PSALMIT


PSALMI 57








Rukous ja kiitosvirsi hädässä.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut, kuin hän Saulin edestä pakeni luolaan.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa ettei hän huckunut cosca hän Saulin edestä pakeni luolaan.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale edelweisattapa (ettei hen huckuisi) coska hen Saulin edheste pakeni Loolahan. (Yksi Dawidin kultainen kappale edeltäweisattawa (ettei hän hukkuisi) koska hän Saulin edestä pakeni luolahan.)





MLV19

1 Be merciful to me, O God, be merciful to me, because my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings I will take refuge until calamities have passed by.

KJV

1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; "fordærv ikke"; af David; "et gyldent Smykke" der han flyede fra Sauls Ansigt i Hulen.

KXII

1. Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke borto blef, då han för Saul flydde in i kulona.

PR1739

1. Taweti kulla-tükki laul Altasehheti wisil laulda üllema mängimehhele antud , kui ta Sauli eest ärrapöggenes kopasse.

LT

1. Pasigailėk manęs, Dieve, pasigailėk. Mano siela pasitiki Tavimi. Tavo sparnų pavėsyje slepiuos, kol praeis nelaimė.





Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle. Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas: Mictam de David, cuando huía delante de Saul, en la cueva. TEN misericordia de mí, o! Dios, ten misericordia de mí; porque en tí ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantamientos.

SVV1770

1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Al-tascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk. (57:2) Wees mij genadig, o God! Wees mij genadig, want mijn ziel betrouwt op U, en ik neem mijn toevlucht onder de schaduw Uwer vleugelen, totdat de verdervingen zullen voorbij zijn gegaan.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja; mikor Saul [1†] elől a barlangba menekült.

RuSV1876

1 (56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.

БКуліш

1. Проводиреві хора: "Не пропадеш." Давидова памятна пісня, коли втїкав від Саула до печери. П омилуй мене, Боже, помилуй! Бо до тебе прибігає душа моя, і я сховаюсь під тїнню крил твоїх, поки перейде погибіль.





FI33/38

2. Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni turvaa. Minä turvaan sinun siipiesi suojaan, kunnes onnettomuudet ovat ohitse.

Biblia1776

(H57:2) Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni uskaltaa, ja sinun siipeis varjon alle minä turvaan siihenasti, että ahdistukset ohitse käyvät.

CPR1642

2. Jumala ole minulle armollinen ole minulle armollinen: sillä sinuun minun sielun uscalda ja sinun sijpeis warjon ala minä turwan sijhen asti että paha käy ohidze.

Osat1551

2. JUmala ole minulle armolinen/ ole minulle armolinen/ Sille sinun päles minun Sielun vskalta/ Ja sinun Sipeis warion ala mine turuan/ Sihenasti ette se Onnettomus ohitzekeupi. (Jumala ole minulle armollinen/ ole minulle armollinen/ Sillä sinun päällesi minun sieluni uskaltaa/ Ja sinun siipeisi warjon alle minä turwaan/ Siihenasti että se onnettomuus ohitse käypi.)





MLV19

2 I will cry to God Most High, to God who performs for me.

KJV

2. I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.





Dk1871

2. Gud! vær mig naadig, vær mig naadig; thi min Sjæl forlader sig paa dig, og under dine Vinger: Skygge søger jeg Ly, indtil al Ulykken er gaaet over.

KXII

2. Gud, var mig nådelig, var mig nådelig; ty uppå dig tröstar min själ, och under dina vingars skugga hafver jag tillflykt, tilldess att det onda går öfver.

PR1739

2. Olle mulle armoliñe, Jum̃al! olle mulle armoliñe, sest siño jure kippub mo hing, ja so tibade warjo alla tahhan ma kippuda, kuñi se äppardus saab mödaläinud.

LT

2. Šauksiuosi aukščiausiojo Dievo, kuris man gera daro.





Luther1912

2. Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.

Ostervald-Fr

2. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

RV'1862

2. Clamaré al Dios Altísimo, al Dios que me galardona.

SVV1770

2 (57:3) Ik zal roepen tot God, den Allerhoogste, tot God, Die het aan mij voleinden zal.





PL1881

2. Zmiłuj się nademną, o Boże! zmiłuj się nademną; albowiem w tobie ufa dusza moja, a do cienia skrzydeł twoich uciekam się; aż przeminie utrapienie.

