PSALMIT
PSALMI 142 |
|
||
|
|
||
Ahdistetun rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin mietevirsi, hänen ollessaan luolassa; rukous. |
Biblia1776 | 1. Davidin oppi ja rukous, kuin hän luolassa oli. |
CPR1642 | 1. Dawidin oppi rucoelda cosca hän luolas oli. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Oppi/ rucoelta/ Coska hen Lolas oli. (Yksi Dawidin oppi/ rukoelma/ koska hän luolassa oli.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I cry with my voice to Jehovah. I make supplication with my voice to Jehovah. |
KJV | 1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Undervisning; af David; da han var i Hulen; en Bøn. |
KXII | 1. En undervisning Davids, till att bedja, då han uti kulone var. |
PR1739 | 1. Taweti öppetusse-laul, kui temma olli kopas; üks palwe. |
LT | 1. Garsiai šaukiausi Viešpaties, garsiu balsu maldavau Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme; |
Ostervald-Fr | 1. Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière. |
RV'1862 | 1. Masquil de David, cuando estaba en la cueva: Oración. CON mi voz clamaré a Jehová: con mi voz pediré misericordia a Jehová. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing van David, een gebed, als hij in de spelonk was. (142:2) Ik riep met mijn stem tot den HEERE; ik smeekte tot den HEERE met mijn stem. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Pieśó wyuczająca Dawidowa, gdy był w jaskini, modlitwa jego.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávid tanítása; imádság a barlangban [1†] létekor. |
RuSV1876 | 1 (141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился; |
БКуліш | 1. Научна пісня Давидова. Молитва, як був в печері. Голосом моїм взиваю до Господа, голосом моїм до Господа молюся. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä korotan ääneni ja huudan Herraa, minä korotan ääneni ja rukoilen Herralta armoa. |
Biblia1776 | (H142:2) Minä huudan Herran tykö äänelläni, ja rukoilen Herraa äänelläni. |
CPR1642 | 2. MInä pargun HERran tygö minun änelläni ja rucoilen HERra minun huudollani. |
Osat1551 | 2. MIne parghun HERRAN tyge/ minun Änelleni/ Ja rucolen HERRA minun Hwdhollani. (Minä parun HERRAN tykö/ minun äänelläni/ ja rukoilen HERRAA minun huudollani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I pour out my complaint before him. I show my trouble before him. |
KJV | 2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Med min Røst vil jeg raabe til Herren; med min Røst vil jeg bede til Herren om Naade. |
KXII | 2. Jag ropar till Herran med mine röst, och beder Herran med mine röst. |
PR1739 | 2. Omma heälega kissendan ma Jehowa pole: omma heälega pallun ma Jehowat allandlikkult. |
LT | 2. Išliejau priešais Jį savo skundą, sielvartą savo Jam atvėriau. |
|
|
||
Luther1912 | 2. ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. |
Ostervald-Fr | 2. Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel. |
RV'1862 | 2. Delante de él derramaré mi querella: delante de él denunciaré mi angustia. |
SVV1770 | 2 (142:3) Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Głosem moim do Pana wołam; głosem moim Panu się modlę. |
Karoli1908Hu | 2. Fenszóval hívom az Urat, fenszóval könyörgök az Úrhoz. |
RuSV1876 | 2 (141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему. |
БКуліш | 2. Виллю перед ним жаль мій, виявлю перед ним тїсноту мою. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä vuodatan hänen eteensä valitukseni, kerron hänelle ahdistukseni. |
Biblia1776 | 2. Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni, |
CPR1642 | 3. Minä wuodatan minun puheni hänen edesäns ja osotan hänelle minun hätäni. |
Osat1551 | 3. Mine vloswodhatan minun puheni henen edesens/ ia osotan henelle minun Häteni. (Minä uloswuodatan minun puheeni hänen edessänsä/ ja osoitan hänelle minun hätäni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me. |
KJV | 3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg vil udøse min Klage for hans Ansigt, jeg vil give min Nød til Kende for hans Ansigt. |
KXII | 3. Jag utgjuter mitt tal för honom, och gifver honom mina nöd före. |
PR1739 | 3. Ma tahhan omma kaebdust tem̃a ette wäljawallada, ma tahhan omma ahhastust ta ette teäda anda. |
LT | 3. Kai manyje nusilpo mano dvasia, Tu žinojai mano kelią. Mano kelyje slaptai jie padėjo spąstus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe. |
Ostervald-Fr | 3. Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence. |
RV'1862 | 3. Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tu conociste mi senda: en el camino en que andaba, me escondieron lazo. |
SVV1770 | 3 (142:4) Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję. |
Karoli1908Hu | 3. Kiöntöm [2†] előtte panaszomat, kitárom előtte nyomorúságomat, |
RuSV1876 | 3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня. |
