PSALMIT
PSALMI 115 |
|
||
|
|
||
Herralle ainoalle kunnia. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Älä meille, Herra, älä meille, vaan omalle nimellesi anna kunnia armosi ja totuutesi tähden. |
Biblia1776 | 1. Ei meille, Herra, ei meille, vaan sinun nimelles anna kunnia, sinun armos ja totuutes tähden. |
CPR1642 | 1. EI meille HERra ei meille waan sinun nimelles anna cunnia sinun armos ja totudes tähden. |
Osat1551 | 1. EI meille HERRA/ ei meille/ waan sinun Nimelles anna Cunnia/ sinun Armos ia Totudhes teden. (Ei meille HERRA/ ei meille waan sinun nimellesi anna kunnia/ sinun armos ja totuutes tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Not to us, O Jehovah, not to us, but to your name give glory. Upon your loving kindness and upon your truth's sake. |
KJV | 1. Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ikke os, Herre ! ikke os, men dit Navn give du Ære for din Miskundhed, for din Sandheds Skyld. |
KXII | 1. Icke oss, Herre, icke oss, utan dino Namne, gif ärona, för dina nåde och sannings skull. |
PR1739 | 1. Ei mitte meile, Jehowa! ei mitte meile, waid omma nimmele anna au, omma heldusse pärrast, omma töe pärrast. |
LT | 1. Ne mums, Viešpatie, ne mums, tik Tavo vardui tebūna šlovė dėl Tavo gailestingumo ir tiesos. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! |
Ostervald-Fr | 1. Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. |
RV'1862 | 1. NO a nosotros, o! Jehová, no a nosotros, mas a tu nombre da gloria; por tu misericordia, por tu verdad. |
SVV1770 | 1 Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil. |
|
|
||
PL1881 | 1. Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu daj chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej. |
Karoli1908Hu | 1. Nem nékünk Uram, nem nékünk, hanem a te nevednek adj dicsőséget, a te kegyelmedért és hívségedért! |
RuSV1876 | 1 (113:9) Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей. |
БКуліш | 1. Не нам, Господи, не нам, но імені твому дай славу по милостї твоїй, по правдї твоїй! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Miksi pakanat saisivat sanoa: Missä on heidän Jumalansa? |
Biblia1776 | 2. Miksi pakanat sanovat: kussa on nyt heidän Jumalansa? |
CPR1642 | 2. Mixi pacanat sanowat: cusa on nyt heidän Jumalans ? |
Osat1551 | 2. Mixi Pacanat sanouat/ Cussa on nyt heiden Jumalans? (Miksi pakanat sanowat/ Kussa on nyt heidän Jumalansa?) |
|
|
||
MLV19 | 2 Why should the nations say, Where is their God now? |
KJV | 2. Wherefore should the heathen say, Where is now their God? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er nu deres Gud? |
KXII | 2. Hvi skulle Hedningarna säga: Hvar är nu deras Gud? |
PR1739 | 2. Mikspärrast peawad pagganad ütlema: Kus on nüüd nende Jummal? |
LT | 2. Kodėl turėtų sakyti pagonys: ‘‘Kur yra jų Dievas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 2. Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? |
Ostervald-Fr | 2. Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? |
RV'1862 | 2. Porque dirán los Gentiles, ¿Dónde está ahora su Dios? |
SVV1770 | 2 Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God? |
|
|
||
PL1881 | 2. Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich? |
Karoli1908Hu | 2. Miért mondanák a pogányok: Hol van [1†] hát az ő Istenök? |
RuSV1876 | 2 (113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"? |
БКуліш | 2. Чому мають казати народи: Де ж їх Бог? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Meidän Jumalamme on taivaissa; mitä ikinä hän tahtoo, sen hän tekee. |
Biblia1776 | 3. Mutta meidän Jumalamme on taivaissa: mitä ikänä hän tahtoo, sen hän tekee. |
CPR1642 | 3. Mutta meidän Jumalam on taiwasa mitä ikänäns hän tahto sitä hän teke. |
