PSALMIT


PSALMI 46








Jumala on meidän linnamme.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten laulu, korkeassa äänialassa.

Biblia1776

1. Koran lasten veisu nuoruudesta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten weisu nuorudest edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Corachin Lasten Weisu/ sijte Norudhesta/ edelweisattapa/ Alamothin päle. (Yksi Corahin lasten weisuu/ siitä nuoruudesta/ edeltäweisattawa/ Alamothin päälle.)





MLV19

1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

KJV

1. To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth.God is our refuge and strength, a very present help in trouble.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Sang; til Alamoth.

KXII

1. En visa, Korah barnas, om ungdomen, till att föresjunga.

PR1739

1. Üks laul üllema mängimehhele antud Kora lastele Alamoti-mängiga laulda .

LT

1. Dievas mums yra prieglauda ir stiprybė, užtikrinta pagalba bėdoje.





Luther1912

1. Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Sobre Halamot. Salmo. DIOS es nuestro amparo y for- taleza: socorro en las angustias hallarémos en abundancia.

SVV1770

1 Een lied op Alamoth, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego, na Alamot pieśó.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak [1†] éneke, a halamothra.

RuSV1876

1 (45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,

БКуліш

1. Проводиреві хора: для синів Корея: після голосу аламот, пісня. Бог нам прибіжище і сила, поміч скора в нещастях.





FI33/38

2. Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, apumme hädässä aivan vahva.

Biblia1776

(H46:2) Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, joka on sangen sovelias apu tuskissa.

CPR1642

2. JUmala on meidän turwam ja wäkewydem joca on sowelias apu tuskisa.

Osat1551

2. JUmala ombi meiden Turuan ia Wäkewydhen/ Yxi Apu nijsse swrissa tuskissa/ iotca meiden pälen ouat sattuneet. (Jumala ompi meidän turwan ja wäkewyytein/ Yksi apu niissä suurissa tuskissa/ jotka meidän päällen owat sattuneet.)





MLV19

2 Therefore we will not fear, though the earth changes and though the mountains are shaken into the heart of the seas,

KJV

2. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;





Dk1871

2. Gud er vor Tillid og Styrke, en Hjælp i Angester, prøvet til fulde.

KXII

2. Gud är vår tillflykt och starkhet; en hjelp uti de stora bedröfvelser, som oss uppåkomne äro.

PR1739

2. Jummal on meile warjopaigaks ja tuggewusseks: ta annab eñast kül leida kui abbimees keiges ahhastusses.

LT

2. Todėl nebijosime, nors žemė drebėtų, kalnai griūtų į jūros gelmę.





Luther1912

2. Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,

Ostervald-Fr

2. Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.

RV'1862

2. Por tanto no temeremos, aunque la tierra se mude, y aunque se trespasen los montes al corazón de la mar.

SVV1770

(46:2) God is ons een Toevlucht en Sterkte; Hij is krachtelijk bevonden een Hulp in benauwdheden.





PL1881

2. Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym.

Karoli1908Hu

2. Isten a mi oltalmunk és erősségünk! igen bizonyos segítség [2†] a nyomorúságban.

RuSV1876

2 (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.

БКуліш

2. Тому не злякаємось, хоч би земля зворушилась і гори захитались серед моря.





FI33/38

3. Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat,

Biblia1776

2. Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat,

CPR1642

3. Sentähden en me pelkä jos wielä mailma huckuis ja wuoret keskelle merta wajoisit.

Osat1551

3. Senteden eipe me miteken pelke/ ios wiele Mailma huckuis/ Ja wooret keskellen Merte waiosit. (Sentähden eipä me mitäkään pelkää/ jos wielä maailma hukkuisi/ Ja wuoret keskelle merta wajoisit.)





MLV19

3 though the waters of it roar and are troubled, though the mountains tremble with the swelling of it. Selah.

KJV

3. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.





