PSALMIT
PSALMI 92 |
|
||
|
|
||
Ylistyslaulu vanhurskaan Jumalan kunniaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Virsi, sapatinpäivä-laulu. |
Biblia1776 | 1. Psalmi sabbatina veisattava. |
CPR1642 | 1. Psalmi Sabbathina weisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Psalmi Sabbathin peiuelle weisattapa. (Yksi psalmi sabbathin päivälle weisattava) |
|
|
||
MLV19 | 1 It is a good thing to give thanks to Jehovah and to sing praises to your name, O Most High, |
KJV | 1. A Psalm or Song for the sabbath day.It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High: |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme, en Sang paa Sabbatens Dag. |
KXII | 1. En Psalm till att sjunga på Sabbathsdagen. |
PR1739 | 1. Laul ja luggu hingamisse päwal. |
LT | 1. Gera dėkoti Tau, Viešpatie, ir giedoti gyrių Tavo vardui, Aukščiausiasis, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied auf den Sabbattag. Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster, |
Ostervald-Fr | 1. Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. |
RV'1862 | 1. Salmo de Canción, para el día del sábado. BUENO es alabar a Jehová; y cantar salmos a tu nombre o! Altísimo: |
SVV1770 | 1 Een psalm, een lied, op den sabbatdag. (92:2) Het is goed, dat men den HEERE love, en Uw Naam psalmzinge, o Allerhoogste! |
|
|
||
PL1881 | 1. (Psalm a pieśó na dzieó sobotni.) |
Karoli1908Hu | 1. Zsoltár, ének szombat napra. |
RuSV1876 | 1 (91:1) Псалом. Песнь на день субботний.(91-2) Благо есть славитьГоспода и петь имени Твоему, Всевышний, |
БКуліш | 1. Псальма, пісня; на день суботнїй. Благо є, прославляти Господа, і сьпівати псальми імені твому, Всевишнїй! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hyvä on Herraa kiittää ja veisata kiitosta sinun nimellesi, sinä Korkein, |
Biblia1776 | (H92:2) Hyvä on Herraa kiittää, ja veisata kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein Ylimmäinen. |
CPR1642 | 2. HYwä on HERra kijttä ja weisata kijtost sinun nimelles sinä caickein ylimmäinen. |
Osat1551 | 2. HYue ombi HERRA kijtte/ Ja Kijtostweisata sinun Nimelles caikein Ylimeinen. (Hyvä ompi HERRAA kiittää/ Ja kiitosta weisata sinun nimellesi kaikkein ylimmäinen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 to show forth your loving kindness in the morning and your faithfulness every night, |
KJV | 2. To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Det er godt at takke Herren og at lovsynge dit Navn, du Højeste! |
KXII | 2. Det är en kostelig ting att tacka Herranom, och lofsjunga dino Namne, du Aldrahögste; |
PR1739 | 2. Se on hea, et Jehowa tännatakse, ja sinno nimmi laultakse kites, sa keigekörgem! |
LT | 2. skelbti rytmety Tavo malonę ir ištikimybę naktimis |
|
|
||
Luther1912 | 2. des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen |
Ostervald-Fr | 2. II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! |
RV'1862 | 2. Anunciar por la mañana tu misericordia: y tu verdad en las noches: |
SVV1770 | 2 (92:3) Dat men in den morgenstond Uw goedertierenheid verkondige, en Uw getrouwheid in de nachten; |
|
|
||
PL1881 | 2. Dobra rzecz jest wysławiać Pana, a śpiewać imieniowi twemu, o Najwyższy. |
Karoli1908Hu | 2. Jó dolog [1†] dicsérni az Urat, és éneket mondani a te nevednek, oh Felséges! |
RuSV1876 | 2 (91:3) возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи, |
БКуліш | 2. Вранцї звіщати милість твою, і вірність твою поночах, |
|
|
||
FI33/38 | 3. aamulla julistaa sinun armoasi ja yön tullen sinun totuuttasi |
Biblia1776 | 2. Aamulla julistaa armoas, ja ehtoolla totuuttas, |
