PSALMIT
PSALMI 81 |
|
||
|
|
||
Juhlavirsi, jossa kansaa varoitetaan unhottamasta Herraa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Aasafin virsi. |
Biblia1776 | 1. Gittitin päällä, edelläveisaajalle, Asaphin (Psalmi.) |
CPR1642 | 1. Githithin päälle edelläweisattapa Assaphin. |
Osat1551 | 1. Githithin päle edelweisattapa/ Assaphin. (Githithin päälle edeltäweisattawa/ Asaphin.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Sing aloud to God our strength. Shout to the God of Jacob. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til Githith; af Asaf. |
KXII | 1. På Gittith, till att föresjunga, Assaphs. |
PR1739 | 1. Asawi laul üllema mängimehhele antud Kittiti-mängiga laulda . |
LT | 1. Garsiai šlovinkite Dievą, mūsų stiprybę, džiaugsmingą triukšmą kelkite Jokūbo Dievui! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de Asaf. CANTÁD a Dios nuestra forta- leza: cantád con júbilo al Dios de Jacob. |
SVV1770 | 1 Voor den opperzangmeester, op de Gittith, een psalm van Asaf. (81:2) Zingt vrolijk Gode, onze Sterkte; juicht den God van Jakob. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, [1†] a gittithre. Aszáfé. |
RuSV1876 | 1 (80:1) Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. (80:2) Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: На Гіттейських гуслях. Асафова. Т оржествуйте перед Богом, нашою твердинею! Торжествуйте перед Богом Якова! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Nostakaa ilohuuto Jumalalle, joka on meidän väkevyytemme; nostakaa riemuhuuto Jaakobin Jumalalle. |
Biblia1776 | (H81:2) Veisatkaat iloisesti Jumalalle, joka on meidän väkevyytemme: ihastukaat Jakobin Jumalalle. |
CPR1642 | 2. WEisatcat iloisest Jumalalle joca on meidän wäkewydem ihastucat Jacobin Jumalalle. |
Osat1551 | 2. VEisacat iloisast Jumalalle/ ioca meiden Wäkewydhen on/ Ihastucat Jacobin Jumalalle. (Weisatkaat iloisesti Jumalalle/ joka meidän wäkewyyden on/ Ihastukaat Jakobin Jumalalle.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Raise a song and bring here the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
KJV | 2. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Synger med Fryd for Gud, vor Styrke, raaber med Glæde for Jakobs Gud! |
KXII | 2. Sjunger Gudi gladeliga, den vår starkhet är; fröjdens Jacobs Gudi. |
PR1739 | 2. Öiskage Jummalale, kes meie tuggewus on: hüüdke römoga Jakobi Jummala pole. |
LT | 2. Giedokite psalmę, muškite būgną, skambinkite psalteriu ir arfa! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter! |
Ostervald-Fr | 2. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
RV'1862 | 2. Tomád la canción, y dad al adufe: a la arpa de alegría, con el salterio. |
SVV1770 | 2 (81:3) Heft een psalm op, en geeft de trommel; de liefelijke harp met de luit. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu. |
Karoli1908Hu | 2. Örvendezzetek Istennek, a mi erősségünknek; ujjongjatok a Jákób Istenének! |
RuSV1876 | 2 (80:3) возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; |
БКуліш | 2. Засьпівайте псальму, вдарте у тимпани, заграйте на гуслях милозвучних і вкупі на псалтирі. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Virittäkää kiitosvirsi, lyökää vaskirumpuja, soittakaa suloisesti kanteleita ynnä harppuja. |
Biblia1776 | 2. Ottakaat psalmit ja tuokaat kanteleet, iloiset harput ja psaltari. |
CPR1642 | 3. Ottacat Psalmit ja tuocat trumbut iloiset candelet ja Psaltari. |
Osat1551 | 3. Ottacat ne Psalmit ia toocat Trummut/ Lustiliset Candelet Psaltarin cansa. (Ottakaat ne psalmit ja tuokaat rummut/ lystilliset kanteleet psalttarin kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast-day. |
KJV | 3. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Istemmer Lovsang, og giver Trommen, den liflige Harpe med Psalten hid. |
KXII | 3. Tager Psalmer, och för hit trummor, lusteliga harpor med psaltare. |
PR1739 | 3. Wötke ette kites laulda, ja andke tenna trummid, ja kaunid kanlid nablimängidega. |
LT | 3. Pūskite trimitą jauno mėnulio dieną, skirtu laiku mūsų šventėje! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten! |