Dk1871

3. Derfor ville vi ikke frygte, om end Jorden forandres, og Bjergene synke ned i Havets Dyb;

KXII

3. Derföre frukte vi oss intet, om än verlden förginges, och bergen midt i hafvet sönko;

PR1739

3. Sepärrast ei karda meie mitte, kui Ma assemelt likuks, ja kui mäed köikuksid merde pohjas.

LT

3. Teūžia, teputoja jų vandenys, tedreba kalnai, joms šėlstant.





Luther1912

3. wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)

Ostervald-Fr

3. C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

RV'1862

3. Bramarán, turbarse han sus aguas: temblarán los montes a causa de su bravura. Selah.

SVV1770

2 (46:3) Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats, en al werden de bergen verzet in het hart der zeeen;





PL1881

3. Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza;

Karoli1908Hu

3. Azért nem félünk, ha elváltoznék is a [3†] föld, ha hegyek omlanának is a tenger közepébe:

RuSV1876

3 (45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.

БКуліш

3. Хоч би ревіли і пінились поводї його, гори тряслись від його досади.





FI33/38

4. vaikka sen vedet pauhaisivat ja kuohuisivat ja vuoret vapisisivat sen raivosta. Sela.

Biblia1776

3. Vaikka vielä meri pauhais ja lainehtis, niin että siitä pauhinasta mäet kukistuisivat, Sela!

CPR1642

4. Waicka wielä meri pauhais ja lainedis nijn että sijtä pauhinasta mäet cukistuisit. Sela.

Osat1551

4. Waicka wiele Meri pauhais ia culkis/ nin ette sen paisumisen tedhen/ Mäet alascukistuisit. Sela. (Waikka wielä meri pauhaisi ja kulkisi/ niin että sen paisumisen tähden/ mäet alaskukistuisit. Sela.)





MLV19

4 There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tabernacles of the Most High.

KJV

4. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.





Dk1871

4. om end Vandene deri bruse og oprøres, Bjergene bæve for dets Vælde. Sela.

KXII

4. Om än hafvet rasade och svallade, så att för dess bullers skull bergen omkullföllo. Sela.

PR1739

4. Kui keik nende wessi kohhiseks ja seggaseks lähhäks, kui mäed selle merre tousmisse pärrast wöttaksid wärriseda, Sela.

LT

4. Upės srovės linksmina Dievo miestą, šventą Aukščiausiojo buveinę.





Luther1912

4. Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.

Ostervald-Fr

4. Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

RV'1862

4. Del río sus conductos alegrarán la ciudad de Dios, el santuario de las tiendas del Altísimo.

SVV1770

3 (46:4) Laat haar wateren bruisen, laat ze beroerd worden; laat de bergen daveren, door derzelver verheffing! Sela.





PL1881

4. Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela.

Karoli1908Hu

4. Zúghatnak, tajtékozhatnak hullámai; hegyek rendülhetnek meg háborgásától. Szela.

RuSV1876

4 (45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.

БКуліш

4. Ріка - потоки її звеселяють город Божий, сьвяте місце домівок Найвисшого.





FI33/38

5. Virta lähteinensä ilahuttaa Jumalan kaupungin, Korkeimman pyhät asunnot.

Biblia1776

4. Kuitenkin on Jumalan kaupunki ihana virtoinensa, jossa Korkeimman pyhät asumiset ovat.

CPR1642

5. Cuitengin on Jumalan Caupungi ihana wirtoinens josa corkeimman pyhät asumiset owat.

Osat1551

5. Quitengi pite se Jumalan Caupungi carskist lustilinen oleman/ henen Wirtains cansa/ iossa ne pyhet sen Corkeiman Asumiset ouat. (Kuitenkin pitää se Jumalan kaupunki karskisti lustillinen oleman/ hänen wirtainsa kanssa/ jossa ne pyhät sen korkeimman asumiset owat.)





MLV19

5 God is in the midst of her. She will not be shaken. God will help her and that right early.

KJV

5. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.





Dk1871

5. Men en Strøm med sine Bække glæder Guds Stad, Helligdommen den Højestes Boliger.

KXII

5. Likväl skall Guds stad lustig blifva med sina brunnar, der dens Högstas helga boningar äro.

PR1739

5. Siiski römustawad jöggi ja temma soned Jummala liñna, ja selle keigekörgema pühhad maiad.

LT

5. Dievas yra jo viduje, jam nėra ko bijoti; rytui auštant ateis Dievas jam padėti.





Luther1912

5. Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.

Ostervald-Fr

5. Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.

RV'1862

5. Dios está en medio de ella, no será movida: Dios la ayudará en mirando la mañana.

SVV1770

4 (46:5) De beekjes der rivier zullen verblijden de stad Gods, het heiligdom der woningen des Allerhoogsten.