Karoli1908Hu

2. Könyörülj rajtam, oh Isten könyörülj rajtam, mert benned bízik az én lelkem; és [2†] szárnyaid árnyékába menekülök, a míg elvonulnak a veszedelmek.

RuSV1876

2 (56:3) Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;

БКуліш

2. До Бога Всевишнього кличу, до Бога, що дає менї долю.





FI33/38

3. Minä huudan Jumalaa, Korkeinta, avukseni, Jumalaa, joka vie minun asiani päätökseen.

Biblia1776

2. Minä huudan korkeimman Jumalan tykö, sen Jumalan tykö, joka minun vaivani päälle lopun tekee.

CPR1642

3. Minä huudan Jumalata sitä caickein corkeinda sitä Jumalata joca minun wiheljäisydeni lopetta.

Osat1551

3. Mine hwdhan Jumalan tyge/ sen caikeincorkeiman/ sen Jumalan tyge ioca minun wihleitzyenj loputtapi. (Minä huudan Jumalan tykö/ sen kaikkein korkeimman/ sen Jumalan tykö joka minun wiheliäisyyteni lopettaapi.)





MLV19

3 He will send from heaven and save me from the reproach of him who would swallow me up. Selah. God will send forth his loving kindness and his truth.

KJV

3. He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.





Dk1871

3. Jeg vil raabe til Gud, den Højeste, til den Gud som udfører min Sag.

KXII

3. Jag ropar till Gud, den Aldrahögsta; till Gud, den på min jämmer en ända gör.

PR1739

3. Ma tahhan hüda keigekörgema Jumala pole, selle Jum̃ala pole, kes head otsust mulle sadab.

LT

3. Jis pasiųs iš dangaus ir išgelbės mane, Jis paniekins mano prispaudėjus, Dievas pasiųs savo gailestingumą ir tiesą!





Luther1912

3. Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt. (Sela.) Gott sendet seine Güte und Treue.

Ostervald-Fr

3. Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.

RV'1862

3. El enviará desde los cielos, y me salvará de la afrenta de él que me traga. Selah. Dios enviará su misericordia y su verdad.

SVV1770

3 (57:4) Hij zal van den hemel zenden, en mij verlossen, te schande makende dengene, die mij zoekt op te slokken. Sela. God zal Zijn goedertierenheid en Zijn waarheid zenden.





PL1881

3. Będę wołał do Boga najwyższego, do Boga, który wykonywa sprawę moję.

Karoli1908Hu

3. A magasságos Istenhez kiáltok; Istenhez, a ki jót végez [3†] felőlem.

RuSV1876

3 (56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.

БКуліш

3. Пішли з неба і спаси мене; осороми того, хто наважив на мене. Пішли, Боже, ласку твою і правду.





FI33/38

4. Hän lähettää taivaasta minulle pelastuksen, kun minua herjaavat minun polkijani. Sela. Jumala lähettää armonsa ja totuutensa.

Biblia1776

3. Hän lähettää taivaasta, ja varjelee minua, ja antaa ne häpiään tulla, jotka minua tahtovat niellä ylös, Sela! lähettäköön Jumala armonsa ja totuutensa.

CPR1642

4. Hän lähettä taiwast ja autta minua minun upottajani pilcoista Sela lähettäkön Jumala armons ja wacuudens.

Osat1551

4. Hen lehettepi Taiuahast ia auttapi minua/ minun Wpottaiani pilcoista/ Sela/ Lehetteken Jumala henen Armons ia Wakudhens. (Hän lähettääpi taiwahasta ja auttaapi minua/ minun upottajaini pilkoista/ Sela/ Lähettäkään Jumala hänen armonsa ja wakuutensa.)





MLV19

4 My soul is among lions. I lie among those who are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows and their tongue (is) a sharp sword.

KJV

4. My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.





Dk1871

4. Han skal sende fra Himmelen og frelse mig den, som vilde opsluge mig, haaner: Sela. Gud skal sende sin Miskundhed og sin Sandhed.

KXII

4. Han sänder af himmelen, och hjelper mig ifrå mina förtryckares försmädelse. Sela. Gud sänder sina godhet och trohet.

PR1739

4. Kül ta läkkitab taewast ja peästab mind, ta laidab tedda, kes mind püdis ärraneelda, Sela; kül Jummal läkkitab om̃a heldust ja omma töt.

