PSALMIT
PSALMI 61 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto maan ääristä. Esirukous kuninkaan puolesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa Candelein päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa kantelein päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my cry, O God. Attend to my prayer. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David.Hear my cry, O God; attend unto my prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til Strengeleg; af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga på strängaspel. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud keeltega-mängiga laulda . |
LT | 1. Dieve, išgirsk mano šauksmą, išklausyk mano maldą! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Neginot. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi clamor; está atento a mi oración. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (61:2) O God! hoor mijn geschrei, merk op mijn gebed. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśó Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek hangszerre: Dávidé. |
RuSV1876 | 1 (60:1) Начальнику хора. На струнном орудии . Псалом Давида. (60:2) Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей! |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: при струнах; Давидова. Почуй Боже просьбу мою, вислухай молитву мою! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuule, Jumala, minun huutoni, huomaa minun rukoukseni. |
Biblia1776 | (H61:2) Kuule, Jumala, minun huutoni: ota vaari minun rukouksestani. |
CPR1642 | 2. CUuldele HERra minun huuton ja ota waari minun rucouxistani. |
Osat1551 | 2. CWldele HERRA minun Hwtoni/ ia wariota minun Rucouxistani. (Kuuntele HERRA minun huutoni/ ja waarinota minun rukouksistani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 From the end of the earth I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I. |
KJV | 2. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud! hør mit Raab, giv Agt paa min Bøn! |
KXII | 2. Hör, Gud, mitt rop, och akta uppå mina bön. |
PR1739 | 2. Oh Jummal! kule mo kissendaminne, panne tähhele mo palwe. |
LT | 2. Mano širdžiai alpstant, nuo žemės krašto šaukiuos Tavęs. Užkelk mane ant aukštos uolos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen. |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! |
RV'1862 | 2. Desde el cabo de la tierra clamaré a tí, cuando desmayare mi corazón; a la peña más alta que yo, llévame. |
SVV1770 | 2 (61:3) Van het einde des lands roep ik tot U als mijn hart overstelpt is; leid mij op een rotssteen, die mij te hoog zou zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysłuchaj, o Boże! wołanie moje, miej pozór na modlitwę moję. |
Karoli1908Hu | 2. Hallgasd meg, oh Isten, az [1†] én kiáltásomat; figyelmezzél az én könyörgésemre. |
RuSV1876 | 2 (60:3) От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую, |
БКуліш | 2. З кінця землї взиваю до тебе, бо серце моє ниє; ти виведеш мене на скелю, що за висока для мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Maan ääristä minä sinua huudan, kun sydämeni nääntyy. Saata minut kalliolle, joka on minulle liian korkea. |
Biblia1776 | 2. Maan äärestä minä huudan sinun tykös, koska minun sydämeni näännyksissä on: vie minua siis korkialle kalliolle. |
CPR1642 | 3. Täällä alhalla maan päällä huudan minä sinua cosca minun sydämen ahdistuxes on wie minua sijs corkialle calliolle. |
Osat1551 | 3. Tesse alhalla Maan päle hwdhan mine sinun tyges/ coska minun Sydhemen adhistoxes on/ wie minua sis yhden corckian Callion päle. (Tässä alhaalla maan päällä huudan minä sinun tykösi/ koska minun sydämeni ahdistuksessa on/ wie minua siis yhden korkean kallion päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because you have been a refuge for me, a strong tower from the enemy. |
