PSALMIT
PSALMI 120 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto petollisten ja riidanhaluisten keskeltä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä huudan HERra minun tuskisani ja hän cuuldele minua. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkemas Choris. 2. MIne hwdhan HERRAN tyge/ minun tuskissani/ Ja hen cwldeli minua. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. 2. Minä huudan HERRAN tykö/ minun tuskissani/ Ja hän kuunteli minua.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I cried to Jehovah in my distress and he answered me. |
KJV | 1. A Song of degrees.In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. Jeg raabte til Herren i min Nød, og han bønhørte mig. |
KXII | 1. En visa i högre choren. Jag ropar till Herran i mine nöd, och han bönhörer mig. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Kui mul wägga kitsas kä olnud , ollen ma Jehowa pole hüüdnud, ja ta on mind wötnud kuulda. |
LT | 1. Varge šaukiausi Viešpaties, ir Jis mane išklausė. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. A JEHOVÁ llamé estando en angustia; y él me respondió. |
SVV1770 | 1 Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Nyomorúságomban [1†] az Úrhoz kiálték, és meghallgata engem. |
RuSV1876 | 1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня. |
БКуліш | 1. Посходня пісня. Д о Господа покликав я в тїснотї моїй, і він вислухав мене. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, pelasta minun sieluni valheellisista huulista, petollisesta kielestä. |
Biblia1776 | 2. Herra, pelasta minun sieluni valhettelevista suista ja vääristä kielistä? |
CPR1642 | 2. HERra pelasta minun sielun walehtelewista suista ja wääristä kielistä. |
Osat1551 | 3. HERRA pelasta minun Sieluni nijste Walecteleuista suista/ Ja wäriste Kieliste. (HERRA pelasta minun sieluni niistä walehtelewista suista/ ja wääristä kielistä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, from a deceitful tongue. |
KJV | 2. Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! fri min Sjæl fra Løgnens Læbe, fra en svigefuld Tunge. |
KXII | 2. Herre, fräls mina själ ifrå lögnaktiga munnar, och ifrå falska tungo. |
PR1739 | 2. Jehowa! peästa mo hinge walskusse uledest, ja pettisest kelest. |
LT | 2. Nuo meluojančių lūpų, nuo klastingo liežuvio išlaisvink, Viešpatie, mano sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe! |
RV'1862 | 2. Jehová, escapa mi alma del labio mentiroso: de la lengua engañosa. |
SVV1770 | 2 O HEERE! red mijn ziel van de valse lippen, van de bedriegelijke tong. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego. |
Karoli1908Hu | 2. Mentsd meg, Uram, lelkemet a hazug ajaktól [2†] és a csalárd nyelvtől! |
RuSV1876 | 2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. |
БКуліш | 2. Господи, визволи душу мою від уст льживих, від язика зрадливого! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mitä hän sinulle antaa ja mitä siihen vielä lisää, sinä petollinen kieli? |
Biblia1776 | 3. Mitä väärä kieli taitaa sinulle tehdä? ja mitä se taitaa toimittaa? |
CPR1642 | 3. Mitä wäärä kieli taita sinulle tehdä ? ja mitä se taita toimitta ? |
Osat1551 | 4. Mite se wäre Kieli taidha sinulle tedhä? Ja mite se taita vlostoimitta. (Mitä se wäärä kieli taitaa minulle tehdä? Ja mitä se taitaa ulostoimittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 What will be given to you and what will be done more to you, you deceitful tongue? |
KJV | 3. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hvad giver han dig, og hvad giver han dig ydermere, du svigefulde Tunge? |
KXII | 3. Hvad kan den falska tungan göra dig? Och hvad kan hon uträtta? |
PR1739 | 3. Mis woib temma sulle anda, ehk mis woib pettis keel sulle weel ennam tehha? |
LT | 3. Ką tau duos ir ką padarys, apgaulingas liežuvi? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten? |
Ostervald-Fr | 3. Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse? |
RV'1862 | 3. ¿Qué te dará a tí, o qué te añadirá la lengua engañosa? |
SVV1770 | 3 Wat zal U de bedriegelijke tong geven, of wat zal zij U toevoegen? |
|
|
||
PL1881 | 3. Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy? |
Karoli1908Hu | 3. Mit adjanak néked, vagy mit nyujtsanak néked, te csalárd nyelv?! |
RuSV1876 | 3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? |
БКуліш | 3. Що дасть тобі, і що причинить тобі язик зрадливий? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Väkivaltaisen teräviä nuolia ynnä kinsteripensaan tulisia hiiliä! |
Biblia1776 | 4. Se on niinkuin väkevän terävät nuolet, niinkuin tuli katajissa. |
CPR1642 | 4. Se on nijncuin wäkewän teräwät nuolet nijncuin tuli catawisa. |
Osat1551 | 5. Se on ningun iongun Wäkeuen tereuet Noolet/ Ninquin * Tuli Catauis. (Se on niinkuin jonkun wäkewän teräwät nuolet/ niinkuin tuli katajissa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. |
KJV | 4. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Den vældiges skærpede Pile med Gløder af Enebærtræ! |
KXII | 4. Hon är såsom ens väldigs skarpe pilar, såsom eld i enebärsträ. |
PR1739 | 4. Need on kui wäggewa mehhe terrawad noled, nisammoti kui tullised kaddaka söed. |