Osat1551 | 3. Mutta meiden Jumalan ombi Taiuasa/ mite ikenens hen tacto/ site hen tekepi. (Mutta meidän Jumalan ompi taiwaassa/ mitä ikänänsä hän tahtoo/ sitä hän tekeepi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 But our God is in the heavens. He has done whatever he pleased. |
KJV | 3. But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men vor Gud er i Himlene, han gør alt, hvad ham behager. |
KXII | 3. Men vår Gud är i himmelen; han kan göra hvad han vill. |
PR1739 | 3. Agga meie Jummal on taewas, temma teeb keik, mis ta tahhab. |
LT | 3. Mūsų Dievas danguje, Jis padarė visa, kas Jam patiko. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will. |
Ostervald-Fr | 3. Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. |
RV'1862 | 3. Y nuestro Dios está en los cielos: todo lo que quiso, hizo. |
SVV1770 | 3 Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wszakże Bóg nasz jest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba. |
Karoli1908Hu | 3. Pedig a mi Istenünk az égben van, és a mit akar, azt mind megcselekszi. |
RuSV1876 | 3 (113:11) Бог наш на небесах; творит все, что хочет. |
БКуліш | 3. Але ж Бог наш на небесах; все, що любо йому, він творить. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta heidän epäjumalansa ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa. |
Biblia1776 | 4. Vaan heidän epäjumalansa ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt. |
CPR1642 | 4. Waan heidän epäjumalans owat hopia ja culda ihmisten käsillä tehdyt. |
Osat1551 | 4. Waan heiden Epeiumalans ouat Hopia ia Cwlda/ Inhimisten käsille tedhyt. (Waan heidän epäjumalansa owat hopea ja kulta/ ihmisten käsillä tehdyt.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. |
KJV | 4. Their idols are silver and gold, the work of men's hands. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Deres Billeder ere Sølv og Guld, Menneskehænders Gerning. |
KXII | 4. Men deras afgudar äro silfver och guld, med menniskors händer gjorde. |
PR1739 | 4. Nende ebba-jummalad on höbbe ja kuld, innimeste kätte tö. |
LT | 4. Jų stabai iš sidabro ir aukso, jiežmogaus rankų darbas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. |
Ostervald-Fr | 4. Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. |
RV'1862 | 4. Sus ídolos son plata y oro: obra de manos de hombres. |
SVV1770 | 4 Hunlieder afgoden zijn zilver en goud, het werk van des mensen handen; |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale bałwany ich są srebro i złoto, robota rąk ludzkich. |
Karoli1908Hu | 4. Azoknak bálványa ezüst és arany, emberi kezek munkája. |
RuSV1876 | 4 (113:12) А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих. |
БКуліш | 4. Божища їх - срібло і золото, твориво рук чоловічих. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe. |
Biblia1776 | 5. Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe. |
CPR1642 | 5. Heillä on suu ja ei puhu heillä owat silmät ja ei näe. |
Osat1551 | 5. Heille on Sw ia euet puhu/ Heille ouat Silmet ia euet näe. (Heillä on suu ja eiwät puhu/ Heillä on silmät ja eiwät näe.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. |
KJV | 5. They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: |
|
|
||
Dk1871 | 5. De have Mund, men kunne ikke tale; de have Øjne, men kunne ikke se. |
KXII | 5. De hafva mun, och tala intet; de hafva ögon, och se intet. |
PR1739 | 5. Su on neil, ja nemmad ei rägi mitte: silmad on neil, ja nemmad ei nä mitte. |
LT | 5. Jie turi burnas, bet nekalba; turi akis, bet nemato; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; |
Ostervald-Fr | 5. Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. |
RV'1862 | 5. Tienen boca, mas no hablarán: tienen ojos, mas no verán. |
SVV1770 | 5 Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet; |
|
|
||
