PSALMIT


PSALMI 142








Ahdistetun rukous.







FI33/38

1. Daavidin mietevirsi, hänen ollessaan luolassa; rukous.

Biblia1776

1. Davidin oppi ja rukous, kuin hän luolassa oli.

CPR1642

1. Dawidin oppi rucoelda cosca hän luolas oli.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Oppi/ rucoelta/ Coska hen Lolas oli. (Yksi Dawidin oppi/ rukoelma/ koska hän luolassa oli.)





MLV19

1 I cry with my voice to Jehovah. I make supplication with my voice to Jehovah.

KJV

1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.





Dk1871

1. En Undervisning; af David; da han var i Hulen; en Bøn.

KXII

1. En undervisning Davids, till att bedja, då han uti kulone var.

PR1739

1. Taweti öppetusse-laul, kui temma olli kopas; üks palwe.

LT

1. Garsiai šaukiausi Viešpaties, garsiu balsu maldavau Viešpatį.





Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme;

Ostervald-Fr

1. Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.

RV'1862

1. Masquil de David, cuando estaba en la cueva: Oración. CON mi voz clamaré a Jehová: con mi voz pediré misericordia a Jehová.

SVV1770

1 Een onderwijzing van David, een gebed, als hij in de spelonk was. (142:2) Ik riep met mijn stem tot den HEERE; ik smeekte tot den HEERE met mijn stem.





PL1881

1. (Pieśó wyuczająca Dawidowa, gdy był w jaskini, modlitwa jego.)

Karoli1908Hu

1. Dávid tanítása; imádság a barlangban [1†] létekor.

RuSV1876

1 (141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился;

БКуліш

1. Научна пісня Давидова. Молитва, як був в печері. Голосом моїм взиваю до Господа, голосом моїм до Господа молюся.





FI33/38

2. Minä korotan ääneni ja huudan Herraa, minä korotan ääneni ja rukoilen Herralta armoa.

Biblia1776

(H142:2) Minä huudan Herran tykö äänelläni, ja rukoilen Herraa äänelläni.

CPR1642

2. MInä pargun HERran tygö minun änelläni ja rucoilen HERra minun huudollani.

Osat1551

2. MIne parghun HERRAN tyge/ minun Änelleni/ Ja rucolen HERRA minun Hwdhollani. (Minä parun HERRAN tykö/ minun äänelläni/ ja rukoilen HERRAA minun huudollani.)





MLV19

2 I pour out my complaint before him. I show my trouble before him.

KJV

2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.





Dk1871

2. Med min Røst vil jeg raabe til Herren; med min Røst vil jeg bede til Herren om Naade.

KXII

2. Jag ropar till Herran med mine röst, och beder Herran med mine röst.

PR1739

2. Omma heälega kissendan ma Jehowa pole: omma heälega pallun ma Jehowat allandlikkult.

LT

2. Išliejau priešais Jį savo skundą, sielvartą savo Jam atvėriau.





Luther1912

2. ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.

Ostervald-Fr

2. Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

RV'1862

2. Delante de él derramaré mi querella: delante de él denunciaré mi angustia.

SVV1770

2 (142:3) Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid.





PL1881

2. Głosem moim do Pana wołam; głosem moim Panu się modlę.

Karoli1908Hu

2. Fenszóval hívom az Urat, fenszóval könyörgök az Úrhoz.

RuSV1876

2 (141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.

БКуліш

2. Виллю перед ним жаль мій, виявлю перед ним тїсноту мою.





FI33/38

3. Minä vuodatan hänen eteensä valitukseni, kerron hänelle ahdistukseni.

Biblia1776

2. Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni,

CPR1642

3. Minä wuodatan minun puheni hänen edesäns ja osotan hänelle minun hätäni.

Osat1551

3. Mine vloswodhatan minun puheni henen edesens/ ia osotan henelle minun Häteni. (Minä uloswuodatan minun puheeni hänen edessänsä/ ja osoitan hänelle minun hätäni.)





MLV19

3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me.

KJV

3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.





Dk1871

3. Jeg vil udøse min Klage for hans Ansigt, jeg vil give min Nød til Kende for hans Ansigt.

KXII

3. Jag utgjuter mitt tal för honom, och gifver honom mina nöd före.

PR1739

3. Ma tahhan omma kaebdust tem̃a ette wäljawallada, ma tahhan omma ahhastust ta ette teäda anda.

LT

3. Kai manyje nusilpo mano dvasia, Tu žinojai mano kelią. Mano kelyje slaptai jie padėjo spąstus.





Luther1912

3. Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe.

Ostervald-Fr

3. Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.

RV'1862

3. Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tu conociste mi senda: en el camino en que andaba, me escondieron lazo.

SVV1770

3 (142:4) Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou.





PL1881

3. Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję.

Karoli1908Hu

3. Kiöntöm [2†] előtte panaszomat, kitárom előtte nyomorúságomat,

RuSV1876

3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.

БКуліш

3. Як дух мій знемігся в мене, то знав ти стежку мою. На дорозї, де ходив я, заставили тайно сїла на мене.





FI33/38

4. Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni.

