PSALMIT
PSALMI 104 |
|
||
|
|
||
Maailman luojan ja ylläpitäjän ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiitä Herraa, minun sieluni, Herra, minun Jumalani, sinä olet ylen suuri; valkeus ja kirkkaus on sinun pukusi. |
Biblia1776 | 1. Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu. |
CPR1642 | 1. KIitä HERra minun sielun HERra minun Jumalan sinä olet sangen cunnialinen sinä olet caunis ja jalosti puetettu. |
Osat1551 | 1. KIjte HERRA minun Sielun/ HERRA minun Jumalan/ sine olet caikenni Cunnialinen/ Sine olet Caunis/ ia ialosti puietettu. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ HERRA minun Jumalani/ sinä olet kaikenni kunniallinen/ Sinä olet kaunis/ ja jalosti puetettu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty, |
KJV | 1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Sjæl, lov Herren; Herre, min Gud! du er saare stor, du har iført dig Majestæt og Herlighed. |
KXII | 1. Lofva Herran, min själ; Herre, min Gud, du äst ganska härlig, du äst dägelig och allstinges väl beprydd. |
PR1739 | 1. Kida, mo hing! Jehowat. Jehowa mo Jummal! siña olled wägga suur, sure au ja auustussega olled sa eñast kui ridega ehhitand. |
LT | 1. Laimink, mano siela, Viešpatį! Viešpatie, mano Dieve, Tu esi labai didingas! Didybe ir garbe esi apsirengęs. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. |
Ostervald-Fr | 1. Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. |
RV'1862 | 1. BENDICE, alma mía, a Jehová; Jehová Dios mío, mucho te has engrandecido, de gloria y de hermosura te has vestido. |
SVV1770 | 1 Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś. |
Karoli1908Hu | 1. Áldjad én [1†] lelkem az Urat! Uram én Istenem, nagy vagy te igen, ékességet és fenséget öltöztél magadra! |
RuSV1876 | 1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием; |
БКуліш | 1. Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinä verhoudut valoon niinkuin viittaan, sinä levität taivaat niinkuin teltan; |
Biblia1776 | 2. Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen. |
CPR1642 | 2. WAlkeus on sinun waattes jollas puetettu olet sinä lewität taiwat nijncuin waatten. |
Osat1551 | 2. Walkius ombi sinun Waattes/ iollas puietettu olet/ Sine vlosleuitet Taiuat ninquin Hurstin. (Walkeus ompi sinun waatteesi/ jollas puetettu olet/ Sinä uloslewitit taiwaat niinkuin hurstin.) |
|
|
||
MLV19 | 2 who covers yourself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain, |
KJV | 2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Han ifører sig Lys som et Klædebon, han udbreder Himmelen som et relt. |
KXII | 2. Ljus är din klädnad, som du uppå hafver; du utsträcker himmelen såsom ett tapet. |
PR1739 | 2. Ta kattab ennast walgussega kui kuega, ta lautab taewad kui ühhe tekki wälja. |
LT | 2. Tave supa šviesa kaip apsiaustas; ištiesei dangus kaip skraistę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; |
Ostervald-Fr | 2. Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. |
RV'1862 | 2. Que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina; |
SVV1770 | 2 Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę. |
Karoli1908Hu | 2. A ki körülvette [2†] magát világossággal, mint egy öltözettel, [3†] és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot; |
RuSV1876 | 2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
БКуліш | 2. Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну; |
|
|
||
FI33/38 | 3. sinä rakennat salisi vetten päälle, teet pilvet vaunuiksesi ja kuljet tuulen siivillä. |
Biblia1776 | 3. Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä. |
CPR1642 | 3. Sinä peität sen päälyxen wedellä sinä menet pilwisä nijncuin ratasten päällä ja käyt tuulen sijpein päällä. |
Osat1551 | 3. Sine holuat sen pälyxen Wedhelle/ Sine menet Piluis ninquin Rattan päle/ ia keudh Twlen Sijpein päle. (Sinä holwaat sen päällyksen wedelle/ Sinä menet pilwissä niinkuin rattaan päällä/ ja käyt tuulen siipein päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind, |
KJV | 3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han hvælver sine Sale i Vandene; han gør Skyerne til sin Vogn, han vandrer paa Vejrets Vinger. |
KXII | 3. Du hvälfver honom ofvan med vatten; du far i skyn såsom i en vagn, och går på vädrens vingar; |
