PSALMIT


PSALMI 97








Ylistysvirsi korkeimman kuninkaan kunniaksi.







FI33/38

1. Herra on kuningas! Riemuitkoon maa; iloitkoot saaret, niin monta kuin niitä on.

Biblia1776

1. Herra on kuningas, siitä maa iloitkaan: olkoon saaret riemuiset, niin monta kuin heitä on.

CPR1642

1. HERRA on Cuningas sijtä maa iloitcan ja olcon saaret riemuiset nijn monda cuin heitä on.

Osat1551

1. HERRA on Kuningas/ sijte Maa iloitkan/ ia olcoon riemuisat ne Saaret/ nin monda quin he ouat. (HERRA on kuningas/ siitä maa iloitkaan/ ja olkoon riemuisat ne saaret/ niin monta kuin he owat.)





MLV19

1 Jehovah reigns! Let the earth rejoice. Let the multitude of isles be glad.

KJV

1. The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.





Dk1871

1. Herren regerer! Jorden fryde sig, mange Øer glæde sig!

KXII

1. Herren är Konung, dess fröjde sig jorden, och öarna fröjde sig, så månge som de äro.

PR1739

1. Jehowa on kunningaks sanud, Ma olgo wägga römus; römustago paljo saresid.

LT

1. Viešpats karaliauja! Tedžiūgauja žemė! Tesilinksmina salos!





Luther1912

1. Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.

Ostervald-Fr

1. L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

RV'1862

1. JEHOVÁ reinó, regocíjese la tie- rra: alégrense las muchas islas.

SVV1770

1 De HEERE regeert, de aarde verheuge zich; dat veel eilanden zich verblijden.





PL1881

1. Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep!

Karoli1908Hu

1. Az Úr [1†] uralkodik, örüljön a föld; örvendezzenek a temérdek szigetek.

RuSV1876

1 (96:1) Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова.

БКуліш

1. Господь царює. Да радується земля, да звеселиться велика сила островів!





FI33/38

2. Pilvi ja pimeys on hänen ympärillänsä, vanhurskaus ja oikeus on hänen valtaistuimensa perustus.

Biblia1776

2. Pilvet ja pimeys ovat hänen ympärillänsä: vanhurskaus ja tuomio ovat hänen istuimensa vahvistus.

CPR1642

2. Pilwet ja syngyt owat hänen ymbärilläns wanhurscaus ja duomio owat hänen istuimens wahwistus.

Osat1551

2. Piluet ia syngit ouat henen ymberins/ Wanhurskaus ia Domio ouat henen Stolins wahuistos. (Pilwet ja synkeys owat hänen ympärinsä/ Wanhurskaat ja tuomio owat hänen tuolinsa wahwistus.)





MLV19

2 Clouds and darkness are all around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.

KJV

2. Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.





Dk1871

2. Sky og Mørke ere trindt omkring ham, Retfærdighed og Dom ere hans Trones Befæstning.

KXII

2. Moln och mörker är omkring honom; rättfärdighet och dom är hans stols stadfästelse.

PR1739

2. Pilwed ja suur pimme on temma ümber, öigus ja kohhus on ta aujärje kinnitus.

LT

2. Debesys ir tamsa Jį supa; teisumas ir teisingumas yra Jo sosto pagrindas.





Luther1912

2. Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.

Ostervald-Fr

2. La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

RV'1862

2. Nube y oscuridad al rededor de él: justicia y juicio es el asiento de su trono.

SVV1770

2 Rondom Hem zijn wolken en donkerheid, gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Zijns troons.





PL1881

2. Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy jego.

Karoli1908Hu

2. Felhő [2†] és homályosság van körülte; igazság és jogosság az ő székének erőssége.

RuSV1876

2 (96:2) Облако и мрак окрест Его; правда и суд – основание престолаЕго.

БКуліш

2. Хмара і темрява кругом його; справедливість і суд - підвалини престолу його.





FI33/38

3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa hänen vihollisensa, yltympäri.

Biblia1776

3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa ympärillä hänen vihollisensa.

CPR1642

3. Tuli käy hänen edelläns ja poltta ymbärillä hänen wihollisens.

Osat1551

3. Tuli keupi henen edhellens/ ia ylespoltapi ymberille/ henen Wiholisens. (Tuli käypi hänen edellänsä/ ja ylöspolttaapi ympärillä/ hänen wihollisensa.)





