PSALMIT


PSALMI 59








Vainoojia vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloansa, tappaakseen hänet.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale (ettei hän huckunut) cosca Saul lähetti hänen huonettans pijrittämän saadaxens händä tappa.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale (ettei hen huckuisi) coska Saul lehetti henen Honetans skantzaman/ saadhaxens hende tappa. (Yksi Dawidin kultainen kappale (ettei hän hukkuisi) koska Saul lähetti hänen huonettansa skantsaman (piirittämään)/ saadaksensa häntä tappaa.)





MLV19

1 Deliver me from my enemies, O my God. Set me on high from those who rise up against me.

KJV

1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; "fordærv ikke"; af David; "et gyldent Smykke"; der Saul sendte hen, og de toge Vare paa Huset for at han ham ihjel.

KXII

1. Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke borto blef, då Saul sände bort, och lät bevara hans hus, på det att han måtte dräpa honom.

PR1739

1. Taweti kulla-tükki laul üllema mängimehhele antud Altasehheti wisil laulda , kui Saul neid läkkitas, kes piddid temma kodda hoidma, ja tedda surretama.

LT

1. Dieve, išgelbėk mane iš priešų, apgink nuo sukylančių prieš mane!





Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete. Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas. Mictam de David: cuando envió Saul, y guardaron la casa, para matarle. ESCÁPAME de mis enemigos, o! Dios mío: líbrame de los que se levantan contra mí.

SVV1770

1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Al-tascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden. (59:2) Red mij van mijn vijanden, o mijn God! stel mij in een hoog vertrek voor degenen, die tegen mij opstaan.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśó Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek az altashétre. Dávid miktámja; midőn embereket külde Saul, és őrizék az ő házát, hogy megöljék őt.

RuSV1876

1 (58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;

БКуліш

1. Проводиреві хора: "Не пропадеш!" Памятна пісня Давидова, як Саул післав стерегти дім його, щоб вбити його. В изволь мене від ворогів моїх, мій Боже! Оборони мене від тих, що встали проти мене.





FI33/38

2. Jumalani, pelasta minut vihollisistani, suojele minua niiltä, jotka nousevat minua vastaan.

Biblia1776

(H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.

CPR1642

2. PElasta minua minun Jumalan wihollisistani ja warjele minua nijstä jotca heitäns asettawat minun wastani.

Osat1551

2. PElasta minua minun Jumalan minun wiholisistani/ ia wariele minua nijste/ iotca heitens minun wastani asettauat. (Pelasta minua minun Jumalani minun wihollisistani/ ja warjele minua niistä/ jotka heitänsä minua wastaani asettawat.)





MLV19

2 Deliver me from the workers of wickedness and save me from the bloodthirsty men.

KJV

2. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.





Dk1871

2. Min Gud! fri mig fra mine Fjender, sæt mig paa et højt Sted imod dem, som staa op imod mig.

KXII

2. Fräls mig, min Gud, ifrå mina fiendar, och beskydda mig för dem som sig emot mig sätta.

PR1739

2. Peästa mind mo waenlastest, mo Jummal: sada mind ülles ühte körge paika nende eest, kes mo peäle kippuwad.

LT

2. Išlaisvink mane iš piktadarių ir išgelbėk nuo kraugerių!





Luther1912

2. Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen.

Ostervald-Fr

2. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!

RV'1862

2. Escápame de los que obran iniquidad, y sálvame de los varones de sangres:

SVV1770

2 (59:3) Red mij van de werkers der ongerechtigheid, en verlos mij van de mannen des bloeds.





PL1881

2. Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, o Boże mój! a od powstawających przeciwko mnie uczyó mię bezpiecznym.

Karoli1908Hu

2. Szabadíts meg engemet az én ellenségeimtől, [1†] Istenem; a reám támadóktól ments meg engemet!

RuSV1876

2 (58:3) избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,

БКуліш

2. Визволь мене від тих, що роблять беззаконнє, і спаси мене від кровожадних!





FI33/38

3. Pelasta minut pahantekijöistä, vapahda minut murhamiehistä.

Biblia1776

2. Pelasta minua pahointekiöistä, ja auta minua murhamiehistä;

CPR1642

3. Pelasta minua pahointekijst ja auta minua murhamiehistä.

Osat1551

3. Pelasta minua nijste Pahointekijst/ ia auta minua nijste Werenahneista. (Pelasta minua niistä pahantekijäistä/ ja auta minua niistä werenahneista.)





MLV19

3 Because behold, they lie in wait for my soul. The mighty gather themselves together against me, not (for) my transgression, nor (for) my sin, O Jehovah.