LT

4. Turiu gyventi tarp liūtų, tarp žmonių, kvėpuojančių ugnimi. Jų dantys yra ietys ir strėlės, jų liežuviai­aštrūs kardai.





Luther1912

4. Ich liege mit meiner Seele unter den Löwen; die Menschenkinder sind Flammen, ihre Zähne sind Spieße und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter.

Ostervald-Fr

4. Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

RV'1862

4. Mi vida está entre leones: estoy echado entre hijos de hombres que echan llamas: sus dientes son lanza y saetas, y su lengua espada aguda.

SVV1770

4 (57:5) Mijn ziel is in het midden der leeuwen, ik lig onder stokebranden, mensenkinderen, welker tanden spiesen en pijlen zijn, en hun tong een scherp zwaard.





PL1881

4. On pośle z nieba, i wybawi mię od pohaóbienia tego, który mię chce pochłonąć. Sela. Pośle mi Bóg miłosierdzie swoje i prawdę swą.

Karoli1908Hu

4. Elküld a mennyből és megtart engem: meggyalázza az engem elnyelőt. Szela. Elküldi Isten az ő kegyelmét és [4†] hűségét.

RuSV1876

4 (56:5) Душа моя среди львов; я лежу среди дышущихпламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.

БКуліш

4. Душа моя між левами: я лежу між людьми, огнем палающими, між синами людськими, котрих зуби - ратища і стріли, а язик їх меч гострий.





FI33/38

5. Minun sieluni on jalopeurain keskellä, minun täytyy maata tultasuitsevaisten seassa, ihmisten, joiden hampaat ovat keihäitä ja nuolia ja joiden kieli on terävä miekka.

Biblia1776

4. Minun sieluni makaa jalopeurain keskellä, jotka ovat niinkuin tulen liekki; ihmisten lapset, joiden hampaat ovat keihäs ja nuolet, ja heidän kielensä terävä miekka.

CPR1642

5. Minä macan sieluni cansa Lejonein seas ihmisten lapset owat liekit heidän hambans owat keihät ja nuolet ja heidän kielens teräwä miecka.

Osat1551

5. Mine macan Sieluni cansa Jalopeurain seas/ Ne Inhimisten Lapset ouat Liekit/ Heiden Hambans ouat Keihet ia Noolet/ ia heiden Kielens tereue Miecka. (Minä makaan sieluni kanssa jalopeuran seassa/ Ne ihmisten lapset owat liekit/ Heidän hampaansa owat keihäät ja nuolet/ ja heidän kielensä teräwä miekka.)





MLV19

5 Be exalted, O God, above the heavens, your glory above all the earth.

KJV

5. Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.





Dk1871

5. Mig Sjæl er iblandt øver, jeg maa ligge imellem dem, som sprude Ild Menneskens Børn, hvis Tænder er Spyd og Pile, og hvis Tunge er et skarpt Sværd.

KXII

5. Jag ligger med mine själ ibland lejon. Menniskors barn äro lågar; deras tänder äro spjut och pilar, och deras tungor skarp svärd.

PR1739

5. Mo hing on kesk hirmsade loukoerte seas, ma maggan nende seas, kes legitsewad wihhast: nende iñimeste laste hambad on kui pigid ja noled, ja nende keel on kui terraw moök.

LT

5. Dieve, būk išaukštintas virš dangų! Tavo šlovė teišplinta visoje žemėje!





Luther1912

5. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.

Ostervald-Fr

5. Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

RV'1862

5. Ensálzate sobre los cielos, o! Dios: sobre toda la tierra se ensalce tu gloria.

SVV1770

5 (57:6) Verhef U boven de hemelen, o God! Uw eer zij over de ganse aarde.





PL1881

5. Dusza moja jest w pośród lwów; leżę miedzy palącymi, między synami ludzkimi, których zęby jako włócznie i strzały, i język ich miecz ostry.

Karoli1908Hu

5. Az én lelkem oroszlánok között van, tűzokádók között fekszem; emberek között, a kiknek foguk dárda és nyilak, nyelvök [5†] pedig éles szablya.

RuSV1876

5 (56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!

БКуліш

5. Прослався, Боже, висше неба; по всїй землї слава твоя!





FI33/38

6. Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja kunniasi yli kaiken maan.

