PSALMIT


PSALMI 25








Pelastuksen ja anteeksiantamuksen rukous.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Sinun tykösi, Herra, minä ylennän sieluni,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Sinun tykös, Herra, ylennän minä sieluni.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. SInua HERra minä ikäwöidzen.

Osat1551

1. SInun ielkis HERRA/ mine ikeuöitzen. (Sinun jälkeesi HERRA/ minä ikäwöitsen.)





MLV19

1 To you, O Jehovah, I lift up my soul.

KJV

1. A Psalm of David.Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.





Dk1871

1. En Psalme af David. Til dig, Herre ! opløfter jeg min Sjæl.

KXII

1. En Psalm Davids. Efter dig, Herre, längtar jag.

PR1739

1. Taweti laul . Jehowa! sind himmustan ma wägga.

LT

1. Viešpatie, į Tave keliu savo sielą.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

RV'1862

1. Salmo de David. A TÍ, o! Jehová, levantaré mi alma.

SVV1770

1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę.

Karoli1908Hu

1. Dávidé. Hozzád emelem, Uram, lelkemet!

RuSV1876

1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою.

БКуліш

1. Давидова. Д о тебе, Господи, підношу душу мою.





FI33/38

2. Jumalani, sinuun minä turvaan älä salli minun joutua häpeään, älkööt viholliseni saako riemuita minusta.

Biblia1776

2. Minun Jumalani! sinuun minä turvaan, älä salli minua häväistä, ettei minun viholliseni iloitsisi minusta.

CPR1642

2. Minun Jumalan sinuun minä turwan älä salli minua häwäistä ettei minun wiholliseni iloidzis minusta.

Osat1551

2. Minun Jumalan sinun päles mine turuan/ ele salli minua häueiste/ Ettei minun Wiholiseni iloitzisi minun ylitzeni. (Minun Jumalani sinun päällesi minä turwaan/ älä salli minua häwäistä/ Ettei minun wiholliseni iloitsisi minun ylitseni.)





MLV19

2 O my God, in you I have trusted. Do not let me be put to shame. Do not let my enemies triumph over me.

KJV

2. O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.





Dk1871

2. Jeg forlader mig paa dig, min Gud! lad mig ikke beskæmmes, at mine Fjender ikke skulle fryde sig over mig.

KXII

2. Min Gud, Jag hoppas uppå dig; låt mig icke komma på skam, att mine ovänner icke skola glädja sig öfver mig.

PR1739

2. Mo Jummal! sinno peäle lodan ma, ärra lasse mind mitte häbbi sisse sada, ärra lasse mo waenlasi mitte römo pärrast hüppada minno pärrast.

LT

2. Mano Dieve, pasitikiu Tavimi. Tenebūsiu sugėdintas, tenedžiūgaus dėl manęs mano priešas.





Luther1912

2. Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.

Ostervald-Fr

2. Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

RV'1862

2. Dios mío, en tí confié: no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos.

SVV1770

2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij.





PL1881

2. Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie.

Karoli1908Hu

2. Istenem, benned [1†] bízom; ne szégyenüljek meg; ne örüljenek [2†] rajtam ellenségeim.

RuSV1876

2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои,

БКуліш

2. Боже мій, на тебе я вповаю, не дай менї осоромитись, не допусти, щоб вороги мої втїшались побідою надо мною!





FI33/38

3. Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat.

Biblia1776

3. Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän.

CPR1642

3. Sillä ei yxikän tule häpiään joca sinua odotta mutta irralliset pilckajat saawat häpiän.

Osat1551

3. Sille ettei yxiken häpien ala tule/ ioca sinua odhottapi/ Mutta ne irdhaliset Pilcaiat häpien saauat. (Sillä ettei yksikään häpeän alle tule/ joka sinua odottaapi/ Mutta ne irralliset pilkkaajat häpeän saawat..)





MLV19

3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause.

KJV

3. Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.





Dk1871

3. Ja, ingen, som bier efter dig, skal beskæmmes; beskæmmes skulle de, som. handle troløst uden Aarsag.

KXII

3. Ty ingen kommer på skam, den dig förbidar; men de löse föraktare komma på skam.

PR1739

3. Ei sa ka mitte häbbisse ei ükski neist, kes sind otawad; häbbisse sawad need, kes ilmaaegu pettust tewad.

LT

3. Te nė vienas, kuris laukia Tavęs, nebūna sugėdintas, tebūna sugėdinti tie, kurie nusikalsta be priežasties.





Luther1912

3. Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.