PL1881 | 5. Usta mają, a nie mówią; oczy mają, a nie widzą. |
Karoli1908Hu | 5. Szájok van, de nem [2†] szólanak; szemeik vannak, de nem látnak; |
RuSV1876 | 5 (113:13) Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; |
БКуліш | 5. Мають уста, і не говорять; очі мають, і не бачать; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Niillä on korvat, mutta eivät kuule, niillä on nenä, mutta eivät hajua tunne. |
Biblia1776 | 6. Heillä ovat korvat, ja ei kuule: heillä ovat sieraimet, ja ei haista. |
CPR1642 | 6. Heillä owat corwat ja ei cuule heillä owat sieramet ja ei he haista. |
Osat1551 | 6. Heille ouat Coruat ia euet cwle/ Heille ouat Sieramet ia euet he haista. (Heillä owat korwat ja eiwät kuule/ Heillä on sieraimet ja eiwät he haista.) |
|
|
||
MLV19 | 6 They have ears, but they do not hear. They have noses, but they do not smell. |
KJV | 6. They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: |
|
|
||
Dk1871 | 6. De have øren, men kunne ikke høre; de have Næse, men kunne ikke fugte. |
KXII | 6. De hafva öron, och höra intet; de hafva näso, och lukta intet. |
PR1739 | 6. Körwad on neil, ja nemmad ei kule mitte: ninna on neil, ja nemmad ei tunne haiso. |
LT | 6. turi ausis, tačiau negirdi; turi nosį, bet nesuuodžia; |
|
|
||
Luther1912 | 6. sie haben Ohren, und hören nicht; sie heben Nasen, und riechen nicht; |
Ostervald-Fr | 6. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; |
RV'1862 | 6. Tienen orejas, mas no oirán: tienen narices, mas no olerán. |
SVV1770 | 6 Oren hebben zij, maar horen niet; zij hebben een neus, maar zij rieken niet; |
|
|
||
PL1881 | 6. Uszy mają, a nie słyszą; nozdrze mają, a nie wonieją. |
Karoli1908Hu | 6. Füleik vannak, de nem hallanak; orruk van, de nem szagolnak; |
RuSV1876 | 6 (113:14) есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют; |
БКуліш | 6. Мають уші, і не чують; нїздра мають, і нема в них нюху. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niiden kädet eivät koske, niiden jalat eivät astu, ei tule ääntä niiden kurkusta. |
Biblia1776 | 7. Heillä ovat kädet, ja ei rupee: heillä ovat jalat, ja ei käy; ja ei puhu kurkustansa. |
CPR1642 | 7. Heillä owat kädet ja ei rupe heillä owat jalat ja ei käy ja ei puhu heidän curcustans. |
Osat1551 | 7. Heille ouat Kädhet ia euet rupe/ Jalghat heille ouat/ ia euet keu/ Ja euet puhu heiden Curckuns cautta. (Heillä owat kädet ja eiwät rupea/ Jalat heillä owat/ ja eiwät käy/ Ja eiwät puhu heidän kurkkunsa kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 They have hands, but they do not handle. They have feet, but they do not walk, nor do they speak through their throat. |
KJV | 7. They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. |
|
|
||
Dk1871 | 7. De have Hænder, men kunne ikke føle; de have Fødder, men kunne ikke gaa; de kunne ikke tale med deres Strube. |
KXII | 7. De hafva händer, och taga intet; fötter hafva de, och gå intet; och tala intet genom deras hals. |
PR1739 | 7. Käed on neil, ja nemmad ei woi katsuda: jallad on neil, ja nemmad ei könni: nemmad ei könnele omma kurgoga. |
LT | 7. turi rankas, bet nepaliečia; turi kojas, bet nevaikšto. Jie nekalba savo gerkle. |
|
|
||
Luther1912 | 7. sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals. |
Ostervald-Fr | 7. Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
RV'1862 | 7. Tienen manos, mas no palparán: tienen piés, mas no andarán: no hablarán con su garganta. |
SVV1770 | 7 Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ręce mają, a nie macają; nogi mają, a nie chodzą, ani wołają gardłem swojem. |
Karoli1908Hu | 7. Kezeik vannak, de nem tapintanak, lábaik vannak, de nem járnak, nem szólanak az ő torkukkal. |
RuSV1876 | 7 (113:15) есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею. |