БКуліш | 3. Як дух мій знемігся в мене, то знав ти стежку мою. На дорозї, де ходив я, заставили тайно сїла на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni. |
Biblia1776 | 3. Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni. |
CPR1642 | 4. Cosca minun hengen on ahdistuxes nijn sinä corjat minua he asettawat paulat minun eteeni tielleni jota minä waellan. |
Osat1551 | 4. Coska minun Hengeni adhistoxes ombi/ nin sine coriat minua/ He asettauat Paulat minun eteheni/ tielleni/ iota mödhen mine waellan. (Koska minun henkeni ahdistuksessa ompi/ niin sinä korjaat minua/ He asettawat paulat minun eteeni/ tielleni/ jota myöten minä waellan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul. |
KJV | 4. I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig. |
KXII | 4. När min ande i ångest är, så låter du dig vårda om mig. De sätta för mig snaror på vägen, der jag går. |
PR1739 | 4. Kui mo waim on ärranörkend mo sees, siis tunned sa mo jäljed ärra; se teeraa peäl, kus ma käin, seña on mulle köied sallaja pandud. |
LT | 4. Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an. |
Ostervald-Fr | 4. Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. |
RV'1862 | 4. Consideraba hacia mi mano derecha y miraba, y no había quien me conociese: no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida. |
SVV1770 | 4 (142:5) Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 4. Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło. |
Karoli1908Hu | 4. Mikor [3†] elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tőrt hánytak elém. |
RuSV1876 | 4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. |
БКуліш | 4. Гляну правобіч мене, та й бачу: нема нїкого, хто б пізнав мене; нема жадного притулку для мене, нїхто не дбає про душу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä. |
Biblia1776 | 4. Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani. |
CPR1642 | 5. Cadzele oikialle kädelle ja näe siellä ei yxikän tahdo minua tuta en minä taida paeta ei tottele kengän minun sieluani. |
Osat1551 | 5. Catzele Oikialle kädhelle/ ia näe/ sielle ei yxiken tadho minua tuta/ em mine taidha paeta/ eikengen tottele minun Sieluani. (Katsele oikealle kädelle/ ja näe/ siellä ei yksikään tahdo minua tuta/ en minä taida paeta/ eikenkään tottele minun sieluani.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I cried to you, O Jehovah. I said, You are my refuge, my portion in the land of the living. |
KJV | 5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Sku til højre, og se, der er ingen, som kendes ved mig; Tilflugt er forsvunden fra mig, ingen er omhyggelig for min Sjæl. |
KXII | 5. Skåda på högra handena; och se, der vill ingen känna mig. Jag kan icke undfly; ingen låter sig vårda om mine själ. |
PR1739 | 5. Wata parrama pole ja katsu, et mulle ep olle sedda, kes mind tuñeb; pelgo paik on mo eest ärrakaddunud, ükski ei holi mo hingest. |
LT | 5. Tavęs, Viešpatie, šaukiausi, sakydamas: ‘‘Tu esi mano priebėga, Tu mano dalis gyvųjų šalyje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen. |
Ostervald-Fr | 5. Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme. |
RV'1862 | 5. Clamé a tí, o! Jehová; dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes. |
SVV1770 | 5 (142:6) Tot U riep ik, o HEERE! ik zeide: Gij zijt mijn Toevlucht, mijn Deel in het land der levenden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruję się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moja, niemasz ktoby się ujął o duszę moję. |
Karoli1908Hu | 5. Tekints jobbra és lásd meg, hogy senki sincsen, a ki ismerne; nincsen számomra menedék; senki sem tudakozódik felőlem. |
RuSV1876 | 5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых. |
БКуліш | 5. До тебе взивав я, Господи, кажучи: Ти моє прибіжище, моя доля в країнї живих! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä huudan sinun puoleesi, Herra; minä sanon: Sinä olet minun turvani, minun osani elävien maassa. |
Biblia1776 | 5. Herra, sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toivoni ja minun osani elävien maalla. |
CPR1642 | 6. HERra sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toiwon ja minun osan eläwitten maalla. |
Osat1551 | 6. HERRA/ sinun tyges mine hwdhan ia sanon/ Sine olet minun Toiuon/ Ja minun Osan/ nijnen Eleuiten maalla. (HERRA/ sinun tykösi minä huudan ja sanon/ Sinä olet minun toiwoni/ ja minun osani/ niiden eläwien maalla.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Attend to my cry, because I am brought very low. Deliver me from my persecutors, because they are stronger than I. |
KJV | 6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg rabte til dig, Herre ! jeg sagde: Du er min Tilflugt, min Del i de levendes Land. |
KXII | 6. Herre, till dig ropar jag, och säger: Du äst mitt hopp, min del uti de lefvandes land. |
PR1739 | 6. Ma kissendan siño pole, Jehowa! ma ütlen: Sa olled warjopaik, mo ossa ellawatte maal. |