MLV19

3 A fire goes before him and burns up his adversaries all around.

KJV

3. A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.





Dk1871

3. Ild gaar foran hans Ansigt og fortærer hans Fjender trindt omkring.

KXII

3. Eld går framför honom, och uppbränner hans ovänner allt omkring.

PR1739

3. Tulli käib temma palle ees, ja sütab temma waenlased ümberkaudo pöllema.

LT

3. Jo priekyje liepsnoja ugnis ir sudegina aplinkui Jo priešus.





Luther1912

3. Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde.

Ostervald-Fr

3. Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

RV'1862

3. Fuego irá delante de él: y abrasará al rededor a sus enemigos.

SVV1770

3 Een vuur gaat voor Zijn aangezicht heen, en het steekt Zijn wederpartijen rondom aan brand.





PL1881

3. Ogieó przed obliczem jego idzie, a zapala w około nieprzyjaciół jego.

Karoli1908Hu

3. Tűz [3†] jár előtte, és köröskörül elégeti az ő szorongatóit.

RuSV1876

3 (96:3) Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет враговЕго.

БКуліш

3. Огонь йде поперед його, і палить кругом ворогів його.





FI33/38

4. Hänen salamansa valaisevat maanpiirin; maa näkee sen ja vapisee.

Biblia1776

4. Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee.

CPR1642

4. Hänen leimauxens wälckywät maan pijrin päällä maa näke sen ja wapise.

Osat1551

4. Henen Leimauxens welkyuet Maan pirin ylitze/ Sen Maa näke ia wapitze. (Hänen leimauksensa wälkkywät maan piirin ylitse/ Sen maa näkee ja wapisee.)





MLV19

4 His lightnings lightened the world. The earth saw and trembled.

KJV

4. His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.





Dk1871

4. Hans Lyn oplyste Jorderige; Jorden saa det og bævede.

KXII

4. Hans ljungande lyser på jordenes krets; jorden ser det, och förskräckes.

PR1739

4. Temma walgud tewad ma-ilma walgeks, Ma nääb ja tunneb wallo.

LT

4. Žaibai nušviečia pasaulį. Tai matydama, žemė drebėjo.





Luther1912

4. Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.

Ostervald-Fr

4. Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

RV'1862

4. Sus relámpagos alumbraron el mundo: la tierra vió, y angustióse.

SVV1770

4 Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.





PL1881

4. Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała.

Karoli1908Hu

4. Megvilágosítják az ő villámai a világot; látja és megretteg a föld.

RuSV1876

4 (96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.

БКуліш

4. Блискавки його осьвічують круг земний: побачила земля і затремтїла.





FI33/38

5. Vuoret sulavat niinkuin vaha Herran edessä, kaiken maan Herran edessä.

Biblia1776

5. Vuoret sulavat niinkuin vedenvaha Herran edessä, koko maailman Herran edessä.

CPR1642

5. Wuoret sulawat nijncuin medenwaha HERran edes coco mailman haldian edes.

Osat1551

5. Wooret sulauat ninquin Medenuaha HERRAN edes/ coco Mailman Haltian edes. (Wuoret sulawat niinkuin medenwaha HERRAN edessä/ koko maaiman haltijan edessä.)





MLV19

5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, at the presence of the Lord of the whole earth.

KJV

5. The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.





Dk1871

5. Bjergene smeltede som Voks for Herrens Ansigt, for hele Jordens Herres Ansigt.

KXII

5. Bergen försmälta såsom vax för Herranom; för hela jorderikes Herra.

PR1739

5. Mäed sullawad ärra kui mee-wahha Jehowa ees, keige ma-ilma ISsanda ees.

LT

5. Kalnai sutirpo kaip vaškas prieš Viešpatį­visos žemės Valdovą.





Luther1912

5. Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.

Ostervald-Fr

5. Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

RV'1862

5. Los montes se derritieron como cera delante de Jehová: delante del Señor de toda la tierra.

SVV1770

5 De bergen smelten als was voor het aanschijn des HEEREN, voor het aanschijn des HEEREN der ganse aarde.





PL1881

5. Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Paóskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi.

Karoli1908Hu

5. A hegyek, mint a viasz megolvadnak az Úr előtt, az egész földnek Ura előtt.

RuSV1876

5 (96:5) Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.

БКуліш

5. Гори, як віск, топляться перед Господом, цїлої землї владикою.





FI33/38

6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa.

Biblia1776

6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa.

CPR1642

6. Taiwat julistawat HERran wanhurscautta ja caicki Canssat näkewät hänen cunnians.

Osat1551

6. Taiuahat iulghistauat HERRAN wanhurskautta/ ia caiki Canssat näkeuet henen Cunnians. (Taiwaat julkistawat HERRAN wanhurskautta/ ja kaikki kansat näkewät hänen kunniansa.)