БКуліш | 7. Руки їх не беруть; ноги їх не ходять; не чути жадного голосу з їх горла. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka turvaavat niihin. |
Biblia1776 | 8. Jotka niitä tekevät, ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat. |
CPR1642 | 8. Jotca nijtä tekewät he owat heidän caltaisens ja caicki jotca heihin uscaldawat. |
Osat1551 | 8. Jotca sencaltaisit tekeuet/ he ouat heiden motoisens/ Ja caiki iotca heiden pälens vskaltauat. (Jotka senkaltaisia tekewät/ he owat heidän muotoinensa/ ja kaikki jotka heidän päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Those who make them will be like them. Yes, everyone who trusts in them. |
KJV | 8. They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ligesom de ere, saa vorde de, der gøre dem, hver den, som forlader sig paa dem. |
KXII | 8. De som sådana göra, äro likaså, alle de som hoppas uppå dem. |
PR1739 | 8. Otsekui nemmad on , nenda on need, kes neid tewad, ja iggaüks, kes nende peäle lodab. |
LT | 8. Į juos panašūs yra tie, kas juos padaro ir jais pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen. |
Ostervald-Fr | 8. Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables. |
RV'1862 | 8. Como ellos sean los que los hacen: cualquiera que confia en ellos. |
SVV1770 | 8 Dat die hen maken hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają. |
Karoli1908Hu | 8. Hasonlók legyenek azokhoz készítőik, és mindazok, a kik bíznak bennök! |
RuSV1876 | 8 (113:16) Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них. |
БКуліш | 8. Їм рівні ті, що роблять їх, кожний, що на них вповає. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Israel, turvaa Herraan — hän on heidän apunsa ja kilpensä. |
Biblia1776 | 9. Mutta Israel toivokaan Herran päälle: hän on heidän apunsa ja heidän kilpensä. |
CPR1642 | 9. Mutta Israel toiwocan HERran päälle hän on heidän apuns ja kilpens. |
Osat1551 | 9. Mutta Israel toiuocan HERRAN päle/ Hen ombi heiden Apunsa ia Kilpense. (Mutta Israel toiwokaan HERRAN päälle/ Hän ompi heidän apunsa ja kilpensä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O Israel, trust in Jehovah. He is their help and their shield. |
KJV | 9. O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Israel! forlad dig paa Herren; han er deres Hjælp og deres Skjold. |
KXII | 9. Men Israel hoppes uppå Herran; han är deras hjelp och sköld. |
PR1739 | 9. Israel! loda Jehowa peäle: sesamma on nende abbi ja nende kilp. |
LT | 9. Izraeli, pasitikėk Viešpačiu! Jis jūsų pagalba ir skydas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber Israel hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild. |
Ostervald-Fr | 9. Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
RV'1862 | 9. O! Israel, confia en Jehová: él es su ayudador, y su escudo. |
SVV1770 | 9 Israel! vertrouw gij op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild. |
|
|
||
PL1881 | 9. Izraelu! ufaj w Panu; bo on jest pomocnikiem ich i tarczą ich. |
Karoli1908Hu | 9. Izráel! te az Úrban bízzál; az ilyenek segítsége és paizsa ő. |
RuSV1876 | 9 (113:17) Дом Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и щит. |
БКуліш | 9. Ізраїлю, вповай на Господа! Він поміч їх і щит їх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Te, Aaronin suku, turvatkaa Herraan — hän on heidän apunsa ja kilpensä. |
Biblia1776 | 10. Aaronin huone toivokaan Herran päälle: hän on heidän apunsa ja heidän kilpensä. |
CPR1642 | 10. Aaronin huone toiwocan HERran päälle hän on heidän apuns ja kilpens. |
Osat1551 | 10. Se Aaronin Hone toiuocan HERRAN päle/ Hen ombi heiden Apunsa ia Kilpense. (Se Aaronin huone toiwokaan HERRAN päälle/ Hän ompi heidän apunsa ja kilpensä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 O house of Aaron, trust in Jehovah. He is their help and their shield. |
