PSALMIT
PSALMI 25 |
|
||
|
|
||
Pelastuksen ja anteeksiantamuksen rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Sinun tykösi, Herra, minä ylennän sieluni, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Sinun tykös, Herra, ylennän minä sieluni. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. SInua HERra minä ikäwöidzen. |
Osat1551 | 1. SInun ielkis HERRA/ mine ikeuöitzen. (Sinun jälkeesi HERRA/ minä ikäwöitsen.) |
|
|
||
MLV19 | 1 To you, O Jehovah, I lift up my soul. |
KJV | 1. A Psalm of David.Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David. Til dig, Herre ! opløfter jeg min Sjæl. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Efter dig, Herre, längtar jag. |
PR1739 | 1. Taweti laul . Jehowa! sind himmustan ma wägga. |
LT | 1. Viešpatie, į Tave keliu savo sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. A TÍ, o! Jehová, levantaré mi alma. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé. Hozzád emelem, Uram, lelkemet! |
RuSV1876 | 1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою. |
БКуліш | 1. Давидова. Д о тебе, Господи, підношу душу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalani, sinuun minä turvaan älä salli minun joutua häpeään, älkööt viholliseni saako riemuita minusta. |
Biblia1776 | 2. Minun Jumalani! sinuun minä turvaan, älä salli minua häväistä, ettei minun viholliseni iloitsisi minusta. |
CPR1642 | 2. Minun Jumalan sinuun minä turwan älä salli minua häwäistä ettei minun wiholliseni iloidzis minusta. |
Osat1551 | 2. Minun Jumalan sinun päles mine turuan/ ele salli minua häueiste/ Ettei minun Wiholiseni iloitzisi minun ylitzeni. (Minun Jumalani sinun päällesi minä turwaan/ älä salli minua häwäistä/ Ettei minun wiholliseni iloitsisi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O my God, in you I have trusted. Do not let me be put to shame. Do not let my enemies triumph over me. |
KJV | 2. O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg forlader mig paa dig, min Gud! lad mig ikke beskæmmes, at mine Fjender ikke skulle fryde sig over mig. |
KXII | 2. Min Gud, Jag hoppas uppå dig; låt mig icke komma på skam, att mine ovänner icke skola glädja sig öfver mig. |
PR1739 | 2. Mo Jummal! sinno peäle lodan ma, ärra lasse mind mitte häbbi sisse sada, ärra lasse mo waenlasi mitte römo pärrast hüppada minno pärrast. |
LT | 2. Mano Dieve, pasitikiu Tavimi. Tenebūsiu sugėdintas, tenedžiūgaus dėl manęs mano priešas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich. |
Ostervald-Fr | 2. Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
RV'1862 | 2. Dios mío, en tí confié: no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos. |
SVV1770 | 2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie. |
Karoli1908Hu | 2. Istenem, benned [1†] bízom; ne szégyenüljek meg; ne örüljenek [2†] rajtam ellenségeim. |
RuSV1876 | 2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои, |
БКуліш | 2. Боже мій, на тебе я вповаю, не дай менї осоромитись, не допусти, щоб вороги мої втїшались побідою надо мною! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat. |
Biblia1776 | 3. Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän. |
CPR1642 | 3. Sillä ei yxikän tule häpiään joca sinua odotta mutta irralliset pilckajat saawat häpiän. |
Osat1551 | 3. Sille ettei yxiken häpien ala tule/ ioca sinua odhottapi/ Mutta ne irdhaliset Pilcaiat häpien saauat. (Sillä ettei yksikään häpeän alle tule/ joka sinua odottaapi/ Mutta ne irralliset pilkkaajat häpeän saawat..) |
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause. |
KJV | 3. Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ja, ingen, som bier efter dig, skal beskæmmes; beskæmmes skulle de, som. handle troløst uden Aarsag. |
KXII | 3. Ty ingen kommer på skam, den dig förbidar; men de löse föraktare komma på skam. |
PR1739 | 3. Ei sa ka mitte häbbisse ei ükski neist, kes sind otawad; häbbisse sawad need, kes ilmaaegu pettust tewad. |
LT | 3. Te nė vienas, kuris laukia Tavęs, nebūna sugėdintas, tebūna sugėdinti tie, kurie nusikalsta be priežasties. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter. |
Ostervald-Fr | 3. Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. |
RV'1862 | 3. Ciertamente todos los que te esperan, no serán avergonzados: serán avergonzados los que se rebelan sin causa. |
SVV1770 | 3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak. |