KJV | 3. For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg raaber til dig fra Landets Ende, naar mit Hjerte forsmægter; paa en Klippe, som ellers bliver mig for høj, fører du mig op. |
KXII | 3. Härnedre på jordene ropar jag till dig, när mitt hjerta i ångest är: För mig dock uppå en hög klippo. |
PR1739 | 3. Ma-ilma otsast hüan ma sinno pole, kui mo südda ärranörgeb: juhhata mind siñna kaljo peäle, mis körgem on mind. |
LT | 3. Tu esi man prieglauda, stiprus bokštas gintis nuo priešo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden. |
Ostervald-Fr | 3. Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. |
RV'1862 | 3. Porque tú has sido mi refugio; torre de fortaleza delante del enemigo. |
SVV1770 | 3 (61:4) Want Gij zijt mij een Toevlucht geweest, een sterke Toren voor den vijand. |
|
|
||
PL1881 | 3. Od koóca ziemi wołam do ciebie w zatrwożeniu serca mego; wprowadź mię na skałę, która jest wywyżą nad mię. |
Karoli1908Hu | 3. E föld széléről kiáltok te hozzád; mert szívem elepedt: Vígy el engem innen a sziklára, a hova én nem jutok. |
RuSV1876 | 3 (60:4) ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага. |
БКуліш | 3. Ти бо був прибіжище моє, сильна защита від ворога. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä sinä olet minun turvapaikkani, vahva torni vihollista vastaan. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinä olet minun turvani, vahva torni vihollisten edessä. |
CPR1642 | 4. Sillä sinä olet minun turwan wahwa torni minun wihollisteni edes. |
Osat1551 | 4. Sille sine olet minun Turuan/ yxi wahua Torni minun wiholisteni edhes. (Sillä sinä olet minun turwani/ yksi wahwa torni minun wihollisteni edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will dwell in your tabernacle everlasting. I will take refuge in the covert of your wings. Selah. |
KJV | 4. I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi du har været min tilflugt og et stærkt Taarn imod Fjenden. |
KXII | 4. Ty du äst min tillflykt; ett starkt torn för mina fiendar. |
PR1739 | 4. Sest siña olled mulle olnud warjopaigaks, ja tuggewaks torniks mo waenlaste wasto. |
LT | 4. Norėčiau gyventi Tavo palapinėje amžinai, pasitikėti Tavo sparnų priedanga. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. |
RV'1862 | 4. Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; estaré seguro en el escondedero de tus alas. |
SVV1770 | 4 (61:5) Ik zal in Uw hut verkeren in eeuwigheden; ik zal mijn toevlucht nemen in het verborgene Uwer vleugelen. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiemeś ty był ucieczką moją, i basztą mocną przed twarzą nieprzyjaciela. |
Karoli1908Hu | 4. Mert te vagy az én menedékem, s erős tornyom [2†] az ellenség ellen. |
RuSV1876 | 4 (60:5) Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих, |
БКуліш | 4. Дай менї жити в шатрі твоїм по віки, знайти притулок під покровом крил твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Suo minun asua sinun majassasi iankaikkisesti, turvautua sinun siipiesi suojaan. Sela. |
Biblia1776 | 4. Minä tahdon asua sinun majassas ijankaikkisesti, ja uskaltaa sinun siipeis varjon alle, Sela! |
CPR1642 | 5. MInä asun sinun majasas ijancaickisest ja uscallan sinun sijpeis ala. Sela. |
Osat1551 | 5. Mine tadhon asua sinun Maiasas ijancaikisesta/ ia vskallan sinun Sipeis ala. Sela. (Minä tahdon asua sinun majassasi iankaikkisesti/ ja uskallan sinun siipeisi alle. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because you, O God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name. |
KJV | 5. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg vil bo i dit Paulun i al Evighed, jeg vil søge Ly under dine Vingers Skjul. Sela. |
KXII | 5. Jag vill bo uti dine hyddo till evig tid, och min tröst hafva under dina vingar. Sela. |
PR1739 | 5. Ma tahhan so telkis iggaweste asset olla, ma tahhan kippuda so tibade warjo alla, Sela. |