PL1881

5. Strumienie rzeki jego rozweselają miasto Boże, najświętsze z przybytków najwyższego.

Karoli1908Hu

5. Forrásainak árja megörvendezteti Isten városát, a Felségesnek szent hajlékait.

RuSV1876

5 (45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.

БКуліш

5. Бог серед него, він не захитається; Бог допоможе йому, як настане ранок.





FI33/38

6. Jumala on sen keskellä, ei se horju, Jumala auttaa sitä jo aamun koittaessa.

Biblia1776

5. Jumala on hänen keskellänsä, sentähden se kyllä pysyy: Jumala auttaa häntä varhain.

CPR1642

6. Jumala on hänen tykönäns sentähden se kyllä pysy Jumala autta händä warahin.

Osat1551

6. Jumala ombi heiden tykenens sielle siselle/ Senteden se kylle pysypi/ Jumala auttapi hende warahin. (Jumala ompi heidän tykönänsä siellä sisällä/ Sentähden se kyllä pysyypi/ Jumala auttaapi häntä warhain.)





MLV19

6 The nations raged, the kingdoms were shaken, he uttered his voice, the earth melted.

KJV

6. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.





Dk1871

6. Gud er midt i den, den skal ikke rokkes; Gud skal hjælpe den, naar Morgenen frembryder.

KXII

6. Gud är när dem derinne; derföre skall han väl blifva. Gud hjelper honom bittida.

PR1739

6. Jum̃al on seäl paikas, se ei pea köikuma: Jummal aitab tedda, kui hom̃iko jouab.

LT

6. Siautė pagonys, maištavo karalystės; Jis prabilo, ir sustingo žemė.





Luther1912

6. Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.

Ostervald-Fr

6. Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.

RV'1862

6. Bramaron naciones, titubearon reinos: dió su voz, derritióse la tierra:

SVV1770

5 (46:6) God is in het midden van haar, zij zal niet wankelen; God zal haar helpen in het aanbreken van den morgenstond.





PL1881

6. Bóg jest w pośrodku jego, nie będzie poruszone; poratuje go Bóg zaraz z poranku.

Karoli1908Hu

6. Az Isten ő közepette van, [4†] nem rendül meg; megsegíti Isten virradatkor.

RuSV1876

6 (45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля.

БКуліш

6. Заворушились народи, захитались царства; підняв він свій голос - земля розтопилась.





FI33/38

7. Pakanat pauhaavat, valtakunnat horjuvat; kun hän jylisee, huojuu maa.

Biblia1776

6. Pakanain pitää hämmästymän ja valtakunnat lankeeman; ja maa hukkuu, kuin hän äänensä antaa.

CPR1642

7. Pacanain pitä hämmästymän ja waldacunnat langeman ja maa hucku cosca hän änens anda.

Osat1551

7. Pacanadhen pite hemmestymen/ ia ne Kuningadhen waldakunnat langeman/ ia Maa huckupi/ coska hen änens andapi. (Pakanaiden pitää hämmästymän/ ja ne kuninkaiden waltakunnat lankeeman/ ja maa hukkuupi/ koska hän äänensä antaapi..)





MLV19

7 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah.

KJV

7. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.





Dk1871

7. Hedningerne brusede, Rigerne bevægedes; han udgav sin Røst, Jorden smeltedes.

KXII

7. Hedningarna måste förtvifla, och Konungariken falla; jorden måste förgås, då han sig höra låter.

PR1739

7. Pagganad möllawad, kunningrigid köikuwad; teeb ta om̃a heält, siis sullab Ma ärra.

LT

7. Kareivijų Viešpats yra su mumis, tvirtovė mums yra Jokūbo Dievas.





Luther1912

7. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

Ostervald-Fr

7. Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.

RV'1862

7. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah.

SVV1770

6 (46:7) De heidenen raasden, de koninkrijken bewogen zich; Hij verhief Zijn stem, de aarde versmolt.





PL1881

7. Gdy się wzburzyły narody, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swój, i rozpłynęła się ziemia.

Karoli1908Hu

7. Nemzetek [5†] zajongnak, országok mozognak; kiereszti hangját, megszeppen a föld.

RuSV1876

7 (45:8) Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.

БКуліш

7. Господь сил небесних з нами, висока твердиня наша Бог Якова.





FI33/38

8. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela.