|
|
||
PL1881 | 3. A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. |
Karoli1908Hu | 3. Senki se szégyenüljön meg, [3†] a ki téged vár; szégyenüljenek meg, a kik ok nélkül elpártolnak tőled. |
RuSV1876 | 3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. |
БКуліш | 3. І всї, що покладаються на тебе, не осоромляться; будуть же осоромлені, що зневіряються без причини. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi. |
Biblia1776 | 4. Herra, osoita minulle sinun ties, ja opeta minulle sinun polkus. |
CPR1642 | 4. HERra osota minulle sinun ties ja opeta minulle sinun polcus. |
Osat1551 | 4. HERRA osota minulle sinun Ties/ ia opeta minulle sinun Polghus. (HERRA osoita minulle sinun tiesi/ ja opeta minulle sinun polkusi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Show me your ways, O Jehovah. Teach me your paths. |
KJV | 4. Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herre ! lad mig kende dine Veje, lær mig dine Stier. |
KXII | 4. Herre, visa mig dina vägar, och lär mig dina stigar. |
PR1739 | 4. Jehowa! anna mulle teäda ommad teed, öppeta mind ommad teeraad. |
LT | 4. Viešpatie, parodyk man savąjį kelią, pamokyk mane savo takų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige; |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! |
RV'1862 | 4. Tus caminos, o! Jehová, házme saber: enséñame tus sendas. |
SVV1770 | 4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię. |
Karoli1908Hu | 4. Útjaidat, [4†] Uram, ismertesd meg velem, ösvényeidre taníts meg engem. |
RuSV1876 | 4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. |
БКуліш | 4. Господи, вкажи менї дороги твої, і навчи, де стежки твої! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 5. Johdata minua totuudessas, ja opeta minua; sillä sinä olet Jumala, joka minua autat, yli päivää minä odotan sinua. |
CPR1642 | 5. Johdata minua sinun totudesas ja opeta minua: sillä sinä olet Jumala joca minua autta yli päiwä minä odotan sinua. |
Osat1551 | 5. Jodhata minua sinun Totutdhes/ ia opeta minua/ Sille sine olet se Jumala/ ioca minua autta/ ylipeiue mine sinua odhotan. (Johdata minua sinun totuudessasi/ ja opeta minua/ Sillä sinä olet se Jumala/ joka minua auttaa/ ylipäiwää minä sinua odotan.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Guide me in your truth and teach me. Because you are the God of my salvation. I wait all the day on you. |
KJV | 5. Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Gør, at jeg gaar frem i din Sandhed, og lær mig den; thi du er min Frelses Gud, jeg bier efter dig den ganske Dag. |
KXII | 5. Led mig i dine sanning, och lär mig; ty du äst den Gud, som mig hjelper; dagliga förbidar jag dig. |
PR1739 | 5. Sada mind käima ommas töes ja öppeta mind, sest sinna olled mo önnistusse Jummal, sind ma otan keige se päwa. |
LT | 5. Vesk mane savo tiesa ir mokyk, nes Tu esi mano išgelbėjimo Dievas, laukiu Tavęs visą dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 5. leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. |
Ostervald-Fr | 5. Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. |
RV'1862 | 5. Encamíname en tu verdad, y enséñame: porque tú eres el Dios de mi salud: a tí he esperado todo el día. |
SVV1770 | 5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 5. Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego. |
Karoli1908Hu | 5. Vezess engem a te igazságodban és taníts engem, mert te vagy az én szabadító [5†] Istenem, mindennap várlak téged. |
RuSV1876 | 5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день. |
БКуліш | 5. Веди мене в правдї твоїй, і навчи; ти бо єси Бог спасення мого; на тебе цїлий день я вповаю. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Muista laupeuttasi, Herra, ja armoasi, sillä ne ovat olleet hamasta iankaikkisuudesta. |
Biblia1776 | 6. Muista, Herra, laupiuttas ja hyvyyttäs, joka maailman alusta on ollut. |
CPR1642 | 6. Muista HERra sinun laupiuttas ja hywyttäs joca mailman algusta on ollut. |
Osat1551 | 6. Muista HERRA sinun Laupiudhes päle/ ia sinun Hywuydhes päle/ ioca Mailman alghusta on ollut. (Muista HERRA sinun laupiutesi päälle/ ja sinun hywyytesi päälle/ joka maailman alusta on ollut.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Remember, O Jehovah, your tender mercies and your loving kindness. Because they (are) from everlasting. |