Biblia1776

5. Korota itses, Jumala, taivasten ylitse ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.

CPR1642

6. Corgota idzes Jumala taiwan ylidze ja sinun cunnias caickeen mailmaan.

Osat1551

6. Yleskorghota itzes Jumala Taiuahan ylitze ia sinun Cunnias caiken Mailman ylitze. (Ylöskorota itsesi Jumala taiwahan ylitse ja sinun kunniasi kaiken maailman ylitse.)





MLV19

6 They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They have dug a pit before me. They are fallen into the midst of it themselves. Selah.

KJV

6. They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.





Dk1871

6. Gud! ophøj dig over Himlene, din Ære være over al Jorden!

KXII

6. Upphöj dig, Gud, öfver himmelen, och dina äro öfver alla verldena.

PR1739

6. Jummal! sago sa körgeks töstetud ülle taewaste, sinno au keik ülle se Ma.

LT

6. Jie spendė pinkles mano kojoms, mano siela sugniužo. Jie kasė man duobę, tačiau patys įpuolė į ją.





Luther1912

6. Sie stellen meinem Gang Netze und drücken meine Seele nieder; sie graben vor mir eine Grube, und fallen selbst hinein. (Sela.)

Ostervald-Fr

6. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

RV'1862

6. Red han compuesto a mis pasos, mi alma se ha abatido: hoyo han cavado delante de mí, caigan en medio de él. Selah.

SVV1770

6 (57:7) Zij hebben een net bereid voor mijn gangen, mijn ziel was nedergebukt; zij hebben een kuil voor mijn aangezicht gegraven; zij zijn er midden ingevallen. Sela.





PL1881

6. Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemią chwała twoja.

Karoli1908Hu

6. Magasztaltassál fel [6†] az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsőséged!

RuSV1876

6 (56:7) Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее.

БКуліш

6. Приготовили сїтку стопам моїм, похилилась душа моя; викопали яму передо мною, самі впали як раз до неї.





FI33/38

7. Verkon he virittivät minun askelteni tielle, painoivat minun sieluni maahan, kaivoivat eteeni kuopan, mutta itse he siihen suistuivat. Sela.

Biblia1776

6. Verkon he virittivät minun käymiseni eteen, ja minun sieluni vältti: kuopan he kaivoivat minun eteeni, ja siihen he itse lankesivat, Sela!

CPR1642

7. Wercon he wirittäwät minun käymiseni eteen ja painawat alas minun sieluni cuopan he caiwawat minun eteeni ja sijhen he idze langewat. Sela.

Osat1551

7. Werkon he wiritteuet minun keumiseni eteen/ ia alaspainauat minun Sieluni/ Copan he minun eteeni caiuauat/ ia sihen he itze sisellelangeuat. Sela. (Werkon he wirittäwät minun käymiseni eteen/ ja alas painawat minun sieluni/ Kuopan he minun eteeni kaiwawat/ ja siihen he itse sisälle lankeawat. Sela.)





MLV19

7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed. I will sing, yes, I will sing praises.

KJV

7. My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.





Dk1871

7. De stilled Garn for mine Trin, min Sjæl nedbøjede sig de grove en Grav for mit Ansigt, de faldt selv midt i den. Sela.

KXII

7. De ställa för min gång nät, och nedertrycka mina själ; de grafva för mig ena grop, och falla sjelfve deruti. Sela.

PR1739

7. Wörko on nemmad walmistanud mo sammudele, mo hinge köwwerdab iggamees : nemmad on mo ette auko kaewanud, agga issi on nemmad otsekohhe senna sisse langenud, Sela.

LT

7. Dieve, mano širdis tvirta. Taip, mano širdis tvirta. Aš giedosiu ir girsiu.





Luther1912

7. Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, daß ich singe und lobe.

Ostervald-Fr

7. Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

RV'1862

7. Aparejado está mi corazón, o! Dios, aparejado está mi corazón: cantaré, y diré salmos.

SVV1770

7 (57:8) Mijn hart is bereid, o God! mijn hart is bereid; ik zal zingen, en psalmzingen.





PL1881

7. Sieci zastawili na nogi moje, nachylili duszę moję, wykopali dół przed obliczem mojem; ale sami wpadli weó. Sela.

Karoli1908Hu

7. Hálót [7†] készítettek lábaimnak, lelkem meggörnyedett; vermet ástak én előttem, de ők estek abba. Szela.

RuSV1876

7 (56:8) Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.

БКуліш

7. Підкріпилось моє серце, Боже, серце моє підкріпилось! Заграю і засьпіваю псальми.