Biblia1776

7. Herra Zebaot on meidän kanssamme, Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela!

CPR1642

8. HERra Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela.

Osat1551

8. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tukena. Sela.)





MLV19

8 Come, behold the works of Jehovah, what desolations he has made in the earth.

KJV

8. Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.





Dk1871

8. Herren Zebaoth er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. Sela.

KXII

8. Herren Zebaoth är med oss. Jacobs Gud är vårt beskydd. Sela.

PR1739

8. Wäggede Jehowa on meiega, Jakobi Jummal on meile warjopaigaks, Sela.

LT

8. Ateikite, pažvelkite į Viešpaties darbus, kokių baisių dalykų Jis padarė žemėje!





Luther1912

8. Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,

Ostervald-Fr

8. L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

RV'1862

8. Veníd, ved las obras de Jehová, que ha puesto asolamientos en la tierra.

SVV1770

7 (46:8) De HEERE der heirscharen is met ons; de God van Jakob is ons een Hoog Vertrek. Sela.





PL1881

8. Pan zastępów jest z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela.

Karoli1908Hu

8. A Seregek Ura velünk van, Jákób Istene a mi várunk. Szela.

RuSV1876

8 (45:9) Придите и видите дела Господа, – какие произвел Он опустошения на земле:

БКуліш

8. Прийдїть, гляньте на дїла Господа, які знищення він допустив на землю!





FI33/38

9. Tulkaa, katsokaa Herran töitä, hänen, joka tekee hämmästyttäviä tekoja maan päällä:

Biblia1776

8. Tulkaat ja katsokaat Herran tekoja, joka maan päällä senkaltaiset hävitykset tekee,

CPR1642

9. Tulcat ja cadzocat HERran tecoja joca maan päällä sencaltaiset häwityxet teke.

Osat1551

9. Tulcat/ ia catzocat ne HERRAN teghot/ ioca Maan päle sencaltaiset haiotoxet tekepi. (Tulkaat/ ja katsokaat ne HERRAN teot/ joka maan päälle senkaltaiset hajoitukset tekeepi.)





MLV19

9 He makes wars to cease to the end of the earth. He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire.

KJV

9. He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.





Dk1871

9. Kommer, ser Herrens Gerninger, hvorledes han har anrettet ødelæggelser paa Jorden.

KXII

9. Kommer, och ser Herrans verk, den på jordene sådana förstöring gör.

PR1739

9. Minge ja wadage Jehowa teud, kes Ma peäl sadab ärrahäwwitamissed.

LT

9. Jis sustabdo karus ligi pat žemės krašto, sulaužo lankus ir sutrupina ietis, sudegina ugnimi karo vežimus.





Luther1912

9. der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.

Ostervald-Fr

9. Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.

RV'1862

9. Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, y corta la lanza, y quema los carros en el fuego.

SVV1770

8 (46:9) Komt, aanschouwt de daden des HEEREN, Die verwoestingen op aarde aanricht.





PL1881

9. Pójdźcie, oglądajcie sprawy Paóskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi;

Karoli1908Hu

9. Jőjjetek, lássátok az Úr tetteit, a ki pusztaságokat szerez a földön;

RuSV1876

9 (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем.

БКуліш

9. Як смирить брань аж до краю землї, ломить лука, торощить спису, палить огнем колесницї!





FI33/38

10. hän lopettaa sodat maan ääriin saakka, hän särkee jousen, taittaa keihään, polttaa sotavaunut tulessa.

Biblia1776

9. Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa.

CPR1642

10. Joca hillidze sodat caikes mailmas joca joudzen särke ja ricko keihät ja rattat tulesa poltta.

Osat1551

10. Joca hilitze Sodhat caikes Mailmas/ Joca Joutzen serke/ ia rickopi Keihet ia Rattat tulesa ylespolta. (Joka hillitsee sodat kaikessa maailmassa/ joka jousen särkee/ ja rikkoopi keihäät ja rattaat tulessa ylöspolttaa.)





MLV19

10 Be still and know that I am God. I will be exalted among the nations. I will be exalted in the earth.

KJV

10. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.





Dk1871

10. Han, som kommer Krigerle til at holde op indtil Jordens Ende, sønderbryder Buen og afhugger Spydet, opbrænder Vognene med Ild.