Ostervald-Fr | 3. Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
RV'1862 | 3. Tocád la trompeta en la nueva luna, en el día señalado: en el día de nuestra solemnidad. |
SVV1770 | 3 (81:4) Blaast de bazuin in de nieuwe maan, ter bestemder tijd, op onzen feestdag. |
|
|
||
PL1881 | 3. Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią. |
Karoli1908Hu | 3. Dalt zengjetek és dobot pergessetek, gyönyörű hárfát cziterával együtt. |
RuSV1876 | 3 (80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; |
БКуліш | 3. Гукнїть трубою, як новий місяць настане, під повню його, в день празника нашого! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Puhaltakaa pasunaa uudenkuun aikana, täyden kuun aikana, meidän juhlapäivämme kunniaksi. |
Biblia1776 | 3. Soittakaat pasunilla uudessa kuussa, meidän lehtimajamme juhlapäivänä. |
CPR1642 | 4. Soittacat Basunilla udesa Cuusa meidän lehtimajam juhlapäiwänä. |
Osat1551 | 4. Soittacat Pasunilla Udescuus/ meiden Lectimaianne Juhla peiuene. (Soittakaat pasuunilla uudessa kuussa/ meidän lehtimajanne juhlapäiwänä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob. |
KJV | 4. For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Blæser i Trompeten ved Nymaane, ved Fuldmaane, til vor Højtidsdag! |
KXII | 4. Blåser med basuner i nymånaden, i våra löfhyddohögtid. |
PR1739 | 4. Puhhuge norel kuul passunat, täiel kuul meie lehtmaiade Pühhal päwal. |
LT | 4. Tai yra įsakymas Izraeliui, Jokūbo Dievo įstatymas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs. |
Ostervald-Fr | 4. Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
RV'1862 | 4. Porque estatuto es de Israel: juicio del Dios de Jacob. |
SVV1770 | 4 (81:5) Want dat is een inzetting in Israel, een recht van den God Jakobs. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzieó święta naszego uroczystego. |
Karoli1908Hu | 4. Fújjatok kürtöt új holdra, [2†] holdtöltekor, a mi ünnepünk napján; |
RuSV1876 | 4 (80:5) ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. |
БКуліш | 4. Бо такий закон для Ізраїля, і така заповідь Бога Якового. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä tämä on käsky Israelille, Jaakobin Jumalan säädös. |
Biblia1776 | 4. Sillä se on tapa Israelissa, ja Jakobin Jumalan oikeus. |
CPR1642 | 5. Sillä se on tapa Israelis ja Jacobin Jumalan oikeus. |
Osat1551 | 5. Sille se on yxi Tapa Israelis/ Ja sen Jacobin Jumalan yxi Oikius. (Sillä se on yksi tapa Israelissa/ Ja sen Jakobin Jumalan yksi oikeus.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He appointed it in Joseph for a testimony when he went out over the land of Egypt, where I heard a language that I did not know. |
KJV | 5. This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi den er en Skik i Israel, en Lov for Jakobs Gud. |
KXII | 5. Ty detta är en sed i Israel, och en Jacobs Guds rätt. |
PR1739 | 5. Sest se on Israelis üks seätud wiis, ja üks kohhus Jakobi Jummalale auuks . |
LT | 5. Tokį nurodymą gavo Juozapas, kai Jis ėjo per Egipto žemę. Išgirdau nežinomą kalbą: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten, |
Ostervald-Fr | 5. Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
RV'1862 | 5. Por testimonio en José le ha constituido, cuando salió sobre la tierra de Egipto: donde oí lenguaje que no entendía. |
SVV1770 | 5 (81:6) Hij heeft het gezet tot een getuigenis in Jozef, als Hij uitgetogen was tegen Egypteland; alwaar ik gehoord heb een spraak, die ik niet verstond; |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego. |
Karoli1908Hu | 5. Mert végzett dolog ez Izráelnél, a Jákób Istenének rendelése. |
RuSV1876 | 5 (80:6) Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: |
БКуліш | 5. Постановив се як сьвідченнє для Йосифа, коли він ійшов проти землї Египту, де я чув мову і не зрозумів її. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän asetti sen todistukseksi Joosefille käydessään Egyptin maata vastaan. Minä kuulen puheen, joka on minulle outo: |
Biblia1776 | 5. Sen hän pani Josephissa todistukseksi, koska he Egyptin maalta läksivät, ja oudon kielen kuulleet olivat. |
