PSALMIT
PSALMI 97 |
|
||
|
|
||
Ylistysvirsi korkeimman kuninkaan kunniaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Herra on kuningas! Riemuitkoon maa; iloitkoot saaret, niin monta kuin niitä on. |
Biblia1776 | 1. Herra on kuningas, siitä maa iloitkaan: olkoon saaret riemuiset, niin monta kuin heitä on. |
CPR1642 | 1. HERRA on Cuningas sijtä maa iloitcan ja olcon saaret riemuiset nijn monda cuin heitä on. |
Osat1551 | 1. HERRA on Kuningas/ sijte Maa iloitkan/ ia olcoon riemuisat ne Saaret/ nin monda quin he ouat. (HERRA on kuningas/ siitä maa iloitkaan/ ja olkoon riemuisat ne saaret/ niin monta kuin he owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah reigns! Let the earth rejoice. Let the multitude of isles be glad. |
KJV | 1. The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herren regerer! Jorden fryde sig, mange Øer glæde sig! |
KXII | 1. Herren är Konung, dess fröjde sig jorden, och öarna fröjde sig, så månge som de äro. |
PR1739 | 1. Jehowa on kunningaks sanud, Ma olgo wägga römus; römustago paljo saresid. |
LT | 1. Viešpats karaliauja! Tedžiūgauja žemė! Tesilinksmina salos! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind. |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! |
RV'1862 | 1. JEHOVÁ reinó, regocíjese la tie- rra: alégrense las muchas islas. |
SVV1770 | 1 De HEERE regeert, de aarde verheuge zich; dat veel eilanden zich verblijden. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep! |
Karoli1908Hu | 1. Az Úr [1†] uralkodik, örüljön a föld; örvendezzenek a temérdek szigetek. |
RuSV1876 | 1 (96:1) Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова. |
БКуліш | 1. Господь царює. Да радується земля, да звеселиться велика сила островів! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Pilvi ja pimeys on hänen ympärillänsä, vanhurskaus ja oikeus on hänen valtaistuimensa perustus. |
Biblia1776 | 2. Pilvet ja pimeys ovat hänen ympärillänsä: vanhurskaus ja tuomio ovat hänen istuimensa vahvistus. |
CPR1642 | 2. Pilwet ja syngyt owat hänen ymbärilläns wanhurscaus ja duomio owat hänen istuimens wahwistus. |
Osat1551 | 2. Piluet ia syngit ouat henen ymberins/ Wanhurskaus ia Domio ouat henen Stolins wahuistos. (Pilwet ja synkeys owat hänen ympärinsä/ Wanhurskaat ja tuomio owat hänen tuolinsa wahwistus.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Clouds and darkness are all around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne. |
KJV | 2. Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Sky og Mørke ere trindt omkring ham, Retfærdighed og Dom ere hans Trones Befæstning. |
KXII | 2. Moln och mörker är omkring honom; rättfärdighet och dom är hans stols stadfästelse. |
PR1739 | 2. Pilwed ja suur pimme on temma ümber, öigus ja kohhus on ta aujärje kinnitus. |
LT | 2. Debesys ir tamsa Jį supa; teisumas ir teisingumas yra Jo sosto pagrindas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung. |
Ostervald-Fr | 2. La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône. |
RV'1862 | 2. Nube y oscuridad al rededor de él: justicia y juicio es el asiento de su trono. |
SVV1770 | 2 Rondom Hem zijn wolken en donkerheid, gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Zijns troons. |
|
|
||
PL1881 | 2. Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy jego. |
Karoli1908Hu | 2. Felhő [2†] és homályosság van körülte; igazság és jogosság az ő székének erőssége. |
RuSV1876 | 2 (96:2) Облако и мрак окрест Его; правда и суд – основание престолаЕго. |
БКуліш | 2. Хмара і темрява кругом його; справедливість і суд - підвалини престолу його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa hänen vihollisensa, yltympäri. |
Biblia1776 | 3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa ympärillä hänen vihollisensa. |
CPR1642 | 3. Tuli käy hänen edelläns ja poltta ymbärillä hänen wihollisens. |
Osat1551 | 3. Tuli keupi henen edhellens/ ia ylespoltapi ymberille/ henen Wiholisens. (Tuli käypi hänen edellänsä/ ja ylöspolttaapi ympärillä/ hänen wihollisensa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 A fire goes before him and burns up his adversaries all around. |
KJV | 3. A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ild gaar foran hans Ansigt og fortærer hans Fjender trindt omkring. |
KXII | 3. Eld går framför honom, och uppbränner hans ovänner allt omkring. |
