PSALMIT


PSALMI 101








Jumalan mielen mukainen hallitsija.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta; sinun ylistystäsi, Herra, minä laulan.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta: sinulle, Herra, minä veisaan.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. MInä weisan armosta ja oikeudesta ja sanon sinulle HERra kijtoxen.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Psalmi . ARmosta ia Oikiudhesta mine tadhon weisata/ Ja sinulle HERRA kijtoxensanoa. (Yksi Davidin Psalmi . Armosta ja oikeudesta minä tahdon weisata/ Ja sinulle HERRA kiitoksen sanoa.)





MLV19

1 I will sing of loving kindness and justice. To you, O Jehovah, I will sing praises.

KJV

1. A Psalm of David.I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.





Dk1871

1. Af David; en Psalme. om Miskundhed og Ret vil jeg synge, for dig, Herre ! vil jeg spille.

KXII

1. En Psalm Davids. Om nåd och rätt vill jag sjunga; och dig, Herre, lofsäga.

PR1739

1. Taweti laul. Heldussest ja kohtust tahhan ma laulda, ja sind Jehowa! kites laulda.

LT

1. Apie gailestingumą ir teisingumą giedosiu, skambinsiu Tau, Viešpatie.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.

RV'1862

1. Salmo de David. MISERICORDIA y juicio can- taré; a tí, Jehová, diré salmos.

SVV1770

1 Een psalm van David. Ik zal van goedertierenheid en recht zingen; U zal ik psalmzingen, o HEERE!





PL1881

1. Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę.

Karoli1908Hu

1. Dávid [1†] zsoltára. Kegyelmet és igazságot énekelek; te néked zengek éneket, Uram!

RuSV1876

1 (100:1) Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.

БКуліш

1. Псальма Давидова. П ро милість і правосуддє засьпіваю; похвальні пісьнї засьпіваю тобі, Господи.





FI33/38

2. Minä tahdon noudattaa nuhteetonta vaellusta; milloin tulet sinä minun tyköni? Minä tahdon vaeltaa huoneessani vilpittömällä sydämellä.

Biblia1776

2. Minä tahdon vaarin ottaa oikiasta tiestä, koskas minun tyköni tulet: minä tahdon vaeltaa sydämeni vakuudessa minun huoneessani.

CPR1642

2. Minä käytän minuni taitawast ja toimellisest nijtä cohtan jotca minun omani owat ja waellan uscollisest minun huonesani.

Osat1551

2. Mine keuten minuni wijsasti ia toimelisesta ninen cochtan/ iotca omani ouat/ Ja waellan vskolisest minun Honessani. (Minä käytän minun wiisaasti ja toimellisesti niiden kohtaan/ jotka omani owat/ Ja waellan uskollisesti minun huoneessani.)





MLV19

2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when will you come to me? I will walk within my house with a perfect heart.

KJV

2. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.





Dk1871

2. Jeg vil agte paa Fuldkommenhedens Vej; naar vil du dog komme til mig? jeg vil vandre i mit Hjertes Retsind inden mit Hus.

KXII

2. Jag handlar försigteliga och redeliga med dem som mig tillhöra, och vandrar troliga i mitt hus.

PR1739

2. Ma tahhan targaste ommad asjad aiada ilmalaitmatta tee peäl; millal tulled sa mo jure? ma tahhan omma süddame waggadusses käia ommas koias.

LT

2. Laikysiuos teisingo kelio. Kada Tu pas mane ateisi? Vaikščiosiu su tobula širdimi savo namuose.





Luther1912

2. Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause.

Ostervald-Fr

2. Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

RV'1862

2. Entenderé en el camino de la perfección, cuando vinieres a mí: en perfección de mi corazón andaré en medio de mi casa.

SVV1770

2 Ik zal verstandelijk handelen in den oprechten weg; wanneer zult Gij tot mij komen? Ik zal in het midden mijns huizes wandelen, in oprechtigheid mijns harten.





PL1881

2. Ostrożnym będę na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim.

Karoli1908Hu

2. Gondom van a tökéletes útra: mikor jössz el hozzám? Szívemnek tökéletessége szerint járok én az én házamban.

RuSV1876

2 (100:2) Буду размышлять о пути непорочном: „когда тыпридешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего.

БКуліш

2. Буду розумно ходити правою дорогою; коли завитаєш до мене? В домі моїм буду в чистотї серця мого жити.