KJV

3. For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.





Dk1871

3. Fri mig fra dem, som gøre Uret, og frels mig fra blodgerribe Mænd!

KXII

3. Fräls mig ifrå de ogerningsmän, och hjelp mig ifrå de blodgiriga.

PR1739

3. Peästa mind nurjatuma tö teggiaist, ja sada mulle abbi nende wasto, kel werresüüd on .

LT

3. Štai jie tyko mano gyvybės; galiūnai susirinkę prieš mane ne dėl mano nusikaltimo ar nuodėmės, o Viešpatie!





Luther1912

3. Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.

Ostervald-Fr

3. Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!

RV'1862

3. Porque, he aquí, han asechado a mi vida: hánse juntado contra mí fuertes sin rebelión mía, y sin pecado mío, o! Jehová.

SVV1770

3 (59:4) Want zie, zij leggen mijner ziel lagen; sterken rotten zich tegen mij; zonder mijn overtreding, en zonder mijn zonde, o HEERE!





PL1881

3. Wyrwij mię od tych, którzy broją nieprawość, a od mężów krwawych wybaw mię.

Karoli1908Hu

3. Szabadíts meg engemet a gonosztevőktől, és a vérontó emberek ellen tarts meg engemet;

RuSV1876

3 (58:4) ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;

БКуліш

3. Ось бо вони чигають на душу мою; сильні збираються на мене не за переступ мій і не за гріх мій, Господи!





FI33/38

4. Sillä katso, he väijyvät minun henkeäni; julmurit kokoontuvat minua vastaan, vaikka en ole rikkonut enkä syntiä tehnyt, Herra.

Biblia1776

3. Sillä katso, Herra, he väijyvät sieluani: väkevät kokoontuvat minua vastaan, ilman minun syytäni ja rikostani.

CPR1642

4. Sillä cadzos HERra he wäijywät minun sieluani wäkewät cocowat heitäns minua wastan ilman syytä ja ricosta.

Osat1551

4. Sille catzos HERRA/ he weijuuet minun Sieluni ielkin/ Ne Wäkeuet cocouat heitens minun wastani/ Ilman minun syteni ia ricostani. (Sillä katsos HERRA/ he wäijywät minun sieluni jälkeen/ Ne wäkewät kokoowat heitänsä minun wastaani/ ilman minun syytäni ja rikostani.)





MLV19

4 They run and prepare themselves without my fault. Awake to help me and behold.

KJV

4. They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.





Dk1871

4. Thi se, de lure efter min Sjæl, de stærke holde sammen imod mig, uden min Overtrædelse og uden min Synd, o Herre !

KXII

4. Ty si, Herre, de vakta efter mina själ; de starke församla sig emot mig, utan min skuld och missgerning.

PR1739

4. Sest wata, Jehowa! need warritsewad mo hinge: tuggewad tullewad kokko mo wasto; polle mul ülleastmisse egga patto süüd.

LT

4. Nors nekaltas esu, jie atbėga ir ginkluojasi prieš mane. Pabusk man padėti ir pamatyk!





Luther1912

4. Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.

Ostervald-Fr

4. Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.

RV'1862

4. Sin mi delito corren, y se aperciben: despierta para encontrarme, y mira.

SVV1770

4 (59:5) Zij lopen en bereiden zich zonder mijn misdaad; waak op mij tegemoet, en zie.





PL1881

4. Albowiem oto czyhają na duszę moję; zbierają się przeciwko mnie mocarze bez przestępstwa mego i bez grzechu mego, o Panie!

Karoli1908Hu

4. Mert ímé lelkem után leselkednek, egybegyűltek ellenem az erősek; a nélkül, hogy hibás [2†] vagy vétkes volnék, Uram!

RuSV1876

4 (58:5) без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.

БКуліш

4. Без вини моєї збігаються і готовляться; встань на поміч менї й поглянь!





FI33/38

5. Ilman minun syytäni he juoksevat ja hankkiutuvat; heräjä, käy minua kohtaamaan ja katso.

Biblia1776

4. He juoksevat ilman syytä, ja valmistavat itseänsä: nouse tulemaan minua vastaan ja katsomaan.

CPR1642

5. He juoxewat ilman syytä ja walmistawat heitäns nouse cohtaman minua ja cadzoman.

Osat1551

5. He ioxeuat ilman minun syteni/ ia walmistauat heitens/ Ylesnouse ia cochta minua/ ia catzo sihen. (He juoksewat ilman minun syytäni/ ja walmistawat heitänsä/ Ylösnouse ja kohtaa minua/ ja katso siihen.)





MLV19

5 Even you, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the nations. Do not be merciful to any wicked transgressors. Selah.

KJV

5. Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.





Dk1871

5. Uden min Skyld storme de frem og stille sig op; vaagn op at møde mig og se til!

KXII

5. De löpa, utan min skuld, och bereda sig. Vaka upp, och möt mig, och se dertill.

PR1739

5. Ilma mo üllekohtota jookswad nemmad ja walmistawad ennast; ärka ülles mo wasto tulles , ja wata.

LT

5. Viešpatie, kareivijų Dieve, Izraelio Dieve, pabusk aplankyti visas pagonių tautas, nesigailėk nedorų piktadarių.





Luther1912

5. Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind. (Sela.)

