PSALMIT
PSALMI 63 |
|
||
|
|
||
Jumalan armo on parempi kuin elämä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cosca hän oli Judan corwes. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi coska hen oli sijnä Judan Corues. (Dawidin psalmi koska hän oli siinä Judan korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you, my flesh longs for you, in a dry and weary land, where is no water. |
KJV | 1. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David, der han var i Judas Ørk. |
KXII | 1. En Psalm Davids, då han var i Juda öken. |
PR1739 | 1. Taweti laul, kui ta olli Juda körbes. |
LT | 1. Dieve, Tu esi mano Dievas! Nuo ankstaus ryto Tavęs ieškau, Tavęs trokšta mano siela, kūnas ilgisi Tavęs kaip sausa ir nualinta žemė be vandens. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. |
RV'1862 | 1. Salmo de David, estando él en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú, a tí madrugaré: mi alma tuvo sed de tí, mi carne te desea en tierra de sequedad, y sequiosa sin aguas. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda. (63:2) O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára, mikor a [1†] Júda pusztájában volt. |
RuSV1876 | 1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной, |
БКуліш | 1. Давидова псальма про те, як він був у пустинї Юдейській. Боже, ти єси Бог мій! Тебе шукаю пильно! Жадає тебе душа моя, за тобою прагне тїло моє у землї висохлій, прагнущій, безводній, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa. |
Biblia1776 | (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on. |
CPR1642 | 2. JUmala sinä olet minun Jumalan warhain minä sinua edzin sinua minun sielun jano minun lihan hala sinua carkiasa ja cuiwasa maasa joca wesitöin on. |
Osat1551 | 2. JUmala sine olet minun Jumalan/ warahin mine waluo' sinun ielkes/ sinun tyges minu' Sielun ianopi/ Minun Lihan sinua halapi/ carkias ia quiuas Maas/ ioca ombi wesitöin. (Jumala sinä olet minun Jumalani/ warhain minä walwon sinun jälkeesi/ sinun tykösi minun sielun janoaapi/ minun lihan sinua halaapi/ karkeassa ja kuiwassa maassa/ joka ompi wesitöin.) |
|
|
||
MLV19 | 2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory. |
KJV | 2. To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud! du er min Gud, jeg vil søge aarle til dig; min Sjæl tørster efter dig, mit Kød længes efter dig udi et tørt og vansmægtende Land, hvor intet Vand er. |
KXII | 2. Gud, du äst min Gud, bittida vakar jag upp till dig. Min själ törstar efter dig, mitt kött längtar efter dig, uti ett torrt och törstigt land, der intet vatten är. |
PR1739 | 2. Jum̃al, siña olled miño Jum̃al, ma tahhan sind warra otsida; mo hingel on jaño so järrele, mo lihha ihhaldab sind ühhe poudse Ma sees mis märga tahhab, et ep olle wet. |
LT | 2. Šventykloje ieškojau Tavęs, pamačiau Tavo galybę ir šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre. |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, |
RV'1862 | 2. Así te miré en el santuario, para ver tu fortaleza y tu gloria. |
SVV1770 | 2 (63:3) Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer; |
|
|
||
PL1881 | 2. Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody; |
Karoli1908Hu | 2. Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, [2†] téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize; |
RuSV1876 | 2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: |
БКуліш | 2. Щоб бачити силу твою і славу твою, як видїв тебе в сьвятинї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi. |
Biblia1776 | 2. Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas; |
CPR1642 | 3. Siellä minä cadzon sinua sinun Pyhäsäs että minä näkisin sinun woimas ja cunnias. |
Osat1551 | 3. Sielle mine catzon sinun ielkes/ sinun Pyhydhesses/ ette mine näkisin sinun Woimas ia Cunnias. (Siellä minä katson sinun jälkeesi/ sinun pyhyydessäsi/ että minä näkisin sinun woimasi ja kunniasi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because your loving kindness is better than life, my lips will praise you. |