KJV | 6. Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herre ! kom din Barmhjertighed og din Miskundhed i Hu; thi de have været fra Evighed. |
KXII | 6. Tänk Herre, på dina barmhertighet, och uppå dina godhet, den af verldenes begynnelse varit hafver. |
PR1739 | 6. Mötle Jehowa! omma mitmesugguse hallastusse ja omma heldusse peäle, sest need on iggawessest aiast. |
LT | 6. Viešpatie, atsimink gailestingumą ir malones, kurios yra nuo amžių. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist. |
Ostervald-Fr | 6. Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. |
RV'1862 | 6. Acuérdate de tus miseraciones, o! Jehová: y de tus misericordias, que son perpetuas. |
SVV1770 | 6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku. |
Karoli1908Hu | 6. Emlékezzél meg, Uram, irgalmasságodról és kegyelmedről, mert azok öröktől fogva [6†] vannak. |
RuSV1876 | 6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. |
БКуліш | 6. Згадай про милосердє твоє, Господи, і про доброту твою, що являєш од віку. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä muista minun nuoruuteni syntejä, älä minun rikoksiani muista minua armosi mukaan, hyvyytesi tähden, Herra. |
Biblia1776 | 7. Älä muista nuoruuteni syntejä ja ylitsekäymistäni; mutta muista minua sinun laupiutes jälkeen, sinun hyvyytes tähden, Herra! |
CPR1642 | 7. Älä muista minun nuorudeni syndejä ja ylidzekäymisitäni mutta muista minua sinun laupiudes jälken sinun hywydes tähden HERra. |
Osat1551 | 7. Ele muista minun Norudheni syndeie/ ia minun Ylitzekieumisiteni. Mutta muista minun päleni sinun Laupiudhes ielkin/ sinun hywuydhes tedhen HERRA. (Älä muista minun nuoruuteni syntiä/ ja minun ylitsekäymistäni. Mutta muista minun päälleni sinun laupiutesi jälkeen/ sinun hywyytesi tähden HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to your loving kindness you remember me, for your goodness' sake, O Jehovah. |
KJV | 7. Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Kom; ikke mine Ungdoms Synder eller; mine Overtrædelser i Hu; men kom du mig i Hu efter din Miskundhed for din Godheds Skyld, Herre ! |
KXII | 7. Tänk icke uppå mins ungdoms synder, och min öfverträdelse; men tänk uppå mig, efter dina barmhertighet, för dina godhets skull, Herre. |
PR1739 | 7. Ärra mötle mitte mo nore ea pattude peäle, egga mo ülleastmiste peäle; omma heldusse järrele mötle sinna mo peäle, omma headusse pärrast, oh Jehowa! |
LT | 7. Užmiršk mano jaunystės kaltes ir nedorybes. O Viešpatie, atmink mane dėl savo gerumo, pagal savo gailestingumą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen! |
Ostervald-Fr | 7. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! |
RV'1862 | 7. De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones no te acuerdes: conforme a tu misericordia acuérdate de mí, tú, por tu bondad, o! Jehová. |
SVV1770 | 7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 7. Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie! |
Karoli1908Hu | 7. Ifjúságomnak [7†] vétkeiről és bűneimről ne emlékezzél meg; kegyelmed szerint emlékezzél meg rólam, a te jóvoltodért, Uram! |
RuSV1876 | 7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! |
БКуліш | 7. Не згадуй про гріхи молодостї моєї, нї про переступи мої; згадай мене по благодатї твоїй, задля доброти твоєї, Господи. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hyvä ja vakaa on Herra sentähden hän neuvoo syntiset tielle. |
Biblia1776 | 8. Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle. |
CPR1642 | 8. HERra on hywä ja waca sentähden saatta hän synniset tielle. |
Osat1551 | 8. HERRA on hyue ia carski/ senteden hen saatta Synniset Tien päle. (HERRA on hywä ja karski/ sentähden hän saattaa syntiset tien päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Good and upright is Jehovah. Therefore he will instruct sinners in the way. |
KJV | 8. Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren er god og oprigtig, derfor underviser han Syndere om Vejen. |
KXII | 8. Herren är god och from; derföre undervisar han syndarena på vägenom. |
PR1739 | 8. Hea ja öiglane on Jehowa, sepärrast öppetab temma pattused siin tee peäl. |
LT | 8. Geras ir teisus yra Viešpats, todėl nusidėjėliams kelią parodo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. |
RV'1862 | 8. Bueno y recto es Jehová: por tanto él enseñará a los pecadores el camino. |
SVV1770 | 8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg. |