Ostervald-Fr

5. Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!

RV'1862

5. Y tú, Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel, despierta a visitar todas las naciones: no hayas misericordia de todos los que se rebelan con iniquidad. Selah.

SVV1770

5 (59:6) Ja, Gij HEERE, God der heirscharen, God Israels! ontwaak, om al deze heidenen te bezoeken; wees niemand van hen genadig, die trouwelooslijk ongerechtigheid bedrijven. Sela.





PL1881

5. Bez wszelkiej nieprawości mojej zbiegają się, i gotują się; powstaóże, zabież mi, a obacz.

Karoli1908Hu

5. Bűnöm nélkül [3†] egybegyűlnek és készülnek ellenem: serkenj fel előmbe és lásd meg ezeket!

RuSV1876

5 (58:6) Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:

БКуліш

5. Встань, Господи, Боже сил небесних, Боже Ізраїлський, щоб побачити всї ті народи! Не пощади нї одного з тих невірних беззаконників!





FI33/38

6. Ja sinä, Herra, Jumala Sebaot, Israelin Jumala, heräjä kostamaan kaikille pakanoille. Älä säästä ketään uskotonta väärintekijää. Sela.

Biblia1776

5. Ja sinä, Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala, herää etsimään kaikkia pakanoita: älä ketään heistä armahda, jotka niin väkivaltaisesti vääryyttä tekevät, Sela!

CPR1642

6. Sinä HERra Jumala Zebaoth Israelin Jumala herä edzimän caicki pacanat älä ketän heistä armaidze jotca sencaltaiset paatunet pahantekiät owat. Sela.

Osat1551

6. Sine HERRA Jumala Zebaoth/ Israelin Jumala/ Ylesherä etziskelemän caiki Pacanat/ Ele ketegen heiste armaitze/ iotca sencaltaiset padhitut Pahointekiet ouat. (Sinä HERRA Jumala Zebaoth/ Israelin Jumala/ Ylösherää etsiskelemään kaikki pakanat/ Älä ketäkään heistä armaitse/ jotka senkaltaiset paatuneet pahointekijät owat.)





MLV19

6 They return at evening. They howl like a dog and go all around the city.

KJV

6. They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.





Dk1871

6. Ja, du, Herre, Gud Zebaoth! Israels Gud, vaagn op at hjemsøge alle Hedningerne! vær ingen naadig af alle de troløse Niddinger! Sela.

KXII

6. Du, Herre Gud Zebaoth, Israels Gud, vaka upp, och hemsök alla Hedningar. Var ingom nådelig af dem, som sådane förstockade ogerningsmän äro. Sela.

PR1739

6. Ja siña Jehowa wäggede Jum̃al! Israeli Jum̃al! hakka walwama, et sa keik pagganad tulled katsma; ärra olle armoliñne neile keikile, kes nurjatumat pettist tööd tewad, Sela.

LT

6. Jie sugrįžta vakare, loja kaip šunys ir laksto po miestą.





Luther1912

6. Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.

Ostervald-Fr

6. Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

RV'1862

6. Volverse han a la tarde, ladrarán como perros, y rodearán la ciudad.

SVV1770

6 (59:7) Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.





PL1881

6. Ty sam, Panie, Boże zastępów, Boże Izraelski! ocuć się, abyś nawiedził te wszystkie narody; a nie miej litości nad żadnym z onych przestępców złośliwych. Sela.

Karoli1908Hu

6. Te, oh Uram, Seregek Istene, Izráel Istene, serkenj fel! Büntesd meg mind e pogányokat, ne könyörülj senkin, a [4†] ki hamisságot cselekszik. Szela.

RuSV1876

6 (58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;

БКуліш

6. Вечером вертають назад, виють, як собаки, і кругом обходять город.





FI33/38

7. He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.

Biblia1776

6. He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.

CPR1642

7. Ulwocan taas ehtona nijncuin coirat ja samotcan ymbäri Caupungin.

Osat1551

7. Anna/ heite Ecton polen palata/ ia vlwocan ninquin Coirat/ ia samotcaan ymberi Caupungin. (Anna/ heitä ehtoon puolen palata/ ja ulwokaan niinkuin koirat/ ja samotkaan ympäri kaupungin.)





MLV19

7 Behold, they pour out (words) with their mouth. Swords are in their lips, because they say, Who hears?

KJV

7. Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?





Dk1871

7. De komme igen imod Aftenen, de tude som Hunde og løbe omkring i Staden.

KXII

7. Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.

PR1739

7. Nemmad tullewad öhto taggasi, haukuwad kui koerad, ja käiwad ümber liñna.

LT

7. Jie pliauškia savo burna, kardai jų lūpose; jie sako: ‘‘Juk niekas negirdi!’‘





Luther1912

7. Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?"