KJV | 3. Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Saaledes saa jeg dig i Helligdommen for at beskue din Magt og din Ære. |
KXII | 3. Der ser jag efter dig i dinom helgedom, att jag måtte skåda dina magt och äro. |
PR1739 | 3. Nenda ollen ma sinno järrele waatnud pühhas paikas, et ma saaksin so tuggewust ja so au nähha. |
LT | 3. Tavo malonė yra geresnė už gyvenimą, todėl mano lūpos girs Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich. |
Ostervald-Fr | 3. Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. |
RV'1862 | 3. Porque mejor es tu misericordia que la vida: mis labios te alabarán. |
SVV1770 | 3 (63:4) Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję. |
Karoli1908Hu | 3. Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén [3†] a te hatalmadat és dicsőségedet. |
RuSV1876 | 3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя. |
БКуліш | 3. Милість бо твоя над життє лучша; уста мої прославляти муть тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän. |
CPR1642 | 4. Sillä sinun hywydes on parambi cuin elämä minun huuleni kijttäwät sinua. |
Osat1551 | 4. Sille sinun Hywydhes ombi parambi quin Eleme/ minun Hwleni kijtteuet sinua. (Sillä sinun hywyytes ompi parempi kuin elämä/ minun huuleni kiittäwät sinua.) |
|
|
||
MLV19 | 4 So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name. |
KJV | 4. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi din Miskundhed er bedre end Livet; mine Læber skulle prise dig. |
KXII | 4. Ty din godhet är bättre än lif. Mine läppar prisa dig. |
PR1739 | 4. Sest so heldus on parrem kui ello siin ilmas : minno uled kiitwad sind. |
LT | 4. Šlovinsiu Tave, kol gyvensiu, Tavo vardą minėdamas, kelsiu į Tave rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben. |
Ostervald-Fr | 4. Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. |
RV'1862 | 4. Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos. |
SVV1770 | 4 (63:5) Alzo zou ik U loven in mijn leven; in Uw Naam zou ik mijn handen opheffen. |
|
|
||
PL1881 | 4. (Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,)aby cię chwaliły wargi moje, |
Karoli1908Hu | 4. Hiszen a te [4†] kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged. |
RuSV1876 | 4 (62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои. |
БКуліш | 4. Так, буду тебе хвалити, поки життя мого, руки мої підносити в імя твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin minä kiitän sinua elinaikani, nostan käteni sinun nimeesi. |
Biblia1776 | 4. Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees. |
CPR1642 | 5. Siellä minä mielelläni sinua cunnioitaisin minun ikäpäiwäni ja minun käteni nostan ylös sinun nimees. |
Osat1551 | 5. Sielle mine kernasti sinua Cunnioitaisin minun Ikepeiueni/ Ja minun Käteni ylesnostan sinun Nimehes. (Siellä minä kernaasti sinua kunnioittaisin minun ikäpäiwäni/ ja minun käteni ylösnostan sinun nimeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My soul will be satisfied as with marrow and fatness. And my mouth will praise you with joyful lips |
KJV | 5. My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Saaledes vil jeg love dig i mine Livsdage; jeg vil opløfte mine Hænder i dit Navn. |
KXII | 5. Der ville jag gerna lofva dig i mina lifsdagar, och upplyfta mina händer, i ditt Namn. |
PR1739 | 5. Nenda tahhan ma sind kita mo ellus, so nimmel tahhan ma ommad käed üllestösta. |
LT | 5. Mano siela bus pasotinta kaip kaulų smegenimis ir riebalais, lūpos džiaugsmingai girs Tave, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte. |
Ostervald-Fr | 5. Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. |
RV'1862 | 5. Como de meollo y de grosura será harta mi alma: y con labios de alegría te alabará mi boca, |
SVV1770 | 5 (63:6) Mijn ziel zou als met smeer en vettigheid verzadigd worden, en mijn mond zou roemen met vrolijk zingende lippen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Abym cię błogosławił za żywota mego, a w imieniu twojem abym podnosił ręce moje. |