MLV19

6 The heavens declare his righteousness and all the peoples have seen his glory.

KJV

6. The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.





Dk1871

6. Himlene kundgjorde hans Retfærdighed; og alle Folk saa hans Ære.

KXII

6. Himlarna förkunna hans rättfärdighet; och all folk se hans äro.

PR1739

6. Taewad kulutawad temma öigust, ja keik rahwas näwad temma au.

LT

6. Dangūs skelbia Jo teisumą ir visos tautos mato Jo šlovę.





Luther1912

6. Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre.

Ostervald-Fr

6. Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

RV'1862

6. Los cielos denunciaron su justicia: y todos los pueblos vieron su gloria.

SVV1770

6 De hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid, en alle volken zien Zijn eer.





PL1881

6. Niebiosa opowiadają sprawiedliwość jego, a wszystkie narody oglądają chwałę jego.

Karoli1908Hu

6. Az egek [4†] hirdetik az ő igazságát, és minden nép látja az ő dicsőségét.

RuSV1876

6 (96:6) Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.

БКуліш

6. Небеса звіщають справедливість його, і всї народи бачили славу його.





FI33/38

7. Kaikki kuvain kumartajat joutuvat häpeään, kaikki, jotka epäjumalista kerskaavat. Kumartakaa häntä, kaikki jumalat.

Biblia1776

7. Hävetkäät kaikki, jotka kuvia palvelevat, ja kerskaavat epäjumalista: kumartakaat häntä kaikki enkelit.

CPR1642

7. Häwetkän caicki jotca cuwia palwelewat ja kerscawat heitäns epäjumalista cumartacat händä caicki jumalat.

Osat1551

7. Häuetken caiki iotca Cuuia palueleuat/ Ja kerskauat heitens Epeiumaloista/ Cumarttacat henen eteens te caiki Jumalat. (Häwetkään kaikki jotka kuwia palwelewat/ Ja kerskaawat heitänsä epäjumaloista/ Kumartakaat hänen eteensä kaikki jumalat.)





MLV19

7 Let all those be put to shame who serve graven images, who boast themselves of idols. Bow yourselves to him, all you* gods.

KJV

7. Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.





Dk1871

7. Beskæmmede skulle alle de vorde, som tjene et udskaaret Billede, de, som rose sig af Afguderne; tilbeder ham, alle Guder!

KXII

7. Skämme sig alle de som belätom tjena, och berömma sig af afgudar; tillbedjer honom alle gudar.

PR1739

7. Häbbi sisse sawad keik, kes nikkertud kuiud teniwad, kes kiitlewad tühja jum̃alatte pärrast: kummardage tedda keik jummalad!

LT

7. Bus sugėdinti tie, kurie tarnauja drožiniams, kurie stabais savo giriasi. Garbinkite Jį visi dievai!





Luther1912

7. Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter!

Ostervald-Fr

7. Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

RV'1862

7. Avergüéncense todos los que sirven a la escultura, los que se alaban de los ídolos: todos los dioses se encorven a él.

SVV1770

7 Beschaamd moeten wezen allen, die de beelden dienen, die zich op afgoden beroemen; buigt u neder voor Hem, alle gij goden!





PL1881

7. Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniajcież mu się wszyscy bogowie.

Karoli1908Hu

7. Megszégyenülnek mind a faragott képek [5†] szolgái, a kik bálványokkal dicsekednek; meghajolnak előtte mind az [6†] istenek.

RuSV1876

7 (96:7) Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.

БКуліш

7. Осоромляться всї, що перед ідолами кланяються, славляться нїкчемностями; всї ангели, поклонїтесь йому.





FI33/38

8. Siion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi, Herra.

Biblia1776

8. Zion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret ovat riemuissansa, Herra, sinun hallituksestas.

CPR1642

8. Zion cuule sen ja iloidze ja Judan tyttäret owat riemuisans HERra sinun hallituxestas.

Osat1551

8. Zion site cwle ia iloitze/ ia ne Judan Tytteret ouat riemuisans/ HERRA sinun Hallituxes ylitze. (Zion sitä kuule ja iloitsee/ ja ne Judan tyttäret owat riemuissansa/ HERRA sinun hallituksesi ylitse.)





MLV19

8 Zion heard and was glad and the daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, O Jehovah.

KJV

8. Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.





Dk1871

8. Zion hørte det og blev glad, og Judas Døtre frydede sig over dine Domme, Herre !

KXII

8. Zion hörer det, och är glad; och Juda döttrar fröjda sig, Herre, öfver ditt regemente.

PR1739

8. Sion kuleb sedda ja römustab ennast, ja Juda tütred on wägga röömsad sinno öigede nuhtluste pärrast, oh Jehowa!

LT

8. Tai girdi Sionas ir džiaugiasi. Viešpatie, dėl Tavo sprendimų džiūgauja Judo dukterys.





Luther1912

8. Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment.

