PSALMIT
PSALMI 143 |
|
||
|
|
||
Hädässä olevan avuksihuuto. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra, kuule minun rukoukseni, ota korviisi minun anomiseni. Vastaa minulle uskollisuudessasi ja vanhurskaudessasi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra! kuule minun rukoukseni, ota anomiseni korviis, sinun totuutes tähden, kuule minua sinun vanhurskautes tähden, |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERra cuuldele minun rucouxen ymmärrä minun anomisen sinun totudes tähden cuuldele minua sinun wanhurscaudes tähden. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi. HERRA cwldele minun Rucouxen/ Ymmerdhe minun anomisen sinun Totudhes teden/ Cwldele minua sinun Wanhurskaudhes teden. (Dawidin psalmi. HERRA kuuntele minun rukoukseni/ Ymmärrä minun anomiseni sinun totuutesi tähden/ Kuuntele minua sinun wanhurskautesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my prayer, O Jehovah. Listen to my supplications. Answer me in your faithfulness and in your righteousness. |
KJV | 1. A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme, af David. Herre ! hør min Bøn, vend dine Øren til mine ydmyge Begæringer, bønhør mig i din Trofasthed, i din Retfærdighed, |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herre, hör mina bön, förnim mina bön, för dina sannings skull; bönhör mig, för dina rättfärdighets skull. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Jehowa! kule mo palwe, wötta kuulda mo allandlikkud pallumissed: omma tössidusse pärrast kosta mulle, ja omma öigusse pärrast. |
LT | 1. Viešpatie, išgirsk mano maldą, išklausyk mano maldavimą. Būdamas teisus ir ištikimas, atsakyk man. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ, oye mi oración, escu- cha mis ruegos por tu verdad: respóndeme por tu justicia. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. O HEERE! hoor mijn gebed, neig de oren tot mijn smekingen; verhoor mij naar Uw waarheid, naar Uw gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a przyjmij w uszy prośby moje; dla prawdy twojej wysłuchaj mię i dla sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid [1†] zsoltára. Uram, hallgasd meg könyörgésemet, figyelmezzél imádságomra; hűséged [2†] és igazságod szerint hallgass meg engemet. |
RuSV1876 | 1 (142:1) Псалом Давида. Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Господи, вислухай молитву мою, нахили ухо до благання мого! Вислухай мене по вірностї твоїй, по справедливостї твоїй! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Älä käy tuomiolle palvelijasi kanssa, sillä ei yksikään elävä ole vanhurskas sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 2. Ja älä käy tuomiolle palvelias kanssa; sillä ei yksikään elävä ole vakaa sinun edessäs. |
CPR1642 | 2. Ja älä käy duomiolle palwelias cansa sillä ei yxikän eläwä ole waca sinun edesäs. |
Osat1551 | 2. Ja ele keu Domiolle sinun Paluelias cansa/ Sille ettei yxiken Eleue ole waca sinun edesses. (Ja älä käy tuomiolle sinun palwelijasi kanssa/ Sillä ettei yksikään eläwä ole wakaa sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 And do not enter into judgment with your servant. Because in your sight no man living is righteous. |
KJV | 2. And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
|
|
||
Dk1871 | 2. og gaa ikke i Rette med din Tjener; thi ingen, som lever, er retfærdig for dig. |
KXII | 2. Och gack icke till doms med din tjenare; ty för dig är ingen lefvandes rättfärdig. |
PR1739 | 2. Ja ärra minne mitte kohtusse omma sullasega, sest ükski ellus innimenne ep olle öige sinno palle ees. |
LT | 2. Nepatrauk į teismą savo tarno, nes Tavo akivaizdoje nė vienas žmogus negalės pasiteisinti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. |