Ostervald-Fr

3. Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

RV'1862

3. Ciertamente todos los que te esperan, no serán avergonzados: serán avergonzados los que se rebelan sin causa.

SVV1770

3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak.





PL1881

3. A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący.

Karoli1908Hu

3. Senki se szégyenüljön meg, [3†] a ki téged vár; szégyenüljenek meg, a kik ok nélkül elpártolnak tőled.

RuSV1876

3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.

БКуліш

3. І всї, що покладаються на тебе, не осоромляться; будуть же осоромлені, що зневіряються без причини.





FI33/38

4. Herra, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi.

Biblia1776

4. Herra, osoita minulle sinun ties, ja opeta minulle sinun polkus.

CPR1642

4. HERra osota minulle sinun ties ja opeta minulle sinun polcus.

Osat1551

4. HERRA osota minulle sinun Ties/ ia opeta minulle sinun Polghus. (HERRA osoita minulle sinun tiesi/ ja opeta minulle sinun polkusi.)





MLV19

4 Show me your ways, O Jehovah. Teach me your paths.

KJV

4. Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.





Dk1871

4. Herre ! lad mig kende dine Veje, lær mig dine Stier.

KXII

4. Herre, visa mig dina vägar, och lär mig dina stigar.

PR1739

4. Jehowa! anna mulle teäda ommad teed, öppeta mind ommad teeraad.

LT

4. Viešpatie, parodyk man savąjį kelią, pamokyk mane savo takų.





Luther1912

4. HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;

Ostervald-Fr

4. Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

RV'1862

4. Tus caminos, o! Jehová, házme saber: enséñame tus sendas.

SVV1770

4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden.





PL1881

4. Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię.

Karoli1908Hu

4. Útjaidat, [4†] Uram, ismertesd meg velem, ösvényeidre taníts meg engem.

RuSV1876

4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.

БКуліш

4. Господи, вкажи менї дороги твої, і навчи, де стежки твої!





FI33/38

5. Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää.

Biblia1776

5. Johdata minua totuudessas, ja opeta minua; sillä sinä olet Jumala, joka minua autat, yli päivää minä odotan sinua.

CPR1642

5. Johdata minua sinun totudesas ja opeta minua: sillä sinä olet Jumala joca minua autta yli päiwä minä odotan sinua.

Osat1551

5. Jodhata minua sinun Totutdhes/ ia opeta minua/ Sille sine olet se Jumala/ ioca minua autta/ ylipeiue mine sinua odhotan. (Johdata minua sinun totuudessasi/ ja opeta minua/ Sillä sinä olet se Jumala/ joka minua auttaa/ ylipäiwää minä sinua odotan.)





MLV19

5 Guide me in your truth and teach me. Because you are the God of my salvation. I wait all the day on you.

KJV

5. Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.





Dk1871

5. Gør, at jeg gaar frem i din Sandhed, og lær mig den; thi du er min Frelses Gud, jeg bier efter dig den ganske Dag.

KXII

5. Led mig i dine sanning, och lär mig; ty du äst den Gud, som mig hjelper; dagliga förbidar jag dig.

PR1739

5. Sada mind käima ommas töes ja öppeta mind, sest sinna olled mo önnistusse Jummal, sind ma otan keige se päwa.

LT

5. Vesk mane savo tiesa ir mokyk, nes Tu esi mano išgelbėjimo Dievas, laukiu Tavęs visą dieną.





Luther1912

5. leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.

Ostervald-Fr

5. Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

RV'1862

5. Encamíname en tu verdad, y enséñame: porque tú eres el Dios de mi salud: a tí he esperado todo el día.

SVV1770

5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag.





PL1881

5. Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego.

Karoli1908Hu

5. Vezess engem a te igazságodban és taníts engem, mert te vagy az én szabadító [5†] Istenem, mindennap várlak téged.

RuSV1876

5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день.

БКуліш

5. Веди мене в правдї твоїй, і навчи; ти бо єси Бог спасення мого; на тебе цїлий день я вповаю.