Biblia1776

3. Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni.

CPR1642

4. Cosca minun hengen on ahdistuxes nijn sinä corjat minua he asettawat paulat minun eteeni tielleni jota minä waellan.

Osat1551

4. Coska minun Hengeni adhistoxes ombi/ nin sine coriat minua/ He asettauat Paulat minun eteheni/ tielleni/ iota mödhen mine waellan. (Koska minun henkeni ahdistuksessa ompi/ niin sinä korjaat minua/ He asettawat paulat minun eteeni/ tielleni/ jota myöten minä waellan.)





MLV19

4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.

KJV

4. I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.





Dk1871

4. Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig.

KXII

4. När min ande i ångest är, så låter du dig vårda om mig. De sätta för mig snaror på vägen, der jag går.

PR1739

4. Kui mo waim on ärranörkend mo sees, siis tunned sa mo jäljed ärra; se teeraa peäl, kus ma käin, seña on mulle köied sallaja pandud.

LT

4. Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė.





Luther1912

4. Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.

Ostervald-Fr

4. Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.

RV'1862

4. Consideraba hacia mi mano derecha y miraba, y no había quien me conociese: no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.

SVV1770

4 (142:5) Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel.





PL1881

4. Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło.

Karoli1908Hu

4. Mikor [3†] elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tőrt hánytak elém.

RuSV1876

4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.

БКуліш

4. Гляну правобіч мене, та й бачу: нема нїкого, хто б пізнав мене; нема жадного притулку для мене, нїхто не дбає про душу мою.





FI33/38

5. Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä.

Biblia1776

4. Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani.

CPR1642

5. Cadzele oikialle kädelle ja näe siellä ei yxikän tahdo minua tuta en minä taida paeta ei tottele kengän minun sieluani.

Osat1551

5. Catzele Oikialle kädhelle/ ia näe/ sielle ei yxiken tadho minua tuta/ em mine taidha paeta/ eikengen tottele minun Sieluani. (Katsele oikealle kädelle/ ja näe/ siellä ei yksikään tahdo minua tuta/ en minä taida paeta/ eikenkään tottele minun sieluani.)





MLV19

5 I cried to you, O Jehovah. I said, You are my refuge, my portion in the land of the living.

KJV

5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.





Dk1871

5. Sku til højre, og se, der er ingen, som kendes ved mig; Tilflugt er forsvunden fra mig, ingen er omhyggelig for min Sjæl.

KXII

5. Skåda på högra handena; och se, der vill ingen känna mig. Jag kan icke undfly; ingen låter sig vårda om mine själ.

PR1739

5. Wata parrama pole ja katsu, et mulle ep olle sedda, kes mind tuñeb; pelgo paik on mo eest ärrakaddunud, ükski ei holi mo hingest.

LT

5. Tavęs, Viešpatie, šaukiausi, sakydamas: ‘‘Tu esi mano priebėga, Tu mano dalis gyvųjų šalyje’‘.





Luther1912

5. HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.

Ostervald-Fr

5. Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.

RV'1862

5. Clamé a tí, o! Jehová; dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes.

SVV1770

5 (142:6) Tot U riep ik, o HEERE! ik zeide: Gij zijt mijn Toevlucht, mijn Deel in het land der levenden.





PL1881

5. Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruję się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moja, niemasz ktoby się ujął o duszę moję.

Karoli1908Hu

5. Tekints jobbra és lásd meg, hogy senki sincsen, a ki ismerne; nincsen számomra menedék; senki sem tudakozódik felőlem.

RuSV1876

5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых.

БКуліш

5. До тебе взивав я, Господи, кажучи: Ти моє прибіжище, моя доля в країнї живих!





FI33/38

6. Minä huudan sinun puoleesi, Herra; minä sanon: Sinä olet minun turvani, minun osani elävien maassa.

Biblia1776

5. Herra, sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toivoni ja minun osani elävien maalla.

CPR1642

6. HERra sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toiwon ja minun osan eläwitten maalla.

Osat1551

6. HERRA/ sinun tyges mine hwdhan ia sanon/ Sine olet minun Toiuon/ Ja minun Osan/ nijnen Eleuiten maalla. (HERRA/ sinun tykösi minä huudan ja sanon/ Sinä olet minun toiwoni/ ja minun osani/ niiden eläwien maalla.)





MLV19

6 Attend to my cry, because I am brought very low. Deliver me from my persecutors, because they are stronger than I.

KJV

6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.





Dk1871

6. Jeg rabte til dig, Herre ! jeg sagde: Du er min Tilflugt, min Del i de levendes Land.

KXII

6. Herre, till dig ropar jag, och säger: Du äst mitt hopp, min del uti de lefvandes land.

PR1739

6. Ma kissendan siño pole, Jehowa! ma ütlen: Sa olled warjopaik, mo ossa ellawatte maal.

LT

6. Išgirsk mano šauksmą, nes esu labai suvargęs. Išgelbėk mane nuo persekiotojų, nes jie stipresni už mane.





Luther1912

6. Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.

Ostervald-Fr

6. Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.