|
|
||
PL1881 | 8. Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. |
Karoli1908Hu | 8. Jó és igaz az Úr, azért útba igazítja a vétkezőket. |
RuSV1876 | 8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, |
БКуліш | 8. Господь благий і правий, тому навчає грішника, де дорога спасення. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän johdattaa nöyriä oikein, hän opettaa nöyrille tiensä. |
Biblia1776 | 9. Hän johdattaa oikeudella raadollisen, ja opettaa siveille hänen tiensä. |
CPR1642 | 9. Hän johdatta oikiasta radollisen ja opetta siweille hänen tiens. |
Osat1551 | 9. Hen iodhatta oikiasta sen Radholisen/ ia opetta nijte Siueite henen Tiehense. (Hän johdattaa oikiasta sen raadollisen/ ja opettaa niitä siweitä hänen tiehensä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The meek he will guide in justice and the meek he will teach his way. |
KJV | 9. The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han skal gøre, at de ydmygede komme til Ret, og han skal lære de ydmygede sin Vej. |
KXII | 9. Han leder de elända rätt, och lärer de elända sin väg. |
PR1739 | 9. Ta sadab häddalissed käima, nenda kui kohhus, ja öppetab häddalised omma teed. |
LT | 9. Romiųjų mintis kreipia į tiesą, savo kelių moko nuolankiuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg. |
Ostervald-Fr | 9. Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. |
RV'1862 | 9. Encaminará a los humildes por el juicio; y enseñará a los mansos su carrera. |
SVV1770 | 9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren. |
|
|
||
PL1881 | 9. Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej. |
Karoli1908Hu | 9. Igazságban járatja az alázatosokat, és az ő útjára tanítja meg [8†] az alázatosokat. |
RuSV1876 | 9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. |
БКуліш | 9. Він веде покірних до правди, і вказує смирному дорогу свою. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa. |
Biblia1776 | 10. Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät. |
CPR1642 | 10. Caicki HERran tiet owat hywyys ja totuus nijlle jotca hänen lijttons ja todistuxens pitäwät. |
Osat1551 | 10. Caiki HERRAN tiet ouat sula Hywuys ia Totuus/ Nijllen iotca henen Lijtonsa ia Todhistuxens piteuet. (Kaikki HERRAN tiet owat sula hywyys ja totuus/ Niillen jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All the paths of Jehovah are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. |
KJV | 10. All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Alle Herrens Stier ere Miskundhed og Sandhed for dem, som bevare hans Pagt og hans Vidnesbyrd. |
KXII | 10. Alle Herrans vägar äro godhet och sanning, dem som hans förbund och vittnesbörd hålla. |
PR1739 | 10. Keik Jehowa teeraad on heldus ja tödde neile, kes ta seädust ja temma tunnistussed piddawad. |
LT | 10. Visi Viešpaties takai yra gailestingumas ir tiesa tiems, kurie laikosi Jo sandoros ir įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten. |
Ostervald-Fr | 10. Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
RV'1862 | 10. Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, a los que guardan su concierto, y sus testimonios. |
SVV1770 | 10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wszystkie ścieżki Paóskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego. |
Karoli1908Hu | 10. Az Úrnak minden útja kegyelem és hűség azoknak, a kik szövetségét és bizonyságait [9†] megtartják. |
RuSV1876 | 10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его. |
БКуліш | 10. Всї стежки Господнї - милість і правда для тих, що бережуть завіт його і сьвідчення його. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri. |
Biblia1776 | 11. Sinun nimes tähden, Herra, ole armollinen minun pahalle teolleni, joka suuri on. |
CPR1642 | 11. Sinun nimes tähden HERra ole armollinen minun pahalle tegolleni joca suuri on. |
Osat1551 | 11. Sinun Nimes tedhen HERRA/ ole Armolinen minun Pahateconi päle/ Joca swri on. (Sinun nimesi tähden HERRA/ ole armollinen minun pahain tekoni päälle/ Joka suuri on.) |
|
|
||
MLV19 | 11 For your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity, because it is great. |
KJV | 11. For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. |
|
|
||
Dk1871 | 11. For dit Navns Skyld, Herre, forlad mig dog min Misgerning; thi den er stor. |
KXII | 11. För ditt Namns skull, Herre, var mine missgerning nådelig, den stor är. |