CPR1642 | 3. Amulla julista sinun armos ja ehtona sinun totuuttas. |
Osat1551 | 3. Amulla iulghista sinun Armos/ ia Echtona sinun Totuttas. (Aamulla julkistaa sinun armosi/ ja ehtoona sinun totuuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 with an instrument of ten strings and with the psaltery, with a meditation (resounding) upon the harp. |
KJV | 3. Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. |
|
|
||
Dk1871 | 3. at kundgøre din Miskundhed om Morgenen og din Sandhed om Natten |
KXII | 3. Om morgonen förkunna dina nåde. och om aftonen dina sanning; |
PR1739 | 3. Et so heldus hom̃iko, ja so tössidus ö aegus kulutakse, |
LT | 3. dešimčiastygiu instrumentu, psalteriu ir arfa. |
|
|
||
Luther1912 | 3. auf den zehn Saiten und Psalter, mit Spielen auf der Harfe. |
Ostervald-Fr | 3. D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; |
RV'1862 | 3. Sobre decacordo y sobre salterio: sobre arpa con meditación. |
SVV1770 | 3 (92:4) Op het tiensnarig instrument en op de luit, met een voorbedacht lied op de harp. |
|
|
||
PL1881 | 3. Opowiadać z poranku miłosierdzie twoje, i prawdę twoję na każdą noc, |
Karoli1908Hu | 3. Hirdetni jó reggel a [2†] te kegyelmedet, és éjjelente a te hűséges voltodat. |
RuSV1876 | 3 (91:4) на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. |
БКуліш | 3. При десятиструнній і при псалтирі, при гуслях з піснями. |
|
|
||
FI33/38 | 4. kymmenkielisillä soittimilla ja harpuilla, kannelta soittaen. |
Biblia1776 | 3. Kymmenkielisellä ja psaltarilla, soittain kanteleilla. |
CPR1642 | 4. Kymmenen kielisellä ja Psaltarilla soittain candeleilla. |
Osat1551 | 4. Kymmenenkielten ia Psaltarin päle/ leikitteis Candelein päle. (Kymmenen kielten ja psaltarien päälle/ leikittäisi kantelein päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because you, Jehovah, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands. |
KJV | 4. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
|
|
||
Dk1871 | 4. paa de ti Strenge og paa Psalteren til Harpens Klang. |
KXII | 4. På tio stränger, och psaltare; med spelande på harpo. |
PR1739 | 4. Kümne-keelse mängi peäl ja nabli-mängi peäl, kandle peäl Higgajoni wisil. |
LT | 4. Viešpatie, Tu pralinksminai mane savo kūriniais, Tavo rankų darbais aš džiaugiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Geschäfte deiner Hände. |
Ostervald-Fr | 4. Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! |
RV'1862 | 4. Por cuanto me has alegrado, o! Jehová, con tus obras, con las obras de tus manos me regocijaré. |
SVV1770 | 4 (92:5) Want Gij hebt mij verblijd, HEERE! met Uw daden, ik zal juichen over de werken Uwer handen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Na instrumencie o dziesięciu strunach, na lutni, i na harfie z śpiewaniem. |
Karoli1908Hu | 4. Tíz húrú hegedűvel és lanttal, hárfán való zengedezéssel. |
RuSV1876 | 4 (91:5) Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих. |
БКуліш | 4. Ти бо звеселив мене, Господи, творивом твоїм; дїлами рук твоїх я возрадуюся. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä ilahutat minua, Herra, töilläsi; minä riemuitsen sinun kättesi teoista. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinä ilahutit minua, Herra, sinun teoissas: ja minä iloiten kerskaan kättes töitä. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä ilahutit minua HERra weisaten sinun tegoistas ja minä kerscan sinun kätes töitä. |
Osat1551 | 5. Sille sine ilahutit minua HERRA weisaten sinun Teghoistas/ Ja mine kerskan sinun Kätes Töite. (Sillä sinä ilahdutit mina HERRA weisaten sinun teoistasi/ Ja minä kerskaan sinun kätesi töitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 How great are your works, O Jehovah! Your thoughts are very deep. |