LT | 5. Dieve, Tu girdėjai mano įžadus, davei paveldėjimą su tais, kurie bijo Tavo vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten. |
Ostervald-Fr | 5. Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) |
RV'1862 | 5. Porque tú, o! Dios, has oido mis votos; has dado heredad a los que temen tu nombre. |
SVV1770 | 5 (61:6) Want Gij, o God! hebt gehoord naar mijn geloften; Gij hebt mij gegeven de erfenis dergenen, die Uw Naam vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniając się pod zasłonę skrzydeł twoich. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Hadd lakozzam a te sátorodban mindörökké; hadd meneküljek [3†] a te szárnyaid árnyéka alá! Szela. |
RuSV1876 | 5 (60:6) ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие боящихся имени Твоего. |
БКуліш | 5. Бо ти, Боже, вислухав обітницї мої, дав менї наслїддє тих, що бояться імени твого. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, sinä annat perinnön niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, ja annat perinnön niille, jotka sinun nimeäs pelkäävät. |
CPR1642 | 6. Sillä sinä Jumala cuulet minun lupauxeni ja maxat hywästi nijlle jotca nimeäs pelkäwät. |
Osat1551 | 6. Sille sine Jumala cwlet minun Lupauxeni/ Sine hyuesti maxat nijlle/ iotca sinun Nimees pelkeuet. (Sillä sinä Jumala kuulet minun lupaukseni/ Sinä hywästi maksat niille/ jotka sinun nimeäsi pelkääwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You will prolong the king's life. His years will be as generation to generation. |
KJV | 6. Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi du, Gud! har hørt mine Løfter, du har givet mig Arv med dem, som frygte dit Navn. |
KXII | 6. Ty du, Gud, hörer mina löften; du lönar dem väl, som ditt Namn frukta. |
PR1739 | 6. Sest sinna, Jummal, olled kuulnud mo tootussed, sa olled pärrandust annud neile, kes so nimme kartwad. |
LT | 6. Prailgink karaliaus gyvenimą, jo metai tegul tęsiasi per kartų kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für, |
Ostervald-Fr | 6. Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
RV'1862 | 6. Dias sobre dias añadirás al rey: sus años serán como generación y generación. |
SVV1770 | 6 (61:7) Gij zult dagen tot des konings dagen toedoen; zijn jaren zullen zijn als van geslacht tot geslacht; |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiemeś ty, Boże! wysłuchał żądości moje; tyś dał dziedzictwo tym, którzy się boją imienia twego. |
Karoli1908Hu | 6. Mert te, oh Isten, meghallgattad az én fogadásaimat; a te neved tisztelőinek örökségét [4†] megadtad nékem. |
RuSV1876 | 6 (60:7) Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род, |
БКуліш | 6. Причини, Боже, днї до днїв цареві; лїта його з роду в рід. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä lisäät kuninkaalle päiviä päiviin; hänen vuotensa jatkukoot polvesta polveen. |
Biblia1776 | 6. Sinä annat kuninkaalle pitkän ijän, että hänen vuotensa olisivat suvusta sukuun. |
CPR1642 | 7. Sinä annat Cuningalle pitkän ijän että hänen wuotens olisit sucucunnasta nijn sucucundaan. |
Osat1551 | 7. Sine annat Kuningalle pitken ijen/ ette henen wotens olisit sucukunnasta nin sucukundahan. (Sinä annat kuninkaalle pitkän iän/ että hänen wuotensa olisit sukukunnasta niin sukukuntahan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He will abide before God everlasting. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him. |
KJV | 7. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du vil Iægge Dage til Kongens Dage, hans Aar blive som fra Slægt til Slægt! |
KXII | 7. Du gifver Konungenom långt lif, att hans år vara ifrå slägte till slägte; |
PR1739 | 7. Sa kaswatad päiwi kunninga päwade jure: temma aastad on otsego pölwest pölweni. |
LT | 7. Tepasilieka jis per amžius Dievo akivaizdoje, Jo gailestingumas ir tiesa tesaugo jį! |
|
|
||
Luther1912 | 7. daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten. |