Ostervald-Fr

7. Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

RV'1862

7. He aquí, hablarán con su boca: espadas están en sus labios, porque, ¿Quién lo oye?

SVV1770

7 (59:8) Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het?





PL1881

7. Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.

Karoli1908Hu

7. Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb; körüljárják a várost.

RuSV1876

7 (58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?"

БКуліш

7. Ось, губами своїми верзяють, мечі в устах їх, бо, думають вони, хто почує?





FI33/38

8. Katso, he purkavat suustaan sisuansa, miekat ovat heidän huulillansa, sillä: Kuka sen kuulee?

Biblia1776

7. Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis.

CPR1642

8. Cadzos he puhuwat keskenäns miecat owat heidän huulisans cuca sen cuulis ?

Osat1551

8. Catzos/ he puhuuat keskenens/ Miecat ouat heiden Hwlisans/ Cuca sen cwlis? (Katsos/ he puhuwat keskenänsä/ Miekat owat heidän huulissansa/ Kuka sen kuulisi?)





MLV19

8 But you, O Jehovah, will mock them. You will laugh all the nations to scorn.

KJV

8. But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.





Dk1871

8. Se, de udgyde Ord af deres Mund, der er Sværd paa deres Læber; thi "hvo hører det?"

KXII

8. Si, de tala med hvarannan; svärd äro i deras läppar. Ho skulle det höra?

PR1739

8. Wata, nemmad aiawad ommast suust wälja, moögad on nende ulede sees; sest nemmad mötlewad: kes tulleb?

LT

8. Viešpatie, Tu juokies iš jų, tyčiojies iš pagonių.





Luther1912

8. Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.

Ostervald-Fr

8. Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

RV'1862

8. Mas tú, Jehová, te reirás de ellos: harás burla de todas las gentes.

SVV1770

8 (59:9) Maar Gij, HEERE! zult hen belachen; Gij zult alle heidenen bespotten.





PL1881

8. Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy?

Karoli1908Hu

8. Ímé, szájokkal csácsognak, ajkaikon szablyák vannak: [5†] hisz, úgy mond, kicsoda hallja meg?

RuSV1876

8 (58:9) Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.

БКуліш

8. А ти, Господи, посьмієшся над ними, осоромиш всї народи.





FI33/38

9. Mutta sinä, Herra, naurat heille, sinä pidät kaikkia pakanoita pilkkanasi.

Biblia1776

8. Mutta sinä, Herra, naurat heitä, ja pilkkaat kaikkia pakanoita.

CPR1642

9. Mutta sinä HERra naureskelet heitä ja pilckat caickia pacanoita.

Osat1551

9. Mutta sine HERRA naureskelet heite/ ia nietelet caiki Pacanat. (Mutta sinä HERRA naureskelet heitä/ ja nietelet (pilkkaat) kaikki pakanat.)





MLV19

9 O my strength, I will give heed to you, because God is my high tower.

KJV

9. Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.





Dk1871

9. Men du, Herre ! du ler ad dem, du spotter alle Hedrlingerne.

KXII

9. Men, Herre, du skall le åt dem, och bespotta alla Hedningar.

PR1739

9. Agga sinna, Jehowa! naerad neid, sa irwitad keik pagganad.

LT

9. Mano stiprybe, lauksiu Tavęs, nes Dievas yra mano tvirtovė.





Luther1912

9. Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz.

Ostervald-Fr

9. Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.

RV'1862

9. Para tí reservaré su fortaleza: porque Dios es mi defensa.

SVV1770

9 (59:10) Tegen zijn sterkte zal ik op U wachten; want God is mijn Hoog Vertrek.





PL1881

9. Ale ty, Panie! naśmiewasz się z nich; naśmiewasz się ze wszystkich narodów.

Karoli1908Hu

9. Te pedig, Uram, neveted [6†] őket, és megcsúfolod mind e pogány népet.

RuSV1876

9 (58:10) Сила – у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог – заступник мой.

БКуліш

9. Сило моя! До тебе я обертаюсь, ти бо прибіжище моє.





FI33/38

10. Sinä, minun väkevyyteni, sinusta minä otan vaarin, sillä Jumala on minun linnani.

Biblia1776

9. Heidän väkevyytensä edestä minä turvaan sinun tykös; sillä Jumala on minun varjelukseni.

CPR1642

10. Heidän wäkewydens tähden minä turwan sinuun: sillä Jumala on minun warjeluxen.

Osat1551

10. Heiden wäkewydhens teden mine turuan sinun tyges/ Sille Jumala ombi minun warieluxen. (Heidän wäkewyytensä tähden minä turwaan sinun tykösi/ Sillä Jumala ompi minun warjelukseni.)