RV'1862

6. Escucha mi clamor, que estoy afligido mucho: escápame de los que me persiguen; porque son más fuertes que yo.

SVV1770

6 (142:7) Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd; red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik.





PL1881

6. Panie! do ciebie wołam, mówiąc: Tyś nadzieja moja, tyś dział mój w ziemi żyjących.

Karoli1908Hu

6. Hívlak téged, oh Uram; s ezt mondom: Te vagy oltalmam és [4†] örökségem az élőknek földén;

RuSV1876

6 (141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня.

БКуліш

6. Зглянься на поклик мій, бо я вельми знемігся; спаси мене від гонителїв моїх, вони бо надто сильні для мене.





FI33/38

7. Tarkkaa minun huutoani, sillä minä olen sangen viheliäinen, pelasta minut vainoojistani, sillä he ovat minua väkevämmät.

Biblia1776

6. Ota vaari minun rukouksestani, sillä minua vaivataan sangen: pelasta minua vainollisistani; sillä he ovat minua väkevämmät.

CPR1642

7. Ota waari minun rucouxestani sillä minua waiwatan sangen pelasta minua wainollisistani: sillä he owat minua wäkewemmät.

Osat1551

7. Wari ota minun neurest Rucouxestani/ Sille ette mine sangen waiuatan/ Pelasta minua minun Wainolisistani/ Sille he ouat minulle wäkeuemmet. (Waarin ota minun nöyrästä rukouksestani/ sillä että minä sangen waiwataan/ Pelasta minua minun wainollisistani/ sillä he owat minulle wäkewämmät.)





MLV19

7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to your name. The righteous will encompass me around, because you will deal bountifully with me.

KJV

7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.





Dk1871

7. Giv Agt paa mit Skrig; thi jeg er bleven saare ringe; fri mig fra dem, som forfølge mig; thi de ere mig for stærke. Udfør min Sjæl af Fængsel til at prise dit Navn; de retfærdige skulle omgive mig; naar du gør vel imod mig.

KXII

7. Akta uppå min klagan; ty jag varder svårliga plågad. Hjelp mig ifrå mina förföljare; ty de äro mig för mägtige. För mina själ utu fångahuset, att jag må tacka ditt Namn. De rättfärdige skola församla sig till mig, när du väl emot mig gör.

PR1739

7. Pañe tähhele mo kissendamist, sest ma ollen wägga alwaks sanud; peästa mind ärra nende käest, kes mind takkaaiawad, sest nemmad on wäggewamad mind.

LT

7. Iš kalėjimo mane išvaduok, kad girčiau Tavo vardą. Tada susiburs aplink mane teisieji, kai padarysi man gera.





Luther1912

7. Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.

Ostervald-Fr

7. Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!

RV'1862

7. Saca mi alma de la cárcel, para que alabe tu nombre: conmigo se coronarán los justos, cuando me hubieres hecho bien.

SVV1770

7 (142:8) Voer mijn ziel uit de gevangenis, om Uw Naam te loven; de rechtvaardigen zullen mij omringen, wanneer Gij wel bij mij zult gedaan hebben.





PL1881

7. Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwij mię od tych, którzy mię prześladują, albowiem są mocniejszymi nad mię.

Karoli1908Hu

7. Figyelmezz esedezésemre, mert igen nyomorult vagyok! Szabadíts meg [5†] engem üldözőimtől, mert hatalmasabbak nálamnál!

RuSV1876

7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.

БКуліш

7. Виведи з темницї душу мою, да прославлю імя твоє! Праведні обступлять мене, коли явиш менї милість твою.





FI33/38

8. Vie minun sieluni ulos vankeudesta kiittämään sinun nimeäsi. Vanhurskaat kokoontuvat minun ympärilleni, kun sinä minulle hyvin teet.

Biblia1776

7. Vie minun sieluni vankeudesta ulos kiittämään sinun nimeäs: vanhurskaat kokoontuvat minun tyköni, koskas minulle hyvästi teet.

CPR1642

8. Wie minun sielun fangeudesta ulos kijttämän sinun nimes wanhurscat coconduwat minun tygöni coscas minulle hywästi teet.

Osat1551

8. Uloswie minun Sielun Tornista/ ette mine madhaisin kijtte sinun Nimees/ Ne wanhurskat minun tykeni cocoundeuat coskas hyuesti teet minua wastan. (Uloswie minun sieluni tornista/ että minä mahtaisin kiittää sinun nimeäsi/ Ne wanhurskaat minun tyköni kokoontuwat koskas hywästi teet minua wastaan.)

PR1739

8. Sada mo hinge wangitornist wälja, et ma so nim̃e au woin üllestuñistada; kes öiged on , piirwad mo ümber, kui siña mulle saad head teinud.







Luther1912


Ostervald-Fr

8. Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.

RV'1862








PL1881

8. Wywiedźże z ciemnicy duszę moję, abym chwalił imię twoje; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodziejstwo uczynisz.

Karoli1908Hu

8. Vezesd ki lelkemet a börtönből, hogy magasztaljam a te nevedet! Az igazak vegyenek engem körül, mikor jól teszel majd velem.