PR1739 | 11. Om̃a nim̃e pärrast, Jehowa, et anna andeks mo üllekohhus, sest sedda on paljo. |
LT | 11. Atleisk mano kaltę, Viešpatie, dėl savo vardo, nes ji yra didelė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist. |
Ostervald-Fr | 11. Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. |
RV'1862 | 11. Por tu nombre, o! Jehová, perdonarás también mi pecado; porque es grande. |
SVV1770 | 11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot. |
|
|
||
PL1881 | 11. Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest. |
Karoli1908Hu | 11. A te nevedért, [10†] Uram, bocsásd meg bűnömet, mert sok az. |
RuSV1876 | 11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. |
БКуліш | 11. Задля імя твого, Господи, прости вину мою; бо вона велика. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää — sen hän neuvoo tielle, joka hänen on valittava. |
Biblia1776 | 12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää? sillä hän opettaa parhaan tien. |
CPR1642 | 12. Cuca on joca HERra pelkä ? sille hän opetta parhan tien. |
Osat1551 | 12. Cuca on se/ ioca HERRA pelke? Sillen hen opetapi sen parahan Tien. (Kuka on se/ joka HERRAA pelkää? Sillen hän opettaapi sen parhaan tien.) |
|
|
||
MLV19 | 12 What man is he who fears Jehovah? Him he will instruct in the way that he will choose. |
KJV | 12. What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hvo er den Mand, som frygter Herren? han skal undervise ham om den Vej, som han skal udvælge. |
KXII | 12. Hvilken är den der fruktar Herran, han skall lära honom den bästa vägen. |
PR1739 | 12. Kes on se mees, kes Jehowat kardab? ta öppetab tedda sedda teed, mis ta peab ärrawallitsema. |
LT | 12. Žmogų, kuris bijo Viešpaties, Jis mokys pasirinkti kelią. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg. |
Ostervald-Fr | 12. Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
RV'1862 | 12. ¿Quién es el varón que teme a Jehová? Enseñarle ha el camino que ha de escoger. |
SVV1770 | 12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. |
Karoli1908Hu | 12. Kicsoda az, a ki féli az Urat? Megmutatja [11†] annak az útat, a melyet válaszszon. |
RuSV1876 | 12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. |
БКуліш | 12. Хто такий чоловік, що боїться Господа? Вкаже він дорогу йому, котру вибрати має. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan. |
Biblia1776 | 13. Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan. |
CPR1642 | 13. Hänen sieluns asu hywydes ja hänen sikiäns omista maan. |
Osat1551 | 13. Henen Sieluns pite Hywuydhes asuman/ ia henen Sickiens pite maan omistaman. (Hänen sielunsa pitää hywyydessä asuman/ ja hänen sikiänsä pitää maan omistaman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 His soul will dwell at ease and his seed will inherit the land. |
KJV | 13. His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hans Sjæl skal bo i Lyksalighed, og hans Sæd skal arve Landet. |
KXII | 13. Hans själ skall bo i det goda, och hans säd skall besitta landet. |
PR1739 | 13. Temma hing peab allati hea pölwesse jäma, ja ta suggu peab maad pärrima. |
LT | 13. Jis pats gyvens laimingai, o jo vaikai paveldės kraštą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. |
Ostervald-Fr | 13. Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. |
RV'1862 | 13. Su alma reposará en el bien: y su simiente herederá la tierra. |
SVV1770 | 13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beerven. |
|
|
||
PL1881 | 13. Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię. |
Karoli1908Hu | 13. Annak lelke megmarad a jóban, és magzatja örökli a [12†] földet. |
RuSV1876 | 13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. |
БКуліш | 13. Душа його буде в щастї, і рід його наслїдить землю. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa. |
Biblia1776 | 14. Herran salaisuus on niillä, jotka häntä pelkäävät, ja liittonsa ilmoittaa hän heille. |
CPR1642 | 14. HERran salaisus on nijden seas jotca händä pelkäwät ja hänen lijttons ilmoitta hän heille. |
Osat1551 | 14. HERRAN Salaisus on ninen seas/ iotca hende pelkeuet/ ia henen Litonsa hen heille ilmoitta. (HERRAN salaisuus on niiden seassa/ jotka häntä pelkääwät/ ja hänen liittonsa hän heille ilmoittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 The friendship of Jehovah is with those who fear him and he will show them his covenant. |