MLV19

10 My God with his loving kindness will meet me. God will let me look upon my enemies.

KJV

10. The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.





Dk1871

10. Imod hans Styrke vil jeg vogte paa dig, thi Gud er min Befæstning.

KXII

10. För deras magt håller jag mig intill dig; ty Gud är mitt beskärm.

PR1739

10. Temma tuggewusse wasto tahhan ma siño pole hoida, sest Jum̃al on mo körge warjo paik.

LT

10. Gailestingas mano Dievas pasitiks mane. Dievas leis man pasijuokti iš priešų.





Luther1912

10. Gott erzeigt mir reichlich seine Güte; Gott läßt mich meine Lust sehen an meinen Feinden.

Ostervald-Fr

10. A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.

RV'1862

10. El Dios de mi misericordia me prevendrá: Dios me hará ver en mis enemigos venganza.

SVV1770

10 (59:11) De God mijner goedertierenheid zal mij voorkomen; God zal mij op mijn verspieders doen zien.





PL1881

10. Gdy on moc przewodzi, na ciebie pozór mieć będę; boś ty, Boże! twierdzą moją.

Karoli1908Hu

10. Hatalmával szemben te reád vigyázok; mert Isten az én váram.

RuSV1876

10 (58:11) Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.

БКуліш

10. Бог милосердний на зустріч менї вийде; Бог дасть менї втїху над ворогами моїми.





FI33/38

11. Minun armollinen Jumalani käy minua kohden, Jumala antaa minun nähdä iloni vihollisistani.

Biblia1776

10. Jumala osoittaa minulle runsaasti laupiutensa, Jumala antaa minun nähdä koston vihollisistani.

CPR1642

11. Jumala osotta minulle runsast hywydens Jumala anda minun iloni nähdä minun wihollisisani.

Osat1551

11. Jumala osotta minulle runsasti henen Hywydhens/ Jumala andapi minun lustin nädhexeni minun Wiholisteni päle. (Jumala osoittaa minulle runsaasti hänen hywyytensä/ Jumala antaapi minun lystin nähdäkseni minun wihollisteni päälle.)





MLV19

11 Kill them not, lest my people forget. Scatter them by your power and bring them down, O Lord our shield,

KJV

11. Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.





Dk1871

11. Gud, som beviser mig Miskundhed, skal komme mig i Møde; Gud skal lade mig se med Lyst paa mine Fjender.

KXII

11. Gud bevisar mig rikeliga sina godhet; Gud låter mig lust se på mina fiendar.

PR1739

11. Mo helde Jummal jouab mo ette: Jum̃al añab mulle nähja mo warritsejaist, mis ma tahhan .

LT

11. Nenužudyk jų, kad tauta nepamirštų! Išsklaidyk juos savo galia ir parblokšk, Viešpatie, mano skyde.





Luther1912

11. Erwürge sie nicht, daß es mein Volk nicht vergesse; zerstreue sie aber mit deiner Macht, HERR, unser Schild, und stoße sie hinunter!

Ostervald-Fr

11. Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

RV'1862

11. No los matarás, porque mi pueblo no se olvide; házlos vagabundos con tu fortaleza, y abatelos, o! Jehová, escudo nuestro.

SVV1770

11 (59:12) Dood hen niet, opdat mijn volk het niet vergete; doe hen omzwerven door Uw macht, en werp hen neder, o Heere, ons Schild!





PL1881

11. Bóg mój miłosierny uprzedzi mię; Bóg mi da oglądać pomstę nad nieprzyjaciółmi mymi.

Karoli1908Hu

11. Előmbe jön az én kegyelmes Istenem; látnom engedi Isten az én ellenségeim [7†] romlását.

RuSV1876

11 (58:12) Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.

БКуліш

11. Не повбивай їх, щоб не забув народ мій! Розсип їх потугою своєю, і притисни їх, Господи, защитнику наш!





FI33/38

12. Älä heitä tapa, ettei minun kansani sitä unhottaisi. Saata voimallasi heidät harhailemaan ja syökse heidät maahan, Herra, meidän kilpemme.

Biblia1776

11. Älä heitä tapa, ettei minun kansani sitä unohtaisi: hajoita heitä voimallas, ja lyö heitä maahan, Herra meidän kilpemme.

CPR1642

12. Älä heitä tapa ettei minun Canssan sitä unohdais mutta hajota heitä woimallas HERra meidän kilpem paisca heitä alas.

Osat1551

12. Ele heite tapa/ ettei minun Canssan site wnodhais/ Mutta haiota heite sinun woimallas/ HERRA ombi meiden Kilpen/ ia alaspaiskapi heite. (Älä heitä tapa/ ettei minun kansan sitä unohtaisi/ Mutta hajoita heitä sinun woimallasi/ HERRA ompi meidän kilpen/ ja alaspaiskaapi heitä.)





MLV19

12 (for) the sin of their mouth and the words of their lips. Let them even be taken in their pride and on (the) cursing and lying which they speak.

KJV

12. For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.





Dk1871

12. Slaa dem ikke ihjel, at mit Folk ikke skal glemme det; lad dem vanke hid og did for din Magt, og lad dem styrte, Herre, vort Skjold.