PR1739 | 3. Ta kummitab weega ommad üllemad toad, ta teeb paksud pilwed ommaks töllaks, ta käib tule tibade peäl. |
LT | 3. Virš vandenų surentei sau kambarius, debesis padarei savo vežimu, važiuoji ant vėjo sparnų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; |
Ostervald-Fr | 3. Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. |
RV'1862 | 3. Que entabla con las aguas sus doblados, el que pone a las nubes por su carro, el que anda sobre las alas del viento. |
SVV1770 | 3 Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt. |
|
|
||
PL1881 | 3. Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych; |
Karoli1908Hu | 3. A ki vizeken építi fel az ő palotáját, a felhőket rendeli az [4†] ő szekerévé, jár a szeleknek szárnyain; |
RuSV1876 | 3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
БКуліш | 3. Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру; |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi, palvelijoiksesi tulen liekit. |
Biblia1776 | 4. Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi. |
CPR1642 | 4. Sinä teet Engelis tuulexi ja sinun palwelias liekidzewäisexi tulexi. |
Osat1551 | 4. Sine ioca teet Engelis Twlexi/ ia sinun Paluelias Tuliliekixi/ (Sinä joka teet enkelisi tuuleksi/ ja sinun palwelijasi tuleliekiksi/) |
|
|
||
MLV19 | 4 who makes his messengers spirits, his ministers a flame of fire, |
KJV | 4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han gør Vindene til sine Engle, gloende Ild til sine Tjenere. |
KXII | 4. Du, som gör dina Änglar till väder, och dina tjenare till eldslåga; |
PR1739 | 4. Ta teeb ommad inglid waimuks, ommad teenrid legitsewaks tulleks. |
LT | 4. Tu darai savo pasiuntinius kaip vėjus, savo tarnus kaip liepsnojančią ugnį. |
|
|
||
Luther1912 | 4. der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; |
Ostervald-Fr | 4. Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. |
RV'1862 | 4. El que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante. |
SVV1770 | 4 Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur. |
|
|
||
PL1881 | 4. Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym. |
Karoli1908Hu | 4. A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá. |
RuSV1876 | 4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий. |
БКуліш | 4. Ангели твої в тебе послами, слуги твої - огонь пожираючий. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä asetit maan perustuksillensa, niin että se pysyy horjumatta iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 5. Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Sinä joca maan perustit perustuxens päälle pysymän ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Sine ioca Maan alustit henen pohians päle/ nin ette hen pysy ijancaikisesta. (Sinä joka maan alustin hänen pohjansa päälle/ niin että hän pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 who laid the foundations of the earth that it should not be shaken everlasting and forever. |
KJV | 5. Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han grundfæstede Jorden paa dens Grundvold, den skal ikke rokkes i al Evighed. |
KXII | 5. Du, som grundar jordena på hennes botten, så att hon blifver i evig tid. |
PR1739 | 5. Ta on maad kindlaste raianud tem̃a alluste peäle, et se ei pea köikuma ei ial, ei iggawest. |
LT | 5. Tu padėjai žemės pamatus, ir niekas jos nepajudins per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 5. der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 5. Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. |
RV'1862 | 5. El fundó la tierra sobre sus basas, no se moverá por ningún siglo. |
SVV1770 | 5 Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne. |
Karoli1908Hu | 5. Ő fundálta a földet az [5†] ő oszlopain, nem mozdul az meg soha örökké. |
RuSV1876 | 5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
БКуліш | 5. Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä peitit sen syvyyden vesillä kuin vaatteella: vuoria ylempänä seisoivat vedet. |
Biblia1776 | 6. Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla. |
CPR1642 | 6. Sywydellä sinä händä peität nijncuin waattella ja wedet seisowat wuorilla. |