Ostervald-Fr | 2. Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. |
RV'1862 | 2. Y no entres en juicio con tu siervo; porque no se justificará delante de tí ningún viviente. |
SVV1770 | 2 En ga niet in het gericht met Uw knecht; want niemand, die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoim żaden żyjący. |
Karoli1908Hu | 2. Ne szállj perbe a te szolgáddal, mert egy élő [3†] sem igaz előtted! |
RuSV1876 | 2 (142:2) и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается предТобой ни один из живущих. |
БКуліш | 2. І не входи в суд із слугою твоїм, нїхто бо з живих не оправдиться перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä vihollinen vainoaa minun sieluani, hän on ruhjonut minun elämäni maahan ja pannut minut pimeään niinkuin ammoin kuolleet. |
Biblia1776 | 3. Sillä vihollinen vainoo minun sieluani, ja lyö minun elämäni rikki maahan asti: hän panee minun pimeyteen, niinkuin kuolleet maailmassa. |
CPR1642 | 3. Sillä wihollinen waino minun sieluani ja lyö minun elämäni ricki maahan asti hän pane minun pimeyteen nijncuin cuollet mailmasa. |
Osat1551 | 3. Sille se Wiholinen wainoapi minun Sieluani/ ia rickilöpi minun Elemeni Mahan asti/ Hen pane minun Pimeytehen/ ninquin ne Cooleuaiset Mailmassa. (Sillä se wihollinen wainoaapi minun sieluani/ ja rikkilyöpi minun elämäni maahan asti/ Hän pani minut pimeyteen/ niinkuin ne kuolewaisessa maailmassa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because the enemy has persecuted my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me to dwell in dark places as those who have been long dead. |
KJV | 3. For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Fjenden har forfulgt min Sjæl, han har knust mit Liv til Jorden, han har gjort, at jeg maa sidde i Mørket ligesom de, der ere døde i al Evighed. |
KXII | 3. Ty fienden förföljer mina själ, och sönderslår mitt lif till jordena. Han lägger mig i mörkret, såsom de döda i verldene. |
PR1739 | 3. Sest waenlane aiab mo hinge tagga, ta röhhub mo ello mahha, ta panneb mind istuma pimmedussesse kui need, kes ammogi surnud. |
LT | 3. Persekioja mane priešas, sutrypė į žemę mano gyvybę, kaip negyvėlį tamsoje gyventi verčia. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind. |
Ostervald-Fr | 3. Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
RV'1862 | 3. Porque ha perseguido el enemigo mi alma: ha quebrantado a tierra mi vida: me ha hecho habitar en tinieblas como los ya muertos. |
SVV1770 | 3 Want de vijand vervolgt mijn ziel, hij vertreedt mijn leven ter aarde; hij legt mij in duisternissen, als degenen, die over lang dood zijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. Gdyż prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, potarł równo z ziemią żywot mój; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, jako ci, którzy z dawna pomarli. |
Karoli1908Hu | 3. Ímé, ellenség [4†] üldözi lelkemet, a földhöz paskolja éltemet; betaszít engem a sötétségbe a milyen a régen megholtaké! |
RuSV1876 | 3 (142:3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, – |
БКуліш | 3. Бо ворог слїдить душу мою, топче життє моє до землї, закопує мене у темних місцях, як мерцїв давно померших. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani. |
Biblia1776 | 4. Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu. |
CPR1642 | 4. Ja minun hengen on minusa ahdistettu minun sydämen on minusa culutettu. |
Osat1551 | 4. Ja minun Hengen ombi minussa adhistettu/ Minun Sydhemen ombi minussa culutettu. (Ja minun henkeni ompi minussa ahdistettu/ Minun sydämeni ompi minussa kulutettu.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate. |