FI33/38

6. Muista laupeuttasi, Herra, ja armoasi, sillä ne ovat olleet hamasta iankaikkisuudesta.

Biblia1776

6. Muista, Herra, laupiuttas ja hyvyyttäs, joka maailman alusta on ollut.

CPR1642

6. Muista HERra sinun laupiuttas ja hywyttäs joca mailman algusta on ollut.

Osat1551

6. Muista HERRA sinun Laupiudhes päle/ ia sinun Hywuydhes päle/ ioca Mailman alghusta on ollut. (Muista HERRA sinun laupiutesi päälle/ ja sinun hywyytesi päälle/ joka maailman alusta on ollut.)





MLV19

6 Remember, O Jehovah, your tender mercies and your loving kindness. Because they (are) from everlasting.

KJV

6. Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.





Dk1871

6. Herre ! kom din Barmhjertighed og din Miskundhed i Hu; thi de have været fra Evighed.

KXII

6. Tänk Herre, på dina barmhertighet, och uppå dina godhet, den af verldenes begynnelse varit hafver.

PR1739

6. Mötle Jehowa! omma mitmesugguse hallastusse ja omma heldusse peäle, sest need on iggawessest aiast.

LT

6. Viešpatie, atsimink gailestingumą ir malones, kurios yra nuo amžių.





Luther1912

6. Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.

Ostervald-Fr

6. Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

RV'1862

6. Acuérdate de tus miseraciones, o! Jehová: y de tus misericordias, que son perpetuas.

SVV1770

6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid.





PL1881

6. Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku.

Karoli1908Hu

6. Emlékezzél meg, Uram, irgalmasságodról és kegyelmedről, mert azok öröktől fogva [6†] vannak.

RuSV1876

6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.

БКуліш

6. Згадай про милосердє твоє, Господи, і про доброту твою, що являєш од віку.





FI33/38

7. Älä muista minun nuoruuteni syntejä, älä minun rikoksiani muista minua armosi mukaan, hyvyytesi tähden, Herra.

Biblia1776

7. Älä muista nuoruuteni syntejä ja ylitsekäymistäni; mutta muista minua sinun laupiutes jälkeen, sinun hyvyytes tähden, Herra!

CPR1642

7. Älä muista minun nuorudeni syndejä ja ylidzekäymisitäni mutta muista minua sinun laupiudes jälken sinun hywydes tähden HERra.

Osat1551

7. Ele muista minun Norudheni syndeie/ ia minun Ylitzekieumisiteni. Mutta muista minun päleni sinun Laupiudhes ielkin/ sinun hywuydhes tedhen HERRA. (Älä muista minun nuoruuteni syntiä/ ja minun ylitsekäymistäni. Mutta muista minun päälleni sinun laupiutesi jälkeen/ sinun hywyytesi tähden HERRA.)





MLV19

7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to your loving kindness you remember me, for your goodness' sake, O Jehovah.

KJV

7. Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.





Dk1871

7. Kom; ikke mine Ungdoms Synder eller; mine Overtrædelser i Hu; men kom du mig i Hu efter din Miskundhed for din Godheds Skyld, Herre !

KXII

7. Tänk icke uppå mins ungdoms synder, och min öfverträdelse; men tänk uppå mig, efter dina barmhertighet, för dina godhets skull, Herre.

PR1739

7. Ärra mötle mitte mo nore ea pattude peäle, egga mo ülleastmiste peäle; omma heldusse järrele mötle sinna mo peäle, omma headusse pärrast, oh Jehowa!

LT

7. Užmiršk mano jaunystės kaltes ir nedorybes. O Viešpatie, atmink mane dėl savo gerumo, pagal savo gailestingumą.





Luther1912

7. Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen!

Ostervald-Fr

7. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

RV'1862

7. De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones no te acuerdes: conforme a tu misericordia acuérdate de mí, tú, por tu bondad, o! Jehová.

SVV1770

7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE!





PL1881

7. Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie!

Karoli1908Hu

7. Ifjúságomnak [7†] vétkeiről és bűneimről ne emlékezzél meg; kegyelmed szerint emlékezzél meg rólam, a te jóvoltodért, Uram!

RuSV1876

7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!

БКуліш

7. Не згадуй про гріхи молодостї моєї, нї про переступи мої; згадай мене по благодатї твоїй, задля доброти твоєї, Господи.





FI33/38

8. Hyvä ja vakaa on Herra sentähden hän neuvoo syntiset tielle.

Biblia1776

8. Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle.

CPR1642

8. HERra on hywä ja waca sentähden saatta hän synniset tielle.

Osat1551

8. HERRA on hyue ia carski/ senteden hen saatta Synniset Tien päle. (HERRA on hywä ja karski/ sentähden hän saattaa syntiset tien päälle.)