Osat1551 | 6. Sywydhelle sine hende peitet/ ninquin Waattella/ ia wedhet seisouat Wordhen päle. (Sywyydellä sinä häntä peität/ niinkuin waateella/ ja wedet seisowat wuorten päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You covered it with the deep as with a raiment. The waters stood above the mountains. |
KJV | 6. Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du havde skjult den med Havet som med et Klæde, Vandene stode over Bjergene. |
KXII | 6. Med djupet betäcker du henne, såsom med ett kläde, och vatten stå öfver bergen. |
PR1739 | 6. Süggawusse kohta olled sa katnud otsekui kuega; wessi seisis mäggede peäl. |
LT | 6. Vandenynais kaip drabužiu apdengei ją, kalnų viršūnes vandenys dengė. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. |
Ostervald-Fr | 6. Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. |
RV'1862 | 6. Con el abismo, como con vestido, la cubriste: sobre los montes estaban las aguas. |
SVV1770 | 6 Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami. |
Karoli1908Hu | 6. Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek [6†] felett is vizek állottak vala. |
RuSV1876 | 6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
БКуліш | 6. Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta ne pakenivat sinun nuhteluasi, sinun jylinääsi ne juoksivat pakoon; |
Biblia1776 | 7. Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois. |
CPR1642 | 7. Mutta sinun rangaistuxestas he pakenewat sinun jylinästäs he menewät pois. |
Osat1551 | 7. Mutta sinun rangaistoxestas he pakeneuat/ sinun Jylinestes he poismeneuet. (Mutta sinun rangaistuksestasi he pakenewat/ sinun jylinästäsi he poismenewät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hastened away. |
KJV | 7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
|
|
||
Dk1871 | 7. De flyede for din Trusel, de fore hastelig bort for din Tordens Røst. |
KXII | 7. Men för ditt näpsande fly de; för ditt dundrande fara de bort. |
PR1739 | 7. Sinno söitlusse pärrast pöggenesid nemmad ärra, sinno koue mürristamissest ruttasid nemmad ärra. |
LT | 7. Tau grūmojant, jie pabėgo, nuo Tavo griaustinio balso jie pasišalino. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. |
Ostervald-Fr | 7. A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent. |
RV'1862 | 7. De tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron. |
SVV1770 | 7 Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders. |
|
|
||
PL1881 | 7. Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały. |
Karoli1908Hu | 7. Egy kiáltásodtól [7†] eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának. |
RuSV1876 | 7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
БКуліш | 7. Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко. |
|
|
||
FI33/38 | 8. vuoret kohosivat ja laaksot laskeutuivat paikkoihin, jotka sinä olit niille valmistanut. |
Biblia1776 | 8. Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet. |
CPR1642 | 8. Wuoret astuwat ylös ja laxot astuwat alas siallens johongas heitä perustanut olet. |
Osat1551 | 8. Wooret ylesastuuat/ ia Laxot alasastuuat/ siallens iongas heite pärustanut olet. (Wuoret ylösastuwat/ ja laaksot alasastuwat/ sijallensa jonkas heitä perustanut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which you had founded for them. |
KJV | 8. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Bjergene fore op, Dalene fore ned til det Sted, som du grundfæstede for dem. |
KXII | 8. Bergen resa högt upp, och dalarna sätta sig ned i det rum, som du dem skickat hafver. |
PR1739 | 8. Nemmad läksid ülles mäggede peäle, nemmad läksid alla orgude sisse, siñna paika, mis sa nende alluseks olled pannud. |
LT | 8. Jie kyla į kalnus, leidžiasi į slėnius, į vietas, kurias jiems paskyrei. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. |
Ostervald-Fr | 8. Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. |
RV'1862 | 8. Subieron los montes, descendieron los valles a este lugar, que tú les fundaste. |
SVV1770 | 8 De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył. |
Karoli1908Hu | 8. Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik. |
RuSV1876 | 8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
БКуліш | 8. Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata. |
Biblia1776 | 9. Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään. |
CPR1642 | 9. Määrän sinä panit jota ei he käy ylidze eikä palaja maata peittämän. |
Osat1551 | 9. Märän sine panit/ Jota he ei ylitzekeu/ eike palaia Maata peittemen. (Määrän sinä panit/ Jota he ei ylitsekäy/ eikä palaa maata peittämään.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You have set a bound that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth. |
KJV | 9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du satte en Grænse, hvorover de ikke skulde gaa; de skulde ikke skjule Jorden igen. |
KXII | 9. Du hafver satt ett mål, der komma de intet öfver; och måga icke åter betäcka jordena. |
PR1739 | 9. Sa olled raia pannud, ei nemmad lähhä siñna ülle, ei nem̃ad sa taggasi maad ärrakatma. |
LT | 9. Nustatei jiems ribą, kad neperžengtų jos ir nebeužlietų žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. |
Ostervald-Fr | 9. Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
RV'1862 | 9. Pusísteles término, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra. |
SVV1770 | 9 Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi. |
Karoli1908Hu | 9. Határt [8†] vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására. |
RuSV1876 | 9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
БКуліш | 9. Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat. |
Biblia1776 | 10. Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat; |
CPR1642 | 10. Sinä annat lähtet laxoisa cuohua nijn että wedet mäkein wälidze wuotawat. |
Osat1551 | 10. Sine annat Lectet Laxoissa ylescohuua/ nin ette wedhet Mäkein welitze wootauat. (Sinä annat lähteet laaksoissa ylöskuohua/ niin että wedet mäkein wälitse wuotawat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. |
KJV | 10. He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han lader Kilder opvælde i Dalene; de rinde imellem Bjergene. |
KXII | 10. Du låter källor uppbrista i dalomen, så att vatten emellan bergen flyta; |
PR1739 | 10. Sinna sadad hallikad orgude seest wälja, nemmad jooksewad mäggede wahhel. |
LT | 10. Tu pasiuntei šaltinius į slėnius, tarp kalnų jie teka. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, |
Ostervald-Fr | 10. Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. |
RV'1862 | 10. El que envía las fuentes en los arroyos; entre los montes van. |
SVV1770 | 10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami, |
Karoli1908Hu | 10. A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között; |
RuSV1876 | 10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут, |
БКуліш | 10. Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat. |
Biblia1776 | 11. Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat. |
CPR1642 | 11. Että caicki eläimet medzäs joisit ja että pedot janons sammutaisit. |
Osat1551 | 11. Ette caiki Eleimet Metzes ioisit/ ia ette Peurat heiden ianons sammutaisit. (Että kaikki eläimet metsässä joisit/ ja että peurat heidän janonsa sammuttaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst. |
KJV | 11. They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
|
|
||
Dk1871 | 11. De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst. |
KXII | 11. Att all djur på markene måga dricka, och vildåsnarna sin törst släcka. |
PR1739 | 11. Nemmad jootwad keik metsalissed, mets-eeslid aiawad omma janno ärra. |
LT | 11. Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina. |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. |
Ostervald-Fr | 11. Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
RV'1862 | 11. Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvages quebrantan su sed. |
SVV1770 | 11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede. |
|
|
||
PL1881 | 11. A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. |
Karoli1908Hu | 11. Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat. |
RuSV1876 | 11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
БКуліш | 11. Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niiden partailla asuvat taivaan linnut ja visertävät lehvien välissä. |
Biblia1776 | 12. Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla. |
CPR1642 | 12. Heidän tykönäns istuwat taiwan linnut ja wisertäwät oxilla. |
Osat1551 | 12. Heiden tykenens Taiuahan Linnut istuuat/ ia wiserteleuet Oxilla. (Heidän tykönänsä taiwaan linnut istuwat/ ja wisertelewät oksilla.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The birds of the heavens have their habitation by them. They sing among the branches. |
KJV | 12. By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Øver dem bo Himmelens Fugle ud fra Grenene lade de deres Røst høre. |
KXII | 12. När dem sitta himmelens foglar, och sjunga på qvistarna. |
PR1739 | 12. Liñnud, mis taewa al, tewad nende äre pessa, oksade wahhel laulwad nemmad. |
LT | 12. Jų pakrantėse padangių paukščiai gyvena, medžių šakose jie čiulba. |
|
|
||
Luther1912 | 12. An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. |
Ostervald-Fr | 12. Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. |
RV'1862 | 12. Junto a ellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces. |
SVV1770 | 12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje. |
Karoli1908Hu | 12. Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak. |
RuSV1876 | 12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
БКуліш | 12. Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa. |
Biblia1776 | 13. Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat. |
CPR1642 | 13. Sinä liotat wuoret ylhäldä sinä täytät maan hedelmällä jonga sinä saatat. |
Osat1551 | 13. Sine lijotat Wooret ylheldepein/ Sine teutet Maan hedhelmelle/ iongas saatat. (Sinä liotat wuoret ylhäältäpäin/ Sinä täytän maan hedelmillä/ jonkas saatat.) |
|
|
||
MLV19 | 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works. |
KJV | 13. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Han vander Bjergene fra sine høje Sale; Jorden mættes af dine Gerningers Frugt. |
KXII | 13. Du fuktar bergen ofvanefter; du gör landet fullt med frukt, den du förskaffar. |
PR1739 | 13. Ta kastab mäed omma üllemist tubbadest; sinno tehtud asjust saab sesinnane Ma kül. |
LT | 13. Iš savo kambarių kalnus Tu laistai, Tavo rankų darbas gaivina žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; |
Ostervald-Fr | 13. De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. |
RV'1862 | 13. El que riega los montes desde sus doblados; del fruto de tus obras se harta la tierra. |
SVV1770 | 13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken. |
|
|
||
PL1881 | 13. Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. |
Karoli1908Hu | 13. A ki megöntözi [9†] a hegyeket az ő palotájából; a te munkáidnak gyümölcséből megelégíttetik a föld. |
RuSV1876 | 13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
БКуліш | 13. Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän |
Biblia1776 | 14. Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta. |
CPR1642 | 14. Sinä caswatat ruohot carjalle ja jywät ihmisten tarpexi tuottaxes leipä maasta. |
Osat1551 | 14. Sine Rohot casuatat Caria wastoin/ Ja Jyuet Inhimisten tarpehexi/ Ettes Leiuen Maasta toottaisit. (Sinä ruohot kaswatat karjaa wastoin/ ja jywät ihmisten tarpeeksi/ ettäs leiwän maasta tuottaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He causes the grass to grow for the cattle and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth, |
KJV | 14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden. |
KXII | 14. Du låter gräs växa för boskapen, och säd menniskomen till nytto; att du skall låta komma bröd utaf jordene; |
PR1739 | 14. Ta lasseb rohto kaswada lojustele, ja orraksid innimeste tarwidusseks, et ta Ma seest leiba wäljasadab. |
LT | 14. Tu išaugini žolę galvijams ir augalus, kad tarnautų žmogui, kad iš žemės jis maistą sau gautų |
|
|
||
Luther1912 | 14. du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, |
Ostervald-Fr | 14. Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; |
RV'1862 | 14. El que hace producir el heno para las bestias; y la yerba para servicio del hombre, sacando el pan de la tierra, |
SVV1770 | 14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi: |
Karoli1908Hu | 14. A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földből, |
RuSV1876 | 14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу, |
БКуліш | 14. Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї, |
|
|
||