LT | 6. Išgirsk mano šauksmą, nes esu labai suvargęs. Išgelbėk mane nuo persekiotojų, nes jie stipresni už mane. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig. |
Ostervald-Fr | 6. Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. |
RV'1862 | 6. Escucha mi clamor, que estoy afligido mucho: escápame de los que me persiguen; porque son más fuertes que yo. |
SVV1770 | 6 (142:7) Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd; red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik. |
|
|
||
PL1881 | 6. Panie! do ciebie wołam, mówiąc: Tyś nadzieja moja, tyś dział mój w ziemi żyjących. |
Karoli1908Hu | 6. Hívlak téged, oh Uram; s ezt mondom: Te vagy oltalmam és [4†] örökségem az élőknek földén; |
RuSV1876 | 6 (141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. |
БКуліш | 6. Зглянься на поклик мій, бо я вельми знемігся; спаси мене від гонителїв моїх, вони бо надто сильні для мене. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Tarkkaa minun huutoani, sillä minä olen sangen viheliäinen, pelasta minut vainoojistani, sillä he ovat minua väkevämmät. |
Biblia1776 | 6. Ota vaari minun rukouksestani, sillä minua vaivataan sangen: pelasta minua vainollisistani; sillä he ovat minua väkevämmät. |
CPR1642 | 7. Ota waari minun rucouxestani sillä minua waiwatan sangen pelasta minua wainollisistani: sillä he owat minua wäkewemmät. |
Osat1551 | 7. Wari ota minun neurest Rucouxestani/ Sille ette mine sangen waiuatan/ Pelasta minua minun Wainolisistani/ Sille he ouat minulle wäkeuemmet. (Waarin ota minun nöyrästä rukouksestani/ sillä että minä sangen waiwataan/ Pelasta minua minun wainollisistani/ sillä he owat minulle wäkewämmät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to your name. The righteous will encompass me around, because you will deal bountifully with me. |
KJV | 7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Giv Agt paa mit Skrig; thi jeg er bleven saare ringe; fri mig fra dem, som forfølge mig; thi de ere mig for stærke. Udfør min Sjæl af Fængsel til at prise dit Navn; de retfærdige skulle omgive mig; naar du gør vel imod mig. |
KXII | 7. Akta uppå min klagan; ty jag varder svårliga plågad. Hjelp mig ifrå mina förföljare; ty de äro mig för mägtige. För mina själ utu fångahuset, att jag må tacka ditt Namn. De rättfärdige skola församla sig till mig, när du väl emot mig gör. |
PR1739 | 7. Pañe tähhele mo kissendamist, sest ma ollen wägga alwaks sanud; peästa mind ärra nende käest, kes mind takkaaiawad, sest nemmad on wäggewamad mind. |
LT | 7. Iš kalėjimo mane išvaduok, kad girčiau Tavo vardą. Tada susiburs aplink mane teisieji, kai padarysi man gera. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. |
Ostervald-Fr | 7. Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! |
RV'1862 | 7. Saca mi alma de la cárcel, para que alabe tu nombre: conmigo se coronarán los justos, cuando me hubieres hecho bien. |
SVV1770 | 7 (142:8) Voer mijn ziel uit de gevangenis, om Uw Naam te loven; de rechtvaardigen zullen mij omringen, wanneer Gij wel bij mij zult gedaan hebben. |
|
|
||
PL1881 | 7. Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwij mię od tych, którzy mię prześladują, albowiem są mocniejszymi nad mię. |
Karoli1908Hu | 7. Figyelmezz esedezésemre, mert igen nyomorult vagyok! Szabadíts meg [5†] engem üldözőimtől, mert hatalmasabbak nálamnál! |
RuSV1876 | 7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние. |
БКуліш | 7. Виведи з темницї душу мою, да прославлю імя твоє! Праведні обступлять мене, коли явиш менї милість твою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Vie minun sieluni ulos vankeudesta kiittämään sinun nimeäsi. Vanhurskaat kokoontuvat minun ympärilleni, kun sinä minulle hyvin teet. |
Biblia1776 | 7. Vie minun sieluni vankeudesta ulos kiittämään sinun nimeäs: vanhurskaat kokoontuvat minun tyköni, koskas minulle hyvästi teet. |
CPR1642 | 8. Wie minun sielun fangeudesta ulos kijttämän sinun nimes wanhurscat coconduwat minun tygöni coscas minulle hywästi teet. |
Osat1551 | 8. Uloswie minun Sielun Tornista/ ette mine madhaisin kijtte sinun Nimees/ Ne wanhurskat minun tykeni cocoundeuat coskas hyuesti teet minua wastan. (Uloswie minun sieluni tornista/ että minä mahtaisin kiittää sinun nimeäsi/ Ne wanhurskaat minun tyköni kokoontuwat koskas hywästi teet minua wastaan.) |
PR1739 | 8. Sada mo hinge wangitornist wälja, et ma so nim̃e au woin üllestuñistada; kes öiged on , piirwad mo ümber, kui siña mulle saad head teinud. |
|
|
|
|
||
Luther1912 |
|
Ostervald-Fr | 8. Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. |
RV'1862 |
|
|
|
|
|
||
PL1881 | 8. Wywiedźże z ciemnicy duszę moję, abym chwalił imię twoje; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodziejstwo uczynisz. |
Karoli1908Hu | 8. Vezesd ki lelkemet a börtönből, hogy magasztaljam a te nevedet! Az igazak vegyenek engem körül, mikor jól teszel majd velem. |
|
|