PSALMIT
PSALMI 101 |
|
||
|
|
||
Jumalan mielen mukainen hallitsija. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta; sinun ylistystäsi, Herra, minä laulan. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta: sinulle, Herra, minä veisaan. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. MInä weisan armosta ja oikeudesta ja sanon sinulle HERra kijtoxen. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Psalmi . ARmosta ia Oikiudhesta mine tadhon weisata/ Ja sinulle HERRA kijtoxensanoa. (Yksi Davidin Psalmi . Armosta ja oikeudesta minä tahdon weisata/ Ja sinulle HERRA kiitoksen sanoa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will sing of loving kindness and justice. To you, O Jehovah, I will sing praises. |
KJV | 1. A Psalm of David.I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David; en Psalme. om Miskundhed og Ret vil jeg synge, for dig, Herre ! vil jeg spille. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Om nåd och rätt vill jag sjunga; och dig, Herre, lofsäga. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Heldussest ja kohtust tahhan ma laulda, ja sind Jehowa! kites laulda. |
LT | 1. Apie gailestingumą ir teisingumą giedosiu, skambinsiu Tau, Viešpatie. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. MISERICORDIA y juicio can- taré; a tí, Jehová, diré salmos. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Ik zal van goedertierenheid en recht zingen; U zal ik psalmzingen, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid [1†] zsoltára. Kegyelmet és igazságot énekelek; te néked zengek éneket, Uram! |
RuSV1876 | 1 (100:1) Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. П ро милість і правосуддє засьпіваю; похвальні пісьнї засьпіваю тобі, Господи. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä tahdon noudattaa nuhteetonta vaellusta; milloin tulet sinä minun tyköni? Minä tahdon vaeltaa huoneessani vilpittömällä sydämellä. |
Biblia1776 | 2. Minä tahdon vaarin ottaa oikiasta tiestä, koskas minun tyköni tulet: minä tahdon vaeltaa sydämeni vakuudessa minun huoneessani. |
CPR1642 | 2. Minä käytän minuni taitawast ja toimellisest nijtä cohtan jotca minun omani owat ja waellan uscollisest minun huonesani. |
Osat1551 | 2. Mine keuten minuni wijsasti ia toimelisesta ninen cochtan/ iotca omani ouat/ Ja waellan vskolisest minun Honessani. (Minä käytän minun wiisaasti ja toimellisesti niiden kohtaan/ jotka omani owat/ Ja waellan uskollisesti minun huoneessani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when will you come to me? I will walk within my house with a perfect heart. |
KJV | 2. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil agte paa Fuldkommenhedens Vej; naar vil du dog komme til mig? jeg vil vandre i mit Hjertes Retsind inden mit Hus. |
KXII | 2. Jag handlar försigteliga och redeliga med dem som mig tillhöra, och vandrar troliga i mitt hus. |
PR1739 | 2. Ma tahhan targaste ommad asjad aiada ilmalaitmatta tee peäl; millal tulled sa mo jure? ma tahhan omma süddame waggadusses käia ommas koias. |
LT | 2. Laikysiuos teisingo kelio. Kada Tu pas mane ateisi? Vaikščiosiu su tobula širdimi savo namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause. |
Ostervald-Fr | 2. Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. |
RV'1862 | 2. Entenderé en el camino de la perfección, cuando vinieres a mí: en perfección de mi corazón andaré en medio de mi casa. |
SVV1770 | 2 Ik zal verstandelijk handelen in den oprechten weg; wanneer zult Gij tot mij komen? Ik zal in het midden mijns huizes wandelen, in oprechtigheid mijns harten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Ostrożnym będę na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim. |
Karoli1908Hu | 2. Gondom van a tökéletes útra: mikor jössz el hozzám? Szívemnek tökéletessége szerint járok én az én házamban. |
RuSV1876 | 2 (100:2) Буду размышлять о пути непорочном: „когда тыпридешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего. |
БКуліш | 2. Буду розумно ходити правою дорогою; коли завитаєш до мене? В домі моїм буду в чистотї серця мого жити. |
|
|
||
