PSALMIT


PSALMI 61








Avunhuuto maan ääristä. Esirukous kuninkaan puolesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa Candelein päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa kantelein päälle.)





MLV19

1 Hear my cry, O God. Attend to my prayer.

KJV

1. To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David.Hear my cry, O God; attend unto my prayer.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til Strengeleg; af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga på strängaspel.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud keeltega-mängiga laulda .

LT

1. Dieve, išgirsk mano šauksmą, išklausyk mano maldą!





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Neginot. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi clamor; está atento a mi oración.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (61:2) O God! hoor mijn geschrei, merk op mijn gebed.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśó Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek hangszerre: Dávidé.

RuSV1876

1 (60:1) Начальнику хора. На струнном орудии . Псалом Давида. (60:2) Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!

БКуліш

1. Проводиреві хора: при струнах; Давидова. Почуй Боже просьбу мою, вислухай молитву мою!





FI33/38

2. Kuule, Jumala, minun huutoni, huomaa minun rukoukseni.

Biblia1776

(H61:2) Kuule, Jumala, minun huutoni: ota vaari minun rukouksestani.

CPR1642

2. CUuldele HERra minun huuton ja ota waari minun rucouxistani.

Osat1551

2. CWldele HERRA minun Hwtoni/ ia wariota minun Rucouxistani. (Kuuntele HERRA minun huutoni/ ja waarinota minun rukouksistani.)





MLV19

2 From the end of the earth I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.

KJV

2. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.





Dk1871

2. Gud! hør mit Raab, giv Agt paa min Bøn!

KXII

2. Hör, Gud, mitt rop, och akta uppå mina bön.

PR1739

2. Oh Jummal! kule mo kissendaminne, panne tähhele mo palwe.

LT

2. Mano širdžiai alpstant, nuo žemės krašto šaukiuos Tavęs. Užkelk mane ant aukštos uolos.





Luther1912

2. Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.

Ostervald-Fr

2. O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

RV'1862

2. Desde el cabo de la tierra clamaré a tí, cuando desmayare mi corazón; a la peña más alta que yo, llévame.

SVV1770

2 (61:3) Van het einde des lands roep ik tot U als mijn hart overstelpt is; leid mij op een rotssteen, die mij te hoog zou zijn.





PL1881

2. Wysłuchaj, o Boże! wołanie moje, miej pozór na modlitwę moję.

Karoli1908Hu

2. Hallgasd meg, oh Isten, az [1†] én kiáltásomat; figyelmezzél az én könyörgésemre.

RuSV1876

2 (60:3) От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,

БКуліш

2. З кінця землї взиваю до тебе, бо серце моє ниє; ти виведеш мене на скелю, що за висока для мене.





FI33/38

3. Maan ääristä minä sinua huudan, kun sydämeni nääntyy. Saata minut kalliolle, joka on minulle liian korkea.

Biblia1776

2. Maan äärestä minä huudan sinun tykös, koska minun sydämeni näännyksissä on: vie minua siis korkialle kalliolle.

CPR1642

3. Täällä alhalla maan päällä huudan minä sinua cosca minun sydämen ahdistuxes on wie minua sijs corkialle calliolle.

Osat1551

3. Tesse alhalla Maan päle hwdhan mine sinun tyges/ coska minun Sydhemen adhistoxes on/ wie minua sis yhden corckian Callion päle. (Tässä alhaalla maan päällä huudan minä sinun tykösi/ koska minun sydämeni ahdistuksessa on/ wie minua siis yhden korkean kallion päälle.)





MLV19

3 Because you have been a refuge for me, a strong tower from the enemy.

KJV

3. For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.





Dk1871

3. Jeg raaber til dig fra Landets Ende, naar mit Hjerte forsmægter; paa en Klippe, som ellers bliver mig for høj, fører du mig op.

KXII

3. Härnedre på jordene ropar jag till dig, när mitt hjerta i ångest är: För mig dock uppå en hög klippo.

PR1739

3. Ma-ilma otsast hüan ma sinno pole, kui mo südda ärranörgeb: juhhata mind siñna kaljo peäle, mis körgem on mind.

LT

3. Tu esi man prieglauda, stiprus bokštas gintis nuo priešo.





Luther1912

3. Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.