FI33/38

3. En kiinnitä silmääni siihen, mikä turmiollista on, eksyttäväistä menoa minä vihaan: ei saa se minuun tarttua.

Biblia1776

3. En minä ota pahaa asiaa eteeni: minä vihaan väärintekiöitä, ja en salli heitä olla tykönäni.

CPR1642

3. En minä ota paha asiata eteeni minä wihan wäärintekiöitä ja en salli heitä olla tykönäni.

Osat1551

3. Em mine ota ychten paha Asia minun eteeni/ Mine wihan ne Ylitzekeumerit/ enge salli heite olla minun tykeneni. (En minä ota yhtään pahaa asiaa minun eteeni/ Minä wihaan ne ylitsekäymärit/ enkä salli heitä olla minun tykönäni.)





MLV19

3 I will set no wicked speech before my eyes. I hate the work of those who turn aside. It will not cleave to me.

KJV

3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.





Dk1871

3. Jeg vil ikke sætte mig en Niddingsdaad for Øje; jeg hader det, overtroedere begaa, det skal ikke hænge ved mig.

KXII

3. Jag tager mig ingen ond sak före; jag hatar öfverträdaren, och låter honom icke när mig blifva.

PR1739

3. Ei ma tahha pahharetti asja omma silma ette panna: ma wihkan nende tööd, kes körwale lähhäwad, ei need pea mitte mo seltsi jäma.

LT

3. Į tai, kas nedora, aš nežiūrėsiu. Aš nekenčiu neištikimųjų darbų; nieko bendro su jais neturėsiu.





Luther1912

3. Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.

Ostervald-Fr

3. Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.

RV'1862

3. No pondré delante de mis ojos cosa injusta: hacer traiciones aborrecí: no se allegará a mí.

SVV1770

3 Ik zal geen Belialsstuk voor mijn ogen stellen; ik haat het doen der afvalligen, het zal mij niet aankleven.





PL1881

3. Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie.

Karoli1908Hu

3. Nem vetem a szemem hiábavaló dologra; a pártoskodók [2†] cselekedetét gyűlölöm: nincs köze hozzám.

RuSV1876

3 (100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.

БКуліш

3. Не поставлю перед очі мої нїчого нечестивого; дїла відступників ненавиджу; не прилїпляться до мене.





FI33/38

4. Nurja sydän väistyköön minusta; pahasta minä en tahdo tietää.

Biblia1776

4. Nurja sydän olkoon minusta pois: en minä kärsi pahaa.

CPR1642

4. Nurja sydän olcon minusta pois en minä kärsi paha.

Osat1551

4. Yxi nuria sydhen poiswelteken minusta/ Site Paha em mine kersi. (Yksi nurja sydän poiswälttäkään minusta/ Sitä pahaa en minä kärsi.)





MLV19

4 A perverse heart will depart from me. I will know no evil thing.

KJV

4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.





Dk1871

4. Et forvendt Hjerte skal vige fra mig, jeg vil ikke vide af den onde.

KXII

4. Ett vrångt hjerta måste vika ifrå mig; den onda lider jag icke.

PR1739

4. Üks pörane südda peab minnust ärralahkuma, ei ma tahha mitte holida sest, kes kurri on .

LT

4. Vengsiu iš tolo širdies nelabumo, pikto nenoriu pažinti.





Luther1912

4. Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.

Ostervald-Fr

4. Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.

RV'1862

4. Corazón perverso se apartará de mí: mal no conoceré.

SVV1770

4 Het verkeerde hart zal van mij wijken; den boze zal ik niet kennen.





PL1881

4. Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał.

Karoli1908Hu

4. A csalárd szív [3†] távol van én tőlem, gonoszt nem ismerek.

RuSV1876

4 (100:4) Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.

БКуліш

4. Серце нечестиве нехай обминає мене, злого не хочу знати.





FI33/38

5. Joka salaa panettelee lähimmäistänsä, sen minä hukutan; jolla on ylpeät silmät ja kopea sydän, sitä minä en siedä.

Biblia1776

5. Joka lähimmäistänsä salaa panettelee, sen minä hukutan: en minä kärsi ylpeitä ja röyhkeitä.

CPR1642

5. Joca lähimmäistäns sala panettele sen minä hucutan en minä kärsi ylpeitä ja röyckiöitä.

Osat1551

5. Joca Lehimeisens sala panettele/ sen mine hucutan/ Em mine malta site kersi/ quin röyckion menon ia corian mielen pite. (Joka lähimmäisens salaa panettelee/ sen minä hukutan/ En minä malta sitä kärsiä/ kuin röykkiön menon ja korean mielen pitää.)