PR1739 | 3. Tulli käib temma palle ees, ja sütab temma waenlased ümberkaudo pöllema. |
LT | 3. Jo priekyje liepsnoja ugnis ir sudegina aplinkui Jo priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde. |
Ostervald-Fr | 3. Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. |
RV'1862 | 3. Fuego irá delante de él: y abrasará al rededor a sus enemigos. |
SVV1770 | 3 Een vuur gaat voor Zijn aangezicht heen, en het steekt Zijn wederpartijen rondom aan brand. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ogieó przed obliczem jego idzie, a zapala w około nieprzyjaciół jego. |
Karoli1908Hu | 3. Tűz [3†] jár előtte, és köröskörül elégeti az ő szorongatóit. |
RuSV1876 | 3 (96:3) Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет враговЕго. |
БКуліш | 3. Огонь йде поперед його, і палить кругом ворогів його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen salamansa valaisevat maanpiirin; maa näkee sen ja vapisee. |
Biblia1776 | 4. Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee. |
CPR1642 | 4. Hänen leimauxens wälckywät maan pijrin päällä maa näke sen ja wapise. |
Osat1551 | 4. Henen Leimauxens welkyuet Maan pirin ylitze/ Sen Maa näke ia wapitze. (Hänen leimauksensa wälkkywät maan piirin ylitse/ Sen maa näkee ja wapisee.) |
|
|
||
MLV19 | 4 His lightnings lightened the world. The earth saw and trembled. |
KJV | 4. His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hans Lyn oplyste Jorderige; Jorden saa det og bævede. |
KXII | 4. Hans ljungande lyser på jordenes krets; jorden ser det, och förskräckes. |
PR1739 | 4. Temma walgud tewad ma-ilma walgeks, Ma nääb ja tunneb wallo. |
LT | 4. Žaibai nušviečia pasaulį. Tai matydama, žemė drebėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt. |
Ostervald-Fr | 4. Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. |
RV'1862 | 4. Sus relámpagos alumbraron el mundo: la tierra vió, y angustióse. |
SVV1770 | 4 Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft. |
|
|
||
PL1881 | 4. Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała. |
Karoli1908Hu | 4. Megvilágosítják az ő villámai a világot; látja és megretteg a föld. |
RuSV1876 | 4 (96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет. |
БКуліш | 4. Блискавки його осьвічують круг земний: побачила земля і затремтїла. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vuoret sulavat niinkuin vaha Herran edessä, kaiken maan Herran edessä. |
Biblia1776 | 5. Vuoret sulavat niinkuin vedenvaha Herran edessä, koko maailman Herran edessä. |
CPR1642 | 5. Wuoret sulawat nijncuin medenwaha HERran edes coco mailman haldian edes. |
Osat1551 | 5. Wooret sulauat ninquin Medenuaha HERRAN edes/ coco Mailman Haltian edes. (Wuoret sulawat niinkuin medenwaha HERRAN edessä/ koko maaiman haltijan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, at the presence of the Lord of the whole earth. |
KJV | 5. The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Bjergene smeltede som Voks for Herrens Ansigt, for hele Jordens Herres Ansigt. |
KXII | 5. Bergen försmälta såsom vax för Herranom; för hela jorderikes Herra. |
PR1739 | 5. Mäed sullawad ärra kui mee-wahha Jehowa ees, keige ma-ilma ISsanda ees. |
LT | 5. Kalnai sutirpo kaip vaškas prieš Viešpatįvisos žemės Valdovą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens. |
Ostervald-Fr | 5. Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. |
RV'1862 | 5. Los montes se derritieron como cera delante de Jehová: delante del Señor de toda la tierra. |
SVV1770 | 5 De bergen smelten als was voor het aanschijn des HEEREN, voor het aanschijn des HEEREN der ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 5. Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Paóskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 5. A hegyek, mint a viasz megolvadnak az Úr előtt, az egész földnek Ura előtt. |
RuSV1876 | 5 (96:5) Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли. |
БКуліш | 5. Гори, як віск, топляться перед Господом, цїлої землї владикою. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa. |
Biblia1776 | 6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa. |
CPR1642 | 6. Taiwat julistawat HERran wanhurscautta ja caicki Canssat näkewät hänen cunnians. |