FI33/38 | 3. En kiinnitä silmääni siihen, mikä turmiollista on, eksyttäväistä menoa minä vihaan: ei saa se minuun tarttua. |
Biblia1776 | 3. En minä ota pahaa asiaa eteeni: minä vihaan väärintekiöitä, ja en salli heitä olla tykönäni. |
CPR1642 | 3. En minä ota paha asiata eteeni minä wihan wäärintekiöitä ja en salli heitä olla tykönäni. |
Osat1551 | 3. Em mine ota ychten paha Asia minun eteeni/ Mine wihan ne Ylitzekeumerit/ enge salli heite olla minun tykeneni. (En minä ota yhtään pahaa asiaa minun eteeni/ Minä wihaan ne ylitsekäymärit/ enkä salli heitä olla minun tykönäni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I will set no wicked speech before my eyes. I hate the work of those who turn aside. It will not cleave to me. |
KJV | 3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg vil ikke sætte mig en Niddingsdaad for Øje; jeg hader det, overtroedere begaa, det skal ikke hænge ved mig. |
KXII | 3. Jag tager mig ingen ond sak före; jag hatar öfverträdaren, och låter honom icke när mig blifva. |
PR1739 | 3. Ei ma tahha pahharetti asja omma silma ette panna: ma wihkan nende tööd, kes körwale lähhäwad, ei need pea mitte mo seltsi jäma. |
LT | 3. Į tai, kas nedora, aš nežiūrėsiu. Aš nekenčiu neištikimųjų darbų; nieko bendro su jais neturėsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. |
Ostervald-Fr | 3. Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. |
RV'1862 | 3. No pondré delante de mis ojos cosa injusta: hacer traiciones aborrecí: no se allegará a mí. |
SVV1770 | 3 Ik zal geen Belialsstuk voor mijn ogen stellen; ik haat het doen der afvalligen, het zal mij niet aankleven. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie. |
Karoli1908Hu | 3. Nem vetem a szemem hiábavaló dologra; a pártoskodók [2†] cselekedetét gyűlölöm: nincs köze hozzám. |
RuSV1876 | 3 (100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. |
БКуліш | 3. Не поставлю перед очі мої нїчого нечестивого; дїла відступників ненавиджу; не прилїпляться до мене. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Nurja sydän väistyköön minusta; pahasta minä en tahdo tietää. |
Biblia1776 | 4. Nurja sydän olkoon minusta pois: en minä kärsi pahaa. |
CPR1642 | 4. Nurja sydän olcon minusta pois en minä kärsi paha. |
Osat1551 | 4. Yxi nuria sydhen poiswelteken minusta/ Site Paha em mine kersi. (Yksi nurja sydän poiswälttäkään minusta/ Sitä pahaa en minä kärsi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 A perverse heart will depart from me. I will know no evil thing. |
KJV | 4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Et forvendt Hjerte skal vige fra mig, jeg vil ikke vide af den onde. |
KXII | 4. Ett vrångt hjerta måste vika ifrå mig; den onda lider jag icke. |
PR1739 | 4. Üks pörane südda peab minnust ärralahkuma, ei ma tahha mitte holida sest, kes kurri on . |
LT | 4. Vengsiu iš tolo širdies nelabumo, pikto nenoriu pažinti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht. |
Ostervald-Fr | 4. Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant. |
RV'1862 | 4. Corazón perverso se apartará de mí: mal no conoceré. |
SVV1770 | 4 Het verkeerde hart zal van mij wijken; den boze zal ik niet kennen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał. |
Karoli1908Hu | 4. A csalárd szív [3†] távol van én tőlem, gonoszt nem ismerek. |
RuSV1876 | 4 (100:4) Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать. |
БКуліш | 4. Серце нечестиве нехай обминає мене, злого не хочу знати. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Joka salaa panettelee lähimmäistänsä, sen minä hukutan; jolla on ylpeät silmät ja kopea sydän, sitä minä en siedä. |
Biblia1776 | 5. Joka lähimmäistänsä salaa panettelee, sen minä hukutan: en minä kärsi ylpeitä ja röyhkeitä. |
CPR1642 | 5. Joca lähimmäistäns sala panettele sen minä hucutan en minä kärsi ylpeitä ja röyckiöitä. |
Osat1551 | 5. Joca Lehimeisens sala panettele/ sen mine hucutan/ Em mine malta site kersi/ quin röyckion menon ia corian mielen pite. (Joka lähimmäisens salaa panettelee/ sen minä hukutan/ En minä malta sitä kärsiä/ kuin röykkiön menon ja korean mielen pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He who slanders his neighbor secretly, I will destroy him. He who has a high look and a proud heart I will not endure. |
