PSALMIT
PSALMI 114 |
|
||
|
|
||
Israelin ihmeellinen pelastus Egyptistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Israel lähti Egyptistä, Jaakobin suku vieraskielisestä kansasta, |
Biblia1776 | 1. Kuin Israel Egyptistä läksi, Jakobin huone muukalaisesta kansasta, |
CPR1642 | 1. CUin Israel Egyptist läxi Jacobin huone muucalaisesta Canssasta. |
Osat1551 | 1. QUin Israel Egiptist vloslexi/ Se Jacobin Hoone sijte mucalaisest Canssasta. (Kuin Israel Egyptistä ulosläksi/ Se Jakobin huone siitä muukalaisesta kansasta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language, |
KJV | 1. When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Der Israel drog ud af Ægypten, Jakobs Hus fra et Folk, som havde et fremmed Maal, |
KXII | 1. Då Israel ut ur Egypten drog, Jacobs hus ifrå främmande folk. |
PR1739 | 1. Kui Israel Egiptussest wäljaläks, ja Jakobi suggu umkeelse rahwa jurest, |
LT | 1. Kai Izraelis iš Egipto išėjo, Jokūbo namai pagonių tautą paliko, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk, |
Ostervald-Fr | 1. Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, |
RV'1862 | 1. EN saliendo Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo bárbaro, |
SVV1770 | 1 Toen Israel uit Egypte toog, het huis Jakobs van een volk, dat een vreemde taal had; |
|
|
||
PL1881 | 1. Gdy wychodził Izrael z Egiptu i dom Jakóbowy z narodu obcego, |
Karoli1908Hu | 1. Mikor Izráel népe [1†] kijöve Égyiptomból, Jákóbnak házanépe az idegen nép közül: |
RuSV1876 | 1 (113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного, |
БКуліш | 1. Аллилуя! Я к виходив Ізраїль з Египту, дім Якова зпоміж людей чужої мови, |
|
|
||
FI33/38 | 2. silloin Juuda tuli hänen pyhäkökseen, Israel hänen valtakunnaksensa. |
Biblia1776 | 2. Niin Juuda tuli hänen pyhäksensä: Israel hänen vallaksensa. |
CPR1642 | 2. Nijn Juda tuli hänen Pyhäxens Israel hänen wallaxens. |
Osat1551 | 2. Nin Juda tuli henen Pyhydhexens/ Israel henen Wallaxens. (Niin Juda tuli hänen pyhyydeksensä/ Israel hänen wallaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion. |
KJV | 2. Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. |
|
|
||
Dk1871 | 2. da blev Juda til hans Helligdom, Israel til hans Herredømme. |
KXII | 2. Då vardt Juda hans helgedom, Israel hans välde. |
PR1739 | 2. Siis sai Juda temma pühhaks rahwaks, ja Israel temma wallitsusse rahwaks . |
LT | 2. Judas buvo Jo šventykla, IzraelisJo karalystė. |
|
|
||
Luther1912 | 2. da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft. |
Ostervald-Fr | 2. Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire. |
RV'1862 | 2. Judá fué por su santidad: Israel su señorío. |
SVV1770 | 2 Zo werd Juda tot Zijn heiligdom, Israel Zijn volkomene heerschappij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Stał się Juda poświęceniem jego, Izrael panowaniem jego. |
Karoli1908Hu | 2. Júda lőn az ő szentséges népe és Izráel az ő királysága. |
RuSV1876 | 2 (113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его. |
БКуліш | 2. Стала Юдея сьвятинею його, Ізраїль царством його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin. |
Biblia1776 | 3. Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin, |
CPR1642 | 3. Sen meri näki ja pakeni Jordani palais tacaperin. |
Osat1551 | 3. Sen Meri näki ia pakeni/ Se Jordani palasi tacaperin. (Sen meri näki ja pakeni/ Se Jordan palasi takaperin.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The sea saw it and fled. The Jordan was driven back. |
KJV | 3. The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Havet saa det og flyede; Jordanen vendte om og løb tilbage. |
KXII | 3. Hafvet såg det, och flydde; Jordanen vände tillbaka. |
PR1739 | 3. Merri näggi ja pöggenes: Jordan ¤ pöris ümber taggasi. |
LT | 3. Pamatė jūra ir pabėgo, atgal pasitraukė Jordanas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück; |
Ostervald-Fr | 3. La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. |