KJV | 5. O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi, Herre ! du har glædet mig ved dit værk; jeg vil synge med Fryd om dine Hænders Gerninger. |
KXII | 5. Ty, Herre, du låter mig gladeligen sjunga om dine verk, och jag berömmer dina händers verk. |
PR1739 | 5. Sest sinna Jehowa! olled mind omma töga römustand, so kätte teggemiste pärrast tahhan ma röömsaste laulda. |
LT | 5. Viešpatie, kokie didingi yra Tavo darbai! Kokios gilios Tavo mintys! |
|
|
||
Luther1912 | 5. HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind so sehr tief. |
Ostervald-Fr | 5. Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. |
RV'1862 | 5. ¡Cuán grandes son tus obras, o! Jehová! muy profundos son tus pensamientos. |
SVV1770 | 5 (92:6) O HEERE! hoe groot zijn Uw werken! zeer diep zijn Uw gedachten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiemeś mię rozweselił, Panie! sprawami twemi; o sprawach rąk twoich śpiewać będę. |
Karoli1908Hu | 5. Mert megvidámítottál engem Uram a te cselekedeteddel, a te kezednek műveiben örvendezem. |
RuSV1876 | 5 (91:6) Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! |
БКуліш | 5. Як великі творива твої, Господи! Глибокі вельми задуми твої. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuinka suuret ovat sinun tekosi, Herra! Sinun ajatuksesi ovat ylen syvät. |
Biblia1776 | 5. Herra, kuinka sinun tekos ovat niin suuret? Sinun ajatukses ovat ylen syvät. |
CPR1642 | 6. HERra cuinga sinun tecos owat nijn suuret ? sinun ajatuxes owat ylön sywät. |
Osat1551 | 6. HERRA/ quinga sinun Teghos nin swret ouat? (HERRA/ kuinka sinun tekosi niin suuret owat?) |
|
|
||
MLV19 | 6 A stupid man does not know, nor does a fool understand this. |
KJV | 6. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herre ! hvor store ere dine Gerninger, dine Tanker ere meget dybe. |
KXII | 6. Herre, huru äro dine verk så store! dine tankar äro så svåra djupe. |
PR1739 | 6. Kui sured on so teud, Jehowa! wägga süggawad on so mötted. |
LT | 6. Tik neišmanantis žmogus to nesupranta ir kvailys nesuvokia. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht. |
Ostervald-Fr | 6. Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes! |
RV'1862 | 6. El hombre necio no sabe, y el insensato no entiende esto: |
SVV1770 | 6 (92:7) Een onvernuftig man weet er niet van, en een dwaas verstaat ditzelve niet; |
|
|
||
PL1881 | 6. O jako wielmożne są sprawy twoje, Panie! bardzo głębokie są myśli twoje. |
Karoli1908Hu | 6. Mely nagyok Uram a [3†] te műveid, igen mélységesek a [4†] te gondolataid! |
RuSV1876 | 6 (91:7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. |
БКуліш | 6. Безумний чоловік не збагне того, а дурень не зрозуміє. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Järjetön mies ei tätä ymmärrä, eikä sitä älyä tomppeli. |
Biblia1776 | 6. Hullu ei usko sitä, ja tomppeli ei ymmärrä niitä. |
CPR1642 | 7. Hullu ei usco sitä ja tompeli ei ymmärrä nijtä. |
Osat1551 | 7. Sinun Aiatuxes ouat nin ylen syuet. (Sinun ajatuksesi owat niin ylen sywät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 When the wicked spring up like the grass and when all the workers of unrighteousness flourish, it is that they will be destroyed forever, |
KJV | 7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 7. En ufornuftig Mand kender det ikke, og en Daare forstaar ikke dette. |
KXII | 7. En galen tror det intet, och en dåre aktar sådant intet. |
PR1739 | 7. Üks totter mees ei tunne sedda mitte, ja halp ei moista sedda mitte. |