KJV | 14. The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herrens Omgang er med dem, som frygte ham, og hans Pagt er med dem, til at lade dem kende den. |
KXII | 14. Herrans hemlighet är ibland dem som frukta honom; och sitt förbund låter han dem få veta. |
PR1739 | 14. Jehowa sallaja assi on neil, kes tedda kartwad, ja ta seädus, et ta sedda neile tahhab teäda anda. |
LT | 14. Viešpaties paslaptis su tais, kurie Jo bijo, jiems Jis apreikš savo sandorą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen. |
Ostervald-Fr | 14. Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. |
RV'1862 | 14. El secreto de Jehová, a los que le temen: y su concierto, para hacerles saber. |
SVV1770 | 14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Tajemnica Paóska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im. |
Karoli1908Hu | 14. Az Úr bizodalmas [13†] az őt félőkhöz, és szövetségével oktatja őket. |
RuSV1876 | 14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. |
БКуліш | 14. Довірність Господня для тих, що його бояться, а заповіт його на те, щоб звістити їм. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta. |
Biblia1776 | 15. Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta. |
CPR1642 | 15. Minun silmäni cadzowat alati HERra: sillä hän kirwotta minun jalcani wercosta. |
Osat1551 | 15. Minun Silmeni HERRAAN pein alati catzouat/ Sille hen kiruotta wercosta minun Jalcani. (Minun silmäni HERRAAN päin alati katsowat/ Sillä hän kirwoittaa werkosta minun jalkani.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My eyes are ever toward Jehovah, because he will pluck my feet out of the net. |
KJV | 15. Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Mine Øjne ere stedse til Herren; thi han skal drage mine Føder ud af Garnet. |
KXII | 15. Mine ögon se alltid till Herran; ty han skall taga min fot utu nätet. |
PR1739 | 15. Mo silmad on allati Jehowa pole, sest temma sadab mo jallad wörgust wälja. |
LT | 15. Visada mano akys į Viešpatį krypstaJis mano kojas išpainios iš pinklių. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. |
Ostervald-Fr | 15. Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. |
RV'1862 | 15. Mis ojos, siempre a Jehová; porque él sacará de la red mis piés. |
SVV1770 | 15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren. |
|
|
||
PL1881 | 15. Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje. |
Karoli1908Hu | 15. Szemeim mindenha az Úrra néznek, mert ő húzza ki [14†] a tőrből lábamat. |
RuSV1876 | 15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои. |
БКуліш | 15. Очі мої все дивляться на Господа, він бо виведе із сїтки ноги мої. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja. |
Biblia1776 | 16. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen. |
CPR1642 | 16. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen sillä minä olen yxinäinen ja radollinen. |
Osat1551 | 16. Käenne sinuas minun poleeni/ ia ole minulle Armolinen/ Sille mine olen Yxineinen ia Radholinen. (Käännä sinuas minun puoleeni/ ja ole minulle armollinen/ Sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Turn to me and have mercy upon me, because I am desolate and afflicted. |
KJV | 16. Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Vend dit Angt til mig og vær mig naadig; thi jeg er enlig og elendig. |
KXII | 16. Vänd dig till mig, och var mig nådelig; ty jag är ensam och elände. |
PR1739 | 16. Wata mo peäle, ja olle mulle armolinne, sest üksik ja willets ollen minna. |
LT | 16. Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs, nes esu vienišas ir suvargęs. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. |
Ostervald-Fr | 16. Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! |
RV'1862 | 16. Mírame, y ten misericordia de mí: porque yo soy solo, y pobre. |
SVV1770 | 16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony. |
Karoli1908Hu | 16. Tekints reám és könyörülj rajtam, mert árva és szegény vagyok. |
RuSV1876 | 16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. |
БКуліш | 16. Зглянься на мене, і помилуй! Бо я одинокий і бідний. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Minun sydämeni pakahtuu tuskasta päästä minut ahdistuksistani. |
Biblia1776 | 17. Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani. |
CPR1642 | 17. Minun sydämeni murhet owat moninaiset wie sijs minua ulos minun tuskistani. |
