PSALMIT
PSALMI 125 |
|
||
|
|
||
Herra suojelee kansaansa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Jotka Herraan turvaavat, ovat kuin Siionin vuori: se ei horju, vaan pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Jotka Herran päälle uskaltavat, ei he lankee, vaan pysyvät ijankaikkisesti niinkuin Zionin vuori. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. JOtca HERran päälle uscaldawat ei he lange waan pysywät ijancaickisest nijncuin Zionin wuori. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. 2. JOtca vskaltauat HERRAN päle/ eipe he lange/ waan ijancaikisesta pysyuet/ ninquin se Woori Zion. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. 2. Jotka uskaltawat HERRAN päälle/ eipä he lankea/ waan iankaikkisesti pysywät/ niinkuin se wuori Zion.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Those who trust in Jehovah are as Mount Zion, which cannot be shaken, but abides everlasting. |
KJV | 1. A Song of degrees. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. De som forlade sig paa Herren, de ere som Zions Bjerg, der ikke rokkes, men bliver evindelig. |
KXII | 1. En visa i högre choren. De som hoppas uppå Herran, de skola icke falla, utan evinnerliga blifva, såsom det berget Zion. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Kes Jehowa peäle lootwad, need on kui Sioni mäggi, mis ei köikuta, mis iggaweste seisab. |
LT | 1. Kurie pasitiki Viešpačiu, yra kaip Siono kalnas, kuris stovi tvirtai per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. LOS que confian en Jehová, son como el monte de Sión, que no deslizará: para siempre estará. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. A kik bíznak az Úrban, olyanok, mint a Sion hegye, a mely meg nem [1†] inog, örökké megáll. |
RuSV1876 | 1 (124:1) Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек. |
БКуліш | 1. Посходня пісня. В поваючі на Господа подібні горі Сиону, що не хитається і вічно перебуде. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Vuoret ympäröivät Jerusalemia, ja Herra ympäröitsee kansaansa, nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Jerusalemin ympäri ovat vuoret, ja Herra on kansansa ympärillä, hamasta nyt ja ijankaikkiseen. |
CPR1642 | 2. Jerusalemin ymbäri owat wuoret ja HERra on hänen Canssans ymbärillä hamast nyt ja ijancaickiseen. |
Osat1551 | 3. Ymberi Jerusalemin ouat Wooret/ Ja se HERRA ombi henen Canssans ymberille/ hamast nyt ia nin ijancaikisudhen asti. (Ympäri Jerusalemin owat wuoret/ Ja se HERRA ompi hänen kansansa ympärillä/ hamasta nyt ja niin iankaikkisuuteen asti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 As the mountains are all around Jerusalem, so Jehovah is all around his people from this time forth and until forever. |
KJV | 2. As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Der er Bjerge trindt omkring Jerusalem, og Herren er trindt omkring sit Folk fra nu og indtil evig Tid. |
KXII | 2. Omkring Jerusalem äro berg; och Herren är omkring sitt folk, ifrå nu och i evighet. |
PR1739 | 2. Jerusalem̃a ümber on mäggesid, ja Jehowa on om̃a rahwa ümber nüüd ja iggaweste. |
LT | 2. Kaip kalnai apsupę Jeruzalę, taip Viešpats apsupęs savo tautą dabar ir per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit. |
Ostervald-Fr | 2. Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. |
RV'1862 | 2. Jerusalem, montes al rededor de ella, y Jehová al rededor de su pueblo, desde ahora y para siempre. |
SVV1770 | 2 Rondom Jeruzalem zijn bergen; alzo is de HEERE rondom Zijn volk, van nu aan tot in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki. |
Karoli1908Hu | 2. Jeruzsálemet hegyek veszik körül, az Úr pedig körülveszi az [2†] ő népét mostantól fogva mindörökké. |
RuSV1876 | 2 (124:2) Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек. |
БКуліш | 2. Кругом Єрусалиму гори; так і Господь кругом народу свого, від нинї по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä jumalattomuuden valtikka ei saa vallita vanhurskasten arpaosaa, että vanhurskaat eivät ojentaisi käsiänsä vääryyteen. |
Biblia1776 | 3. Sillä jumalattomain valtikka ei pidä pysymän vanhurskasten joukon päällä, ettei vanhurskaat ojentaisi käsiänsä vääryyteen. |
CPR1642 | 3. Sillä jumalattomain waldicka ei pidä pysymän wanhurscasten joucon päällä ettei wanhurscat ojennais käsiäns wääryteen. |
Osat1551 | 4. Sille ninen Jumalattomain Waltica ei pidhe pysymen ylitze sen Wanhurskasten Joukon/ Ettei ne Wanhurskaat vlosoiennaisi Käsiens Wäryteen pein. (Sillä niiden jumalattomain waltikka ei pidä pysymän ylitse sen wanhurskasten joukon/ ettei ne wanhurskaat ulosojentaisi käsiänsä wääryyteen päin.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because the scepter of wickedness will not rest upon the lot of the righteous, that the righteous not put forth their hands to wickedness. |
KJV | 3. For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Ugudelighedens Spir skal ikke hvile over de retfærdiges Lod, paa det de retfærdige ikke skulle udrække deres Hænder til Uretfærdighed. |