CPR1642 | 6. Sen hän pani Josephis todistuxexi cosca he Egyptin maalda läxit ja oudon kielen cuullet olit. |
Osat1551 | 6. Sen hen pani Josephis ydhexi Todhistoxexi/ coska he Egiptin maalda vloslexi/ ia Oudhon Kielen cwlluet olit. (Sen hän pani Josephin yhdeksi todistukseksi/ koska he Egyptin maalta ulosläksi/ ja oudon kielen kuulleet olit.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket. |
KJV | 6. I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Den satte han til et Vidnesbyrd i Josef, der han drog ud imod Ægyptens Land; jeg hørte en Røst, som jeg ikke kendte: |
KXII | 6. Det hafver han till ett vittnesbörd satt i Joseph, då de utur Egypti land drogo, och främmande tungomål hört hade; |
PR1739 | 6. Sedda on ta Josepi suggu sees seädnud tunnistusseks, kui ta Egiptusse-Ma wasto wäljaläks: seäl kuulsin ma ühhe kele, mis minna mitte ei moistnud. |
LT | 6. ‘‘Aš pašalinau tavo naštą nuo pečių, tavo rankoms nebereikia nešioti pintinės. |
|
|
||
Luther1912 | 6. da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden. |
Ostervald-Fr | 6. Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
RV'1862 | 6. Quité entónces su hombro de debajo de la carga: sus manos se quitaron de las ollas. |
SVV1770 | 6 (81:7) Ik heb zijn schouder van den last onttrokken; zijn handen zijn van de potten ontslagen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał. |
Karoli1908Hu | 6. Bizonyságul [3†] tette ő a József nemzetségében, a mikor kijött Égyiptom földe ellen. Nyelvet hallék ott, a mit nem tudtam. |
RuSV1876 | 6 (80:7) „Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. |
БКуліш | 6. Я скинув тягарь з плечий його, руки його визволились від коша. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä nostin taakan hänen hartioiltansa, hänen kätensä pääsivät kantokorin kuormasta. |
Biblia1776 | 6. Minä olen heidän olkansa kuormasta vapahtanut; ja heidän kätensä pääsivät tiiliä tekemästä. |
CPR1642 | 7. Ja hän oli heidän olcans cuormasta wapahtanut ja heidän kätens pääsit tijliä tekemäst |
Osat1551 | 7. Ja hen oli heiden Olcans coormasta wapactanut/ ia heiden Kädhens pääsit Tijlie tekemest. (Ja hän oli heidän olkansa kuormasta wapahtanut/ ja heidän kätensä pääsit tiiliä tekemästä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You called in trouble and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I proved you at the waters of Meribah. Selah. |
KJV | 7. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg tog Byrden bort fra hans Skuldre, hans Hænder bleve befriede fra Bære kurven. |
KXII | 7. Och jag deras axlar ifrån bördone friade, och deras händer vid krukorna qvitta vordo. |
PR1739 | 7. Minna saatsin temma Olla koorma alt ärra, temma käed said korwide kallalt ärra. |
LT | 7. Varge šaukeisi, ir Aš išgelbėjau tave, atsiliepiau iš griaudėjančio debesies, prie Meribos vandenų mėginau tave. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 7. J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
RV'1862 | 7. En la angustia llamaste, y yo te libré; te respondí en el secreto del trueno; te probé sobre las aguas de Meriba. Selah. |
SVV1770 | 7 (81:8) In de benauwdheid riept gij, en Ik hielp u uit; Ik antwoordde u uit de schuilplaats des donders; Ik beproefde u aan de wateren van Meriba. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione. |
Karoli1908Hu | 7. Megszabadítottam a [4†] tehertől az ő vállát, kezei megmenekültek a kosártól. |
RuSV1876 | 7 (80:8) В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Яуслышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. |
БКуліш | 7. В бідї кликав ти мене, і я вислобонив тебе; я озвавсь до тебе із громової хмари; я пробував тебе над водами Мериви. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hädässäsi sinä huusit, ja minä vapautin sinut; ukkospilven peitosta minä vastasin sinulle, minä koettelin sinua Meriban veden luona. Sela. |
Biblia1776 | 7. Koska sinä tuskassas minua avukses huusit, niin minä autin sinua: minä kuulin sinua, koska tuulispää tuli sinun päälles, ja koettelin sinua riitaveden tykönä, Sela! |