RV'1862 | 3. La mar vió, y huyó: el Jordán se volvió atrás. |
SVV1770 | 3 De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts. |
|
|
||
PL1881 | 3. To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad. |
Karoli1908Hu | 3. A tenger látá őt [2†] és elfutamodék; a Jordán [3†] hátrafordula. |
RuSV1876 | 3 (113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад. |
БКуліш | 3. Побачило море і розступилось, Йордан назад повернувся. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Vuoret hyppivät niinkuin oinaat, kukkulat niinkuin lammasten karitsat. |
Biblia1776 | 4. Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat. |
CPR1642 | 4. Wuoret hyppäisit nijncuin oinat ja cuckulat nijncuin nuoret lambat. |
Osat1551 | 4. Ne Wooret hyppesit ninquin Oinaat/ ia ne Cuckulat ninquin nooret Lambaat. (Ne wuoret hyppäsit niinkuin oinaat/ ja ne kukkulat niinkuin nuoret lampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. |
KJV | 4. The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Bjergene sprang som Vædre, Højene som unge Lam. |
KXII | 4. Bergen sprungo såsom lamb; högarna såsom ung får. |
PR1739 | 4. Mäed hüppasid nende kui järad, mäekingud nenda kui lamba talled. |
LT | 4. Kalnai šokinėjo kaip avys, kalvoskaip ėriukai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. |
Ostervald-Fr | 4. Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. |
RV'1862 | 4. Los montes saltaron como carneros; los collados, como hijos de ovejas. |
SVV1770 | 4 De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren. |
|
|
||
PL1881 | 4. Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta. |
Karoli1908Hu | 4. A hegyek szöknek vala, mint a kosok, s a halmok, mint a juhoknak bárányai. |
RuSV1876 | 4 (113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. |
БКуліш | 4. Гори, як барани, скакали, горби - як ягнята. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin? |
Biblia1776 | 5. Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin? |
CPR1642 | 5. Mikä sinun oli meri ettäs pakenit ? ja sinä Jordani ettäs palaisit tacaperin ? |
Osat1551 | 5. Mike sinun oli Meri ettes pakenit? Ja sine Jordani/ ettes palasit tacaperin? (Mikä sinun oli meri ettäs pakenit? Ja sinä Jordan/ ettäs palasit takaperin?) |
|
|
||
MLV19 | 5 What (is it) to you, O you (the) sea, that you flee? You Jordan, that you turn back? |
KJV | 5. What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hvad skete dig, du Hav! at du flyede? du Jordan! at du vendte om og løb tilbage |
KXII | 5. Hvad var dig, du haf, att du flydde; och du Jordan, att du tillbakavände? |
PR1739 | 5. Mis sul olli merri, et sa pöggenesid? sinna Jordan, et sa ümberpöörsid taggasi? |
LT | 5. Kas gi tau, jūra, ko pabėgai? Kodėl pasitraukei, Jordane? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest, |
Ostervald-Fr | 5. Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? |
RV'1862 | 5. ¿Qué tuviste mar, que huiste? ¿Jordán qué te volviste atrás? |
SVV1770 | 5 Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet? |
|
|
||
PL1881 | 5. Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił? |
Karoli1908Hu | 5. Mi a bajod, te tenger, hogy megfutamodál, és te Jordán, hogy hátrafordulál? |
RuSV1876 | 5 (113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад? |
БКуліш | 5. Чого ж се ти, море, розступилось? І ти, Йордане, чого назад повернувся? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Te vuoret, miksi hypitte kuin oinaat, te kukkulat, kuin lammasten karitsat? |
Biblia1776 | 6. Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat? |
CPR1642 | 6. Te wuoret että te hyppäisitte nijncuin oinat te cuckulat nijncuin nuoret lambat ? |
Osat1551 | 6. Te wooret/ ette te hyppesit Ninquin Oinaat/ Te Cuckulat/ ninquin nooret Lambaat. (Te wuoret/ että te hyppäsit niinkuin oinaat/ Te kukkulat/ niinkuin nuoret lampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You* mountains, that you* skip like rams, you* little hills, like lambs? |