KJV | 10. O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Arons Hus! forlader eder paa Herren; han er deres Hjælp og deres Skjold. |
KXII | 10. Aarons hus hoppes uppå Herran; han är deras hjelp och sköld. |
PR1739 | 10. Aaroni suggu, lootke Jehowa peäle; sesamma on nende abbi ja nende kilp. |
LT | 10. Aarono namai, pasitikėkite Viešpačiu! Jis jūsų pagalba ir skydas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Das Haus Aaron hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild. |
Ostervald-Fr | 10. Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
RV'1862 | 10. Casa de Aarón, confiád en Jehová: él es su ayudador, y su escudo. |
SVV1770 | 10 Gij huis van Aaron! vertrouw op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild. |
|
|
||
PL1881 | 10. Domie Aaronowy! ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem, i tarczą ich. |
Karoli1908Hu | 10. Áronnak háza! az Úrban bízzál; az ilyenek segítsége és paizsa ő. |
RuSV1876 | 10 (113:18) Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит. |
БКуліш | 10. Доме Ааронів, уповай на Господа! Він поміч їх і щит їх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Te, Herraa pelkääväiset, turvatkaa Herraan — hän on heidän apunsa ja kilpensä. |
Biblia1776 | 11. Jotka Herraa pelkäävät, toivokaan myös Herran päälle: hän on heidän apunsa ja heidän kilpensä. |
CPR1642 | 11. Jotca HERra pelkäwät toiwocan myös HERran päälle hän on heidän apuns ja kilpens. |
Osat1551 | 11. Jotca HERRA pelkeuet/ ne toiuocan mös HERRAN päle Hen ombi heiden Apunsa ia Kilpense. (Jotka HERRAA pelkääwät/ ne toiwokaan myös HERRAN päälle/ Hän ompi heidän apunsa ja kilpensä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You* who fear Jehovah, trust in Jehovah. He is their help and their shield. |
KJV | 11. Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
|
|
||
Dk1871 | 11. I, som frygte Herren, forlader eder paa Herren; han er deres Hjælp og deres Skjold. |
KXII | 11. De der Herran frukta, hoppes ock uppå Herran; han är deras hjelp och sköld. |
PR1739 | 11. Kes teie Jehowa kardate, lootke Jehowa peäle; sesamma on nende abbi ja nende kilp. |
LT | 11. Kurie bijote Viešpaties, pasitikėkite Viešpačiu! Jis jūsų pagalba ir skydas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Die den HERRN fürchten, hoffen auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild. |
Ostervald-Fr | 11. Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
RV'1862 | 11. Los que teméis a Jehová, confiád en Jehová: él es su ayudador, y su escudo. |
SVV1770 | 11 Gijlieden, die den HEERE vreest! vertrouwt op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild. |
|
|
||
PL1881 | 11. Którzy się boicie Pana, ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem i tarczą ich. |
Karoli1908Hu | 11. A kik félitek az Urat, az Úrban bízzatok; az ilyenek segítsége és paizsa ő. |
RuSV1876 | 11 (113:19) Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша помощь и щит. |
БКуліш | 11. Ви, що боїтесь Господа, вповайте на Господа! Він поміч їх і щит їх. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Herra muistaa meitä ja siunaa, hän siunaa Israelin sukua, hän siunaa Aaronin sukua, |
Biblia1776 | 12. Herra muistaa meitä ja siunaa meitä: hän siunaa Israelin huoneen, hän siunaa Aaronin huoneen. |
CPR1642 | 12. HERRA muista meitä ja siuna meitä hän siuna Israelin huonen hän siuna Aaronin huonen. |
Osat1551 | 12. HERRA muistapi meiden pälen ia siugnapi meite/ Hen siugnapi Israelin Honen/ Hen siugnapi Aaronin Honen. (HERRA muistaapi meidän päällen ja siunaapi meitä/ Hän siunaapi Israelin huoneen/ Hän siunaapi Aaronin huoneen.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Jehovah has been mindful of us. He will bless, he will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron. |