KJV | 4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Derfor er min Aand forsmægtet i mig, mit Hjerte er forfærdet inden i mig. |
KXII | 4. Och min ande är i mig bedröfvad; mitt hjerta är mig i mitt lif förtärdt. |
PR1739 | 4. Ja mo waim nörgeb ärra mo sees, ja mo südda ehmatab wägga ärra miño sees. |
LT | 4. Mano dvasia nusilpo, sustingo širdis man krūtinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt. |
Ostervald-Fr | 4. Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi. |
RV'1862 | 4. Y mi espíritu se angustió dentro de mí: me corazón se pasmó. |
SVV1770 | 4 Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij. |
|
|
||
PL1881 | 4. I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje. |
Karoli1908Hu | 4. Elcsügged [5†] bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem! |
RuSV1876 | 4 (142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое. |
БКуліш | 4. І дух мій охляв в мене, серце моє ниє. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä muistelen muinaisia päiviä, tutkistelen kaikkia sinun töitäsi ja ajattelen sinun kättesi tekoja. |
Biblia1776 | 5. Minä muistelen entisiä aikoja: minä ajattelen kaikkia sinun tekojas, ja tutkistelen sinun kättes töitä. |
CPR1642 | 5. Minä muistelen endisitä aicoja minä puhun caikista sinun töistäs ja sanelen sinun käsialoistas. |
Osat1551 | 5. Mine muistelen ninen entisten Aicain päle/ Mine puhun caikista sinun Töistes/ Ja sanelen sinun Käsialastas. (Minä muistelen niiden entisten aikain päälle/ Minä puhun kaikista sinun töistäsi/ ja sanelen sinun käsialastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I remember the days of long-ago. I meditate on all your practices. I meditate on the work of your hands. |
KJV | 5. I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg kommer de Dage fra fordum i Hu, jeg grunder paa alt dit Værk, jeg betænker dine Hænders Gerning. |
KXII | 5. Jag tänker uppå de förra tider; jag talar om alla dina gerningar, och säger af dina händers verk. |
PR1739 | 5. Ma tulletan omma mele need päwad, mis wannast, ma mötlen järrele keik so teggemist, ma könnelen so kätte tööst. |
LT | 5. Aš prisimenu praėjusias dienas, mąstau apie Tavo darbus, svarstau apie Tavo rankų darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände. |
Ostervald-Fr | 5. Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. |
RV'1862 | 5. Acordéme de los dias antiguos: meditaba en todas tus obras: meditaba en las obras de tus manos. |
SVV1770 | 5 Ik gedenk aan de dagen van ouds; ik overleg al Uw daden; ik spreek bij mijzelven van de werken Uwer handen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram. |
Karoli1908Hu | 5. Megemlékezem a [6†] régi időkről, elgondolom minden te dolgodat; kezed munkáiról elmélkedem. |
RuSV1876 | 5 (142:5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих. |
БКуліш | 5. Згадаю днї давні, про дїла твої промишляючи; думаю-гадаю над творивом рук твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä levitän käteni sinun puoleesi. Niinkuin janoinen maa, niin minun sieluni halajaa sinua. Sela. |
Biblia1776 | 6. Minä levitän käteni sinun puolees: minun sieluni janoo sinua, niinkuin karkia maa, Sela! |
CPR1642 | 6. Minä lewitän käteni sinun puolees minun sielun jano sinua nijncuin carkia maa. Sela. |
Osat1551 | 6. Mine vlosleuiten minun käteni sinun poles/ Minun Sielun ianoapi sinun ielkes ninquin yxi carkia Maa. Sela. (Minä uloslewitän minun käteni sinun puoleesi/ Minun sieluni janoaapi sinun jälkeesi niinkuin yksi karkea maa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I spread forth my hands to you. My soul is as a weary land for you. Selah. |
KJV | 6. I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg har udbredt mine Hænder til dig, lig et udtørret Land længes min Sjæl efter dig. Sela. |