CPR1642 | 8. Cosca sinä tuscasas minua rucoilit nijn minä autin sinua ja cuuldelin sinua cosca tuulispää tuli sinun päälles ja coettelin sinua rijtaweden tykönä. Sela. |
Osat1551 | 8. Coska sine Tuskasas minua auxeshwsit/ nin mine autin sinua/ Ja cwldelin sinua coska Twlispä sinun ylitzes langesi/ ia coettelin sinua Rijtawedhes. Sela. (Koska sinä tuskassasi minua awuksesi huusit/ niin minä autin sinua/ Ja kuuntelen sinua koska tuulispää sinun ylitsesi lankesi/ ja koettelin sinun riitaweljesi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Hear, O my people and I will testify to you, O Israel, if you would listen to me! |
KJV | 8. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du paakaldte i Nøden, og jeg udfriede dig; jeg bønhørte dig fra Tordenskyens Skjul, jeg prøvede dig ved Meriba Vande. Sela. |
KXII | 8. Då du åkallade mig i nödene, halp jag dig ut, och bönhörde dig, då tordönen öfverföll dig; och försökte dig vid trätovattnet. Sela. |
PR1739 | 8. Kui kitsas kä, siis hüüdsid siña, ja miña peästsin sind lahti; ma wastasin sulle pitkse warjo sees, ma katsusin sind läbbi Meriba wee jures, Sela. |
LT | 8. Klausyk, mano tauta, Aš noriu tave įspėti! O kad tu, Izraeli, paklausytum manęs! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, |
Ostervald-Fr | 8. Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
RV'1862 | 8. Oye, pueblo mío, y protestarte he: Israel, si me oyeres; |
SVV1770 | 8 (81:9) Mijn volk, zeide Ik hoor toe, en Ik zal onder u betuigen, Israel, of gij naar Mij hoordet! |
|
|
||
PL1881 | 8. Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela. |
Karoli1908Hu | 8. A nyomorúságban [5†] segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged; meghallgattalak téged a mennydörgésnek rejtekében; megpróbáltalak téged a [6†] versengések vizénél. Szela. |
RuSV1876 | 8 (80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! |
БКуліш | 8. Слухай, народе мій, і я дам сьвідченнє тобі; Ізраїлю, ох коли б ти послухав мене! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuule, kansani, minä varoitan sinua; Israel, jospa sinä minua kuulisit! |
Biblia1776 | 8. Kuule, minun kansani, minä todistan sinun seassas: Israel, jospa sinä minua kuulisit! |
CPR1642 | 9. Cuule minun Canssan minä todistan sinun seasas Israel sinun pitä minua cuuleman. |
Osat1551 | 9. Cwle minun Canssan/ Mine tadhon todhista sinun seasas/ Israel sinun pite minua cwleman. (Kuule minun kansani/ Minä tahdon todistaa sinun seassasi/ Israel sinun pitää minua kuuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 There will be no strange god in you, nor will you worship any foreign god. |
KJV | 9. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hør, mit Folk! og jeg vil vidne imod dig; Israel! gid du vilde høre mig. |
KXII | 9. Hör, mitt folk, jag vill betyga ibland dig; Israel, du skall höra mig; |
PR1739 | 9. Kule mo rahwas, ja ma tahhan so sees tunnistada; Israel, oh et sinna mo sanna kuleksid! |
LT | 9. Neturėk ir negarbink jokio kito dievo! |
|
|
||
Luther1912 | 9. daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. |
Ostervald-Fr | 9. Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
RV'1862 | 9. No habrá en tí dios ajeno: ni te encorvarás a dios extraño. |
SVV1770 | 9 (81:10) Er zal onder u geen uitlands god wezen, en gij zult u voor geen vreemden god nederbuigen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał. |
Karoli1908Hu | 9. Hallgass én népem, hadd tegyek bizonyságot ellened! Oh Izráel, ha [7†] te meghallgatnál engem! |
RuSV1876 | 9 (80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. |
БКуліш | 9. Нехай не буде в тебе чужого Бога, і щоб ти не кланявся перед чужоземнїм богом. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Älköön sinulla olko muukalaista jumalaa, äläkä kumarra vierasta jumalaa. |
Biblia1776 | 9. Ei pidä sinun seassas muukalainen jumala oleman, ja ei pidä sinun vierasta jumalaa kumartaman. |
CPR1642 | 10. Ettei sinun seasas muucalainen Jumala olis ja ettes wierasta Jumalata cumarrais. |