LT | 7. Nors ir žydi nedorėliai kaip gėlės, nors klesti piktadariai, jie bus amžinai sunaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 7. L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: |
RV'1862 | 7. Floreciendo los impíos como la yerba; y reverdeciendo todos los que obran iniquidad, para ser destruidos para siempre: |
SVV1770 | 7 (92:8) Dat de goddelozen groeien als het kruid, en al de werkers der ongerechtigheid bloeien, opdat zij tot in der eeuwigheid verdelgd worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Człowiek bydlęcy nie zna, a głupi nie zrozumiewa tego, |
Karoli1908Hu | 7. A balgatag ember nem tudja, a bolond pedig nem érti meg ezt: |
RuSV1876 | 7 (91:8) Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, – |
БКуліш | 7. Коли беззаконники, як билина, буйно ростуть і всї процвитають, що безчестє творять, то се на те, щоб знищені були на віки. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun jumalattomat rehottavat niinkuin ruoho ja väärintekijät kaikki kukoistavat, on se heidän ikuiseksi häviöksensä. |
Biblia1776 | 7. Jumalattomat viheriöitsevät niinkuin ruoho, ja pahointekiät kaikki kukoistavat, siihenasti kuin he hukkuvat ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 8. Jumalattomat wiherjöidzewät nijncuin ruoho ja pahointekiät caicki cucoistawat sijhenasti cuin he huckuwat ijancaickisest. |
Osat1551 | 8. Yxi hullu eipe site usko/ Ja yxi Tompeli eipe nijte ymmerdhä. (Yksi hullu eipä sitä usko/ Ja yksi tomppeli eipä niitä ymmärrä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 but you, O Jehovah, are on high everlasting. |
KJV | 8. But thou, LORD, art most high for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Naar de ugudelige grønnes som en Urt, og alle de, som gøre Uret, blomstre, er det til deres ødelæggelse stedse og altid. |
KXII | 8. De ogudaktige grönskas såsom gräs, och de ogerningsmän blomstras alle; tilldess de förderfvade varda till evig tid. |
PR1739 | 8. Kui öälad haljandawad kui rohi, ja keik, kes nurjatuma tö tewad, öitsewad, se on seks, et nemmad peawad iggaweste sama ärrakautud. |
LT | 8. Viešpatie, Tu esi Aukščiausiasis per amžius! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber du, HERR, bist der Höchste und bleibst ewiglich. |
Ostervald-Fr | 8. Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. |
RV'1862 | 8. Mas tú, Jehová, para siempre eres Altísimo. |
SVV1770 | 8 (92:9) Maar Gij zijt de Allerhoogste in eeuwigheid de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 8. Iż wyrastają niezbożnicy jako ziele, a kwitną wszyscy, którzy czynią nieprawość, aby byli wykorzenieni aż na wieki; |
Karoli1908Hu | 8. Hogy mikor felsarjaznak a gonoszok, mint a fű, és virágoznak mind a hamisság cselekedők, [5†] mindörökké elveszszenek ők; |
RuSV1876 | 8 (91:9) Ты, Господи, высок во веки! |
БКуліш | 8. А ти, Господи, величнїй по віки! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta sinä, Herra, olet korkea iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 8. Mutta sinä, Herra, olet korkein, ja pysyt ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 9. Mutta sinä HERra olet corkein ja pysyt ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Ne Jumalattomat wiherteuet ninquin Roho/ Ja ne Pahoijntekiet cukoistauat caiki/ sihenasti quin he huckuuat ijancaikisesta. (Ne jumalattomat wihertäwät niinkuin ruoho/ Ja ne pahointekijät kukoistawat kaikki/ siihen asti kuin he hukkuwat iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because behold, your enemies, O Jehovah, for behold, your enemies will perish. All the workers of wickedness will be scattered. |