KXII | 6. Jag uträcker mina händer till dig; min själ törster efter dig, såsom en torrjord. Sela. |
PR1739 | 6. Ma lautan ommad käed laiale so peäle, mo hing himmustab so järrele kui Ma, mis märga tahhab, Sela. |
LT | 6. Tiesiu rankas į Tave, mano siela trokšta Tavęs tartum išdžiūvusi žemė vandens. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 6. J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) |
RV'1862 | 6. Extendí mis manos a tí: mi alma, como la tierra sedienta, a tí. Selah. |
SVV1770 | 6 Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor U als een dorstig land. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Feléd terjesztgetem kezeimet; lelkem, mint szomjú [7†] föld, úgy eped utánad. Szela. |
RuSV1876 | 6 (142:6) Простираю к Тебе руки мои; душа моя – к Тебе, как жаждущая земля. |
БКуліш | 6. До тебе простираю руки мої; як спрагнена земля, так душа моя тебе жадає. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vastaa minulle pian, Herra, minun henkeni nääntyy. Älä peitä minulta kasvojasi, etten tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan vaipuvat. |
Biblia1776 | 7. Herra, kuule minua nopiasti, henkeni katoo: älä kasvojas minulta kätke, etten minä niiden kaltaiseksi tulisi, jotka hautaan menevät. |
CPR1642 | 7. HERra cuuldele minua nopiast minun hengen cato älä caswos minulda kätke etten minä nijden caltaisexi tulis jotca hautaan menewät. |
Osat1551 | 7. HERRA cwldele minua nopiasti/ minun Hengen catopi/ Ele sinun Casuoas minulda ketke/ ettei mine ninen caltaisexi tulisi/ iotca Hautan meneuet. (HERRA kuuntele minua nopeasti/ minun henkeni katoaapi/ Älä sinun kaswojasi minulta kätke/ ettei minä niiden kaltaiseksi tulisi/ Jotka hautaan menewät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Make haste to answer me, O Jehovah, my spirit fails. Do not hide your face from me, lest I become like those who go down into the pit. |
KJV | 7. Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Skynd dig, bønhør mig, Herre ! min Aand for aar skjul ikke dit Ansigt for mig, saa jeg bliver dem lig, der fare ned i Hulen. |
KXII | 7. Herre, bönhör mig snarliga, min ande förgås; göm icke ditt ansigte bort ifrå mig, att jag dem icke lik varder, som i kulona fara. |
PR1739 | 7. Kule mind pea, Jehowa! mo waim löppeb ärra; ärra pañe om̃a pallet mitte mo eest warjule, et ma mitte ei sa nende sarnatseks, kes hauda allalähhäwad. |
LT | 7. Skubiai išklausyk mane, Viešpatie, nes silpsta mano dvasia. Neslėpk nuo manęs savo veido, kad nebūčiau kaip tie, kurie žengia į duobę. |
|
|
||
Luther1912 | 7. HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren. |
Ostervald-Fr | 7. Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! |
RV'1862 | 7. Respóndeme presto, o! Jehová, que desmaya mi espíritu: no escondas de mí tu rostro, y sea semejante a los que descienden a la sepultura. |
SVV1770 | 7 Verhoor mij haastelijk, HEERE! mijn geest bezwijkt; verberg Uw aangezicht niet van mij, want ik zou gelijk worden dengenen, die in den kuil dalen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pośpiesz się, a wysłuchaj mię, Panie! ustaje duch mój; nie ukrywajże oblicza twego przedemną; bomci podobny zstępującym do grobu. |
Karoli1908Hu | 7. Siess, hallgass meg engem Uram! Elfogyatkozik az én lelkem. Ne rejtsd el orczádat előlem, hogy ne legyek hasonló [8†] a sírba szállókhoz. |
RuSV1876 | 7 (142:7) Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу. |
БКуліш | 7. Поспіши, Господи, вислухай мене! Дух мій холоне. Не крий лиця свого передо мною! ато буду як ті, що йдуть в домовину! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Suo minun varhain kuulla sinun armoasi, sillä sinuun minä turvaan. Osoita minulle tie, jota minun tulee käydä, sillä sinun tykösi minä ylennän sieluni. |