Ostervald-Fr

8. Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

RV'1862

8. Oyó Sión, y alegróse: y las hijas de Judá se regocijaron por tus juicios, o! Jehová.

SVV1770

8 Sion heeft gehoord, en het heeft zich verblijd, en de dochteren van Juda hebben zich verheugd vanwege Uw oordelen, o HEERE!





PL1881

8. To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie!

Karoli1908Hu

8. Hallotta és örvendeze Sion, és örülének Júdának leányai a te ítéleteidnek Uram!

RuSV1876

8 (96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, Господи,

БКуліш

8. Почув і зрадїв Сион, і звеселились дочки Юдині задля судів твоїх, Господи.





FI33/38

9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein yli kaiken maan, sinä olet ylen korkea, ylitse kaikkien jumalain.

Biblia1776

9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein kaikissa maakunnissa: sinä olet sangen suuresti korotettu kaikkein jumalain ylitse.

CPR1642

9. Sillä sinä HERra olet ylimmäinen caikis maacunnis sinä olet corgotettu caickein jumalitten päälle.

Osat1551

9. Sille sine HERRA olet se Ylimeinen caiken Maan ylitze/ Sine olet sangen yleskorghotettu caikein Jumaloitten päle. (Sillä sinä HERRA olet se ylimmäinen kaiken maan ylitse/ Sinä olet sangen ylöskorotettu kaikkein jumaloitten päälle.)





MLV19

9 Because you, Jehovah, are most high above all the earth. You are exalted far above all gods.

KJV

9. For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.





Dk1871

9. Thi du, Herre ! er den Højeste over al Jorden, du er saare ophøjet over alle Gilder.

KXII

9. Ty du, Herre, äst den Högste i all land; du är fast upphöjd öfver alla gudar.

PR1739

9. Sest sinna Jehowa olled se keigekörgem keik ülle se Ma, wägga üllendatud keik ülle jum̃alatte.

LT

9. Viešpatie, Tu esi aukštai virš visos žemės, išaukštintas virš visų dievų!





Luther1912

9. Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter.

Ostervald-Fr

9. Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

RV'1862

9. Porque tú, Jehová, eres alto sobre toda la tierra: eres muy ensalzado sobre todos los dioses.

SVV1770

9 Want Gij, HEERE! zijt de Allerhoogste over de gehele aarde; Gij zijt zeer hoog verheven boven alle goden.





PL1881

9. Albowiemeś ty Pan najwyższy na wszystkiej ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów.

Karoli1908Hu

9. Mert te felséges vagy Uram az egész földön, és igen felmagasztaltattál minden isten felett!

RuSV1876

9 (96:9) ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.

БКуліш

9. Ти бо, Господи, єси найвисший над цїлою землею; ти вельми вознїсся над всї боги.





FI33/38

10. Te, jotka Herraa rakastatte, vihatkaa pahaa. Hän varjelee hurskasten sielut, jumalattomien kädestä hän heidät pelastaa.

Biblia1776

10. Te kuin Herraa rakastatte, vihatkaat pahaa! hän kätkee pyhäinsä sielut: jumalattomain käsistä hän heitä pelastaa.

CPR1642

10. Te cuin HERra racastatte wihatcat paha HERra kätke pyhäins sielut jumalattomain käsistä hän heitä pelasta.

Osat1551

10. Te quin rakastat HERRA/ wihatka site paha/ HERRA hen ketkepi henen Pyheins Sielut/ Ninen Jumalattomiten käsiste hen heite pelastapi. (Te kuin rakastat HERRAA/ wihatkaa sitä pahaa/ HERRA hän kätkeepi hänen pyhäinsä sielut/ Niiden jumalattomien käsistä hän heitä pelastaapi.)





MLV19

10 O you* who love Jehovah, hate evil. He preserves the souls of his holy ones. He delivers them out of the hand of the wicked.

KJV

10. Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.





Dk1871

10. I, som elske Herren ! hader det onde; han bevarer sine helliges Sjæle, han frier dem af de ugudeliges Haand.

KXII

10. I som älsken Herran, hater det onda; (Herren) bevarar sina heligas själar; ifrå de ogudaktigas hand skall han frälsa dem.