KXII | 3. Ty de ogudaktigas spira skall icke blifva öfver de rättfärdigas hop; på det de rättfärdige icke skola uträcka sina hand till orättfärdighet. |
PR1739 | 3. Sest öäla wallitsusse kep ei pea mitte jäma öigede liisko-ossa peäle, et öiged mitte enneste kässi ei pista köwwerusse külge. |
LT | 3. Nepasiliks nedorėlių skeptras ant teisiųjų dalies, kad teisieji savo rankų netiestų į neteisybę. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 3. Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité. |
RV'1862 | 3. Porque no reposará la vara de la impiedad sobre la suerte de los justos; porque no extiendan los justos sus manos a la iniquidad. |
SVV1770 | 3 Want de scepter der goddeloosheid zal niet rusten op het lot der rechtvaardigen; opdat de rechtvaardigen hun handen niet uitstrekken tot onrecht. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości. |
Karoli1908Hu | 3. Mert nem pihen meg a gonoszság pálczája az igazak részén, hogy rosszra ne nyújtsák ki kezeiket az igazak. |
RuSV1876 | 3 (124:3) Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию. |
БКуліш | 3. Бо жезло беззаконня не спочине на долї праведних, щоб праведні не простягли рук своїх на кривду. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Anna hyvää hyville, Herra, ja oikeamielisille. |
Biblia1776 | 4. Herra, tee hyvästi hyville ja hurskaille sydämille. |
CPR1642 | 4. HERra tee hywästi hywille ja hurscaille sydämille. |
Osat1551 | 5. HERRA tee hyuesti/ Nijlle hyuille ia hurskaille Sydhemiste. (HERRA tee hywästi/ Niille hywille ja hurskaille sydämille.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Do good, O Jehovah, to those who are good and to those who are upright in their hearts. |
KJV | 4. Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Gør vel, Herre ! imod de gode og imod dem, der ere oprigtige i deres Hjerter. |
KXII | 4. Herre, gör väl vid dem som gode och fromhjertade äro. |
PR1739 | 4. Jehowa! te head neile, kes head on , ja neile, kes öiglased on ommas süddames. |
LT | 4. Padėk, Viešpatie, geriesiems, pagelbėk tiesiaširdžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 4. HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen! |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit! |
RV'1862 | 4. Haz bien, o! Jehová, a los buenos, y a los rectos en sus corazones. |
SVV1770 | 4 HEERE! doe den goeden wel, en dengenen, die oprecht zijn in hun harten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Dobrze czyó, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca. |
Karoli1908Hu | 4. Tégy jól, Uram, a jókkal, és a szívök szerint [3†] igazakkal! |
RuSV1876 | 4 (124:4) Благотвори, Господи, добрым и правым в сердцах своих; |
БКуліш | 4. Благотвори, Господи, добрим і людям щирого серця! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta jotka poikkeavat mutkaisille teilleen, ne Herra hukuttakoon yhdessä väärintekijäin kanssa. Rauha Israelille! |
Biblia1776 | 5. Mutta jotka poikkeevat vääriin teihinsä, niitä Herra ajaa pois pahantekiäin kanssa; mutta rauha olkoon Israelille! |
CPR1642 | Mutta jotca poickewat wäärijn teihins nijtä Jumala aja pois pahantekiäin cansa mutta rauha olcon Israelille. |
Osat1551 | 6. Mutta iotca poickeuat heiden wärijn teihins/ Nijte Jumala poisaiapi/ ninen pahaintekiedhen cansa/ Mutta Rauha olcoon ylitze Israelin. (Mutta jotka poikkeawat heidän wääriin teihinsä/ Niitä Jumala pois ajaapi/ niiden pahantekijäiden kanssa/ Mutta rauha olkoon ylitse Israelin.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But as for such as turn aside to their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of wickedness. Peace be upon Israel. |
KJV | 5. As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men dem, som bøje ind paa deres Krogveje, skal Herren lade fare bort med dem, som øve Uret. Fred være over Israel! |
KXII | 5. Men de som afvika uppå deras vrånga vägar, dem skall Herren bortdrifva med de ogerningsmän. Men frid vare öfver Israel. |
PR1739 | 5. Agga kes kallawad omma köwweratte tede peäle, neid sadab Jehowa ärraminnema nendega, kes nurjatuma tö tewad. Rahho olgo Israeli ülle. |
LT | 5. O kreivais keliais kas nuklysta, tuos Viešpats nuves su piktadariais. Taika tebūna Izraeliui. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel! |
Ostervald-Fr | 5. Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël! |
RV'1862 | 5. Y a los que se apartan tras sus perversidades, Jehová les llevará con los que obran iniquidad; y paz será sobre Israel. |
SVV1770 | 5 Maar die zich neigen tot hun kromme wegen, die zal de HEERE weg doen gaan met de werkers der ongerechtigheid. Vrede zal over Israel zijn! |
|
|
||
PL1881 | 5. Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem. |
Karoli1908Hu | 5. A görbe utakra tévedezőket pedig ragadtassa el az Úr, együtt a [4†] gonosztevőkkel; békesség [5†] legyen Izráelen! |
RuSV1876 | 5 (124:5) а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля! |
БКуліш | 5. Хто ж повернув на свої криві дороги, того поверне Господь вкупі з тими, що беззаконнє роблять. Мир Ізраїлеві! |
|
|