KXII

10. Den örlig stillar i hela verldene, sönderbryter bågan, sönderbråkar spetsen, och uppbränner vagnarna med eld.

PR1739

10. Kes söddimissed löppetab Ma otsani; ta murrab am̃o katki ja raiub piki otsast ärrä, söa-wankrid pölletab ta ärra tullega.

LT

10. ‘‘Liaukitės ir žinokite, jog Aš esu Dievas! Aš būsiu išaukštintas tarp pagonių, išaukštintas žemėje!’‘





Luther1912

10. Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.

Ostervald-Fr

10. Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

RV'1862

10. Cesád, y conocéd que yo soy Dios: ensalzarme he en las naciones, ensalzarme he en la tierra.

SVV1770

9 (46:10) Die de oorlogen doet ophouden tot aan het einde der aarde, den boog verbreekt, en de spies aan twee slaat, de wagenen met vuur verbrandt.





PL1881

10. Który uśmierza wojny aż do koóczyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali.

Karoli1908Hu

10. Hadakat némít el a föld széléig; ívet [6†] tör, kopját ront, hadi szekereket éget el tűzben.

RuSV1876

10 (45:11) Остановитесь и познайте, что Я – Бог: будупревознесен в народах, превознесен на земле.

БКуліш

10. Вгамуйтесь і пізнайте, що я Бог! Я вознесуся між народами, вознесуся на землї!





FI33/38

11. Heretkää ja tietäkää, että minä olen Jumala, korkea kansojen keskellä, korkea maan päällä.

Biblia1776

10. Lakatkaat ja tietäkäät, että minä olen Jumala: minä olen voittava kunnian pakanain seassa ja minä ylennetään maan päällä.

CPR1642

11. Lacatcat ja tundecat minua Jumalaxi minä olen woittawa cunnian pacanain seas ja minä yletän maan päällä.

Osat1551

11. Lacatka/ ia tundekat ette mine Jumala olen/ minun pite Cunnian woittaman Pacanain seas/ ia minun pite ylistoxen Maan päle saaman. (Lakatkaa/ ja tuntekaat että minä Jumala olen/ minun pitää kunnian woittaman pakanain seassa/ ja minun pitää ylistyksen maan päällä saaman.)





MLV19

11 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah.

KJV

11. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.





Dk1871

11. Lader af og vider, at jeg er Gud, ophøjet iblandt Hedningerne, ophøjet paa. Jorden. Herren Zebaoth er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. Sela.

KXII

11. Varer stilla, och besinner att jag är Gud. Jag skall vinna pris ibland Hedningarna; jag skall vinna pris på jordene. Herren Zebaoth är med oss. Jacobs Gud är vårt beskydd. Sela.

PR1739

11. Seiske ja tundke, et minna ollen Jummal; ma tahhan körgeks sada pagganatte seas, körgeks sada Ma peäl.

LT

11. Kareivijų Viešpats yra su mumis, tvirtovė mums yra Jokūbo Dievas.





Luther1912

11. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

Ostervald-Fr

11. Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

RV'1862

11. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah.

SVV1770

10 (46:11) Laat af, en weet, dat Ik God ben; Ik zal verhoogd worden onder de heidenen, Ik zal verhoogd worden op de aarde.





PL1881

11. Mówiąc: Uspokójcie się, a wiedzcie, żem Ja Bóg; będę wywyższony między narodami, będę wywyższony na ziemi.

Karoli1908Hu

11. Csendesedjetek és ismerjétek el, hogy én vagyok az Isten! Felmagasztaltatom a nemzetek közt, felmagasztaltatom a földön.

RuSV1876

11 (45:12) Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова.

БКуліш

11. Господь сил небесних з нами, висока твердиня наша Бог Якова.





FI33/38

12. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela.

Biblia1776

11. Herra Zebaot on meidän kanssamme: Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela!

CPR1642

12. HERRA Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela.

Osat1551

12. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tuken. Sela.)





PR1739

12. Wäggede Jehowa on meiega, Jakobi Jum̃al on meile körgeks warjopaikaks, Sela.









Ostervald-Fr

12. L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)



SVV1770

11 (46:12) De HEERE der heirscharen is met ons; de God van Jakob is ons een Hoog Vertrek. Sela.





PL1881

12. Pan zastępów z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela.

Karoli1908Hu

12. A Seregek Ura velünk van, Jákób Istene a mi várunk! Szela.