KJV | 5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Den, som bagtaler sin Næste i Løndom, ham vil jeg udslette den, som ser højt med øjnene og har et stolt Hjerte, ham vil jeg ikke fordrage. |
KXII | 5. Den sin nästa hemliga baktalar, honom förgör jag; den der storlåtig är och högt sinne hafver, honom lider jag icke. |
PR1739 | 5. Kes sallaja omma liggimesse peäle keelt peksab, sedda tahhan ma ärrakautada: ei ma salli sedda, kel ülbed silmad ja hooplik südda on . |
LT | 5. Kas slaptai savo artimą šmeižia, tą nutildysiu. Kas žiūri iš aukšto ir turi išdidžią širdį, to neapkęsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat. |
Ostervald-Fr | 5. Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. |
RV'1862 | 5. Al detractor de su prójimo a escondidas, a este cortaré: al altivo de ojos, y ancho de corazón, a este no puedo sufrir. |
SVV1770 | 5 Die zijn naaste in het heimelijke achterklapt; dien zal ik verdelgen; die hoog van ogen is, en trots van hart, die zal ik niet vermogen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć. |
Karoli1908Hu | 5. A ki titkon rágalmazza az ő felebarátját, elvesztem azt; a nagyralátót és a kevélyszívűt, [4†] azt el nem szenvedem. |
RuSV1876 | 5 (100:5) Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю. |
БКуліш | 5. Хто тайно обмовляє ближнього свого, того б я знищив; хто має горде око і пиху в серцї, не стерплю того. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Maan uskollisia minun silmäni etsivät, että he asuisivat minua lähellä; joka vaeltaa nuhteettomuuden tietä, se on oleva minun palvelijani. |
Biblia1776 | 6. Minun silmäni katsovat uskollisia maan päällä, että he asuisivat minun tykönäni: joka vaeltaa oikialla tiellä, se pitää oleman minun palveliani. |
CPR1642 | 6. Minun silmäni cadzowat uscollisia maan päällä että he asuisit minun tykönäni ja racastan hurscaita palwelioita. |
Osat1551 | 6. Minun silmeni catzouat ninen vskolisten ielkin Maan päle/ ette he asuisit minun tykeneni/ Ja pidhen kernasti hurstat Palueliat. (Minun silämäi katsowat niiden uskollisten jälkeen maan päällä/ että he asuisit minun tykönäni/ ja pidän kernaasti hurskaat palwelijat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 My eyes will be upon the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will minister to me. |
KJV | 6. Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mine Øjne se efter de trofaste i Landet, for at de skulle bo hos mig; den, som vandrer paa Fuldkommenhedens Vej, han skal tjene mig. |
KXII | 6. Mine ögon se efter de trogna i landena, att de måga när mig bo; och hafver gerna fromma tjenare. |
PR1739 | 6. Mo silmad watawad nende järrele, kes Ma peäl ustawad, et nem̃ad miño jures ellawad: kes ilmalaitmatta tee peäl käib, se peab mo tener ollema. |
LT | 6. Mano akys žvelgia į krašto ištikimuosius, kad jie gyventų su manimi. Kas vaikščioja tobulu keliu, tas tarnaus man. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener. |
Ostervald-Fr | 6. J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira. |
RV'1862 | 6. Mis ojos serán sobre los fieles de la tierra, para que se sienten conmigo: el que anduviere en el camino de la perfección, este me servirá. |
SVV1770 | 6 Mijn ogen zullen zijn op de getrouwen in het land, dat zij bij mij zitten; die in den oprechten weg wandelt, die zal mij dienen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Oczy moje obrócone będą na prawdomównych w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzejmą, ten mi służyć będzie. |
Karoli1908Hu | 6. Szemmel tartom a föld hűségeseit, hogy mellettem [5†] lakozzanak; a tökéletesség útjában járó, az szolgál engem. |
RuSV1876 | 6 (100:6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. |
БКуліш | 6. Мої очі на вірних землї, щоб були коло мене. Хто ходить правою дорогою, той нехай служить менї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vilpin tekijä älköön asuko minun huoneessani, valheen puhuja ei kestä minun silmäini edessä. |