Osat1551 | 17. Minun sydhemeni Murhet ouat moninaiset/ wie sis minua pois minun Tuskistani. (Minun sydämeni murheet owat moninaiset/ wie siis minua pois minun tuskistani.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The troubles of my heart are enlarged. O bring me out of my distresses. |
KJV | 17. The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Mit Hjertes Ængstelser have vidt udbredt; før mig ud af mine Trængsler! |
KXII | 17. Mins hjertans ångest är stor; för mig utu mine nöd. |
PR1739 | 17. Mo süddame kitsikussed on ennast laiale lautand; sada mind wälja mo mitmesuggusse ahhastusse seest. |
LT | 17. Mano širdies vargų pagausėjo, išvesk mane iš bėdų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! |
Ostervald-Fr | 17. Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! |
RV'1862 | 17. Las angustias de mi corazón se ensancharon: sácame de mis congojas. |
SVV1770 | 17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. |
Karoli1908Hu | 17. Eláradtak szívemnek szorongásai, nyomorúságaimból szabadíts meg engem. |
RuSV1876 | 17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, |
БКуліш | 17. Збільшився пострах у серцї моїм, виведи мене із тїсноти. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi. |
Biblia1776 | 18. Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi. |
CPR1642 | 18. Cadzos minun waiwaisudeni ja radollisudeni puoleen ja anna caicki minun syndini andexi. |
Osat1551 | 18. Catzos minun Waiuasudheni ia Radholisudheni poleen/ ia andexianna caiki minun Syndini. (Katsos minun waiwaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen/ ja anteeksi anna kaikki minun syntini.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Consider my affliction and my travail and forgive all my sins. |
KJV | 18. Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Se hen til min Elendighed og min Møje, og forlad mig alle mine Syn, |
KXII | 18. Se uppå min jämmer och eländhet, och förlåt mig alla mina synder. |
PR1739 | 18. Wata mo willetsust ja mo waewa, ja anna andeks keik mo pattud. |
LT | 18. Pažvelk į mano vargą bei skausmą ir atleisk visas mano nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden! |
Ostervald-Fr | 18. Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! |
RV'1862 | 18. Mira mi aflicción, y mi trabajo: y perdona todos mis pecados. |
SVV1770 | 18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje. |
Karoli1908Hu | 18. Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg [15†] minden bűnömet. |
RuSV1876 | 18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. |
БКуліш | 18. Споглянь на горе моє, і на труди мої, і прости всї гріхи мої! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso minun vihollisiani, kuinka heitä on paljon, ja he vihaavat minua väkivaltaisella vihalla. |
Biblia1776 | 19. Katsos, kuinka monta vihollista minulla on? ja sulasta kateudesta he minua vihaavat. |
CPR1642 | 19. Cadzos cuinga monda wihollista minulla on ja sulasta cateudesta he minua wihawat. |
Osat1551 | 19. Catzos/ quin monda Wiholista minulla on/ ia sulast Cateudhesta he minua wihauat. (Katsos/ kuin monta wihollista minulla on/ ja sulasta kateudesta he minua wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Consider my enemies, because they are many. And they hate me with cruel hatred. |
KJV | 19. Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Se hen til mine Fjender, thi ere mange; og de hade mig at Gud altid vilde lade ham blive i sit Hus og duretfærdigt Had. |
KXII | 19. Se deruppå, att mine fiender så månge äro, och hata mig med orätt. |
PR1739 | 19. Wata mo waenlased, et neid paljo on , kes mind wihkawad wäggiwaldse wihhawaenoga. |
LT | 19. Matai, kaip daug mano priešų, kaip baisiai manęs jie nekenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel. |
Ostervald-Fr | 19. Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. |
RV'1862 | 19. Mira mis enemigos, que se han multiplicado: y de odio injusto me han aborrecido. |
SVV1770 | 19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat. |
|
|
||
PL1881 | 19. Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści. |
Karoli1908Hu | 19. Lásd meg ellenségeimet, [16†] mert megsokasodtak, és gyilkos gyűlölséggel gyűlölnek engem. |
RuSV1876 | 19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня. |