Biblia1776 | 8. Suo minun varhain kuulla sinun armojas, sillä sinuun minä toivon: ilmoita minulle tie, jota minä käyn; sillä minä ylennän sieluni sinun tykös. |
CPR1642 | 8. Suo minua warahin cuulla sinun armojas: sillä sinuun minä toiwon ilmoita minulle tie jota minä käyn: sillä minä ikäwöidzen sinua. |
Osat1551 | 8. Szoo minun warahin cwlda sinun Armoias/ Sille sinun päles mine toiuon/ Ilmoita minulle se Tie/ iota mödhen minun pite keumen/ Sille mine ikeuöitzen sinun ielkes. (Suo minun warhain kuulla sinun armoasi/ Sillä sinun päällesi minä toiwon/ Ilmoita minulle se tie/ jota myöten minun pitää käymän/ sillä minä ikäwöitsen sinun jälkeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Cause me to hear your loving kindness in the morning, because I trust in yout. Cause me to know the way in which I should walk, because I lift up my soul to you. |
KJV | 8. Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad mig aarle høre din Miskundhed; thi liar forladt mig paa dig; kundgør mig den Vej som jeg skal gaa paa; til jeg har opløftet min Sjæl til dig. |
KXII | 8. Låt mig bittida höra din nåd; ty jag hoppas på dig. Kungör mig den väg, der jag uppå gå skall; ty mig trängtar efter dig. |
PR1739 | 8. Anna mulle aegsaste kuulda omma heldust, sest et ma sinno peäle lodan; anna mulle teäda sedda teed , mis ma pean käima, sest mo hing himmustab wägga so järrele. |
LT | 8. Tavo malonę leisk man patirti nuo pat ryto, nes Tavimi aš pasitikiu. Parodyk man kelią, kuriuo eiti, nes į Tave keliu savo sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Laß mich frühe hören deine Gnade; denn ich hoffe auf dich. Tue mir kund den Weg, darauf ich gehen soll; denn mich verlangt nach dir. |
Ostervald-Fr | 8. Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. |
RV'1862 | 8. Házme oir por la mañana tu misericordia, porque en tí he confiado: házme saber el camino por donde ande, porque a tí he alzado mi alma. |
SVV1770 | 8 Doe mij Uw goedertierenheid in den morgenstond horen, want ik betrouw op U; maak mij bekend den weg, dien ik te gaan heb, want ik hef mijn ziel tot U op. |
|
|
||
PL1881 | 8. Spraw, abym rano słyszał miłosierdzie twoje, bo w tobie ufam; oznajmij mi drogę, którąbym miał chodzić; bo do ciebie podnoszę duszę moję. |
Karoli1908Hu | 8. Korán hallasd velem kegyelmedet, mert [9†] bízom benned! Mutasd meg nékem az útat, melyen járjak, mert hozzád emelem lelkemet! |
RuSV1876 | 8 (142:8) Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я наТебя уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу ядушу мою. |
БКуліш | 8. Вранцї дай почути милість твою! Бо на тебе вповаю. Яви менї дорогу, котрою ступати маю! Бо до тебе підношу душу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Pelasta minut vihollisistani, Herra. Sinun tykösi minä pyrin suojaan. |
Biblia1776 | 9. Pelasta minua, Herra, vihollisistani! sinun tykös minä pakenen. |
CPR1642 | 9. Pelasta minua HERra minun wihollisistani sinun tygös minä pakenen. |
Osat1551 | 9. Pelasta minua HERRA minun Wiholisistani/ Sinun tyges mine pakenen. (Pelasta minua HERRA minun wihollisistani/ sinun tykösi minä pakenen.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Deliver me, O Jehovah, from my enemies. I flee to you to hide me. |
KJV | 9. Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Fri mig fra mine Herre ! hos dig har jeg søgt Skjul. |
KXII | 9. Hjelp mig, Herre, ifrå mina fiendar; till dig hafver jag tillflykt. |
PR1739 | 9. Peästa mind Jehowa! mo waenlastest, sinnule rägin ma sallaja omma hädda . |
LT | 9. Išvaduok mane, Viešpatie, iš mano priešų, nes pas Tave bėgu slėptis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir habe ich Zuflucht. |