PR1739

10. Kes teie Jehowa armastate, et wihkage kurja; temma hoiab omma waggade hinged, öälatte käest peästab ta neid ärra.

LT

10. Jūs, kurie mylite Viešpatį, nekęskite pikto; Jis saugo savo šventųjų gyvybes, iš nedorėlių priespaudos išlaisvina juos.





Luther1912

10. Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten.

Ostervald-Fr

10. Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

RV'1862

10. Los que amáis a Jehová, aborecéd el mal: él guarda las almas de sus piadosos: de mano de los impíos los escapa.

SVV1770

10 Gij liefhebbers des HEEREN! haat het kwade; Hij bewaart de zielen Zijner gunstgenoten; Hij redt hen uit der goddelozen hand.





PL1881

10. Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ich.

Karoli1908Hu

10. A kik szeretitek az Urat, gyűlöljétek [7†] a gonoszt! Megőrzi ő az ő kegyeltjeinek lelkét; a gonoszok kezéből megszabadítja őket.

RuSV1876

10 (96:10) Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранитдуши святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.

БКуліш

10. Ви, що любите Господа, ненавидьте зло! Він хоронить душі людей побожних; з рук беззаконних визволяє їх.





FI33/38

11. Vanhurskaalle koittaa valkeus ja oikeamielisille ilo.

Biblia1776

11. Vanhurskaalle koittaa valkeus, ja ilo hurskaille sydämille,

CPR1642

11. Wanhurscalle coitta walkeus ja ilo hurscaille sydämille.

Osat1551

11. Sille wanhurskalle pite aina Walkiudhen iellenscoittaman/ Ja ilo nijlle hurskaille Syhdemille. (Sillä wanhurskaalle pitää aina walkeuden jällens koittaman/ Ja ilo niille hurskaille sydämille.)





MLV19

11 Light is sown for the righteous man and gladness for the upright in heart.

KJV

11. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.





Dk1871

11. Lys er saaet for den retfærdige og Glæde for de oprigtige i Hjertet.

KXII

11. Dem rättfärdiga skall alltid ljus uppgå igen, och frommom hjertom glädje.

PR1739

11. Walgus on külwatud öigele, ja rööm neile, kes öiglased süddamest on .

LT

11. Šviesa sušvinta teisiajam, tiesiaširdžiui­džiaugsmas.





Luther1912

11. Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.

Ostervald-Fr

11. La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

RV'1862

11. Luz está sembrada para el justo: y alegría para los rectos de corazón.

SVV1770

11 Het licht is voor den rechtvaardige gezaaid, en vrolijkheid voor de oprechten van hart.





PL1881

11. Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzejmego serca.

Karoli1908Hu

11. Világosság [8†] támad fel az igazra, és az egyenesszívűekre öröm.

RuSV1876

11 (96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселие.

БКуліш

11. Сьвітло сиплеться на праведника, а радість на щирих серцем.





FI33/38

12. Iloitkaa Herrassa, te vanhurskaat; kiittäkää hänen pyhää nimeänsä.

Biblia1776

12. Vanhurskaat iloitkaat Herrassa, kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi.

CPR1642

12. Wanhurscat iloitcat HERrasa kijttäkät hänen pyhydens muistoxi.

Osat1551

12. Te Wanhurskaat iloitka teiten HERRASSA/ Ja kijtteket hende ia yliskeket henen Pyhyttens. (Sillä wanhurskaat iloitkaa teitän HERRASSA/ Ja kiittäkäät häntä ja ylistäkäät hänen pyhyyttänsä.)





MLV19

12 Be glad in Jehovah, you* righteous and give thanks to the memory of his holiness.

KJV

12. Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.





Dk1871

12. Glæder eder, I retfærdige i Herren, og priser hans hellige Ihukommelse!

KXII

12. I rättfärdige, fröjder eder af Herranom, och tacker honom, och priser hans helighet.

PR1739

12. Römustage teie öiged! Jehowa sees, ja tunnistage temma au ülles temma pühhastusse mällestusseks.

LT

12. Linksminkitės, teisieji, Viešpatyje, dėkokite, prisiminę Jo šventumą.





Luther1912

12. Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!

Ostervald-Fr

12. Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

RV'1862

12. Alégraos justos en Jehová: y alabád la memoria de su santidad.

SVV1770

12 Gij rechtvaardigen! verblijdt u in den HEERE, en spreekt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid.





PL1881

12. Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego.

Karoli1908Hu

12. Örüljetek [9†] igazak az Úrban, és tiszteljétek az ő szentséges emlékezetét!

RuSV1876

12 (96:12) Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.

БКуліш

12. Радуйтесь, праведні, в Господї, і прославляйте сьвяте імя його.