Osat1551 | 10. Ettei sinun seasas iocu mucalainen Jumala olisi/ ia ettei sine iotakan Wierast Jumalat cumardha. (Ettei sinun seassasi joku muukalainen Jumala olisi/ ja ettei sinä jotakin wierasta jumalat kumarra.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I am Jehovah your God who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it. |
KJV | 10. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Der skal ingen fremmed Gud være hos dig; og du skal ikke tilbede andre Folks Gud. |
KXII | 10. Att ibland dig ingen annar Gud är, och du ingen främmande Gud tillbeder. |
PR1739 | 10. Ei pea so seas woöras jummal ollema, ei pea sinna ka mitte ühhe woöra Ma jummala ette kummardama. |
LT | 10. Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris išvedžiau tave iš Egipto žemės. Plačiai išsižiok, kad pripildyčiau tavo burną. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! |
Ostervald-Fr | 10. Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
RV'1862 | 10. Yo soy Jehová tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto: ensancha tu boca, y henchirla he. |
SVV1770 | 10 (81:11) Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen. |
|
|
||
PL1881 | 10. I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu; |
Karoli1908Hu | 10. Ne legyen te nálad idegen isten, és az idegen isten előtt meg ne hajolj! |
RuSV1876 | 10 (80:11) Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их". |
БКуліш | 10. Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з землї Египту; відчини уста твої, і я наповню їх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka toin sinut Egyptin maasta; avaa suusi, niin minä sen täytän. |
Biblia1776 | 10. Minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinun vein ulos Egyptin maalta: levitä suus, niin minä sen täytän. |
CPR1642 | 11. Minä olen sinun HERras Jumalas joca sinun wein ulos Egyptin maalda lewitä suus nijn minä sen täytän. |
Osat1551 | 11. Mine olen se sinun HERRAS Jumalas/ ioca sinun Egiptin maalda vloswein/ Leuite Sws/ nin mine sen teuten. (Minä olen se sinun HERRASI Jumalasi/ joka sinun Egyptin maalta uloswein/ lewitä suusi/ niin minä sen täytän.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But my people listened not to my voice and Israel would have none of me. |
KJV | 11. But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg er Herren din Gud, sta førte dig op fra Ægyptens Land; lad din Mund vidt op, og jeg vil fylde den. |
KXII | 11. Jag är Herren din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver. Låt din mun vidt upp, låt mig uppfylla honom. |
PR1739 | 11. Minna ollen Jehowa so Jummal, kes sind Egiptusse-maalt on üllestonud : # te omma su laiale lahti, siis tahhan ma sedda täita. |
LT | 11. Bet mano tauta neklausė mano balso, Izraelis man nepakluso. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. |
Ostervald-Fr | 11. Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
RV'1862 | 11. Mas mi pueblo no oyó mi voz: e Israel no me quiso a mí. |
SVV1770 | 11 (81:12) Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israel heeft Mijner niet gewild. |
|
|
||
PL1881 | 11. (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je. |
Karoli1908Hu | 11. Én, az Úr [8†] vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földéről: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt. |
RuSV1876 | 11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; |
БКуліш | 11. Та народ мій не послухав голосу мого, і не покорився менї Ізраїль. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni. |
Biblia1776 | 11. Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua. |
CPR1642 | 12. Mutta minun Canssan ei cuullut minun ändäni ja Israel ei totellut minua. |
Osat1551 | 12. Mutta minun Canssani ei cwllut minun Ändeni/ ia Israel ei totellut minua. (Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni/ ja Israel ei totellut minua.) |
|
|
||
MLV19 | 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. |
KJV | 12. So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men mit Folk hørte ikke min Røst, og Israel vilde ikke tjene mig. |
KXII | 12. Men mitt folk hörde intet mina röst, och Israel är intet om mig. |