Osat1551 | 6. Taiuahat iulghistauat HERRAN wanhurskautta/ ia caiki Canssat näkeuet henen Cunnians. (Taiwaat julkistawat HERRAN wanhurskautta/ ja kaikki kansat näkewät hänen kunniansa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The heavens declare his righteousness and all the peoples have seen his glory. |
KJV | 6. The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Himlene kundgjorde hans Retfærdighed; og alle Folk saa hans Ære. |
KXII | 6. Himlarna förkunna hans rättfärdighet; och all folk se hans äro. |
PR1739 | 6. Taewad kulutawad temma öigust, ja keik rahwas näwad temma au. |
LT | 6. Dangūs skelbia Jo teisumą ir visos tautos mato Jo šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre. |
Ostervald-Fr | 6. Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. |
RV'1862 | 6. Los cielos denunciaron su justicia: y todos los pueblos vieron su gloria. |
SVV1770 | 6 De hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid, en alle volken zien Zijn eer. |
|
|
||
PL1881 | 6. Niebiosa opowiadają sprawiedliwość jego, a wszystkie narody oglądają chwałę jego. |
Karoli1908Hu | 6. Az egek [4†] hirdetik az ő igazságát, és minden nép látja az ő dicsőségét. |
RuSV1876 | 6 (96:6) Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его. |
БКуліш | 6. Небеса звіщають справедливість його, і всї народи бачили славу його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kaikki kuvain kumartajat joutuvat häpeään, kaikki, jotka epäjumalista kerskaavat. Kumartakaa häntä, kaikki jumalat. |
Biblia1776 | 7. Hävetkäät kaikki, jotka kuvia palvelevat, ja kerskaavat epäjumalista: kumartakaat häntä kaikki enkelit. |
CPR1642 | 7. Häwetkän caicki jotca cuwia palwelewat ja kerscawat heitäns epäjumalista cumartacat händä caicki jumalat. |
Osat1551 | 7. Häuetken caiki iotca Cuuia palueleuat/ Ja kerskauat heitens Epeiumaloista/ Cumarttacat henen eteens te caiki Jumalat. (Häwetkään kaikki jotka kuwia palwelewat/ Ja kerskaawat heitänsä epäjumaloista/ Kumartakaat hänen eteensä kaikki jumalat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Let all those be put to shame who serve graven images, who boast themselves of idols. Bow yourselves to him, all you* gods. |
KJV | 7. Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Beskæmmede skulle alle de vorde, som tjene et udskaaret Billede, de, som rose sig af Afguderne; tilbeder ham, alle Guder! |
KXII | 7. Skämme sig alle de som belätom tjena, och berömma sig af afgudar; tillbedjer honom alle gudar. |
PR1739 | 7. Häbbi sisse sawad keik, kes nikkertud kuiud teniwad, kes kiitlewad tühja jum̃alatte pärrast: kummardage tedda keik jummalad! |
LT | 7. Bus sugėdinti tie, kurie tarnauja drožiniams, kurie stabais savo giriasi. Garbinkite Jį visi dievai! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter! |
Ostervald-Fr | 7. Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui! |
RV'1862 | 7. Avergüéncense todos los que sirven a la escultura, los que se alaban de los ídolos: todos los dioses se encorven a él. |
SVV1770 | 7 Beschaamd moeten wezen allen, die de beelden dienen, die zich op afgoden beroemen; buigt u neder voor Hem, alle gij goden! |
|
|
||
PL1881 | 7. Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniajcież mu się wszyscy bogowie. |
Karoli1908Hu | 7. Megszégyenülnek mind a faragott képek [5†] szolgái, a kik bálványokkal dicsekednek; meghajolnak előtte mind az [6†] istenek. |
RuSV1876 | 7 (96:7) Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги. |
БКуліш | 7. Осоромляться всї, що перед ідолами кланяються, славляться нїкчемностями; всї ангели, поклонїтесь йому. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Siion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi, Herra. |
Biblia1776 | 8. Zion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret ovat riemuissansa, Herra, sinun hallituksestas. |
CPR1642 | 8. Zion cuule sen ja iloidze ja Judan tyttäret owat riemuisans HERra sinun hallituxestas. |
Osat1551 | 8. Zion site cwle ia iloitze/ ia ne Judan Tytteret ouat riemuisans/ HERRA sinun Hallituxes ylitze. (Zion sitä kuule ja iloitsee/ ja ne Judan tyttäret owat riemuissansa/ HERRA sinun hallituksesi ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Zion heard and was glad and the daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, O Jehovah. |
KJV | 8. Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Zion hørte det og blev glad, og Judas Døtre frydede sig over dine Domme, Herre ! |
KXII | 8. Zion hörer det, och är glad; och Juda döttrar fröjda sig, Herre, öfver ditt regemente. |