Ostervald-Fr

3. Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

RV'1862

3. Porque tú has sido mi refugio; torre de fortaleza delante del enemigo.

SVV1770

3 (61:4) Want Gij zijt mij een Toevlucht geweest, een sterke Toren voor den vijand.





PL1881

3. Od koóca ziemi wołam do ciebie w zatrwożeniu serca mego; wprowadź mię na skałę, która jest wywyżą nad mię.

Karoli1908Hu

3. E föld széléről kiáltok te hozzád; mert szívem elepedt: Vígy el engem innen a sziklára, a hova én nem jutok.

RuSV1876

3 (60:4) ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.

БКуліш

3. Ти бо був прибіжище моє, сильна защита від ворога.





FI33/38

4. Sillä sinä olet minun turvapaikkani, vahva torni vihollista vastaan.

Biblia1776

3. Sillä sinä olet minun turvani, vahva torni vihollisten edessä.

CPR1642

4. Sillä sinä olet minun turwan wahwa torni minun wihollisteni edes.

Osat1551

4. Sille sine olet minun Turuan/ yxi wahua Torni minun wiholisteni edhes. (Sillä sinä olet minun turwani/ yksi wahwa torni minun wihollisteni edessä.)





MLV19

4 I will dwell in your tabernacle everlasting. I will take refuge in the covert of your wings. Selah.

KJV

4. I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.





Dk1871

4. Thi du har været min tilflugt og et stærkt Taarn imod Fjenden.

KXII

4. Ty du äst min tillflykt; ett starkt torn för mina fiendar.

PR1739

4. Sest siña olled mulle olnud warjopaigaks, ja tuggewaks torniks mo waenlaste wasto.

LT

4. Norėčiau gyventi Tavo palapinėje amžinai, pasitikėti Tavo sparnų priedanga.





Luther1912

4. Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

RV'1862

4. Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; estaré seguro en el escondedero de tus alas.

SVV1770

4 (61:5) Ik zal in Uw hut verkeren in eeuwigheden; ik zal mijn toevlucht nemen in het verborgene Uwer vleugelen. Sela.





PL1881

4. Albowiemeś ty był ucieczką moją, i basztą mocną przed twarzą nieprzyjaciela.

Karoli1908Hu

4. Mert te vagy az én menedékem, s erős tornyom [2†] az ellenség ellen.

RuSV1876

4 (60:5) Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,

БКуліш

4. Дай менї жити в шатрі твоїм по віки, знайти притулок під покровом крил твоїх.





FI33/38

5. Suo minun asua sinun majassasi iankaikkisesti, turvautua sinun siipiesi suojaan. Sela.

Biblia1776

4. Minä tahdon asua sinun majassas ijankaikkisesti, ja uskaltaa sinun siipeis varjon alle, Sela!

CPR1642

5. MInä asun sinun majasas ijancaickisest ja uscallan sinun sijpeis ala. Sela.

Osat1551

5. Mine tadhon asua sinun Maiasas ijancaikisesta/ ia vskallan sinun Sipeis ala. Sela. (Minä tahdon asua sinun majassasi iankaikkisesti/ ja uskallan sinun siipeisi alle. Sela.)





MLV19

5 Because you, O God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.

KJV

5. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.





Dk1871

5. Jeg vil bo i dit Paulun i al Evighed, jeg vil søge Ly under dine Vingers Skjul. Sela.

KXII

5. Jag vill bo uti dine hyddo till evig tid, och min tröst hafva under dina vingar. Sela.

PR1739

5. Ma tahhan so telkis iggaweste asset olla, ma tahhan kippuda so tibade warjo alla, Sela.

LT

5. Dieve, Tu girdėjai mano įžadus, davei paveldėjimą su tais, kurie bijo Tavo vardo.





Luther1912

5. Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten.