KJV | 9. For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men du Herre, er høj evindelig. |
KXII | 9. Men du, Herre, äst den Högste, och blifver evinnerliga. |
PR1739 | 9. Agga siña olled körges iggaweste, Jehowa! |
LT | 9. Viešpatie, štai žus Tavo priešai, bus išblaškyti visi piktadariai! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn siehe, deine Feinde, HERR, deine Feinde werden umkommen; und alle Übeltäter müssen zerstreut werden. |
Ostervald-Fr | 9. Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. |
RV'1862 | 9. Porque, he aquí, tus enemigos, o! Jehová, porque, he aquí, tus enemigos perecerán: serán disipados todos los que obran maldad. |
SVV1770 | 9 (92:10) Want zie, Uw vijanden, o HEERE! want zie, Uw vijanden zullen vergaan; al de werkers der ongerechtigheid zullen verstrooid worden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale ty, o Najwyższy! jesteś Panem na wieki. |
Karoli1908Hu | 9. Te pedig Uram, magasságos vagy örökké! |
RuSV1876 | 9 (91:10) Ибо вот, враги Твои, Господи, – вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие; |
БКуліш | 9. Глянь бо, вороги твої, Господи, глянь бо, твої вороги погибнуть; підуть у розсип всї, що творять беззаконнє. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä katso, sinun vihollisesi, Herra, katso, sinun vihollisesi hukkuvat, kaikki väärintekijät joutuvat hajallensa. |
Biblia1776 | 9. Sillä katso, sinun vihollises, Herra, katso, sinun vihollises pitää katooman, ja kaikki pahantekiät pitää hajoitettaman. |
CPR1642 | 10. Sillä cadzo sinun wihollises HERra cadzo sinun wihollises pitä catoman ja caicki pahantekiät pitä hajotettaman. |
Osat1551 | 10. Mutta sine HERRA olet se Corkein/ ia pysyt ijancaikisesta. (Mutta sinä HERRA olet se korkein/ ja pysyt iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 But you have exalted my horn like the wild ox's. I am anointed with fresh oil, |
KJV | 10. But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi se, dine Fjender, Herre ! thi se, dine Fjender skulle omkomme, alle de, som gøre Uret, skulle adspredes. |
KXII | 10. Ty si, dine fiender, Herre, si, dine fiender skola förgås, och alle ogerningsmän måste förströdde varda. |
PR1739 | 10. Sest wata, so waenlased, Jehowa! sest wata, so waenlased sawad hukka, neid keik, kes nurjatuma tö tewad, lahhutakse ärra. |
LT | 10. Bet man Tu davei jėgų kaip stumbrui, patepei mane šviežiu aliejumi. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl. |
Ostervald-Fr | 10. Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. |
RV'1862 | 10. Y tú ensalzaste mi cuerno como de unicornio: yo fuí ungido con aceite verde. |
SVV1770 | 10 (92:11) Maar Gij zult mijn hoorn verhogen, gelijk eens eenhoorns; ik ben met verse olie overgoten. |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiem, oto nieprzyjaciele twoi, Panie! albowiem oto nieprzyjaciele twoi zginą; rozproszeni będą wszyscy, którzy czynią nieprawość. |
Karoli1908Hu | 10. Mert ímé, a te ellenségeid [6†] elvesznek, és elszélednek mind a hamisság cselekedők! |
RuSV1876 | 10 (91:11) а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежимелеем; |
БКуліш | 10. А рога мого піднесеш як в однорожця; сьвіжим єлеєм намастиш мене. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta minun sarveni sinä kohotat kuin villihärän sarvet; minut voidellaan tuoreella öljyllä. |
Biblia1776 | 10. Mutta minun sarveni tulee korotetuksi niinkuin yksisarvisen, ja minä voidellaan tuoreella öljyllä, |
CPR1642 | 11. Mutta minun sarweni tule corgotetuxi nijncuin yxisarwisen ja minä woidellan tuorella öljyllä. |