MLV19

8 Good and upright is Jehovah. Therefore he will instruct sinners in the way.

KJV

8. Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.





Dk1871

8. Herren er god og oprigtig, derfor underviser han Syndere om Vejen.

KXII

8. Herren är god och from; derföre undervisar han syndarena på vägenom.

PR1739

8. Hea ja öiglane on Jehowa, sepärrast öppetab temma pattused siin tee peäl.

LT

8. Geras ir teisus yra Viešpats, todėl nusidėjėliams kelią parodo.





Luther1912

8. Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.

Ostervald-Fr

8. L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

RV'1862

8. Bueno y recto es Jehová: por tanto él enseñará a los pecadores el camino.

SVV1770

8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.





PL1881

8. Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników.

Karoli1908Hu

8. Jó és igaz az Úr, azért útba igazítja a vétkezőket.

RuSV1876

8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,

БКуліш

8. Господь благий і правий, тому навчає грішника, де дорога спасення.





FI33/38

9. Hän johdattaa nöyriä oikein, hän opettaa nöyrille tiensä.

Biblia1776

9. Hän johdattaa oikeudella raadollisen, ja opettaa siveille hänen tiensä.

CPR1642

9. Hän johdatta oikiasta radollisen ja opetta siweille hänen tiens.

Osat1551

9. Hen iodhatta oikiasta sen Radholisen/ ia opetta nijte Siueite henen Tiehense. (Hän johdattaa oikiasta sen raadollisen/ ja opettaa niitä siweitä hänen tiehensä.)





MLV19

9 The meek he will guide in justice and the meek he will teach his way.

KJV

9. The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.





Dk1871

9. Han skal gøre, at de ydmygede komme til Ret, og han skal lære de ydmygede sin Vej.

KXII

9. Han leder de elända rätt, och lärer de elända sin väg.

PR1739

9. Ta sadab häddalissed käima, nenda kui kohhus, ja öppetab häddalised omma teed.

LT

9. Romiųjų mintis kreipia į tiesą, savo kelių moko nuolankiuosius.





Luther1912

9. Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.

Ostervald-Fr

9. Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

RV'1862

9. Encaminará a los humildes por el juicio; y enseñará a los mansos su carrera.

SVV1770

9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren.





PL1881

9. Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej.

Karoli1908Hu

9. Igazságban járatja az alázatosokat, és az ő útjára tanítja meg [8†] az alázatosokat.

RuSV1876

9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.

БКуліш

9. Він веде покірних до правди, і вказує смирному дорогу свою.





FI33/38

10. Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa.

Biblia1776

10. Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät.

CPR1642

10. Caicki HERran tiet owat hywyys ja totuus nijlle jotca hänen lijttons ja todistuxens pitäwät.

Osat1551

10. Caiki HERRAN tiet ouat sula Hywuys ia Totuus/ Nijllen iotca henen Lijtonsa ia Todhistuxens piteuet. (Kaikki HERRAN tiet owat sula hywyys ja totuus/ Niillen jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitäwät.)





MLV19

10 All the paths of Jehovah are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.

KJV

10. All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.





Dk1871

10. Alle Herrens Stier ere Miskundhed og Sandhed for dem, som bevare hans Pagt og hans Vidnesbyrd.

KXII

10. Alle Herrans vägar äro godhet och sanning, dem som hans förbund och vittnesbörd hålla.

PR1739

10. Keik Jehowa teeraad on heldus ja tödde neile, kes ta seädust ja temma tunnistussed piddawad.

LT

10. Visi Viešpaties takai yra gailestingumas ir tiesa tiems, kurie laikosi Jo sandoros ir įsakymų.





Luther1912

10. Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.

Ostervald-Fr

10. Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

RV'1862

10. Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, a los que guardan su concierto, y sus testimonios.

SVV1770

10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren.





PL1881

10. Wszystkie ścieżki Paóskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego.

Karoli1908Hu

10. Az Úrnak minden útja kegyelem és hűség azoknak, a kik szövetségét és bizonyságait [9†] megtartják.

RuSV1876

10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его.

БКуліш

10. Всї стежки Господнї - милість і правда для тих, що бережуть завіт його і сьвідчення його.





FI33/38

11. Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri.