KJV | 12. The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Herren kom os i Hu, han skal Velsigne, han skal velsigne Israels Hus, han skal velsigne Arons Hus. |
KXII | 12. Herren tänker uppå oss, och välsignar oss; han välsignar Israels hus, han välsignar Aarons hus. |
PR1739 | 12. Jehowa mötleb meie peäle, temma önnistab: temma önnistab Israeli suggu, ta önnistab Aaroni suggu. |
LT | 12. Viešpats mus atsimena; Jis palaimins mus. Jis palaimins Izraelį ir Aarono namus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der HERR denkt an uns und segnet uns; er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron; |
Ostervald-Fr | 12. L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. |
RV'1862 | 12. Jehová se acordó de nosotros: bendecirá bendecirá a la casa de Israel: bendecirá a la casa de Aarón. |
SVV1770 | 12 De HEERE is onzer gedachtig geweest, Hij zal zegenen; Hij zal het huis van Israel zegenen, Hij zal het huis van Aaron zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Pan będzie pamiętał na nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Aaronowemu. |
Karoli1908Hu | 12. Az Úr megemlékezik mi rólunk és megáld minket; megáldja Izráel házát, megáldja Áronnak házát. |
RuSV1876 | 12 (113:20) Господь помнит нас, благословляет нас , благословляетдом Израилев, благословляет дом Ааронов; |
БКуліш | 12. Господь спогадав нас, він буде благословити: Благословити ме дім Ізраїля, благословити ме дім Аарона. |
|
|
||
FI33/38 | 13. hän siunaa niitä, jotka Herraa pelkäävät, niin pieniä kuin suuriakin. |
Biblia1776 | 13. Hän siunaa ne, jotka Herraa pelkäävät, sekä pienet että suuret. |
CPR1642 | 13. Hän siuna ne cuin HERra pelkäwät sekä pienet että suuret. |
Osat1551 | 13. Hen siugnapi ne quin HERRA pelkeuet/ seke pienet ette swret. (Hän siunaapi ne kuin HERRAA pelkääwät/ sekä pienet että suuret.) |
|
|
||
MLV19 | 13 He will bless those who fear Jehovah, both small and great. |
KJV | 13. He will bless them that fear the LORD, both small and great. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Han skal velsigne dem, som frygte Herren, de smaa med de store. |
KXII | 13. Han välsignar dem som frukta Herran, både små och stora. |
PR1739 | 13. Ta önnistab neid, kes Jehowat kartwad, pissukessed ni hästi kui sured. |
LT | 13. Jis palaimins visus, kurie Viešpaties bijo, mažus ir didelius. |
|
|
||
Luther1912 | 13. er segnet, die den HERRN fürchten, Kleine und Große. |
Ostervald-Fr | 13. Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. |
RV'1862 | 13. Bendecirá a los que temen a Jehová: a chicos y a grandes. |
SVV1770 | 13 Hij zal zegenen, die den HEERE vrezen, de kleinen met de groten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym i wielkim. |
Karoli1908Hu | 13. Megáldja azokat, a kik félik az Urat, a kicsinyeket és a nagyokat. |
RuSV1876 | 13 (113:21) благословляет боящихся Господа, малых с великими. |
БКуліш | 13. Буде благословити боящихся Господа, малих вкупі з великими. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra lisätköön teitä, sekä teitä että teidän lapsianne. |
Biblia1776 | 14. Herra siunatkoon teitä enemmin ja enemmin, teitä ja teidän lapsianne. |
CPR1642 | 14. HERRA siunatcon teitä enämmin ja enämmin teitä ja teidän lapsian. |
Osat1551 | 14. HERRA siugnatkan teite/ iota enemen site enemin/ Teite ia teiden Lapsianne. (HERRA siunatkaan teitä/ jota enemmin sitä enemmin/ teitä ja teidän lapsianne.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah increase you* more and more, you* and your* sons. |
KJV | 14. The LORD shall increase you more and more, you and your children. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herren formere eder, eder og eders Børn! |