Osat1551 | 11. Sille catzo/ sinun Wiholises HERRA/ catzo/ sinun Wiholises pite catoman/ ia caiki Pahointekiet pite haiotetuxi tuleman. (Sillä katso/ sinun wihollisesi HERRA/ katso/ sinun wihollisesi pitää katoaman/ ja kaikki pahointekijät pitää hajoitetuksi tuleman) |
|
|
||
MLV19 | 11 and my eye has seen my enemies. My ears have heard of the evildoers who rise up against me. |
KJV | 11. Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men du ophøjede mit Horn som Enhjørningens; jeg er overgydt med Frisk Olie. |
KXII | 11. Men mitt horn skall upphöjdt varda, såsom ens enhörnings, och jag varda smord med färska oljo. |
PR1739 | 11. Agga minno sarwe olled sa üllendanud kui Reemi-metsalisse sarwe , mind woitakse wärske ölliga. |
LT | 11. Mano akys matys mano priešus, ausys išgirs apie tuos, kurie prieš mane pakilo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und mein Auge wird seine Lust sehen an meinen Feinden; und mein Ohr wird seine Lust hören an den Boshaften, die sich wider mich setzen. |
Ostervald-Fr | 11. Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. |
RV'1862 | 11. Y miraron mis ojos sobre mis enemigos: de los que se levantaron contra mí, de los malignos, oyeron mis orejas. |
SVV1770 | 11 (92:12) En mijn oog zal mijn verspieders aanschouwen; mijn oren zullen het horen, aangaande de boosdoeners, die tegen mij opstaan. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale róg mój wywyższysz jako jednorożców; pokropiony będę olejkiem świeżym. |
Karoli1908Hu | 11. De magasra növeszted az [7†] én szarvamat, mint az egyszarvúét; elárasztatom csillogó [8†] olajjal. |
RuSV1876 | 11 (91:12) и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях. |
БКуліш | 11. І очі мої бачити муть втїху над ворогами моїми, слухи мої почують втїху свою над злочинниками, що проти мене встали. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja iloiten minun silmäni katsovat vainoojiani, minun korvani kuulevat noista pahoista, jotka ovat nousseet minua vastaan. |
Biblia1776 | 11. Ja minun silmäni näkevät viholliseni, ja minun korvani kuulevat pahoja, jotka heitänsä asettavat minua vastaan. |
CPR1642 | 12. Ja minun silmäni näkewät ihastuxens wihollisistani ja minun corwani cuulewat ilons pahoista jotca heitäns asettawat minua wastan. |
Osat1551 | 12. Mutta minun Sarueni pite ylescorghotetuxi tuleman ninquin ydhen Yxisaruisen/ Ja mine woidhellan toorella Oliulla Ja minun Silmeni pite lustins näkemen minun wiholisteni päle. Ja minun Coruani pite lustins cwleman nijste Pahoista/ iotca heitens minua wastan asettauat. (Mutta minun sarweni pitää ylöskoroitetuksi tuleman niinkuin yhden yksisarwisen/ Ja minä woidellaan tuoreella öljyllä. Ja minun silmäni pitää lystinsä näkemän minun wihollisteni päälle. Ja minun korwani pitää lystinsä kuulemaan niistä pahoista/ jotka heitänsä minua wastaan asettawat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 A righteous man will flourish like the palm tree. He will grow like a cedar in Lebanon. |
KJV | 12. The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og mit Øje saa paa mine Fjender, mine øren hørte paa de onde, som opstode imod mig. |
KXII | 12. Och mitt öga skall lust se på mina fiendar, och mitt öra skall lust höra på de arga, som sig emot mig sätta. |
PR1739 | 12. Ja mo silm saab römo nähha neist, kes mind warritsewad, mo körwad kuulwad römo neist tiggedaist, kes mo peäle kippuwad. |
LT | 12. Teisusis klestės kaip palmė, augs kaip Libano kedras. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum; er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon. |