Biblia1776

11. Sinun nimes tähden, Herra, ole armollinen minun pahalle teolleni, joka suuri on.

CPR1642

11. Sinun nimes tähden HERra ole armollinen minun pahalle tegolleni joca suuri on.

Osat1551

11. Sinun Nimes tedhen HERRA/ ole Armolinen minun Pahateconi päle/ Joca swri on. (Sinun nimesi tähden HERRA/ ole armollinen minun pahain tekoni päälle/ Joka suuri on.)





MLV19

11 For your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity, because it is great.

KJV

11. For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.





Dk1871

11. For dit Navns Skyld, Herre, forlad mig dog min Misgerning; thi den er stor.

KXII

11. För ditt Namns skull, Herre, var mine missgerning nådelig, den stor är.

PR1739

11. Om̃a nim̃e pärrast, Jehowa, et anna andeks mo üllekohhus, sest sedda on paljo.

LT

11. Atleisk mano kaltę, Viešpatie, dėl savo vardo, nes ji yra didelė.





Luther1912

11. Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.

Ostervald-Fr

11. Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

RV'1862

11. Por tu nombre, o! Jehová, perdonarás también mi pecado; porque es grande.

SVV1770

11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot.





PL1881

11. Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest.

Karoli1908Hu

11. A te nevedért, [10†] Uram, bocsásd meg bűnömet, mert sok az.

RuSV1876

11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.

БКуліш

11. Задля імя твого, Господи, прости вину мою; бо вона велика.





FI33/38

12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää — sen hän neuvoo tielle, joka hänen on valittava.

Biblia1776

12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää? sillä hän opettaa parhaan tien.

CPR1642

12. Cuca on joca HERra pelkä ? sille hän opetta parhan tien.

Osat1551

12. Cuca on se/ ioca HERRA pelke? Sillen hen opetapi sen parahan Tien. (Kuka on se/ joka HERRAA pelkää? Sillen hän opettaapi sen parhaan tien.)





MLV19

12 What man is he who fears Jehovah? Him he will instruct in the way that he will choose.

KJV

12. What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.





Dk1871

12. Hvo er den Mand, som frygter Herren? han skal undervise ham om den Vej, som han skal udvælge.

KXII

12. Hvilken är den der fruktar Herran, han skall lära honom den bästa vägen.

PR1739

12. Kes on se mees, kes Jehowat kardab? ta öppetab tedda sedda teed, mis ta peab ärrawallitsema.

LT

12. Žmogų, kuris bijo Viešpaties, Jis mokys pasirinkti kelią.





Luther1912

12. Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.

Ostervald-Fr

12. Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

RV'1862

12. ¿Quién es el varón que teme a Jehová? Enseñarle ha el camino que ha de escoger.

SVV1770

12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen.





PL1881

12. Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać.

Karoli1908Hu

12. Kicsoda az, a ki féli az Urat? Megmutatja [11†] annak az útat, a melyet válaszszon.

RuSV1876

12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.

БКуліш

12. Хто такий чоловік, що боїться Господа? Вкаже він дорогу йому, котру вибрати має.





FI33/38

13. Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan.

Biblia1776

13. Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan.

CPR1642

13. Hänen sieluns asu hywydes ja hänen sikiäns omista maan.

Osat1551

13. Henen Sieluns pite Hywuydhes asuman/ ia henen Sickiens pite maan omistaman. (Hänen sielunsa pitää hywyydessä asuman/ ja hänen sikiänsä pitää maan omistaman.)





MLV19

13 His soul will dwell at ease and his seed will inherit the land.

KJV

13. His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.





Dk1871

13. Hans Sjæl skal bo i Lyksalighed, og hans Sæd skal arve Landet.

KXII

13. Hans själ skall bo i det goda, och hans säd skall besitta landet.

PR1739

13. Temma hing peab allati hea pölwesse jäma, ja ta suggu peab maad pärrima.

LT

13. Jis pats gyvens laimingai, o jo vaikai paveldės kraštą.





Luther1912

13. Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.

Ostervald-Fr

13. Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

RV'1862

13. Su alma reposará en el bien: y su simiente herederá la tierra.

SVV1770

13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beerven.





PL1881

13. Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię.

Karoli1908Hu

13. Annak lelke megmarad a jóban, és magzatja örökli a [12†] földet.

RuSV1876

13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.

БКуліш

13. Душа його буде в щастї, і рід його наслїдить землю.





FI33/38

14. Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa.