KXII | 14. Herren välsigne eder, ju mer och mer, eder och edor barn. |
PR1739 | 14. Jehowa lissago teile weel önne jure, teile ja teie lastele. |
LT | 14. Viešpats pagausins jus ir jūsų vaikus. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder! |
Ostervald-Fr | 14. L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. |
RV'1862 | 14. Añadirá Jehová sobre vosotros: sobre vosotros y sobre vuestros hijos. |
SVV1770 | 14 De HEERE zal den zegen over ulieden vermeerderen, over ulieden en over uw kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Rozmnoży was Pan, was i synów waszych. |
Karoli1908Hu | 14. Szaporítson titeket az Úr, titeket és a ti fiaitokat. |
RuSV1876 | 14 (113:22) Да приложит вам Господь более и более, вам и детям вашим. |
БКуліш | 14. Помножить вас Господь, вас і дїтей ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Te olette Herran siunatut, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 15. Te olette Herran siunatut, joka taivaat ja maan on tehnyt. |
CPR1642 | 15. Te oletta HERran siunatut joca taiwan ja maan on tehnyt. |
Osat1551 | 15. Te oletta ne HERRAN siugnatut/ Joca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Te olette ne HERRAN siunatut/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Blessed are you* of Jehovah who made heaven and earth. |
KJV | 15. Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Velsignede være I for Herren, som har gjort Himmel og Jord. |
KXII | 15. I ären Herrans välsignade, den himmel och jord gjort hafver. |
PR1739 | 15. Teie ollete Jehowa önnistud , kes taewast ja maad on teinud. |
LT | 15. Jūs esate palaiminti Viešpaties, kuris sutvėrė dangų ir žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. |
Ostervald-Fr | 15. Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
RV'1862 | 15. Benditos vosotros de Jehová, que hizo los cielos y la tierra. |
SVV1770 | 15 Gijlieden zijt den HEERE gezegend, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 15. Błogosławieniście wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. |
Karoli1908Hu | 15. Áldottai vagytok ti az Úrnak, a ki teremtette a mennyet és a földet. |
RuSV1876 | 15 (113:23) Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю. |
БКуліш | 15. Нехай благословить вас Господь, що сотворив небеса і землю. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Taivas on Herran taivas, mutta maan hän on antanut ihmisten lapsille. |
Biblia1776 | 16. Taivasten taivaat ovat Herran; mutta maan on hän ihmisten lapsille antanut. |
CPR1642 | 16. Taiwas on coconans HERran mutta maan on hän ihmisten lapsille andanut. |
Osat1551 | 16. Se Taiuas ombi coconans HERRAN/ Mutta Maan hen on Inhimisten Lapsille andanut. (Se taiwas ompi kokonansa HERRAN/ mutta maan hän on ihmisten lapsille antanut.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The heavens are the heavens of Jehovah, but the earth he has given to the sons of men. |
KJV | 16. The heaven, even the heavens, are the LORD'S: but the earth hath he given to the children of men. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Himlene ere Herrens Himle, men Jorden gav han Menneskens Børn. |
KXII | 16. Himmelen allt omkring är Herrans; men jordena hafver han gifvit menniskors barnom. |
PR1739 | 16. Taewas, taewas on Jehowa pärralt, ja maad on ta annud innimeste lastele. |
LT | 16. Dangūs yra Viešpaties buveinė, o žemę Jis atidavė žmonėms. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. |
Ostervald-Fr | 16. Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. |
RV'1862 | 16. Los cielos, los cielos son de Jehová: y la tierra dió a los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 16 Aangaande den hemel, de hemel is des HEEREN; maar de aarde heeft Hij den mensenkinderen gegeven. |