Ostervald-Fr | 7. Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! |
RV'1862 | 7. El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que le conserven. |
SVV1770 | 7 (61:8) Hij zal eeuwiglijk voor Gods aangezicht zitten; bereid goedertierenheid en waarheid, dat zij hem behoeden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dni do dni królewskich przydaj; niech będą lata jego od narodu do narodu. |
Karoli1908Hu | 7. Adj napokat a [5†] király napjaihoz, esztendeit nemzedékről nemzedékre nyujtsd. |
RuSV1876 | 7 (60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его. |
БКуліш | 7. Нехай буде він вічно перед лицем Божим. Даруй ласку і правду, щоб стерегли його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hallitkoon hän iankaikkisesti Jumalan kasvojen edessä; säädä armo ja totuus häntä varjelemaan. |
Biblia1776 | 7. Että hän alati pysyis Jumalan edessä: osoita hänelle laupiutta ja totuutta, jotka häntä varjelisivat. |
CPR1642 | 8. Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edes osota hänelle hywyttä ja totutta jotca händä warjelisit. |
Osat1551 | 8. Ette he alati istuuana pysyisit Jumalan edes/ Osota henelle Hywytte ia Totutta/ iotca hende warielisit. (Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edessä/ Osoita hänelle hywyyttä ja totuutta/ jotka häntä warjelisit.) |
|
|
||
MLV19 | 8 So I will sing praise to your name forever, that I may daily perform my vows. |
KJV | 8. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han sidde evindelig for Guds Ansigt; beskik Miskundhed og Sandhed til at bevare ham! Saa vil jeg lovsynge dit Navn til evig Tid, at jeg kan betale mine Løfter fra Dag til Dag. |
KXII | 8. Att han må evigliga för Gudi sittandes blifva. Bevisa honom godhet och trohet, att de bevara honom; Så vill jag lofsjunga dino Namne evinnerliga, att jag må betala mina löften dageliga. |
PR1739 | 8. Temma istub iggaweste Jum̃ala ees; walmista heldust ja töt, et need tedda hoidwad. |
LT | 8. Giedosiu gyrių Tavo vardui visados, kasdien vykdysiu savo įžadus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich. |
Ostervald-Fr | 8. Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. |
RV'1862 | 8. Así cantaré tu nombre para siempre, pagando mis votos cada día. |
SVV1770 | 8 (61:9) Zo zal ik Uw Naam psalmzingen in eeuwigheid; opdat ik mijn geloften betale, dag bij dag. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niech mieszka na wieki przed obliczem Bożem; zgotuj miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą. |
Karoli1908Hu | 8. Isten előtt lakozzék örökké; [6†] kegyelmedet és hűségedet rendeld ki, hogy őrizzék meg őt. |
RuSV1876 | 8 (60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день. |
БКуліш | 8. Так прославляти му імя твоє по віки, сповняючи день в день обітницї мої. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin minä veisaan iankaikkisesti sinun nimesi kiitosta, täytän lupaukseni päivästä päivään. |
Biblia1776 | 8. Niin minä veisaan kiitosta sinun nimelles ijankaikkisesti, maksaakseni minun lupaustani päivä päivältä. |
CPR1642 | 9. Nijn minä weisan kijtost sinun nimelles ijancaickisest maxaxeni minun lupaustani päiwä päiwäldä. LXII. Psalmi . |
Osat1551 | 9. Nin mine tadhon sinun Nimelles Kijtostweisata ijancaikisesta/ Ette mine maxaisin minun Lupauxeni peiue peiuelde. (Niin minä tahdon sinun nimellesi kiitosta weisata iankaikkisesti/ että minä maksaisin minun lupaukseni päiwä päiwältä.) |
|
|
||
PR1739 | 9. Nenda tahhan ma kites laulda so nimmele ikka, et ma iggapäwa ärratassun, mis ma ollen tootanud. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 9. Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. |
|
|
|
||
PL1881 | 9. Tak będę śpiewał imieniowi twemu na wieki, a śluby moje oddawać będę na każdy dzieó. |
Karoli1908Hu | 9. Így éneklem [7†] majd a te nevedet szüntelen, hogy beteljesítsem az én fogadásaimat minden napon. |
|
|