FI33/38

8. Jumala, minun sydämeni on valmis, minun sydämeni on valmis: minä tahdon veisata ja soittaa.

Biblia1776

7. Valmis on sydämeni, Jumala, valmis on sydämeni veisaamaan ja kiittämään.

CPR1642

8. Walmis on minun sydämen Jumala walmis on minun sydämen weisaman ja kijttämän.

Osat1551

8. Walmis ombi minun Sydhemen/ Jumala/ walmis ombi minun sydhemen/ ette mine weisaisin ia kijtteisin. (Walmis ompi minun sydämeni/ Jumala/ walmis ompi minun sydämeni/ että minä weisaisin ja kiittäisin.)





MLV19

8 Awake up, my glory. Awake, psaltery and harp. I myself will awake right early.

KJV

8. Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.





Dk1871

8. Gud! mit Hjerte er trøstigt, mit Hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lege paa Harpe.

KXII

8. Mitt hjerta är redo, Gud, mitt hjerta är redo, att jag skall sjunga och lofva.

PR1739

8. Mo südda on walmis, oh Jummal! mo südda on walmis, ma tahhan laulda ja kites laulda.

LT

8. Pabusk, mano šlove! Pabuskite, arfa ir psalteri! Aš atsikelsiu anksti.





Luther1912

8. Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psalter und Harfe! Mit der Frühe will ich aufwachen.

Ostervald-Fr

8. Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.

RV'1862

8. Despierta, o! gloria mía, despierta salterio y arpa; levantarme he de mañana.

SVV1770

8 (57:9) Waak op, mijn eer! waak op, gij, luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.





PL1881

8. Gotowe jest serce moje, Boże! gotowe jest serce moje; śpiewać i wychwalać cię będę.

Karoli1908Hu

8. Kész az én szívem, oh Isten, kész az én szívem; hadd [8†] énekeljek és zengedezzek!

RuSV1876

8 (56:9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.

БКуліш

8. Пробудися, славо моя! Пробудїтесь, гуслі і псалтиря! Розбуджу я зорю ранню.





FI33/38

9. Heräjä, minun sieluni; heräjä, harppu ja kannel. Minä tahdon herättää aamuruskon.

Biblia1776

8. Herää kunniani, herää psaltari ja kantele, varhain minä tahdon herätä.

CPR1642

9. Herä minun cunnian herä Psaltari ja candele warhain minä herän.

Osat1551

9. Ylesherä minun Cunnian/ ylesherä Psaltari ia Candele/ warhan mine tadhon ylesheräte. (Ylös herätä minun kunniani/ ylös herätä psalttari ja kantele/ warhain minä tahdon ylösherätä)





MLV19

9 I will give thanks to you, O Lord, among the peoples. I will sing praises to you among the nations.

KJV

9. I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.





Dk1871

9. Vaagn op, min Ære! vaagn op, Psalter og Harpe! jeg vil vække Morgenrøden.

KXII

9. Vaka upp, min ära, vaka upp, psaltare och harpor; bittida vill jag uppvaka.

PR1739

9. Ärka ülles mo au ehk keel , ärka ülles sa nablimäng ja kannel, koido aial tahhan ma ennast üllesärratada.

LT

9. Viešpatie, girsiu Tave tautose, giedosiu Tau pagonių būry.





Luther1912

9. HERR, ich will dir danken unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.

Ostervald-Fr

9. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

RV'1862

9. Alabarte he en los pueblos, o! Señor, cantaré de tí en las naciones:

SVV1770

9 (57:10) Ik zal U loven onder de volken, o Heere! ik zal U psalmzingen onder de natien.





PL1881

9. Ocuć się chwało moja! ocuć się, lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję.

Karoli1908Hu

9. Serkenj fel én dicsőségem, serkenj fel te lant és hárfa, hadd [9†] költsem fel a hajnalt!

RuSV1876

9 (56:10) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,

БКуліш

9. Буду прославляти тебе, Господи, між людьми; буду сьпівати тобі між народами.





FI33/38

10. Herra, sinua minä kiitän kansojen joukossa, veisaan sinun kiitostasi kansakuntien keskellä.

Biblia1776

9. Herra, sinua minä tahdon kiittää kansain seassa, ja veisata pakanain seassa.

CPR1642

10. HERra sinua minä kijtän Canssain seas ja weisan sinulle kijtost sucucunnisa.

Osat1551

10. HERRA sinua mine tadhon Kijtte Canssain seas/ ia tadhon sinulle Kijtostweisata Sucukunnissa. (HERRA sinua minä tahdon kiittää kansain seassa/ ja tahdon sinulle kiitosta weisata sukukunnissa.)





