Ura velünk van, Jákób Istene a mi várunk! Szela. |
|
|