Biblia1776 | 7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huoneessani: ei valehteliat menesty minun tykönäni. |
CPR1642 | 7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huonesani ei walehteliat menesty minun tykönäni. |
Osat1551 | 7. Falskit Inhimiset em mine pidhe minun Honessani/ Ei walecteliat menesty minun tyköneni. (Falskit ihmiset en minä pidä minun huoneessani/ Ei walehtelijat menesty minun tykönäni.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He who works deceit will not dwell within my house. He who speaks falsehood will not be established before my eyes. |
KJV | 7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Den, som gjør Svig, skal ikke blive inden i mit Hus; den, som taler Løgn, skal ikke bestaa for mine Øjne. |
KXII | 7. Falskt folk håller jag icke i mitt hus; ljugare trifvas icke när mig. |
PR1739 | 7. Ei pea se mitte mo kotta jäma, kes pettust teeb: kes walskust rägib, se ei pea mo silma ette mitte ikka jäma. |
LT | 7. Klastingieji negyvens mano namuose. Melagiai nepasiliks mano akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht. |
Ostervald-Fr | 7. Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux. |
RV'1862 | 7. No habitará en medio de mi casa el que hace engaño; el que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos. |
SVV1770 | 7 Wie bedrog pleegt, zal binnen mijn huis niet blijven; die leugenen spreekt, zal voor mijn ogen niet bevestigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi. |
Karoli1908Hu | 7. Nem lakozik az én házamban, [6†] a ki csalárdságot mível; a ki hazugságot szól, nem állhat meg szemeim előtt. |
RuSV1876 | 7 (100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими. |
БКуліш | 7. Не буде в моїй хатї жити, хто творить підступ; хто брехню говорить, не сьміє стояти перед очима моїми. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Joka aamu minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, lopettaakseni kaikki väärintekijät Herran kaupungista. |
Biblia1776 | 8. Varhain minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, hävittääkseni kaikkia pahantekiöitä Herran kaupungista. |
CPR1642 | 8. Warahin minä hucutan caicki jumalattomat maasta häwittäxeni caickia pahointekiötä HERran Caupungista. |
Osat1551 | 8. Warahin mine hucutan caiki Jumalattomat Maassa/ Ette mine caiki Pahointekiät poisiuritaisin sijte HERRAN Caupungista. (Warhain minä hukutan kaikki jumalattomat maassa/ että minä kaikki pahaintekijät poisjuurittaisin siitä HERRAN kaupungista.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Morning by morning I will destroy all the wicked of the land, to cut off all the workers of wickedness from the city of Jehovah. |
KJV | 8. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Aarle vil jeg udslette alle ugudelige i Landet for at skille Herrens Stad af med alle dem, som gøre Uret. |
KXII | 8. Bittida förgör jag alla ogudaktiga i landena, att jag må utrota alla ogerningsmän utu Herrans stad. |
PR1739 | 8. Igga hom̃iko kautan minna keik öälad siit maalt ärra, et ma Jehowa liñna seest keik ärrahukkan, kes nurjatuma tö tewad. |
LT | 8. Anksti išnaikinsiu krašto nedorėlius, kad pašalinčiau piktadarius iš Viešpaties miesto. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN. |
Ostervald-Fr | 8. Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité. |
RV'1862 | 8. Por las mañanas cortaré a todos los impíos de la tierra: para talar de la ciudad de Jehová a todos los que obraren iniquidad. |
SVV1770 | 8 Allen morgen zal ik alle goddelozen des lands verdelgen, om uit de stad des HEEREN alle werkers der ongerechtigheid uit te roeien. |
|
|
||
PL1881 | 8. Co poranek tracić będę wszystkich niezbożnych na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Paóskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość. |
Karoli1908Hu | 8. Reggelenként elvesztem e [7†] földnek latrait, hogy kigyomláljak az Úrnak városából minden gonosztevőt. |
RuSV1876 | 8 (100:8) С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающихбеззаконие. |
БКуліш | 8. Кожного ранку нищити му всїх беззаконних землї, щоб вигубити з города Господнього всїх, що дїлають беззаконнє. |
|
|