KXII

12. Dräp dem icke, att mitt folk icke förgäter det; men förströ dem med dine magt, Herre, vår sköld, och nedslå dem.

PR1739

12. Ärra tappa neid mitte, et mo rahwas wahhest ei uñusta: pañe neid ulkuma om̃a wäe läbbi, ISsand meie kilp! ja lükka neid mahha.

LT

12. Jų burnos nusikaltimas ir lūpų žodžiai tesugauna juos jų išdidume. Jų keiksmai ir melai





Luther1912

12. Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.

Ostervald-Fr

12. Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

RV'1862

12. Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios, y sean presos por su soberbia: y cuenten de maldición y de enflaquecimiento,

SVV1770

12 (59:13) Om de zonde huns monds, om het woord hunner lippen; en laat hen gevangen worden in hun hoogmoed; en om den vloek, en om de leugen, die zij vertellen.





PL1881

12. Nie zabijajże ich, aby nie zapomniał lud mój; ale ich rozprosz mocą twoją, i zrzuć ich, tarczo nasza, o Panie!

Karoli1908Hu

12. Ne öld meg őket, hogy népem meg ne felejtkezzék; bujdosókká tedd őket a [8†] te hatalmaddal, és alázd meg őket Uram, mi paizsunk!

RuSV1876

12 (58:13) Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордостисвоей за клятву и ложь, которую произносят.

БКуліш

12. За гріхи губ їх, за слова уст їх, нехай спіймаються в гординї своїй, і за проклони і за брехню, котру росказують.





FI33/38

13. Minkä he huulillaan puhuvat, sen he suullaan syntiä tekevät. Joutukoot he ylpeydessään kiinni kirousten ja valheiden tähden, joita he puhuvat.

Biblia1776

12. Heidän huultensa puhe on heidän suunsa synti: ja he käsitetään ylpeydessänsä: ja he juttelevat kirouksia ja valhetta.

CPR1642

13. Heidän opetuxens on sula syndi ja käsitetän heidän ylpeydesäns ja ei he muuta saarna cuin sula kiroust ja napistust.

Osat1551

13. Heiden Opetuxens on sula syndi/ ia wijpyuet heiden Coreuxisans/ ia euet mwta sarna/ quin sula Kiroust ia Napistost. (Heidän opetuksensa on sula synti/ ja wiipywät heidän koreuksissansa/ ja eiwät muuta saarnaa/ kuin sulaa kirousta ja napistusta.)





MLV19

13 Consume them in wrath, consume them, so that they will be no more. And let them know that God rules in Jacob, to the ends of the earth. Selah.

KJV

13. Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.





Dk1871

13. Deres Læbers Ord er Synd i deres Mund; lad dem gribes i deres Hovmod og for den Forbandelse og Løgn, som de udsige.

KXII

13. Deras lära är allsamman synd, och blifva fast i sine högfärd; och predika intet annat än bannor och motsägelse.

PR1739

13. Nende su pat on nende ulede sanna, sepärrast woetakse neid kinni nende körkusses, ja sedda se sajatamisse ja walle pärrast, mis nemmad juttustawad.

LT

13. teiššaukia rūstybę ir juos visai tesunaikina, kad visi žinotų, jog Jokūbo Dievas viešpatauja iki žemės pakraščių.





Luther1912

13. Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)

Ostervald-Fr

13. Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!

RV'1862

13. Acábalos con furor, acábalos y no sean: y sepan que Dios domina en Jacob hasta los fines de la tierra. Selah.

SVV1770

13 (59:14) Verteer hen in grimmigheid; verteer hen, dat zij er niet zijn, en laat hen weten, dat God Heerser is in Jakob, ja, tot aan de einden der aarde. Sela.





PL1881

13. Grzech ust swych, słowa warg swych (pojmani będąc w hardości swej dla złorzeczeóstwa i kłamstwa) niech wyznawają.

Karoli1908Hu

13. Szájuknak vétke az ő ajkaiknak beszéde, fogattassanak meg kevélységükben; mert csak átkot [9†] és hazugságot szólnak.

RuSV1876

13 (58:14) Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают,что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.

БКуліш

13. Зроби конець в яростї, зроби конець, щоб їх більш не було, щоб пізнали, що Бог править над родом Якова аж по край землї.





FI33/38

14. Hävitä heidät vihassasi, hävitä olemattomiin, ja tietäkööt he, että Jumala hallitsee Jaakobissa, maan ääriin saakka. Sela.

Biblia1776

13. Pyyhi heitä pois vihassas, pyyhi heitä pois, ettei he olisikaan; että he ymmärtäisivät sen, että Jumala hallitsee Jakobissa, hamaan maailman ääriin asti, Sela!

CPR1642

14. Pyhi heitä pois wihasas pyhi heitä pois ettei he olisickan ja ymmärräis Jumalan olewan Jacobin haldian caikesa mailmasa. Sela.