Biblia1776

14. Herran salaisuus on niillä, jotka häntä pelkäävät, ja liittonsa ilmoittaa hän heille.

CPR1642

14. HERran salaisus on nijden seas jotca händä pelkäwät ja hänen lijttons ilmoitta hän heille.

Osat1551

14. HERRAN Salaisus on ninen seas/ iotca hende pelkeuet/ ia henen Litonsa hen heille ilmoitta. (HERRAN salaisuus on niiden seassa/ jotka häntä pelkääwät/ ja hänen liittonsa hän heille ilmoittaa.)





MLV19

14 The friendship of Jehovah is with those who fear him and he will show them his covenant.

KJV

14. The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.





Dk1871

14. Herrens Omgang er med dem, som frygte ham, og hans Pagt er med dem, til at lade dem kende den.

KXII

14. Herrans hemlighet är ibland dem som frukta honom; och sitt förbund låter han dem få veta.

PR1739

14. Jehowa sallaja assi on neil, kes tedda kartwad, ja ta seädus, et ta sedda neile tahhab teäda anda.

LT

14. Viešpaties paslaptis su tais, kurie Jo bijo, jiems Jis apreikš savo sandorą.





Luther1912

14. Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.

Ostervald-Fr

14. Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

RV'1862

14. El secreto de Jehová, a los que le temen: y su concierto, para hacerles saber.

SVV1770

14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken.





PL1881

14. Tajemnica Paóska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im.

Karoli1908Hu

14. Az Úr bizodalmas [13†] az őt félőkhöz, és szövetségével oktatja őket.

RuSV1876

14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.

БКуліш

14. Довірність Господня для тих, що його бояться, а заповіт його на те, щоб звістити їм.





FI33/38

15. Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta.

Biblia1776

15. Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta.

CPR1642

15. Minun silmäni cadzowat alati HERra: sillä hän kirwotta minun jalcani wercosta.

Osat1551

15. Minun Silmeni HERRAAN pein alati catzouat/ Sille hen kiruotta wercosta minun Jalcani. (Minun silmäni HERRAAN päin alati katsowat/ Sillä hän kirwoittaa werkosta minun jalkani.)





MLV19

15 My eyes are ever toward Jehovah, because he will pluck my feet out of the net.

KJV

15. Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.





Dk1871

15. Mine Øjne ere stedse til Herren; thi han skal drage mine Føder ud af Garnet.

KXII

15. Mine ögon se alltid till Herran; ty han skall taga min fot utu nätet.

PR1739

15. Mo silmad on allati Jehowa pole, sest temma sadab mo jallad wörgust wälja.

LT

15. Visada mano akys į Viešpatį krypsta­Jis mano kojas išpainios iš pinklių.





Luther1912

15. Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.

Ostervald-Fr

15. Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.

RV'1862

15. Mis ojos, siempre a Jehová; porque él sacará de la red mis piés.

SVV1770

15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren.





PL1881

15. Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje.

Karoli1908Hu

15. Szemeim mindenha az Úrra néznek, mert ő húzza ki [14†] a tőrből lábamat.

RuSV1876

15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои.

БКуліш

15. Очі мої все дивляться на Господа, він бо виведе із сїтки ноги мої.





FI33/38

16. Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja.

Biblia1776

16. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.

CPR1642

16. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen sillä minä olen yxinäinen ja radollinen.

Osat1551

16. Käenne sinuas minun poleeni/ ia ole minulle Armolinen/ Sille mine olen Yxineinen ia Radholinen. (Käännä sinuas minun puoleeni/ ja ole minulle armollinen/ Sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.)





MLV19

16 Turn to me and have mercy upon me, because I am desolate and afflicted.

KJV

16. Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.





Dk1871

16. Vend dit Angt til mig og vær mig naadig; thi jeg er enlig og elendig.

KXII

16. Vänd dig till mig, och var mig nådelig; ty jag är ensam och elände.

PR1739

16. Wata mo peäle, ja olle mulle armolinne, sest üksik ja willets ollen minna.

LT

16. Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs, nes esu vienišas ir suvargęs.





Luther1912

16. Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.

Ostervald-Fr

16. Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

RV'1862

16. Mírame, y ten misericordia de mí: porque yo soy solo, y pobre.

SVV1770

16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig.





PL1881

16. Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony.

Karoli1908Hu

16. Tekints reám és könyörülj rajtam, mert árva és szegény vagyok.

RuSV1876

16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.

БКуліш

16. Зглянься на мене, і помилуй! Бо я одинокий і бідний.