MLV19

5 He who slanders his neighbor secretly, I will destroy him. He who has a high look and a proud heart I will not endure.

KJV

5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.





Dk1871

5. Den, som bagtaler sin Næste i Løndom, ham vil jeg udslette den, som ser højt med øjnene og har et stolt Hjerte, ham vil jeg ikke fordrage.

KXII

5. Den sin nästa hemliga baktalar, honom förgör jag; den der storlåtig är och högt sinne hafver, honom lider jag icke.

PR1739

5. Kes sallaja omma liggimesse peäle keelt peksab, sedda tahhan ma ärrakautada: ei ma salli sedda, kel ülbed silmad ja hooplik südda on .

LT

5. Kas slaptai savo artimą šmeižia, tą nutildysiu. Kas žiūri iš aukšto ir turi išdidžią širdį, to neapkęsiu.





Luther1912

5. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat.

Ostervald-Fr

5. Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.

RV'1862

5. Al detractor de su prójimo a escondidas, a este cortaré: al altivo de ojos, y ancho de corazón, a este no puedo sufrir.

SVV1770

5 Die zijn naaste in het heimelijke achterklapt; dien zal ik verdelgen; die hoog van ogen is, en trots van hart, die zal ik niet vermogen.





PL1881

5. Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć.

Karoli1908Hu

5. A ki titkon rágalmazza az ő felebarátját, elvesztem azt; a nagyralátót és a kevélyszívűt, [4†] azt el nem szenvedem.

RuSV1876

5 (100:5) Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.

БКуліш

5. Хто тайно обмовляє ближнього свого, того б я знищив; хто має горде око і пиху в серцї, не стерплю того.





FI33/38

6. Maan uskollisia minun silmäni etsivät, että he asuisivat minua lähellä; joka vaeltaa nuhteettomuuden tietä, se on oleva minun palvelijani.

Biblia1776

6. Minun silmäni katsovat uskollisia maan päällä, että he asuisivat minun tykönäni: joka vaeltaa oikialla tiellä, se pitää oleman minun palveliani.

CPR1642

6. Minun silmäni cadzowat uscollisia maan päällä että he asuisit minun tykönäni ja racastan hurscaita palwelioita.

Osat1551

6. Minun silmeni catzouat ninen vskolisten ielkin Maan päle/ ette he asuisit minun tykeneni/ Ja pidhen kernasti hurstat Palueliat. (Minun silämäi katsowat niiden uskollisten jälkeen maan päällä/ että he asuisit minun tykönäni/ ja pidän kernaasti hurskaat palwelijat.)





MLV19

6 My eyes will be upon the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will minister to me.

KJV

6. Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.





Dk1871

6. Mine Øjne se efter de trofaste i Landet, for at de skulle bo hos mig; den, som vandrer paa Fuldkommenhedens Vej, han skal tjene mig.

KXII

6. Mine ögon se efter de trogna i landena, att de måga när mig bo; och hafver gerna fromma tjenare.

PR1739

6. Mo silmad watawad nende järrele, kes Ma peäl ustawad, et nem̃ad miño jures ellawad: kes ilmalaitmatta tee peäl käib, se peab mo tener ollema.

LT

6. Mano akys žvelgia į krašto ištikimuosius, kad jie gyventų su manimi. Kas vaikščioja tobulu keliu, tas tarnaus man.





Luther1912

6. Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.

Ostervald-Fr

6. J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.

RV'1862

6. Mis ojos serán sobre los fieles de la tierra, para que se sienten conmigo: el que anduviere en el camino de la perfección, este me servirá.

SVV1770

6 Mijn ogen zullen zijn op de getrouwen in het land, dat zij bij mij zitten; die in den oprechten weg wandelt, die zal mij dienen.





PL1881

6. Oczy moje obrócone będą na prawdomównych w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzejmą, ten mi służyć będzie.

Karoli1908Hu

6. Szemmel tartom a föld hűségeseit, hogy mellettem [5†] lakozzanak; a tökéletesség útjában járó, az szolgál engem.

RuSV1876

6 (100:6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.