Karoli1908Hu | 5. Áldanálak ezért [5†] életem fogytáig; a te nevedben emelném fel kezeimet. |
RuSV1876 | 5 (62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои, |
БКуліш | 5. Як шпігом і товщею, насититься душа моя, і радісним голосом хвалити муть тебе уста мої. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun sieluni ravitaan niinkuin lihavuudella ja rasvalla, ja minun suuni ylistää sinua riemuitsevilla huulilla, |
Biblia1776 | 5. Niinkuin lihavuudella ja rasvalla pitää minun sieluni ravittaman: ja minun suuni pitää kiittämän iloisilla huulilla. |
CPR1642 | 6. Se olis minun sydämeni ilo ja riemu cosca minä kijttäisin sinua iloisella suulla. |
Osat1551 | 6. Se olis minun sydhemeni ilo ia riemu/ coska mine kijteisin sinua ilolisen swn cansa. (Se olisi minun sydämeni ilo ja riemu/ koska minä kiittäisin sinua iloisen suun kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 when I remember you upon my bed and meditate on you in the night-watches. |
KJV | 6. When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Min Sjæl skal mættes som af det fede og kraftige Maaltid, og min Mund skal love dig med frydefulde Læber. |
KXII | 6. Det vore mins hjertas fröjd och lust, då jag dig med gladom mun lofva skulle. |
PR1739 | 6. Mo hing saab täidetud otsekui selge raswaga: sepärrast peab mo su sind kiitma öiskamisse uledega. |
LT | 6. kai prisiminsiu Tave savo lovoje, mąstysiu apie Tave budėdamas naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir. |
Ostervald-Fr | 6. Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; |
RV'1862 | 6. Cuando me acordaré de tí en mis camas, cuando a las alboradas meditaré de tí; |
SVV1770 | 6 (63:7) Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jako tłustością i sadłem byłaby tu nasycona dusza moja, a radosnem warg śpiewaniem wychwalałyby cię usta moje. |
Karoli1908Hu | 6. Mintha zsírral és kövérséggel telnék meg lelkem, mikor víg ajakkal dicsérhet téged az én szájam! |
RuSV1876 | 6 (62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи, |
БКуліш | 6. Як згадаю тебе на моїй постелї, розмишляю про тебе у всї доби ночі. |
|
|
||
FI33/38 | 7. kun minä vuoteessani sinua muistan ja ajattelen sinua yön vartiohetkinä. |
Biblia1776 | 6. Kuin minä vuoteeseni lasken, niin minä muistan sinua:kuin minä herään, niin minä puhun sinusta. |
CPR1642 | 7. Cosca minä wuoteseni lasken nijn minä muistan sinun cosca minä herän nijn minä puhun sinusta. |
Osat1551 | 7. Coska mine Wooteseni lasken/ nin mine muistan sinun päles/ Coska mine ylesheren/ nin mine puhun sinusta. (Koska minä wuoteeseeni lasken/ niin minä muistan sinun päällesi/ koska minä ylösherään/ niin minä puhun sinusta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because you have been my help and in the shadow of your wings I will rejoice. |
KJV | 7. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Naar jeg kommer dig i Hu paa mit Leje, vil jeg tænke paa dig i Nattevagterne. |
KXII | 7. När jag mig i säng lägger, så tänker jag uppå dig; när jag uppvaknar, så talar jag om dig. |
PR1739 | 7. Kui minna sind ennese mele tulletan ommas sängis, siis mötlen ma wahhikordade aeges sinno peäle. |
LT | 7. Tu buvai man pagalba, todėl aš džiūgausiu Tavo sparnų pavėsyje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich. |
Ostervald-Fr | 7. Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
RV'1862 | 7. Porque has sido mi socorro: y en la sombra de tus alas me regocijaré. |
SVV1770 | 7 (63:8) Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie. |
Karoli1908Hu | 7. Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról [6†] őrváltásra rólad elmélkedem; |
RuSV1876 | 7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; |
БКуліш | 7. Бо ти прийшов до помочі менї, і я буду радуватись в тїнї крил твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen. |
Biblia1776 | 7. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan. |