LT | 4. Aštrias kario strėles, kaitrias medžio žarijas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern. |
Ostervald-Fr | 4. Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt. |
RV'1862 | 4. Es como saetas de valiente agudas con brasas de enebros. |
SVV1770 | 4 Scherpe pijlen eens machtigen, mitsgaders gloeiende jeneverkolen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe. |
Karoli1908Hu | 4. Vitéznek hegyes [3†] nyilait fenyőfa parázsával. |
RuSV1876 | 4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми. |
БКуліш | 4. Гострі стріли потужного і тернове угля. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä! |
Biblia1776 | 5. Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa. |
CPR1642 | 5. Woi minua että minä olen muucalainen Mesechin seas minun täyty asua Kedarin majain seas. |
Osat1551 | 6. Woi minua/ ette mine mwcalainen olen * Mesechin seas/ teuty minun asua Kedarin Maiain seas. (Woi minua/ että minä muukalainen olen Mesechin seassa/ täytyy minun asua Kedarin majain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Woe is me, that I journey in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! |
KJV | 5. Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ve mig! thi en har været som fremmed iblandt Mesek; jeg har boet ved Kedars Telte. |
KXII | 5. Ve mig, att jag en främling är ibland Mesech; jag måste bo ibland Kedars hyddor. |
PR1739 | 5. Oh hädda on mul! et ma kui woöras ellan Meseki-rahwa seas, et ma ellan Kedari-rahwa maiade jures. |
LT | 5. Vargas man klajoti Mešecho krašte, palapinėse Kedaro gyventi. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars. |
Ostervald-Fr | 5. Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar! |
RV'1862 | 5. ¡Ay de mí que peregrino en Mesec: habito con las tiendas de Cedar! |
SVV1770 | 5 O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone. |
|
|
||
PL1881 | 5. Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich. |
Karoli1908Hu | 5. Jaj nékem, hogy [4†] Mésekben bujdosom [5†] és a Kédár [6†] sátrai közt lakom! |
RuSV1876 | 5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. |
БКуліш | 5. Горе менї, що проживаю у Мосоха, перебуваю в шатрах Кедарських! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kauan on minun sieluni täytynyt asua niiden seurassa, jotka rauhaa vihaavat. |
Biblia1776 | 6. Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat. |
CPR1642 | 6. Se tule minun sielulleni ikäwäxi asuwa nijden tykönä jotca rauha wihawat. |
Osat1551 | 7. Se tule minun Sieluleni ikeuexi/ Asuua ninen tykene/ iotca Rauha wihauat. (Se tulee minun sielulleni ikäwäksi/ Asua niiden tykönä/ jotka rauhaa wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 My soul has long had her dwelling with him who hates peace. |
KJV | 6. My soul hath long dwelt with him that hateth peace. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Min Sjæl har længe nok boet hos dem, som hade Fred. |
KXII | 6. Det varder mine själ långt att bo när dem, som friden hata. |
PR1739 | 6. Mo hing on kaua ellanud selle jures, kes rahho wihkab. |
LT | 6. Per ilgai gyvenau su tais, kurie nekenčia taikos. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen. |
Ostervald-Fr | 6. Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix. |
RV'1862 | 6. Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz. |
SVV1770 | 6 Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści. |
Karoli1908Hu | 6. Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyűlölőivel! |
RuSV1876 | 6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир. |
БКуліш | 6. Довго жила душа моя між тими, що ненавидять спокою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä pidän rauhan, mutta jos sanan sanon, niin he ovat sotaan valmiit. |
Biblia1776 | 7. Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat. |
CPR1642 | 7. Minä pidän rauhan mutta cuin minä puhun nijn he sodan nostawat. |
Osat1551 | 8. Mine pidhen Rauhan/ Mutta quin mine puhun/ nin he Sodhan nostauat. (Minä pidän rauhan/ Mutta kuin minä puhun/ niin he sodan nostawat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I am for peace, but when I speak, they are for war. |
KJV | 7. I am for peace: but when I speak, they are for war. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg er fredsommelig; men naar jeg taler, da ere disse færdige til Krig. |
KXII | 7. Jag håller frid; men när jag talar, så taga de till att örliga. |
PR1739 | 7. Minna ollen rahho noudja ; agga kui ma rägin, siis on nemmad walmis taplema. |
LT | 7. Aš esu už taiką, bet jie geidžia karo, kai aš kalbu. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an. |
Ostervald-Fr | 7. Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre. |
RV'1862 | 7. Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean. |
SVV1770 | 7 Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny. |
Karoli1908Hu | 7. Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, ők viadalra készek. |
RuSV1876 | 7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне. |
БКуліш | 7. Я бажаю спокою, як же про се говорю, то вони за війною. |
|
|