FI33/38

17. Minun sydämeni pakahtuu tuskasta päästä minut ahdistuksistani.

Biblia1776

17. Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani.

CPR1642

17. Minun sydämeni murhet owat moninaiset wie sijs minua ulos minun tuskistani.

Osat1551

17. Minun sydhemeni Murhet ouat moninaiset/ wie sis minua pois minun Tuskistani. (Minun sydämeni murheet owat moninaiset/ wie siis minua pois minun tuskistani.)





MLV19

17 The troubles of my heart are enlarged. O bring me out of my distresses.

KJV

17. The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.





Dk1871

17. Mit Hjertes Ængstelser have vidt udbredt; før mig ud af mine Trængsler!

KXII

17. Mins hjertans ångest är stor; för mig utu mine nöd.

PR1739

17. Mo süddame kitsikussed on ennast laiale lautand; sada mind wälja mo mitmesuggusse ahhastusse seest.

LT

17. Mano širdies vargų pagausėjo, išvesk mane iš bėdų.





Luther1912

17. Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!

Ostervald-Fr

17. Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

RV'1862

17. Las angustias de mi corazón se ensancharon: sácame de mis congojas.

SVV1770

17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.





PL1881

17. Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię.

Karoli1908Hu

17. Eláradtak szívemnek szorongásai, nyomorúságaimból szabadíts meg engem.

RuSV1876

17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,

БКуліш

17. Збільшився пострах у серцї моїм, виведи мене із тїсноти.





FI33/38

18. Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi.

Biblia1776

18. Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi.

CPR1642

18. Cadzos minun waiwaisudeni ja radollisudeni puoleen ja anna caicki minun syndini andexi.

Osat1551

18. Catzos minun Waiuasudheni ia Radholisudheni poleen/ ia andexianna caiki minun Syndini. (Katsos minun waiwaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen/ ja anteeksi anna kaikki minun syntini.)





MLV19

18 Consider my affliction and my travail and forgive all my sins.

KJV

18. Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.





Dk1871

18. Se hen til min Elendighed og min Møje, og forlad mig alle mine Syn,

KXII

18. Se uppå min jämmer och eländhet, och förlåt mig alla mina synder.

PR1739

18. Wata mo willetsust ja mo waewa, ja anna andeks keik mo pattud.

LT

18. Pažvelk į mano vargą bei skausmą ir atleisk visas mano nuodėmes.





Luther1912

18. Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!

Ostervald-Fr

18. Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!

RV'1862

18. Mira mi aflicción, y mi trabajo: y perdona todos mis pecados.

SVV1770

18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden.





PL1881

18. Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje.

Karoli1908Hu

18. Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg [15†] minden bűnömet.

RuSV1876

18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.

БКуліш

18. Споглянь на горе моє, і на труди мої, і прости всї гріхи мої!





FI33/38

19. Katso minun vihollisiani, kuinka heitä on paljon, ja he vihaavat minua väkivaltaisella vihalla.

Biblia1776

19. Katsos, kuinka monta vihollista minulla on? ja sulasta kateudesta he minua vihaavat.

CPR1642

19. Cadzos cuinga monda wihollista minulla on ja sulasta cateudesta he minua wihawat.

Osat1551

19. Catzos/ quin monda Wiholista minulla on/ ia sulast Cateudhesta he minua wihauat. (Katsos/ kuin monta wihollista minulla on/ ja sulasta kateudesta he minua wihaawat.)





MLV19

19 Consider my enemies, because they are many. And they hate me with cruel hatred.

KJV

19. Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.





Dk1871

19. Se hen til mine Fjender, thi ere mange; og de hade mig at Gud altid vilde lade ham blive i sit Hus og duretfærdigt Had.

KXII

19. Se deruppå, att mine fiender så månge äro, och hata mig med orätt.

PR1739

19. Wata mo waenlased, et neid paljo on , kes mind wihkawad wäggiwaldse wihhawaenoga.

LT

19. Matai, kaip daug mano priešų, kaip baisiai manęs jie nekenčia.





Luther1912

19. Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.

Ostervald-Fr

19. Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

RV'1862

19. Mira mis enemigos, que se han multiplicado: y de odio injusto me han aborrecido.

SVV1770

19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat.





PL1881

19. Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści.

Karoli1908Hu

19. Lásd meg ellenségeimet, [16†] mert megsokasodtak, és gyilkos gyűlölséggel gyűlölnek engem.

RuSV1876

19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня.