Ostervald-Fr | 9. Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. |
RV'1862 | 9. Escápame de mis enemigos, o! Jehová: a tí me acojo. |
SVV1770 | 9 Red mij, HEERE! van mijn vijanden; bij U schuil ik. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie! do ciebie się uciekam. |
Karoli1908Hu | 9. Szabadíts meg engem ellenségeimtől, Uram; [10†] hozzád menekülök! |
RuSV1876 | 9 (142:9) Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю. |
БКуліш | 9. Рятуй мене, Господи, від ворогів моїх! До тебе прибігаю. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Opeta minut tekemään sitä, mikä sinulle kelpaa, sillä sinä olet minun Jumalani. Sinun hyvä Henkesi johdattakoon minua tasaista maata. |
Biblia1776 | 10. Opeta minua tekemään sinun suosios jälkeen; sillä sinä olet minun Jumalani: sinun hyvä henkes viekään minua tasaista tietä. |
CPR1642 | 10. Opeta minua tekemän sinun suosios jälken: sillä sinä olet minun Jumalan sinun hywä henges wiekän minun tasaista tietä. |
Osat1551 | 10. Opeta minua tekemen sinun Sosios ielkin/ Sille sine olet minun Jumalan/ sinun hyue Henges wieken minun tasaisen Tien päle. (Opeta minua tekemään sinun suosiosi jälkeen/ Sillä sinä olet minun Jumalani/ sinun hywä Henkesi wieköön minua tasaisen tien päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Teach me to do your will, because you are my God. Your Spirit is good, lead me in the land of uprightness. |
KJV | 10. Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Lær mig at gøre din Villie; thi du er min Gud; din Aand er god, lad den føre mig paa det jævne Land! |
KXII | 10. Lär mig göra efter ditt behag; ty du äst min Gud. Din gode Ande före mig på en jemn väg. |
PR1739 | 10. # Öppeta mind teggema om̃a mele pärrast, sest sa olled mo Jum̃al; sinno hea Waim, se juhhatago mind tassase tee peäle. |
LT | 10. Mokyk mane vykdyti Tavo valią, nes Tu esi mano Dievas. Tavo geroji dvasia tegul veda mane tiesiu keliu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn. |
Ostervald-Fr | 10. Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin! |
RV'1862 | 10. Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. Tu buen Espíritu me guie a tierra de rectitud. |
SVV1770 | 10 Leer mij Uw welbehagen doen, want Gij zijt mijn God! Uw goede Geest geleide mij in een effen land. |
|
|
||
PL1881 | 10. Naucz mię czynić wolę twoję, albowiemeś ty Bóg mój; duch twój dobry niech mię prowadzi po ziemi prawej. |
Karoli1908Hu | 10. Taníts meg engem a te akaratodat [11†] teljesítenem, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen engem az egyenes földön. |
RuSV1876 | 10 (142:10) Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твойблагий да ведет меня в землю правды. |
БКуліш | 10. Навчи мене творити волю твою! Ти бо єси Бог мій; дух твій благий нехай по рівнинї веде мене. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra, virvoita nimesi tähden, vanhurskaudessasi auta minun sieluni ahdistuksesta. |
Biblia1776 | 11. Herra, virvoita minua nimes tähden: vie sieluni hädästä ulos sinun vanhurskautes tähden. |
CPR1642 | 11. HERra wirgota minua sinun nimes tähden wie minun sielun hädästä ulos sinun oikeudes tähden. |
Osat1551 | 11. HERRA wirgota minua sinun Nimes teden/ vloswie minun Sielun hädheste/ sinun Oikiudhes teden. (HERRA wirwota minua sinun nimesi tähden/ uloswie minun sielun hädästä/ sinun oikeutesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Revive me, O Jehovah, for your name's sake. Bring my soul out of trouble in your righteousness. |
KJV | 11. Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 11. For dit Navns Skyld, Herre ! vil du holde mig i Live; for din Retfærdigheds Skyld vil du udføre min Sjæl af trængsel. |