БКуліш

6. Мої очі на вірних землї, щоб були коло мене. Хто ходить правою дорогою, той нехай служить менї.





FI33/38

7. Vilpin tekijä älköön asuko minun huoneessani, valheen puhuja ei kestä minun silmäini edessä.

Biblia1776

7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huoneessani: ei valehteliat menesty minun tykönäni.

CPR1642

7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huonesani ei walehteliat menesty minun tykönäni.

Osat1551

7. Falskit Inhimiset em mine pidhe minun Honessani/ Ei walecteliat menesty minun tyköneni. (Falskit ihmiset en minä pidä minun huoneessani/ Ei walehtelijat menesty minun tykönäni.)





MLV19

7 He who works deceit will not dwell within my house. He who speaks falsehood will not be established before my eyes.

KJV

7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.





Dk1871

7. Den, som gjør Svig, skal ikke blive inden i mit Hus; den, som taler Løgn, skal ikke bestaa for mine Øjne.

KXII

7. Falskt folk håller jag icke i mitt hus; ljugare trifvas icke när mig.

PR1739

7. Ei pea se mitte mo kotta jäma, kes pettust teeb: kes walskust rägib, se ei pea mo silma ette mitte ikka jäma.

LT

7. Klastingieji negyvens mano namuose. Melagiai nepasiliks mano akivaizdoje.





Luther1912

7. Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht.

Ostervald-Fr

7. Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.

RV'1862

7. No habitará en medio de mi casa el que hace engaño; el que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.

SVV1770

7 Wie bedrog pleegt, zal binnen mijn huis niet blijven; die leugenen spreekt, zal voor mijn ogen niet bevestigd worden.





PL1881

7. Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi.

Karoli1908Hu

7. Nem lakozik az én házamban, [6†] a ki csalárdságot mível; a ki hazugságot szól, nem állhat meg szemeim előtt.

RuSV1876

7 (100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.

БКуліш

7. Не буде в моїй хатї жити, хто творить підступ; хто брехню говорить, не сьміє стояти перед очима моїми.





FI33/38

8. Joka aamu minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, lopettaakseni kaikki väärintekijät Herran kaupungista.

Biblia1776

8. Varhain minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, hävittääkseni kaikkia pahantekiöitä Herran kaupungista.

CPR1642

8. Warahin minä hucutan caicki jumalattomat maasta häwittäxeni caickia pahointekiötä HERran Caupungista.

Osat1551

8. Warahin mine hucutan caiki Jumalattomat Maassa/ Ette mine caiki Pahointekiät poisiuritaisin sijte HERRAN Caupungista. (Warhain minä hukutan kaikki jumalattomat maassa/ että minä kaikki pahaintekijät poisjuurittaisin siitä HERRAN kaupungista.)





MLV19

8 Morning by morning I will destroy all the wicked of the land, to cut off all the workers of wickedness from the city of Jehovah.

KJV

8. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.





Dk1871

8. Aarle vil jeg udslette alle ugudelige i Landet for at skille Herrens Stad af med alle dem, som gøre Uret.

KXII

8. Bittida förgör jag alla ogudaktiga i landena, att jag må utrota alla ogerningsmän utu Herrans stad.

PR1739

8. Igga hom̃iko kautan minna keik öälad siit maalt ärra, et ma Jehowa liñna seest keik ärrahukkan, kes nurjatuma tö tewad.

LT

8. Anksti išnaikinsiu krašto nedorėlius, kad pašalinčiau piktadarius iš Viešpaties miesto.





Luther1912

8. Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.

Ostervald-Fr

8. Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.

RV'1862

8. Por las mañanas cortaré a todos los impíos de la tierra: para talar de la ciudad de Jehová a todos los que obraren iniquidad.

SVV1770

8 Allen morgen zal ik alle goddelozen des lands verdelgen, om uit de stad des HEEREN alle werkers der ongerechtigheid uit te roeien.





PL1881

8. Co poranek tracić będę wszystkich niezbożnych na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Paóskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość.

Karoli1908Hu

8. Reggelenként elvesztem e [7†] földnek latrait, hogy kigyomláljak az Úrnak városából minden gonosztevőt.

RuSV1876

8 (100:8) С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающихбеззаконие.

БКуліш

8. Кожного ранку нищити му всїх беззаконних землї, щоб вигубити з города Господнього всїх, що дїлають беззаконнє.