Ostervald-Fr

5. Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

RV'1862

5. Porque tú, o! Dios, has oido mis votos; has dado heredad a los que temen tu nombre.

SVV1770

5 (61:6) Want Gij, o God! hebt gehoord naar mijn geloften; Gij hebt mij gegeven de erfenis dergenen, die Uw Naam vrezen.





PL1881

5. Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniając się pod zasłonę skrzydeł twoich. Sela.

Karoli1908Hu

5. Hadd lakozzam a te sátorodban mindörökké; hadd meneküljek [3†] a te szárnyaid árnyéka alá! Szela.

RuSV1876

5 (60:6) ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие боящихся имени Твоего.

БКуліш

5. Бо ти, Боже, вислухав обітницї мої, дав менї наслїддє тих, що бояться імени твого.





FI33/38

6. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, sinä annat perinnön niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät.

Biblia1776

5. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, ja annat perinnön niille, jotka sinun nimeäs pelkäävät.

CPR1642

6. Sillä sinä Jumala cuulet minun lupauxeni ja maxat hywästi nijlle jotca nimeäs pelkäwät.

Osat1551

6. Sille sine Jumala cwlet minun Lupauxeni/ Sine hyuesti maxat nijlle/ iotca sinun Nimees pelkeuet. (Sillä sinä Jumala kuulet minun lupaukseni/ Sinä hywästi maksat niille/ jotka sinun nimeäsi pelkääwät.)





MLV19

6 You will prolong the king's life. His years will be as generation to generation.

KJV

6. Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.





Dk1871

6. Thi du, Gud! har hørt mine Løfter, du har givet mig Arv med dem, som frygte dit Navn.

KXII

6. Ty du, Gud, hörer mina löften; du lönar dem väl, som ditt Namn frukta.

PR1739

6. Sest sinna, Jummal, olled kuulnud mo tootussed, sa olled pärrandust annud neile, kes so nimme kartwad.

LT

6. Prailgink karaliaus gyvenimą, jo metai tegul tęsiasi per kartų kartas.





Luther1912

6. Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für,

Ostervald-Fr

6. Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

RV'1862

6. Dias sobre dias añadirás al rey: sus años serán como generación y generación.

SVV1770

6 (61:7) Gij zult dagen tot des konings dagen toedoen; zijn jaren zullen zijn als van geslacht tot geslacht;





PL1881

6. Albowiemeś ty, Boże! wysłuchał żądości moje; tyś dał dziedzictwo tym, którzy się boją imienia twego.

Karoli1908Hu

6. Mert te, oh Isten, meghallgattad az én fogadásaimat; a te neved tisztelőinek örökségét [4†] megadtad nékem.

RuSV1876

6 (60:7) Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род,

БКуліш

6. Причини, Боже, днї до днїв цареві; лїта його з роду в рід.





FI33/38

7. Sinä lisäät kuninkaalle päiviä päiviin; hänen vuotensa jatkukoot polvesta polveen.

Biblia1776

6. Sinä annat kuninkaalle pitkän ijän, että hänen vuotensa olisivat suvusta sukuun.

CPR1642

7. Sinä annat Cuningalle pitkän ijän että hänen wuotens olisit sucucunnasta nijn sucucundaan.

Osat1551

7. Sine annat Kuningalle pitken ijen/ ette henen wotens olisit sucukunnasta nin sucukundahan. (Sinä annat kuninkaalle pitkän iän/ että hänen wuotensa olisit sukukunnasta niin sukukuntahan.)





MLV19

7 He will abide before God everlasting. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him.

KJV

7. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.





Dk1871

7. Du vil Iægge Dage til Kongens Dage, hans Aar blive som fra Slægt til Slægt!

KXII

7. Du gifver Konungenom långt lif, att hans år vara ifrå slägte till slägte;

PR1739

7. Sa kaswatad päiwi kunninga päwade jure: temma aastad on otsego pölwest pölweni.

LT

7. Tepasilieka jis per amžius Dievo akivaizdoje, Jo gailestingumas ir tiesa tesaugo jį!





Luther1912

7. daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten.