PR1739 | 12. Agga mo rahwas ei wötnud mo sanna mitte kuulda, ja Israel ei tahtnud mind mitte. |
LT | 12. Todėl atidaviau juos jų širdžių geismams, jie vaikščiojo pagal savo sumanymus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. |
Ostervald-Fr | 12. Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
RV'1862 | 12. Y dejélos a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos. |
SVV1770 | 12 (81:13) Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie. |
Karoli1908Hu | 12. De nem hallgatott [9†] népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem. |
RuSV1876 | 12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. |
БКуліш | 12. І я покинув їх на волю запеклого серця їх. Нехай ходять собі своїм робом. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan. |
Biblia1776 | 12. Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen. |
CPR1642 | 13. Nijn minä laskin heitä heidän sydämens pahuteen waeldaman neuwons jälken. |
Osat1551 | 13. Nin mine laskin heite heiden sydhemens pahutehen/ Ette he waellaisit Neuuonsa ielkin. (Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen/ että he waeltaisit neuwonsa jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! |
KJV | 13. Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og jeg lod dem fare i deres Hjertes Stivhed; de vandrede efter deres egne Raad. |
KXII | 13. Så hafver jag låtit dem uti deras hjertas sinne, att de måga vandra efter sitt råd. |
PR1739 | 13. Sepärrast ollen ma neid jätnud nende süddame arwamisse sisse, et nemmad omma noupiddamiste järrel käisid. |
LT | 13. O kad mano tauta klausytų manęs, kad Izraelis eitų mano keliais! |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, |
Ostervald-Fr | 13. Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. |
RV'1862 | 13. ¡O si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos! |
SVV1770 | 13 (81:14) Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israel in Mijn wegen gewandeld had! |
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi. |
Karoli1908Hu | 13. Ott hagytam [10†] azért őt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint. |
RuSV1876 | 13 (80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! |
БКуліш | 13. Ой, коли б то народ мій та послухав мене, коли б Ізраїль, було, ходив дорогами моїми! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Oi, jospa minun kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni, |
Biblia1776 | 13. Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis, |
CPR1642 | 14. Jos minun Canssan cuulis minua ja Israel minun teisäni käwis. |
Osat1551 | 14. Jos minun Canssani cwlisi minua/ Ja Israel minun Teisseni keuisi. (Jos minun kansani kuulisi minua/ ja Israel minun teissäni käwisi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. |
KJV | 14. I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Gid mit Folk vilde høre mig! gid Israel vilde vandre paa mine Veje! |
KXII | 14. Om mitt folk ville mig hörsamt vara, och Israel på minom vägom gå, |
PR1739 | 14. Oh et mo rahwas mo sanna kuleks! oh et Israeli lapsed wöttaksid mo tede peäl käia! |
LT | 14. Tuojau pažeminčiau jų priešus ir prieš jų prispaudėjus pakelčiau ranką! |
|
|
||
Luther1912 | 14. so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, |
Ostervald-Fr | 14. Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
RV'1862 | 14. En nada derribara yo a sus enemigos: y volviera mi mano sobre sus adversarios. |
SVV1770 | 14 (81:15) In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders. |
|
|
||
PL1881 | 14. Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził! |
Karoli1908Hu | 14. Oh, ha az én [11†] népem hallgatna reám, s Izráel az én utaimon járna! |
RuSV1876 | 14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: |
БКуліш | 14. Скоро покорив би я ворогів їх, і проти гнобителїв їх обернув би руку мою. |
|
|
||
FI33/38 | 15. niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan. |
Biblia1776 | 14. Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle, |