Ostervald-Fr | 12. Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. |
RV'1862 | 12. El justo florecerá como la palma: crecerá como cedro en el Líbano. |
SVV1770 | 12 (92:13) De rechtvaardige zal groeien als een palmboom; hij zal wassen als een cederboom op Libanon. |
|
|
||
PL1881 | 12. I ujrzy oko moje nieszczęście tych, co na mię czyhają; o złośnikach, którzy powstawają przeciwko mnie, usłyszą uszy moje. |
Karoli1908Hu | 12. És legeltetem [9†] szememet az én ellenségeimen, és az ellenem támadó gonosztevőkön mulat majd a fülem. |
RuSV1876 | 12 (91:13) Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане. |
БКуліш | 12. Праведний, як пальмове дерево, розпустить гіллє своє, як кедр Ливанський рости ме вгору. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Vanhurskas viheriöitsee kuin palmupuu, hän kasvaa kuin Libanonin setri. |
Biblia1776 | 12. Vanhurskaan pitää viheriöitsemän niinkuin palmupuu, ja kasvaman niinkuin sedripuu Libanonissa. |
CPR1642 | 13. Wanhurscas wiherjöidze nijncuin palmupuu hän caswa nijncuin Cedripuu Libanonis. |
Osat1551 | 13. Sen Wanhurskan pite wihertemen ninquin Palmupuun/ Henen pite casuaman ninquin Cedrinpu Libanon päle. (Sen wanhurskaan pitää wihertämän niinkuin palmupuun/ Hänen pitää kaswaman niinkuin sedripuun Libanonin päällä) |
|
|
||
MLV19 | 13 Men who are planted in the house of Jehovah will flourish in the courts of our God. |
KJV | 13. Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Den retfærdige skal grønnes som et Palmetræ, han skal vokse som et Cedertræ paa Libanon. |
KXII | 13. Den rättfärdige skall grönskas, såsom ett palmträ; han skall växa, såsom ett cedreträ på Libanon. |
PR1739 | 13. Se, kes öige, peab haljandama kui palmipu, ta peab kossuma kui seedripu Libanonis. |
LT | 13. Viešpaties namuose pasodinti, jie žydės Dievo kiemuose, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die gepflanzt sind in dem Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsers Gottes grünen. |
Ostervald-Fr | 13. Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. |
RV'1862 | 13. Plantados en la casa de Jehová, en los patios de nuestro Dios, florecerán. |
SVV1770 | 13 (92:14) Die in het huis des HEEREN geplant zijn, dien zal gegeven worden te groeien in de voorhoven onzes Gods. |
|
|
||
PL1881 | 13. Sprawiedliwy jako palma zakwitnie, jako cedra na Libanie rozmnoży się. |
Karoli1908Hu | 13. Az igaz virágzik, mint a pálmafa, növekedik, mint a czédrus a [10†] Libánonon. |
RuSV1876 | 13 (91:14) Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего; |
БКуліш | 13. Посаджені в Господньому домі процвитати муть у дворах Бога нашого. |
|
|
||
FI33/38 | 14. He ovat istutetut Herran huoneeseen, he viheriöitsevät meidän Jumalamme kartanoissa. |
Biblia1776 | 13. Jotka ovat istutetut Herran huoneessa, pitää viheriöitsemän meidän Jumalamme kartanoissa. |
CPR1642 | 14. Jotca owat istutetut HERran huonesa wiherjöidzewät meidän Jumalam cartanoisa. |
Osat1551 | 14. Jotca istutetut ouat sijnä HERRAN Honees/ heiden pite meiden Jumalan Cartanoissa wihertemen. (Jotka istutetut owat siinä HERRAN huoneessa/ heidän pitää meidän Jumalan kartanoissa wihertämän.) |
|
|
||
MLV19 | 14 They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green |
KJV | 14. They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; |
|
|
||
Dk1871 | 14. De, som ere plantede i Herrens Hus, de skulle grønnes i vor Guds Forgaarde. |
KXII | 14. De der planterade äro uti Herrans hus, de skola i vår Guds gårdom grönskas. |
PR1739 | 14. Kes Jehowa koiasse on istutud, need sawad meie Jummala ouede sees haljandama. |