PR1739 | 8. Sion kuleb sedda ja römustab ennast, ja Juda tütred on wägga röömsad sinno öigede nuhtluste pärrast, oh Jehowa! |
LT | 8. Tai girdi Sionas ir džiaugiasi. Viešpatie, dėl Tavo sprendimų džiūgauja Judo dukterys. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment. |
Ostervald-Fr | 8. Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel! |
RV'1862 | 8. Oyó Sión, y alegróse: y las hijas de Judá se regocijaron por tus juicios, o! Jehová. |
SVV1770 | 8 Sion heeft gehoord, en het heeft zich verblijd, en de dochteren van Juda hebben zich verheugd vanwege Uw oordelen, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 8. To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie! |
Karoli1908Hu | 8. Hallotta és örvendeze Sion, és örülének Júdának leányai a te ítéleteidnek Uram! |
RuSV1876 | 8 (96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, Господи, |
БКуліш | 8. Почув і зрадїв Сион, і звеселились дочки Юдині задля судів твоїх, Господи. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein yli kaiken maan, sinä olet ylen korkea, ylitse kaikkien jumalain. |
Biblia1776 | 9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein kaikissa maakunnissa: sinä olet sangen suuresti korotettu kaikkein jumalain ylitse. |
CPR1642 | 9. Sillä sinä HERra olet ylimmäinen caikis maacunnis sinä olet corgotettu caickein jumalitten päälle. |
Osat1551 | 9. Sille sine HERRA olet se Ylimeinen caiken Maan ylitze/ Sine olet sangen yleskorghotettu caikein Jumaloitten päle. (Sillä sinä HERRA olet se ylimmäinen kaiken maan ylitse/ Sinä olet sangen ylöskorotettu kaikkein jumaloitten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because you, Jehovah, are most high above all the earth. You are exalted far above all gods. |
KJV | 9. For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi du, Herre ! er den Højeste over al Jorden, du er saare ophøjet over alle Gilder. |
KXII | 9. Ty du, Herre, äst den Högste i all land; du är fast upphöjd öfver alla gudar. |
PR1739 | 9. Sest sinna Jehowa olled se keigekörgem keik ülle se Ma, wägga üllendatud keik ülle jum̃alatte. |
LT | 9. Viešpatie, Tu esi aukštai virš visos žemės, išaukštintas virš visų dievų! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter. |
Ostervald-Fr | 9. Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. |
RV'1862 | 9. Porque tú, Jehová, eres alto sobre toda la tierra: eres muy ensalzado sobre todos los dioses. |
SVV1770 | 9 Want Gij, HEERE! zijt de Allerhoogste over de gehele aarde; Gij zijt zeer hoog verheven boven alle goden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Albowiemeś ty Pan najwyższy na wszystkiej ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów. |
Karoli1908Hu | 9. Mert te felséges vagy Uram az egész földön, és igen felmagasztaltattál minden isten felett! |
RuSV1876 | 9 (96:9) ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами. |
БКуліш | 9. Ти бо, Господи, єси найвисший над цїлою землею; ти вельми вознїсся над всї боги. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Te, jotka Herraa rakastatte, vihatkaa pahaa. Hän varjelee hurskasten sielut, jumalattomien kädestä hän heidät pelastaa. |
Biblia1776 | 10. Te kuin Herraa rakastatte, vihatkaat pahaa! hän kätkee pyhäinsä sielut: jumalattomain käsistä hän heitä pelastaa. |
CPR1642 | 10. Te cuin HERra racastatte wihatcat paha HERra kätke pyhäins sielut jumalattomain käsistä hän heitä pelasta. |
Osat1551 | 10. Te quin rakastat HERRA/ wihatka site paha/ HERRA hen ketkepi henen Pyheins Sielut/ Ninen Jumalattomiten käsiste hen heite pelastapi. (Te kuin rakastat HERRAA/ wihatkaa sitä pahaa/ HERRA hän kätkeepi hänen pyhäinsä sielut/ Niiden jumalattomien käsistä hän heitä pelastaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 O you* who love Jehovah, hate evil. He preserves the souls of his holy ones. He delivers them out of the hand of the wicked. |
KJV | 10. Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 10. I, som elske Herren ! hader det onde; han bevarer sine helliges Sjæle, han frier dem af de ugudeliges Haand. |
KXII | 10. I som älsken Herran, hater det onda; (Herren) bevarar sina heligas själar; ifrå de ogudaktigas hand skall han frälsa dem. |
PR1739 | 10. Kes teie Jehowa armastate, et wihkage kurja; temma hoiab omma waggade hinged, öälatte käest peästab ta neid ärra. |