Osat1551

14. Ulospyhgi heite wihasas/ vlospyhgi heite/ ettei he olisickan/ ia ymmerdheisi ette Jumala ombi Haltia ylitze Jacobin caikesa mailmasa. Sela. (Ulospyyhi heitä wihassasi/ ulospyyhi heitä/ ettei he oliskaan/ ja ymmärtäisi että Jumala ompi haltija ylitse Jakobin kaikessa maailmassa. Sela.)





MLV19

14 And at evening let them return, let them howl like a dog and go all around the city.

KJV

14. And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.





Dk1871

14. Gør Ende paa dem i din Vrede, gør Ende paa dem, at de ikke ere mere til; og de skulle vide, at Gud er den, som hersker i Jakob indtil Jordens Ender. Sela.

KXII

14. Förgör dem utan alla nåd; förgör dem, så att de intet mer äro, och besinna måga, att Gud är rådandes i Jacob, öfver alla verldena. Sela.

PR1739

14. Löppeta om̃a tullise wihha sees, löppeta, et nemmad teps ei olle, et nem̃ad tundwad, et Jummal on wallitseja Jakobis ma-ilma otsani, Sela.

LT

14. Tesugrįžta jie vakare, tegu loja kaip šunys ir laksto po miestą.





Luther1912

14. Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.

Ostervald-Fr

14. Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)

RV'1862

14. Y vuelvan a la tarde, y ladren como perros: y rodeen la ciudad.

SVV1770

14 (59:15) Laat hen dan tegen den avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;





PL1881

14. Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela.

Karoli1908Hu

14. Veszítsd el őket [10†] búsulásodban, veszítsd el őket, hogy ne legyenek; és tudják meg, hogy Isten uralkodik a Jákób fölött, mind a földnek határáig. Szela.

RuSV1876

14 (58:15) Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;

БКуліш

14. А вечером нехай вертають назад, нехай виють, як собаки, і кругом города ходять.





FI33/38

15. He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.

Biblia1776

14. He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.

CPR1642

15. Ulwocan taas ehtona nijncuin coirat ja samotcan ymbäri Caupungin.

Osat1551

15. Anna heite Ecton polen palata/ ia vluocan ninquin Coirat/ ia samotcan ymberi Caupungin. (Anna heitä ehtoon puolen palata/ ja ulwokaan niinkuin koirat/ ja samotkaan ympäri kaupungin.)





MLV19

15 They will wander up and down for food and abide all night if they are not satisfied.

KJV

15. Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.





Dk1871

15. Og de skulle komme igen om Aftenen, tude som Hunde og løbe omkring i Staden.

KXII

15. Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.

PR1739

15. Nemmad tullewad öhto taggasi, ja haukuwad kui koerad, ja käiwad ümber liñna.

LT

15. Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę.





Luther1912

15. Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.

Ostervald-Fr

15. Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;

RV'1862

15. Anden ellos vagabundos para hallar que comer: y si no se hartaren, murmuren.

SVV1770

15 (59:16) Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.





PL1881

15. I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.

Karoli1908Hu

15. Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.

RuSV1876

15 (58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.

БКуліш

15. Нехай шляються за їдою, і неситі ночують.





FI33/38

16. He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat.

Biblia1776

15. Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.

CPR1642

16. Anna heidän juosta sinne ja tänne ruan tähden ja ulwocan cosca ei he rawituxi tule.

Osat1551

16. Anna heite ioosta sinne ia tenne Roan teden/ ia vluocan/ coska euet he rauituxi tule. (Anna heitä juosta sinne ja tänne ruoan tähden/ ja ulwokaan/ koska eiwät he rawituksi tule.)





MLV19

16 But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. Because you have been my high tower and a refuge in the day of my distress.

KJV

16. But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.





Dk1871

16. De skulle vanke hid og did efter; Fode og overnatte, uden at de blive mætte.

KXII

16. Låt dem löpa hit och dit efter mat, och tjuta om de icke mätte varda.

PR1739

16. Hulkugo nemmad roa pärrast, kui nem̃ad ei sa täis, siis jägo nemmad nenda ülle ö.

LT

16. Aš giedosiu apie Tavo stiprybę, garsiai giedosiu rytmetį apie Tavo gailestingumą. Tu buvai man tvirtovė ir priebėga vargų metu.





Luther1912

16. Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.

Ostervald-Fr

16. Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!

RV'1862

16. Y yo cantaré tu fortaleza y loaré de mañana tu misericordia: porque has sido mi amparo, y refugio en el día de mi angustia.

SVV1770

16 (59:17) Maar ik zal Uw sterkte zingen, en des morgens Uw goedertierenheid vrolijk roemen, omdat Gij mij een Hoog Vertrek zijt geweest, en een Toevlucht ten dage, als mij bange was.