KJV | 6. Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? |
|
|
||
Dk1871 | 6. I Bjerge! at I sprang som Vædre I Høje! som unge Lam? |
KXII | 6. I berg, att I sprungen såsom lamb; I högar, såsom ung får? |
PR1739 | 6. Teie mäed, et teie hüppasite, kui järad, teie mäekingud kui lamba talled? |
LT | 6. Kalnai, ko šokinėjate kaip avys, kalvoskaip ėriukai? |
|
|
||
Luther1912 | 6. ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe? |
Ostervald-Fr | 6. Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
RV'1862 | 6. ¿Los montes saltasteis como carneros, y los collados como hijos de ovejas? |
SVV1770 | 6 Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren? |
|
|
||
PL1881 | 6. Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta? |
Karoli1908Hu | 6. Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak bárányai? |
RuSV1876 | 6 (113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? |
БКуліш | 6. Ви, гори, що як барани скачите? Ви, горби, як малі ягнята? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vapise, maa, Herran kasvojen edessä, Jaakobin Jumalan kasvojen edessä, |
Biblia1776 | 7. Herran edessä vapisi maa, Jakobin Jumalan edessä, |
CPR1642 | 7. HERran edesä wapisi maa Jacobin Jumalan edesä. |
Osat1551 | 7. HERRAN edes wapisi Maa/ sen Jacobin Jumalan edes. (HERRAN edessä wapisi maa/ sen Jakobin Jumalan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, |
KJV | 7. Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; |
|
|
||
Dk1871 | 7. Bæv, o Jord! for Herrens Ansigt, for Jakobs Guds Ansigt; |
KXII | 7. För Herranom bäfvade jorden, för Jacobs Gud; |
PR1739 | 7. Oh sinna Ma! karda wärristes ISsanda palle eest, Jakobi Jummala palle eest, |
LT | 7. Drebėk, žeme, Viešpaties akivaizdoje, Jokūbo Dievo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, |
Ostervald-Fr | 7. Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, |
RV'1862 | 7. A la presencia del Señor tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob. |
SVV1770 | 7 Beef, gij aarde! voor het aangezicht des Heeren, voor het aangezicht van den God Jakobs; |
|
|
||
PL1881 | 7. Przed obliczem Paóskiem zadrżała ziemia, przed obliczem Boga Jakóbowego. |
Karoli1908Hu | 7. Indulj meg te föld az Úr orczája előtt, a Jákób Istene előtt, |
RuSV1876 | 7 (113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, |
БКуліш | 7. Здвигнись перед Господом, земле, перед Богом Якова! |
|
|
||
FI33/38 | 8. joka muuttaa kallion vesilammikoksi, kovan kiven vesilähteeksi. |
Biblia1776 | 8. Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi. |
CPR1642 | 8. Joca calliot muutta wetisixi merixi ja kiwen wesilähtexi. |
Osat1551 | 8. Joca Calliot mwttapi wesisexi Merixi/ Ja Kiuen wesi lectexi. (Joka kalliot muuttaapi wesiseksi mereksi/ Ja kiwen wesilähteeksi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters. |
KJV | 8. Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters. |
|
|
||
Dk1871 | 8. han, som forvandler Klippen til en vandrig Sø, Flint til et Kildevæld! |
KXII | 8. Den bergsklipporna förvandlar uti vattusjöar, och stenen i vattukällor. |
PR1739 | 8. Kes mutis kaljo järweks, keigekowwema kiwwikaljo wee-hallikaks. |
LT | 8. Jis pavertė uolą vandeniu, iš akmens šaltiniai ištryško! |
|
|
||
Luther1912 | 8. der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen. |
Ostervald-Fr | 8. Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux. |
RV'1862 | 8. El cual tornó la peña en estanque de aguas, y la roca en fuente de aguas. |
SVV1770 | 8 Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein. |
|
|
||
PL1881 | 8. Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemieó w źródło wód. |
Karoli1908Hu | 8. A ki átváltoztatja a kősziklát [4†] álló tóvá, és a szirtet vizek forrásává. |
RuSV1876 | 8 (113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод. |
БКуліш | 8. Що обернув скелю в озеро, й добув жерело з кременистої опоки. |
|
|