LT | 14. neš vaisių senatvėje, bus sultingi ir žali, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein, |
Ostervald-Fr | 14. Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
RV'1862 | 14. Aun en la vejez fructificarán: serán vigorosos y verdes; |
SVV1770 | 14 (92:15) In den grijzen ouderdom zullen zij nog vruchten dragen; zij zullen vet en groen zijn, |
|
|
||
PL1881 | 14. Wszczepieni w domu Paóskim, w sieniach Boga naszego zakwitną. |
Karoli1908Hu | 14. Plánták ők az Úrnak házában; a mi Istenünknek tornáczaiban [11†] virágzanak. |
RuSV1876 | 14 (91:15) они и в старости плодовиты, сочны и свежи, |
БКуліш | 14. Ще в пізній старостї будуть плодовиті, ядерні й зелені, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Vielä vanhuudessaan he tekevät hedelmää, ovat mehevät ja vihannat |
Biblia1776 | 14. Heidän pitää vesoman vielä vanhuudessansa, hedelmälliset ja vihannat oleman, |
CPR1642 | 15. He wesoiwat wielä wanhudesans hedelmöidzewät ja tuorehtuwat. |
Osat1551 | 15. Ja wiele heiden pite wanhudhessans wesoiman/ hedhelmeitzemen ia toorechtuman. (Ja wielä heidän pitää wanhurskaudessa wesoaman/ hedelmäitsemän ja tuorehtuman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 to show that Jehovah is upright. He is my rock and there is no unrighteousness in him. |
KJV | 15. To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De skulle endnu bære Frugt, naar de ere graahærdede, de skulle være saftige og grønne til at forkynde, at Herren er oprigtig, min Klippe, og at der ikke er Uret hos ham. |
KXII | 15. Och om de än gamle varda, skola de likväl blomstras, fruktsamme och färske vara; Att de förkunna skola, att Herren så from är; min tröst, och intet orätt är i honom. |
PR1739 | 15. Sures wannuses peawad nemmad weel kossuma, nemmad peawad rammokad ja kui haljad ollema. |
LT | 15. kad skelbtų Viešpaties teisumą. Jis yra mano uola ir Jame nėra neteisybės. |
|
|
||
Luther1912 | 15. daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm. |
Ostervald-Fr | 15. Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, |
RV'1862 | 15. Para anunciar que Jehová mi fortaleza es recto: y que no hay injusticia en él. |
SVV1770 | 15 (92:16) Om te verkondigen, dat de HEERE recht is; Hij is mijn Rotssteen, en in Hem is geen onrecht. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nawet i w sędziwości przyniosą owoc, czerstwymi i zielonymi będą; |
Karoli1908Hu | 15. Még a vén korban is gyümölcsöznek; kövérek és zöldellők lesznek; |
RuSV1876 | 15 (91:16) чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем. |
БКуліш | 15. Щоб звістити, що Господь правий. Він скеля моя, і нема неправди в нему. |
|
|
||
FI33/38 | 16. ja julistavat, että Herra on vanhurskas, hän, minun kallioni, ja ettei hänessä vääryyttä ole. |
Biblia1776 | 15. Ja julistaman, että Herra on niin hurskas, minun turvani, ja ei ole hänessä vääryyttä. |
CPR1642 | 16. Ja he julistawat että HERra on nijn hurscas minun turwan ja ei ole hänesä wääryttä. |
Osat1551 | 16. Ette heiden pite iulghistaman/ Ette HERRA nin hurskas on/ Minun Turuan/ Ja ei ole henesse wärytte. (Että heidän pitää julkistaman/ Etta HERRA niin hurskas on/ Minun turwani/ Ja ei ole hänessä wääryyttä.) |
PR1739 | 16. Et nemmad kulutawad, et Jehowa öige on; temma on mo kaljo, ei olle ühtegi köwwerust temma sees. |
Ostervald-Fr | 16. Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
|
||
PL1881 | 16. Aby to opowiadano, że uprzejmym jest Pan, skała moja, a że w nim nie masz żadnej nieprawości. |
Karoli1908Hu | 16. Hogy hirdessék, hogy igazságos az [12†] Úr, az én kősziklám, és hogy nincsen hamisság benne! |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|