Ostervald-Fr

7. Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

RV'1862

7. El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que le conserven.

SVV1770

7 (61:8) Hij zal eeuwiglijk voor Gods aangezicht zitten; bereid goedertierenheid en waarheid, dat zij hem behoeden.





PL1881

7. Dni do dni królewskich przydaj; niech będą lata jego od narodu do narodu.

Karoli1908Hu

7. Adj napokat a [5†] király napjaihoz, esztendeit nemzedékről nemzedékre nyujtsd.

RuSV1876

7 (60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его.

БКуліш

7. Нехай буде він вічно перед лицем Божим. Даруй ласку і правду, щоб стерегли його.





FI33/38

8. Hallitkoon hän iankaikkisesti Jumalan kasvojen edessä; säädä armo ja totuus häntä varjelemaan.

Biblia1776

7. Että hän alati pysyis Jumalan edessä: osoita hänelle laupiutta ja totuutta, jotka häntä varjelisivat.

CPR1642

8. Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edes osota hänelle hywyttä ja totutta jotca händä warjelisit.

Osat1551

8. Ette he alati istuuana pysyisit Jumalan edes/ Osota henelle Hywytte ia Totutta/ iotca hende warielisit. (Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edessä/ Osoita hänelle hywyyttä ja totuutta/ jotka häntä warjelisit.)





MLV19

8 So I will sing praise to your name forever, that I may daily perform my vows.

KJV

8. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.





Dk1871

8. Han sidde evindelig for Guds Ansigt; beskik Miskundhed og Sandhed til at bevare ham! Saa vil jeg lovsynge dit Navn til evig Tid, at jeg kan betale mine Løfter fra Dag til Dag.

KXII

8. Att han må evigliga för Gudi sittandes blifva. Bevisa honom godhet och trohet, att de bevara honom; Så vill jag lofsjunga dino Namne evinnerliga, att jag må betala mina löften dageliga.

PR1739

8. Temma istub iggaweste Jum̃ala ees; walmista heldust ja töt, et need tedda hoidwad.

LT

8. Giedosiu gyrių Tavo vardui visados, kasdien vykdysiu savo įžadus.





Luther1912

8. So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.

Ostervald-Fr

8. Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

RV'1862

8. Así cantaré tu nombre para siempre, pagando mis votos cada día.

SVV1770

8 (61:9) Zo zal ik Uw Naam psalmzingen in eeuwigheid; opdat ik mijn geloften betale, dag bij dag.





PL1881

8. Niech mieszka na wieki przed obliczem Bożem; zgotuj miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą.

Karoli1908Hu

8. Isten előtt lakozzék örökké; [6†] kegyelmedet és hűségedet rendeld ki, hogy őrizzék meg őt.

RuSV1876

8 (60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день.

БКуліш

8. Так прославляти му імя твоє по віки, сповняючи день в день обітницї мої.





FI33/38

9. Niin minä veisaan iankaikkisesti sinun nimesi kiitosta, täytän lupaukseni päivästä päivään.

Biblia1776

8. Niin minä veisaan kiitosta sinun nimelles ijankaikkisesti, maksaakseni minun lupaustani päivä päivältä.

CPR1642

9. Nijn minä weisan kijtost sinun nimelles ijancaickisest maxaxeni minun lupaustani päiwä päiwäldä. LXII. Psalmi .

Osat1551

9. Nin mine tadhon sinun Nimelles Kijtostweisata ijancaikisesta/ Ette mine maxaisin minun Lupauxeni peiue peiuelde. (Niin minä tahdon sinun nimellesi kiitosta weisata iankaikkisesti/ että minä maksaisin minun lupaukseni päiwä päiwältä.)





PR1739

9. Nenda tahhan ma kites laulda so nimmele ikka, et ma iggapäwa ärratassun, mis ma ollen tootanud.









Ostervald-Fr

9. Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour.





PL1881

9. Tak będę śpiewał imieniowi twemu na wieki, a śluby moje oddawać będę na każdy dzieó.

Karoli1908Hu

9. Így éneklem [7†] majd a te nevedet szüntelen, hogy beteljesítsem az én fogadásaimat minden napon.