LT | 10. Jūs, kurie mylite Viešpatį, nekęskite pikto; Jis saugo savo šventųjų gyvybes, iš nedorėlių priespaudos išlaisvina juos. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten. |
Ostervald-Fr | 10. Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. |
RV'1862 | 10. Los que amáis a Jehová, aborecéd el mal: él guarda las almas de sus piadosos: de mano de los impíos los escapa. |
SVV1770 | 10 Gij liefhebbers des HEEREN! haat het kwade; Hij bewaart de zielen Zijner gunstgenoten; Hij redt hen uit der goddelozen hand. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ich. |
Karoli1908Hu | 10. A kik szeretitek az Urat, gyűlöljétek [7†] a gonoszt! Megőrzi ő az ő kegyeltjeinek lelkét; a gonoszok kezéből megszabadítja őket. |
RuSV1876 | 10 (96:10) Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранитдуши святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. |
БКуліш | 10. Ви, що любите Господа, ненавидьте зло! Він хоронить душі людей побожних; з рук беззаконних визволяє їх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskaalle koittaa valkeus ja oikeamielisille ilo. |
Biblia1776 | 11. Vanhurskaalle koittaa valkeus, ja ilo hurskaille sydämille, |
CPR1642 | 11. Wanhurscalle coitta walkeus ja ilo hurscaille sydämille. |
Osat1551 | 11. Sille wanhurskalle pite aina Walkiudhen iellenscoittaman/ Ja ilo nijlle hurskaille Syhdemille. (Sillä wanhurskaalle pitää aina walkeuden jällens koittaman/ Ja ilo niille hurskaille sydämille.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Light is sown for the righteous man and gladness for the upright in heart. |
KJV | 11. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Lys er saaet for den retfærdige og Glæde for de oprigtige i Hjertet. |
KXII | 11. Dem rättfärdiga skall alltid ljus uppgå igen, och frommom hjertom glädje. |
PR1739 | 11. Walgus on külwatud öigele, ja rööm neile, kes öiglased süddamest on . |
LT | 11. Šviesa sušvinta teisiajam, tiesiaširdžiuidžiaugsmas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. |
Ostervald-Fr | 11. La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. |
RV'1862 | 11. Luz está sembrada para el justo: y alegría para los rectos de corazón. |
SVV1770 | 11 Het licht is voor den rechtvaardige gezaaid, en vrolijkheid voor de oprechten van hart. |
|
|
||
PL1881 | 11. Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzejmego serca. |
Karoli1908Hu | 11. Világosság [8†] támad fel az igazra, és az egyenesszívűekre öröm. |
RuSV1876 | 11 (96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселие. |
БКуліш | 11. Сьвітло сиплеться на праведника, а радість на щирих серцем. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Iloitkaa Herrassa, te vanhurskaat; kiittäkää hänen pyhää nimeänsä. |
Biblia1776 | 12. Vanhurskaat iloitkaat Herrassa, kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. |
CPR1642 | 12. Wanhurscat iloitcat HERrasa kijttäkät hänen pyhydens muistoxi. |
Osat1551 | 12. Te Wanhurskaat iloitka teiten HERRASSA/ Ja kijtteket hende ia yliskeket henen Pyhyttens. (Sillä wanhurskaat iloitkaa teitän HERRASSA/ Ja kiittäkäät häntä ja ylistäkäät hänen pyhyyttänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Be glad in Jehovah, you* righteous and give thanks to the memory of his holiness. |
KJV | 12. Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Glæder eder, I retfærdige i Herren, og priser hans hellige Ihukommelse! |
KXII | 12. I rättfärdige, fröjder eder af Herranom, och tacker honom, och priser hans helighet. |
PR1739 | 12. Römustage teie öiged! Jehowa sees, ja tunnistage temma au ülles temma pühhastusse mällestusseks. |
LT | 12. Linksminkitės, teisieji, Viešpatyje, dėkokite, prisiminę Jo šventumą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit! |
Ostervald-Fr | 12. Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom! |
RV'1862 | 12. Alégraos justos en Jehová: y alabád la memoria de su santidad. |
SVV1770 | 12 Gij rechtvaardigen! verblijdt u in den HEERE, en spreekt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 12. Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. |
Karoli1908Hu | 12. Örüljetek [9†] igazak az Úrban, és tiszteljétek az ő szentséges emlékezetét! |
RuSV1876 | 12 (96:12) Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его. |
БКуліш | 12. Радуйтесь, праведні, в Господї, і прославляйте сьвяте імя його. |
|
|