KXII | 11. Herre, vederqvick mig, för ditt Namns skull; för mina själ utu nödene, för dina rättfärdighets skull. |
PR1739 | 11. Jehowa! te mind ellawaks omma nimme pärrast, sada wälja mo hinge kitsikussest, omma öigusse pärrast. |
LT | 11. Dėl savo vardo, Viešpatie, atgaivink mane. Dėl savo teisumo iš visų bėdų išvesk mano sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. HERR, erquicke mich um deines Namens willen; führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen |
Ostervald-Fr | 11. Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! |
RV'1862 | 11. Por tu nombre, o! Jehová, me vivificarás; por tu justicia sacarás mi alma de angustia. |
SVV1770 | 11 O HEERE! maak mij levend, om Uws Naams wil; voer mijn ziel uit de benauwdheid, om Uw gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Dla imienia twego, Panie!ożyw mię; dla sprawiedliwości twojej wywiedź z utrapienia duszę moję. |
Karoli1908Hu | 11. Eleveníts meg engem, Uram, a te nevedért; vidd ki lelkemet a nyomorúságból a te [12†] igazságodért! |
RuSV1876 | 11 (142:11) Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою. |
БКуліш | 11. Задля імени твого, Господи, оживи мене; у твоїй справедливостї виведи душу мою з тїсноти! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Tuhoa minun viholliseni armosi tähden ja hukuta kaikki, jotka minun sieluani ahdistavat, sillä minä olen sinun palvelijasi. |
Biblia1776 | 12. Ja teloita viholliseni sinun laupiutes tähden, ja kadota kaikki, jotka minun sieluani ahdistavat, sillä minä olen palvelias. |
CPR1642 | 12. Ja teloita minun wiholliseni sinun hywydes tähden ja cadota caicki jotca minun sieluani ahdistawat: sillä minä olen sinun palwelias. |
Osat1551 | 12. Ja mesta minun Wiholiseni sinun Hywydhes teden/ Ja cadhota caiki ne/ iotca minun Sieluani adhistauat/ Sille mine olen sinun Paluelias. (Ja mestaa minun wiholliseni sinun hywyytesi tähden/ ja kadota kaikki ne/ jotka minun sieluani ahdistawat/ sillä minä olen sinun palwelijasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 And in your loving kindness cut off my enemies and destroy all those who afflict my soul, because I am your servant. |
KJV | 12. And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. |
|
|
||
Dk1871 | 12. For din Miskundheds Skyld vil du udslette mine Fjender og fordærve alle dem, som trænge min Sjæl; thi jeg er din Tjener. |
KXII | 12. Och förgör mina fiendar, för dina godhets skull, och förgör alla de som mina själ bedröfva; ty jag är din tjenare. |
PR1739 | 12. Ja kauta mo waenlased omma heldusse pärrast, ja hukka ärra keik, kes mo hingele kitsast tewad, sest minna ollen so sullane. |
LT | 12. Dėl savo gailestingumo nutildyk mano priešus, sunaikink mano sielos prispaudėjus, nes aš esu Tavo tarnas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe alle um, die meine Seele ängsten; denn ich bin dein Knecht. |
Ostervald-Fr | 12. Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. |
RV'1862 | 12. Y por tu misericordia disiparás mis enemigos, y destruirás todos los adversarios de mi alma; porque yo soy tu siervo. |
SVV1770 | 12 En roei mijn vijanden uit, om Uw goedertierenheid, en breng hen om, allen, die mijn ziel beangstigen; want ik ben Uw knecht. |
|
|
||
PL1881 | 12. I dla miłosierdzia twego wytrać nieprzyjaciół moich, a wygładź wszystkich przeciwników duszy mojej; bom ja sługa twój. |
Karoli1908Hu | 12. És kegyelmedből rontsd meg ellenségeimet, és veszítsd el mindazokat, a kik szorongatják lelkemet; mert szolgád vagyok. |
RuSV1876 | 12 (142:12) И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб. |
БКуліш | 12. А по милостї твоїй вигуби ворогів моїх, і гнобителїв душі моєї занапасти! Я бо слуга твій. |
|
|