БКуліш | 19. Глянь на ворогів моїх, бо їх багацько, і лютою ненавистю палають до мене! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan. |
Biblia1776 | 20. Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan. |
CPR1642 | 20. Warjele minun sielun ja wapada minua älä laske minua häpiään: sillä sinuun minä turwan. |
Osat1551 | 20. Wariele minun Sielun ia wapadha minua/ ele laske minua häpiehen/ Sille sinuhun mine turuan. (Warjele minun sieluni ja wapahda minua/ älä laske minua häpeähän/ Sillä sinuhun minä turwaan.) |
|
|
||
MLV19 | 20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you. |
KJV | 20. O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Bevar min Sjæl og red mig, at jeg ikke beskæmmes, thi jeg tror paa dig. |
KXII | 20. Bevara min själ, och fräls mig; låt mig icke komma på skam, ty jag förtröstar uppå dig. |
PR1739 | 20. Hoia mo hing ja peästa mind; ärra lasse mind mitte häbbisse sada, sest ma kippun so jure. |
LT | 20. Saugok mano sielą ir gelbėk mane, kad nebūčiau sugėdintas, nes pasitikiu Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich. |
Ostervald-Fr | 20. Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! |
RV'1862 | 20. Guarda mi alma, y líbrame: no sea yo avergonzado, porque en tí confié. |
SVV1770 | 20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U. |
|
|
||
PL1881 | 20. Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohaóbiony; bo w tobie nadzieję mam. |
Karoli1908Hu | 20. Őrizd meg lelkemet és szabadíts meg engem; ne szégyenüljek meg, hogy benned bíztam. |
RuSV1876 | 20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю. |
БКуліш | 20. Сохрани душу мою, і спаси мене! Не допусти сорому на мене, бо я вповаю на тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 21. Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan. |
Biblia1776 | 21. Vakuus ja oikeus varjelkoon minua; sillä minä odotan sinua. |
CPR1642 | 21. Cohtuus ja oikeus warjelcon minua: sillä minä odotan sinua. |
Osat1551 | 21. Cochtus ia Oikius warielkon minua/ Sille mine odhotan sinua. (Kohtuus ja oikeus warjelkoon minua/ Sillä minä odotan sinua.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you. |
KJV | 21. Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Lad Retsindighed og Oprigtighed bevare mig; thi jeg bier efter dig. |
KXII | 21. Fromhet och rätthet, bevare mig; ty jag förbidar dig. |
PR1739 | 21. Üks ilmalaitmatta ja öiglane meel hoidko mind, sest ma otan sind. |
LT | 21. Nekaltumas ir teisumas tesaugo mane, nes aš laukiu Tavęs! |
|
|
||
Luther1912 | 21. Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein. |
Ostervald-Fr | 21. Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! |
RV'1862 | 21. Integridad y rectitud me guardarán: porque a tí he esperado. |
SVV1770 | 21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U. |
|
|
||
PL1881 | 21. Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. |
Karoli1908Hu | 21. Ártatlanság [17†] és becsület védelmezzenek meg engem, mert téged várlak. |
RuSV1876 | 21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. |
БКуліш | 21. Чистота і правота нехай стоять на сторожі коло мене! Бо я надїюсь на тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumala, vapahda Israel kaikista ahdistuksistansa. |
Biblia1776 | 22. Jumala, vapahda Israel kaikista tuskistansa. |
CPR1642 | 22. Jumala päästäkön Israelin caikista tuskistans. |
Osat1551 | 22. Jumala pästekön Israelin/ caikista henen tuskistans. (Jumala päästäköön Israelin/ kaikista hänen tuskistansa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles. |
KJV | 22. Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Forløs, o Gud, Israel af al dets nød. |
KXII | 22. Gud löse Israel utaf allo sine nöd. |
PR1739 | 22. Lunnasta oh Jummal! Israeli keigest temma kitsikussest. |
LT | 22. Dieve, išgelbėk Izraelį iš visų nelaimių! |
|
|
||
Luther1912 | 22. Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not! |
Ostervald-Fr | 22. O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |
RV'1862 | 22. Redime, o! Dios, a Israel de todas sus angustias. |
SVV1770 | 22 O God! verlos Israel uit al zijn benauwdheden. |
|
|
||
PL1881 | 22. O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego. |
Karoli1908Hu | 22. Mentsd ki, Isten, [18†] Izráelt minden bajából. |
RuSV1876 | 22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. |
БКуліш | 22. Спаси, о Боже, Ізраїля з усякої нужди його! |
|
|