CPR1642 | 15. Nijn minä pian heidän wihollisens painaisin ja minun käteni käändäisin heidän wihollistens päälle. |
Osat1551 | 15. Jwripian mine heiden Wiholisens alaspainaisin/ ia minun käteni ylitze heiden Wainolistens kendeisin. (Juuri pian minä heidän wihollisensa alaspainaisin/ ja minun käteni ylitse heidän wainollistensa kääntäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 15 (The haters of Jehovah pretend obedience to him, but their time is everlasting.) |
KJV | 15. The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Da vilde jeg om et lidet ydmyge deres Fjender og vende min Haand imod deres Modstandere. |
KXII | 15. Så ville jag snart nederlägga deras fiendar, och vända mina hand emot deras motståndare. |
PR1739 | 15. Kui pea tahhaksin minna nende waenlased mahharudjuda ja nende wihhameeste wasto omma kät pöörda. |
LT | 15. Kurie nekenčia Viešpaties, turėtų Jam lenktis, ir toks jų likimas būtų per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen, |
Ostervald-Fr | 15. J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
RV'1862 | 15. Los aborrecedores de Jehová le hubieran mentido: y el tiempo de ellos fuera para siempre. |
SVV1770 | 15 (81:16) Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą. |
Karoli1908Hu | 15. Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem. |
RuSV1876 | 15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда; |
БКуліш | 15. Ненавидники Господа покорили б ся йому, піддобруючись, а будучність була б їх на віки. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, ja heidän kohtalonsa kestäisi iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 15. Ja Herran viholliset hukkaan tulisivat; mutta heidän aikansa olisi ijankaikkisesti pysyvä, |
CPR1642 | 16. Ja jotca HERra wihawat huckan he pyrkiwät händä wastan mutta heidän aicans olis ijancaickisest pysywä. |
Osat1551 | 16. Ja iotca HERRA wihauat/ huckan he pyrkeuet hende wastan/ Mutta heiden Aicans olisi ijancaikisesta pysyue. (Ja jotka HERRA wihaawat/ hukkaan he pyrkiwät häntä wastaan/ mutta heidän aikansa olisi iankaikkisesti pysywä.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy you with honey out of the rock. |
KJV | 16. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
|
|
||
Dk1871 | 16. De, som hade Herren, skulde smigre for det, og deres Tid skulde vare evindelig. Og jeg skulde bespise det med den bedste Hvede, da, jeg vilde mætte dig med Honning af en Klippe. |
KXII | 16. Och de som Herran hata, skulle fela uppå honom; men deras tid skulle evinnerliga vara, Och jag skulle spisa dem med bästa hvete, och mätta dem med hannog utu hälleberget. |
PR1739 | 16. Kes Jehowa wihkawad, need wöttaksid temmale libbedad sannad anda; agga nende aeg kestaks iggaweste. |
LT | 16. O juos geriausiais kviečiais valgydinčiau, uolų medumi maitinčiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. |
Ostervald-Fr | 16. Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. |
RV'1862 | 16. Y Dios le hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera hartado. |
SVV1770 | 16 (81:17) En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 16. Az Úrnak gyűlölői [12†] hízelegnének néki, és örökkévaló volna az ő idejök. |
RuSV1876 | 16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. |
БКуліш | 16. І хлїбом пшеничним кормив би їх, і медом із скелї ситив би тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta. |
Biblia1776 | 16. Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta. |
CPR1642 | 17. Ja minä ruockisin heitä parhailla nisuilla ja rawidzisin heitä hunajalla calliosta. |
Osat1551 | 17. Ja mine roockisin heite parahilla Nisuilla/ Ja Hunaialla Calliosta rauitzisin heite. (Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla/ ja hunajalla kalliosta rawitsisin heitä.) |
PR1739 | 17. Ja temma södaks tedda keigeparrema nissoga, ja minna täidaksin sind meega kaljust. |
Ostervald-Fr | 17. Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. |
|
|
||
PL1881 | 17. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich. |
Karoli1908Hu | 17. És ő megelégítené őt java búzával, és sziklából folyó mézzel [13†] töltenélek be téged! |
|
|