PL1881

16. Niech oni ciekają, chcąc się najeść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą.

Karoli1908Hu

16. Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak.

RuSV1876

16 (58:17) А я буду воспевать силу Твою и с раннего утрапровозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.

БКуліш

16. А я про силу твою буду сьпівати, і вранцї прославляти благость твою; ти бо був великою зашитою моєю, і прибіжищем в день тїсноти моєї.





FI33/38

17. Mutta minä veisaan sinun väkevyydestäsi ja riemuitsen aamulla sinun armostasi, sillä sinä olet minun linnani ja pakopaikkani minun hätäni päivänä.

Biblia1776

16. Mutta minä veisaan sinun väkevyyttäs, ja varhain kerskaan sinun laupiuttas; sillä sinä olet minun varjelukseni ja turvani minun hädässäni.

CPR1642

17. Mutta minä weisan sinun wäkewydestäs ja kerscan huomeneltain sinun hywyttäs: sillä sinä olet minun warjeluxen ja turwan minun hädäsäni.

Osat1551

17. Mutta mine tadhon weisata sinun Wäkewydhestäs/ ia Homenelda kerskata sinun Hywyttes. Sille sine olet minun Warieluxen ia Turuan minun Hädhesseni. (Mutta minä tahdon weisata sinun wäkewyydestäsi/ ja huomeneltain kerskata sinun hywyyttäsi. Sillä sinä olet minun warjelukseni ja turwani minun hädässäni.)





MLV19

17 To you, O my strength, I will sing praises. Because God is my high tower, the God of my mercy.

KJV

17. Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.





Dk1871

17. Men jeg vil synge om din Styrke, jeg vil synge med Fryd om din Miskundhed om Morgenen; thi du var mig en Befæstning og en Tilflugt paa min Nøds Dag. Min Styrke! for dig vil jeg synge, thi Gud er min Befæstning, Gud; som beviser mig Miskundhed.

KXII

17. Men jag vill sjunga om dina magt, och lofva om morgonen dina godhet; ty du äst mitt beskärm och tillflykt i mine nöd. Jag vill lofsjunga dig, min tröst; ty du, Gud, äst mitt beskärm, och min gunstige Gud.

PR1739

17. Agga minna tahhan laulda so tuggewussest, ja röömsaste laulda hom̃iko so heldusse pärrast: sest sa olled mulle körgeks warjopaigaks sanud, ja pöggenemisse paigaks sel päwal, kui mul kitsas kä on.

LT

17. Mano stiprybe, Tau giedosiu, nes Dievas yra mano tvirtovė, mano gailestingasis Dievas.





Luther1912

17. Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gnädiger Gott.

Ostervald-Fr

17. Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.

RV'1862

17. Fortaleza mía, a tí cantaré: porque eres Dios de mi amparo, Dios de mi misericordia.

SVV1770

17 (59:18) Van U, o mijn Sterkte! zal ik psalmzingen; want God is mijn Hoog Vertrek, de God mijner goedertierenheid.





PL1881

17. Ale ja będę śpiewał o mocy twojej; zaraz z poranku wysławiać będę miłosierdzie twoje; boś ty był twierdzą moją, i ucieczką w dzieó ucisku mego.

Karoli1908Hu

17. Én pedig éneklem a te hatalmadat, és [11†] reggelenkint zengem a te kegyelmességedet; mert váram voltál és menedékem az én nyomorúságom napján.

RuSV1876

17 (58:18) Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог – заступник мой, Бог мой, милующий меня.

БКуліш

17. Тобї, сило моя, буду сьпівати псальми; Бог бо защита моя, Бог помилує мене.





FI33/38

18. Sinä, minun väkevyyteni, sinulle minä veisaan kiitosta, sillä Jumala on minun linnani ja minun armollinen Jumalani.

Biblia1776

17. Sinä olet minun väkevyyteni, sinulle minä kiitosta veisaan; sillä sinä Jumala olet minun varjelukseni ja minun armollinen Jumalani.

CPR1642

18. Minä weisan sinulle minun turwan kijtosta: sillä sinä Jumala olet minun warjeluxen ja minun armollinen Jumalan.

Osat1551

18. Mine tadhon sinulle minun Turuan Kijtostweisata/ Sille sine Jumala olet minun Warieluxen/ ia minun armolinen Jumalan. (Minä tahdon sinulle minun turwani kiitosta weisata/ Sillä sinä Jumala olet minun warjelukseni/ ja minun armollinen Jumalani.)

PR1739

18. Mo ram̃o! ma laulan sind kites; sest Jum̃al on mo körge warjopaik, mo helde Jummal.

Ostervald-Fr

18. Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.





PL1881

18. O mocy moja! tobie będę śpiewał; boś ty, Boże! twierdza moja, Bóg mój miłosierny.

Karoli1908Hu

18. Én erősségem! Te néked éneklek, mert Isten [12†] az én váram: ő az én kegyelmes Istenem!