MLV19

10 Because your loving kindness is great to the heavens and your truth to the skies.

KJV

10. For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.





Dk1871

10. Herre! jeg vil takke dig iblandt Folkene; jeg vil lege paa Harpe for dig iblandt Folkestammer.

KXII

10. Herre, jag vill tacka dig ibland folken; jag vill lofsjunga dig ibland Hedningarna.

PR1739

10. Ma täñan sind rahwa seas, ISsand! ma tahhan sind kites laulda rahwa seas.

LT

10. Tavo gailestingumas siekia dangų, ir Tavo tiesa­debesis.





Luther1912

10. Denn deine Güte ist, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

Ostervald-Fr

10. Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

RV'1862

10. Porque grande es hasta los cielos tu misericordia, y hasta las nubes tu verdad.

SVV1770

10 (57:11) Want Uw goedertierenheid is groot tot aan de hemelen, en Uw waarheid tot aan de bovenste wolken.





PL1881

10. Będę cię wysławiał między ludem, Panie! a będęć śpiewał między narodami.

Karoli1908Hu

10. Hálát adok néked, én Uram, a népek között, és zengedezek néked a [10†] nemzetek között.

RuSV1876

10 (56:11) ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.

БКуліш

10. Бо звеличилась милість твоя до небес, і під облаки правда твоя.





FI33/38

11. Sillä suuri on sinun armosi ja ulottuu hamaan taivaisiin, ja sinun totuutesi pilviin asti.

Biblia1776

10. Sillä sinun armos on suuri hamaan taivaisiin asti, ja sinun totuutes pilviin asti.

CPR1642

11. Sillä sinun laupiudes on nijn awara cuin taiwas ja totuudes nijn awara cuin pilwet käywät.

Osat1551

11. Sille ette sinun Laupiudhes on nin auara quin Taiuas on/ ia sinun Totudhes nin auara quin Piluet keuuet. (Sillä että sinun laupeutesi on niin awara kuin taiwas on/ ja sinun totuutesi niin awara kuin pilwet käywät.)





MLV19

11 Be exalted, O God, above the heavens, your glory above all the earth.

KJV

11. Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.





Dk1871

11. Thi din Miskundhed er stor indtil Himlene og din Sandhed indtil Skyerne. Gud! ophøj dig over Himlene, din Ære være over al Jorden.

KXII

11. Ty din godhet är så vidt som himmelen är, och din sannfärdighet så vidt som skyarna gå. Upphöj dig, Gud, öfver himmelen, och din ära öfver alla verldena.

PR1739

11. Sest suur on so heldus taewast sadik, ja so tödde üllemist pilwist sadik.

LT

11. Dieve, būk išaukštintas virš dangų! Teišplinta Tavo šlovė visoje žemėje!





Luther1912

11. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.

Ostervald-Fr

11. Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

RV'1862

11. Ensálzate sobre los cielos, o! Dios; sobre toda la tierra se ensalce tu gloria.

SVV1770

11 (57:12) Verhef U boven de hemelen, o God! Uw eer zij over de ganse aarde.





PL1881

11. Albowiem wielkie jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.

Karoli1908Hu

11. Mert nagy az egekig a te kegyelmed, és a felhőkig [11†] a te hűséged.

RuSV1876

11 (56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя!

БКуліш

11. Прослався, Боже, висше неба! По всїй землї нехай буде слава твоя!





FI33/38

12. Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja kunniasi yli kaiken maan.

Biblia1776

11. Korota itses, Jumala, taivasten ylitse, ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.

CPR1642

12. Corgota sinus Jumala taiwan ylidze ja sinun cunnias caickeen mailmaan.

Osat1551

12. Yleskorghota sinus Jumala ylitze Taiuahan/ ia sinun Cunnias ylitze caiken mailman. (Ylös korota sinus Jumala ylitse taiwahan/ ja sinun kunniasi ylitse kaiken maailman.)

PR1739

12. Jummal! sago sinna körgeks töstetud ülle taewaste, ja so au keik ülle se Ma.

Ostervald-Fr

12. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!





PL1881

12. Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemię wywyż chwałę twoję.

Karoli1908Hu

12. Magasztaltassál fel az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsőséged!