PSALMIT


PSALMI 114








Israelin ihmeellinen pelastus Egyptistä.







FI33/38

1. Kun Israel lähti Egyptistä, Jaakobin suku vieraskielisestä kansasta,

Biblia1776

1. Kuin Israel Egyptistä läksi, Jakobin huone muukalaisesta kansasta,

CPR1642

1. CUin Israel Egyptist läxi Jacobin huone muucalaisesta Canssasta.

Osat1551

1. QUin Israel Egiptist vloslexi/ Se Jacobin Hoone sijte mucalaisest Canssasta. (Kuin Israel Egyptistä ulosläksi/ Se Jakobin huone siitä muukalaisesta kansasta.)





MLV19

1 When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,

KJV

1. When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;





Dk1871

1. Der Israel drog ud af Ægypten, Jakobs Hus fra et Folk, som havde et fremmed Maal,

KXII

1. Då Israel ut ur Egypten drog, Jacobs hus ifrå främmande folk.

PR1739

1. Kui Israel Egiptussest wäljaläks, ja Jakobi suggu umkeelse rahwa jurest,

LT

1. Kai Izraelis iš Egipto išėjo, Jokūbo namai pagonių tautą paliko,





Luther1912

1. Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,

Ostervald-Fr

1. Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

RV'1862

1. EN saliendo Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo bárbaro,

SVV1770

1 Toen Israel uit Egypte toog, het huis Jakobs van een volk, dat een vreemde taal had;





PL1881

1. Gdy wychodził Izrael z Egiptu i dom Jakóbowy z narodu obcego,

Karoli1908Hu

1. Mikor Izráel népe [1†] kijöve Égyiptomból, Jákóbnak házanépe az idegen nép közül:

RuSV1876

1 (113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,

БКуліш

1. Аллилуя! Я к виходив Ізраїль з Египту, дім Якова зпоміж людей чужої мови,





FI33/38

2. silloin Juuda tuli hänen pyhäkökseen, Israel hänen valtakunnaksensa.

Biblia1776

2. Niin Juuda tuli hänen pyhäksensä: Israel hänen vallaksensa.

CPR1642

2. Nijn Juda tuli hänen Pyhäxens Israel hänen wallaxens.

Osat1551

2. Nin Juda tuli henen Pyhydhexens/ Israel henen Wallaxens. (Niin Juda tuli hänen pyhyydeksensä/ Israel hänen wallaksensa.)





MLV19

2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.

KJV

2. Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.





Dk1871

2. da blev Juda til hans Helligdom, Israel til hans Herredømme.

KXII

2. Då vardt Juda hans helgedom, Israel hans välde.

PR1739

2. Siis sai Juda temma pühhaks rahwaks, ja Israel temma wallitsusse rahwaks .

LT

2. Judas buvo Jo šventykla, Izraelis­Jo karalystė.





Luther1912

2. da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.

Ostervald-Fr

2. Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

RV'1862

2. Judá fué por su santidad: Israel su señorío.

SVV1770

2 Zo werd Juda tot Zijn heiligdom, Israel Zijn volkomene heerschappij.





PL1881

2. Stał się Juda poświęceniem jego, Izrael panowaniem jego.

Karoli1908Hu

2. Júda lőn az ő szentséges népe és Izráel az ő királysága.

RuSV1876

2 (113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его.

БКуліш

2. Стала Юдея сьвятинею його, Ізраїль царством його.





FI33/38

3. Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin.

Biblia1776

3. Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin,

CPR1642

3. Sen meri näki ja pakeni Jordani palais tacaperin.

Osat1551

3. Sen Meri näki ia pakeni/ Se Jordani palasi tacaperin. (Sen meri näki ja pakeni/ Se Jordan palasi takaperin.)





MLV19

3 The sea saw it and fled. The Jordan was driven back.

KJV

3. The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.





Dk1871

3. Havet saa det og flyede; Jordanen vendte om og løb tilbage.

KXII

3. Hafvet såg det, och flydde; Jordanen vände tillbaka.

PR1739

3. Merri näggi ja pöggenes: Jordan ¤ pöris ümber taggasi.

LT

3. Pamatė jūra ir pabėgo, atgal pasitraukė Jordanas.





Luther1912

3. Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;

Ostervald-Fr

3. La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

RV'1862

3. La mar vió, y huyó: el Jordán se volvió atrás.

SVV1770

3 De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.





PL1881

3. To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad.

Karoli1908Hu

3. A tenger látá őt [2†] és elfutamodék; a Jordán [3†] hátrafordula.

RuSV1876

3 (113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.

БКуліш

3. Побачило море і розступилось, Йордан назад повернувся.





FI33/38

4. Vuoret hyppivät niinkuin oinaat, kukkulat niinkuin lammasten karitsat.

Biblia1776

4. Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat.

CPR1642

4. Wuoret hyppäisit nijncuin oinat ja cuckulat nijncuin nuoret lambat.

Osat1551

4. Ne Wooret hyppesit ninquin Oinaat/ ia ne Cuckulat ninquin nooret Lambaat. (Ne wuoret hyppäsit niinkuin oinaat/ ja ne kukkulat niinkuin nuoret lampaat.)





MLV19

4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.

KJV

4. The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.





Dk1871

4. Bjergene sprang som Vædre, Højene som unge Lam.

KXII

4. Bergen sprungo såsom lamb; högarna såsom ung får.

PR1739

4. Mäed hüppasid nende kui järad, mäekingud nenda kui lamba talled.

LT

4. Kalnai šokinėjo kaip avys, kalvos­kaip ėriukai.





Luther1912

4. die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.

Ostervald-Fr

4. Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

RV'1862

4. Los montes saltaron como carneros; los collados, como hijos de ovejas.

SVV1770

4 De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren.





PL1881

4. Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta.

Karoli1908Hu

4. A hegyek szöknek vala, mint a kosok, s a halmok, mint a juhoknak bárányai.

RuSV1876

4 (113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.

БКуліш

4. Гори, як барани, скакали, горби - як ягнята.





FI33/38

5. Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin?

Biblia1776

5. Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin?

CPR1642

5. Mikä sinun oli meri ettäs pakenit ? ja sinä Jordani ettäs palaisit tacaperin ?

Osat1551

5. Mike sinun oli Meri ettes pakenit? Ja sine Jordani/ ettes palasit tacaperin? (Mikä sinun oli meri ettäs pakenit? Ja sinä Jordan/ ettäs palasit takaperin?)





MLV19

5 What (is it) to you, O you (the) sea, that you flee? You Jordan, that you turn back?

KJV

5. What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?





Dk1871

5. Hvad skete dig, du Hav! at du flyede? du Jordan! at du vendte om og løb tilbage

KXII

5. Hvad var dig, du haf, att du flydde; och du Jordan, att du tillbakavände?

PR1739

5. Mis sul olli merri, et sa pöggenesid? sinna Jordan, et sa ümberpöörsid taggasi?

LT

5. Kas gi tau, jūra, ko pabėgai? Kodėl pasitraukei, Jordane?





Luther1912

5. Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest,

Ostervald-Fr

5. Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

RV'1862

5. ¿Qué tuviste mar, que huiste? ¿Jordán qué te volviste atrás?

SVV1770

5 Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet?





PL1881

5. Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił?

Karoli1908Hu

5. Mi a bajod, te tenger, hogy megfutamodál, és te Jordán, hogy hátrafordulál?

RuSV1876

5 (113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?

БКуліш

5. Чого ж се ти, море, розступилось? І ти, Йордане, чого назад повернувся?





FI33/38

6. Te vuoret, miksi hypitte kuin oinaat, te kukkulat, kuin lammasten karitsat?

Biblia1776

6. Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat?

CPR1642

6. Te wuoret että te hyppäisitte nijncuin oinat te cuckulat nijncuin nuoret lambat ?

Osat1551

6. Te wooret/ ette te hyppesit Ninquin Oinaat/ Te Cuckulat/ ninquin nooret Lambaat. (Te wuoret/ että te hyppäsit niinkuin oinaat/ Te kukkulat/ niinkuin nuoret lampaat.)





MLV19

6 You* mountains, that you* skip like rams, you* little hills, like lambs?

KJV

6. Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?





Dk1871

6. I Bjerge! at I sprang som Vædre I Høje! som unge Lam?

KXII

6. I berg, att I sprungen såsom lamb; I högar, såsom ung får?

PR1739

6. Teie mäed, et teie hüppasite, kui järad, teie mäekingud kui lamba talled?

LT

6. Kalnai, ko šokinėjate kaip avys, kalvos­kaip ėriukai?





Luther1912

6. ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?

Ostervald-Fr

6. Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

RV'1862

6. ¿Los montes saltasteis como carneros, y los collados como hijos de ovejas?

SVV1770

6 Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren?





PL1881

6. Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta?

Karoli1908Hu

6. Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak bárányai?

RuSV1876

6 (113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?

БКуліш

6. Ви, гори, що як барани скачите? Ви, горби, як малі ягнята?





FI33/38

7. Vapise, maa, Herran kasvojen edessä, Jaakobin Jumalan kasvojen edessä,

Biblia1776

7. Herran edessä vapisi maa, Jakobin Jumalan edessä,

CPR1642

7. HERran edesä wapisi maa Jacobin Jumalan edesä.

Osat1551

7. HERRAN edes wapisi Maa/ sen Jacobin Jumalan edes. (HERRAN edessä wapisi maa/ sen Jakobin Jumalan edessä.)





MLV19

7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,

KJV

7. Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;





Dk1871

7. Bæv, o Jord! for Herrens Ansigt, for Jakobs Guds Ansigt;

KXII

7. För Herranom bäfvade jorden, för Jacobs Gud;

PR1739

7. Oh sinna Ma! karda wärristes ISsanda palle eest, Jakobi Jummala palle eest,

LT

7. Drebėk, žeme, Viešpaties akivaizdoje, Jokūbo Dievo akivaizdoje.





Luther1912

7. Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs,

Ostervald-Fr

7. Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

RV'1862

7. A la presencia del Señor tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob.

SVV1770

7 Beef, gij aarde! voor het aangezicht des Heeren, voor het aangezicht van den God Jakobs;





PL1881

7. Przed obliczem Paóskiem zadrżała ziemia, przed obliczem Boga Jakóbowego.

Karoli1908Hu

7. Indulj meg te föld az Úr orczája előtt, a Jákób Istene előtt,

RuSV1876

7 (113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,

БКуліш

7. Здвигнись перед Господом, земле, перед Богом Якова!





FI33/38

8. joka muuttaa kallion vesilammikoksi, kovan kiven vesilähteeksi.

Biblia1776

8. Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi.

CPR1642

8. Joca calliot muutta wetisixi merixi ja kiwen wesilähtexi.

Osat1551

8. Joca Calliot mwttapi wesisexi Merixi/ Ja Kiuen wesi lectexi. (Joka kalliot muuttaapi wesiseksi mereksi/ Ja kiwen wesilähteeksi.)





MLV19

8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.

KJV

8. Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.





Dk1871

8. han, som forvandler Klippen til en vandrig Sø, Flint til et Kildevæld!

KXII

8. Den bergsklipporna förvandlar uti vattusjöar, och stenen i vattukällor.

PR1739

8. Kes mutis kaljo järweks, keigekowwema kiwwikaljo wee-hallikaks.

LT

8. Jis pavertė uolą vandeniu, iš akmens šaltiniai ištryško!





Luther1912

8. der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.

Ostervald-Fr

8. Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

RV'1862

8. El cual tornó la peña en estanque de aguas, y la roca en fuente de aguas.

SVV1770

8 Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein.





PL1881

8. Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemieó w źródło wód.

Karoli1908Hu

8. A ki átváltoztatja a kősziklát [4†] álló tóvá, és a szirtet vizek forrásává.

RuSV1876

8 (113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.

БКуліш

8. Що обернув скелю в озеро, й добув жерело з кременистої опоки.