|
|
||
PL1881 | 16. Niebiosa są niebiosa Paóskie; ale ziemię dał synom ludzkim. |
Karoli1908Hu | 16. Az egek az Úrnak egei, de a földet az ember fiainak adta. |
RuSV1876 | 16 (113:24) Небо – небо Господу, а землю Он дал сынам человеческим. |
БКуліш | 16. Небеса, Господнї небеса, а землю дав дїтям людським. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Eivät kuolleet ylistä Herraa, ei kukaan hiljaisuuteen astuneista. |
Biblia1776 | 17. Kuolleet ei taida Herraa kiittää, eikä ne, jotka menevät alas hiljaisuuteen. |
CPR1642 | 17. Cuollet ei taida sinua HERra kijttä eikä ne jotca menewät alas hiljaisuteen. |
Osat1551 | 17. Ne Coolluet euet taidha sinua HERRA kijtte/ Eike mös caiki ne quin alasmeneuet sihen hiliasutehen. (Ne kuolleet eiwät taida sinua HERRAA kiittää/ eikä myös kaikki ne kuin alasmenewät siihen hiljaisuuteen.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The dead do not praise Jehovah, nor any who go down into silence, |
KJV | 17. The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. |
|
|
||
Dk1871 | 17. De døde love ikke Herren, ej heller nogen at dem, som nedfare til det stille. |
KXII | 17. De döde kunna dig, Herre, intet lofva; ej heller de som nederfara i det stilla; |
PR1739 | 17. Surnud ei kida mitte Jehowat, egga need keik, kes allalähwad siñna waikse woöga paika. |
LT | 17. Ne mirusieji giria Viešpatį, ne mirties karalijon nužengę. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille; |
Ostervald-Fr | 17. Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. |
RV'1862 | 17. No los muertos alabarán a JEHOVÁ, ni todos los que descienden al silencio, |
SVV1770 | 17 De doden zullen den HEERE niet prijzen, noch die in de stilte nedergedaald zijn. |
|
|
||
PL1881 | 17. Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępują do miejsca milczenia. |
Karoli1908Hu | 17. Nem a meghaltak dicsérik az Urat, sem nem azok, a kik alászállanak a csendességbe. |
RuSV1876 | 17 (113:25) Ни мертвые восхвалят Господа, ни все нисходящие в могилу; |
БКуліш | 17. Мертві не будуть хвалити Господа, нї всї ті, що йдуть до місця мовчання. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta me, me kiitämme Herraa, nyt ja iankaikkisesti. Halleluja! |
Biblia1776 | 18. Mutta me kiitämme Herraa, hamasta nyt ja ijankaikkiseen, Halleluja! |
CPR1642 | 18. Mutta me kijtäm HERra hamast nyt ja ijancaickiseen. Halleluja. |
Osat1551 | 18. Mutta me kijtemme HERRA/ hamast nyt ia ijancaikisutehen asti. Halleluia. (Mutta me kiitämme HERRAA/ hamasta nyt ja iankaikkisuuteen asti. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 18 but we will praise Jehovah from this time forth and everlasting. Praise Jehovah. |
KJV | 18. But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men vi, vi ville love Herren fra nu og indtil evig Tid. Halleluja! |
KXII | 18. Utan vi lofve Herran, ifrå nu och i evighet. Halleluja. |
PR1739 | 18. Agga meie tahhame Jehowat kita nüüd ja iggaweste. Halleluja. |
LT | 18. Bet mes šloviname Viešpatį dabar ir per amžius. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 18. sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 18. Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 18. Mas nosotros bendeciremos, a JEHOVÁ, desde ahora hasta siempre. Aleluya. |
SVV1770 | 18 Maar wij zullen den HEERE loven van nu aan tot in der eeuwigheid. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale my będziemy błogosławili Panu, odtąd aż na wieki. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 18. De mi áldjuk az Urat mostantól fogva mindörökké. Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 18 (113:26) но мы будем благословлять Господа отныне и вовек. Аллилуия. |
БКуліш | 18. Ми ж будем прославляти Господа, від нинї по віки. Хвалїте Господа! |
|
|