CPR1642 | 8. Sillä sinä olet minun auttajan ja sinun sijpeis warjon alla minä kerscan. |
Osat1551 | 8. Sille sine olet minun Auttaian/ ia sinun Sipeis Warion alla mine kerskan. (Sillä sinä olet minun auttajani/ ja sinun siipeisi warjon alla minä kerskaan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 My soul follows close after you. Your right hand upholds me. |
KJV | 8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi du har været min Hjælp, og under dine Vingers Skygge vil jeg synbe med Fryd. |
KXII | 8. Ty du äst min hjelpare, och under dina vingars skugga vill jag fröjda mig. |
PR1739 | 8. Sest sa olled mulle abbiks olnud, ja so tibade warjo al tahhan ma öiskada. |
LT | 8. Mano siela įsikibo į Tave; Tavo dešinė palaiko mane. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich. |
Ostervald-Fr | 8. Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. |
RV'1862 | 8. Mi alma se apegó a tí: tu diestra me ha sustentado. |
SVV1770 | 8 (63:9) Mijn ziel kleeft U achteraan; Uw rechterhand ondersteunt mij. |
|
|
||
PL1881 | 8. Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę. |
Karoli1908Hu | 8. Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem. |
RuSV1876 | 8 (62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня. |
БКуліш | 8. Душа моя йде слїдом за тобою, правиця твоя піддержує мене. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun sieluni riippuu sinussa kiinni, sinun oikea kätesi tukee minua. |
Biblia1776 | 8. Minun sieluni riippuu sinussa: sinun oikia kätes minun tukee. |
CPR1642 | 9. Minun sielun rippu sinusa sinun oikia kätes minun tuke. |
Osat1551 | 9. Minun Sielun rippupi sinusta/ Sinun Oikia kätes minun ylespite. (Minun sielun riippuupi sinusta/ sinun oikea kätesi minun ylöspitää.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But those who seek my soul to destroy it, will go into the lower parts of the earth. |
KJV | 9. But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Min Sjæl hang efter dig, din højre Haand holdt paa, mig. |
KXII | 9. Min själ håller sig intill dig; din högra hand uppehåller mig. |
PR1739 | 9. Mo hing hoiab sinno pole so järrel käies , so parrem kässi peab mind ülles. |
LT | 9. Kurie siekia atimti man gyvybę, nueis į žemės gelmes. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren. |
Ostervald-Fr | 9. Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. |
RV'1862 | 9. Mas ellos para destrucción buscaron mi alma: descendieron en lo más bajo de la tierra. |
SVV1770 | 9 (63:10) Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przylgnęła dusza moja do ciebie; prawica twoja podpiera mię. |
Karoli1908Hu | 9. Ragaszkodik hozzád az én lelkem; a te jobbod megtámogat engem. |
RuSV1876 | 9 (62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; |
БКуліш | 9. Ті ж, що чигають на життє моє, щоб знищити його, пійдуть у пропастї підземні. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta he etsivät minun henkeäni omaksi turmiokseen, he menevät maan syvyyksiin. |
Biblia1776 | 9. Mutta he etsivät kadottaaksensa minun sieluni: heidän täytyy maan alle mennä. |
CPR1642 | 10. Mutta he edziwät cadottaxens minun sieluani heidän täyty maan ala mennä. |
Osat1551 | 10. Mutta he etziuet cadhottaxens minun Sieluani/ heiden teuty Maan ala menne. (Mutta he etsiwät kadotaaksensa minun sieluani/ heidän täytyy maan alle mennä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They will be given over to the power of the sword. They will be a portion for foxes. |
KJV | 10. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men de søge efter mit Liv til deres egen ødelæggelse; de skulle komme i Jordens nederste Dybder. |
KXII | 10. Men de stå efter mina själ, till att öfverfalla mig; de måste under jordena nederfara. |
PR1739 | 10. Agga need, kes püüdwad mo hinge ärrahäwwitada, need peawad ma-alluste paiko minnema. |
LT | 10. Jie kris nuo kardo ir taps grobiu šakalams. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden. |