БКуліш

19. Глянь на ворогів моїх, бо їх багацько, і лютою ненавистю палають до мене!





FI33/38

20. Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan.

Biblia1776

20. Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan.

CPR1642

20. Warjele minun sielun ja wapada minua älä laske minua häpiään: sillä sinuun minä turwan.

Osat1551

20. Wariele minun Sielun ia wapadha minua/ ele laske minua häpiehen/ Sille sinuhun mine turuan. (Warjele minun sieluni ja wapahda minua/ älä laske minua häpeähän/ Sillä sinuhun minä turwaan.)





MLV19

20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you.

KJV

20. O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.





Dk1871

20. Bevar min Sjæl og red mig, at jeg ikke beskæmmes, thi jeg tror paa dig.

KXII

20. Bevara min själ, och fräls mig; låt mig icke komma på skam, ty jag förtröstar uppå dig.

PR1739

20. Hoia mo hing ja peästa mind; ärra lasse mind mitte häbbisse sada, sest ma kippun so jure.

LT

20. Saugok mano sielą ir gelbėk mane, kad nebūčiau sugėdintas, nes pasitikiu Tavimi.





Luther1912

20. Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.

Ostervald-Fr

20. Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

RV'1862

20. Guarda mi alma, y líbrame: no sea yo avergonzado, porque en tí confié.

SVV1770

20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U.





PL1881

20. Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohaóbiony; bo w tobie nadzieję mam.

Karoli1908Hu

20. Őrizd meg lelkemet és szabadíts meg engem; ne szégyenüljek meg, hogy benned bíztam.

RuSV1876

20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю.

БКуліш

20. Сохрани душу мою, і спаси мене! Не допусти сорому на мене, бо я вповаю на тебе!





FI33/38

21. Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan.

Biblia1776

21. Vakuus ja oikeus varjelkoon minua; sillä minä odotan sinua.

CPR1642

21. Cohtuus ja oikeus warjelcon minua: sillä minä odotan sinua.

Osat1551

21. Cochtus ia Oikius warielkon minua/ Sille mine odhotan sinua. (Kohtuus ja oikeus warjelkoon minua/ Sillä minä odotan sinua.)





MLV19

21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you.

KJV

21. Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.





Dk1871

21. Lad Retsindighed og Oprigtighed bevare mig; thi jeg bier efter dig.

KXII

21. Fromhet och rätthet, bevare mig; ty jag förbidar dig.

PR1739

21. Üks ilmalaitmatta ja öiglane meel hoidko mind, sest ma otan sind.

LT

21. Nekaltumas ir teisumas tesaugo mane, nes aš laukiu Tavęs!





Luther1912

21. Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein.

Ostervald-Fr

21. Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

RV'1862

21. Integridad y rectitud me guardarán: porque a tí he esperado.

SVV1770

21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U.





PL1881

21. Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał.

Karoli1908Hu

21. Ártatlanság [17†] és becsület védelmezzenek meg engem, mert téged várlak.

RuSV1876

21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.

БКуліш

21. Чистота і правота нехай стоять на сторожі коло мене! Бо я надїюсь на тебе.





FI33/38

22. Jumala, vapahda Israel kaikista ahdistuksistansa.

Biblia1776

22. Jumala, vapahda Israel kaikista tuskistansa.

CPR1642

22. Jumala päästäkön Israelin caikista tuskistans.

Osat1551

22. Jumala pästekön Israelin/ caikista henen tuskistans. (Jumala päästäköön Israelin/ kaikista hänen tuskistansa.)





MLV19

22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles.

KJV

22. Redeem Israel, O God, out of all his troubles.





Dk1871

22. Forløs, o Gud, Israel af al dets nød.

KXII

22. Gud löse Israel utaf allo sine nöd.

PR1739

22. Lunnasta oh Jummal! Israeli keigest temma kitsikussest.

LT

22. Dieve, išgelbėk Izraelį iš visų nelaimių!





Luther1912

22. Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!

Ostervald-Fr

22. O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

RV'1862

22. Redime, o! Dios, a Israel de todas sus angustias.

SVV1770

22 O God! verlos Israel uit al zijn benauwdheden.





PL1881

22. O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego.

Karoli1908Hu

22. Mentsd ki, Isten, [18†] Izráelt minden bajából.

RuSV1876

22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.

БКуліш

22. Спаси, о Боже, Ізраїля з усякої нужди його!