Ostervald-Fr | 10. Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. |
RV'1862 | 10. Matarlos han a filo de espada: porción de zorras serán. |
SVV1770 | 10 (63:11) Men zal hen storten door het geweld des zwaards; zij zullen de vossen ten deel worden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale ci, którzy szukają upadku duszy mojej, sami wnijdą do najgłębszej niskości ziemi. |
Karoli1908Hu | 10. Azok pedig, a kik veszedelemre keresik lelkemet, a föld mélységeibe jutnak. |
RuSV1876 | 10 (62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам. |
БКуліш | 10. Поразить їх сила меча, вони будуть здобичею гиєн. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Heidät annetaan miekalle alttiiksi, he joutuvat aavikkosutten osaksi. |
Biblia1776 | 10. Heidän pitää miekkaan lankeeman, ketuille osaksi tuleman. |
CPR1642 | 11. Heidän pitä mieckaan langeman ja ketuille osaxi tuleman. |
Osat1551 | 11. Heiden pite Miecahan langeman/ ia Ketuille osaxi tuleman. (Heidän pitää miekkaan lankeeman/ ja ketuille osaksi tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But the king will rejoice in God. Everyone who swears by him will glory, because the mouth of those who speak lies will be stopped. |
KJV | 11. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Man skal give dem Sværdet i Vold, de skulle vorde Ræves Del. Men Kongen skal glædes i Gud hver den, som sværger ved ham, skal rose sig; thi deres Mund skal stoppes, som tale Løgn. |
KXII | 11. De måste falla i svärd, och räfvomen till lott blifva. Men Konungen fröjdar sig i Gudi; den vid honom svär, han skall prisad varda; ty de lögnmunnar skola tillstoppade varda. |
PR1739 | 11. Tedda peab ärraantama moöga kätte: rebbaste ossaks peawad nemmad sama. |
LT | 11. O karalius džiaugsis Dievu. Girsis kiekvienas, kuris prisiekia Juo, bet melagių burna bus užkimšta. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden. |
Ostervald-Fr | 11. Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. |
RV'1862 | 11. Y el rey se alegrará en Dios, será alabado cualquiera que jura por él: porque la boca de los que hablan mentira, será cerrada. |
SVV1770 | 11 (63:12) Maar de koning zal zich in God verblijden; een iegelijk, die bij Hem zweert, zal zich beroemen; want de mond der leugensprekers zal gestopt worden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Zabije każdego z nich ostrość miecza, i przyjdą liszkom na podział. |
Karoli1908Hu | 11. Szablya [7†] martalékaiul esnek el, és a rókáknak lesznek eledelei. |
RuSV1876 | 11 (62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду. |
БКуліш | 11. А царь возвеселиться в Бозї; хвалити меться всякий, хто кленеться ним; позатикає бо пельки брехунам. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kuningas on iloitseva Jumalassa; hän on jokaisen kerskaus, joka hänen kauttansa vannoo. Sillä valhettelijain suu tukitaan. |
Biblia1776 | 11. Mutta kuninkaan pitää iloitseman Jumalassa: joka hänen kauttansa vannoo, se kunnioitetaan; sillä valhetteliain suu pitää tukittaman. |
CPR1642 | 12. Mutta Cuningas iloidze Jumalasa joca hänen cauttans wanno se cunnioitetan: sillä walhetteliain suut pitä tukittaman. |
Osat1551 | 12. Mutta se Kuningas iloitzepi Jumalas/ Joca henen cauttans wanno/ se cunnioitetaan/ Sille ne walhenswdh pitte kijnitukittaman. (Mutta se kuningas iloitseepi Jumalassa/ joka hänen kauttansa wannoo/ se kunnioitetaaan/ sillä ne walheen suut pitää kiinnitukittaman.) |
PR1739 | 12. Agga kunningas on römus Jummala sees: iggaüks, kes temma jures wañnub, peab kiitlema: sest nende suud peab kinnipandama, kes walskust räkiwad. |
Ostervald-Fr | 12. Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. |
|
|
||
PL1881 | 12. Lecz król będzie się weselił w Bogu, a będzie się chlubił każdy, kto przezeó przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo. |
Karoli1908Hu | 12. A király pedig [8†] örvendezni fog Istenben; dicséri őt mindaz, a ki ő reá esküszik; mert bedugatik a hazugok szája. |
|
|