FI33/38 | 15. ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä. |
Biblia1776 | 15. Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen. |
CPR1642 | 15. Ja että wijna ihmisen sydämen ilahutta ja hänen caswons caunistu öljystä ja leipä wahwista ihmisen sydämen. |
Osat1551 | 15. Ja ette Winan pite Inhimisen Sydhemen ilahuttaman/ ia henen Casuons caunistuman Öliusta/ Ja Leiuen wahwistaman Inhimisen sydhende. (Ja että wiinan pitää ihmisen sydämen ilahduttaman/ ja hänen kaswonsa kaunistuman öljystä/ ja leiwän wahwistamaan ihmisen sydäntä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 and wine that gladdens the heart of man and oil to make his face to shine and bread that strengthens man's heart. |
KJV | 15. And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Vin glæder et Menneskes Hjerte, hans Ansigt bliver frydefuldt af Olie, og Brød vederkvæger et Menneskes Hjerte. |
KXII | 15. Och att vin skall fröjda menniskones hjerta, och hennes ansigte dägeligit varda af oljo, och bröd styrka menniskones hjerta; |
PR1739 | 15. Et wiin waese innimesse süddant römustab, ja temma palle röömsaks teeb ommast rammust, ja leib waese innimesse süddant kinnitab. |
LT | 15. ir vyną, kuris linksmina žmogaus širdį. Veidai spindi nuo aliejaus, o duona stiprina žmonių širdis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; |
Ostervald-Fr | 15. Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme. |
RV'1862 | 15. Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar la faz con el aceite; y el pan sustenta el corazón del hombre. |
SVV1770 | 15 En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt. |
|
|
||
PL1881 | 15. I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki. |
Karoli1908Hu | 15. És bort, [10†] a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé [11†] teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerősíti a halandónak szívét. |
RuSV1876 | 15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
БКуліш | 15. І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ravintonsa saavat myös Herran puut, Libanonin setrit, jotka hän on istuttanut. |
Biblia1776 | 16. Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut; |
CPR1642 | 16. Että HERran puut nestestä täynnä olisit Libanonin Cedripuut jotca hän on istuttanut. |
Osat1551 | 16. Ette ne HERRAN Puut Nestestä teune olisit/ Ne Cedrin Puut Libanis/ iotca hen on istuttanut. (Että ne HERRAN puut nesteestä täynnä olisit/ Ne sedrin puut Libanonissa/ jotka hän on istuttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted, |
KJV | 16. The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Herrens Træer mættes af Væde, Libanons Gedre, som han har plantet; |
KXII | 16. Att Herrans trä skola full med must stå; de cedreträ på Libanon, som han planterat hafver. |
PR1739 | 16. Jehowa puud sawad rammo kül, Libanoni seedrid, mis ta istutand; |
LT | 16. Viešpaties medžiai pasisotina, Libano kedrai, Jo pasodinti. |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. |
Ostervald-Fr | 16. Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés. |
RV'1862 | 16. Hártanse los árboles de Jehová; los cedros del Líbano que él plantó: |
SVV1770 | 16 De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft; |
|
|
||
PL1881 | 16. Nasycone bywają i drzewa Paóskie, i cedry Libanu, których nasadził; |
Karoli1908Hu | 16. Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált; |
RuSV1876 | 16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
БКуліш | 16. Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх, |
|
|
||
FI33/38 | 17. Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä. |
Biblia1776 | 17. Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat. |
CPR1642 | 17. Siellä linnut pesiwät ja Haicarat hongisa asuwat. |
Osat1551 | 17. Sielle Linnut pesiuet/ ia Haicarat hongisa asuuat. (Siellä linnut pesiwät/ ja haikarat hongissa asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house. |
KJV | 17. Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
|
|
||
Dk1871 | 17. der hvor Fuglene bygge Rede; Storkens Bo er paa Fyrretræerne. |
KXII | 17. Der hafva foglarna sitt näste, och hägrar bo uppe i furoträn. |
PR1739 | 17. Kus liñnud pessa tewad: tone-kurgede maiad on männad. |
LT | 17. Paukščiai ten krauna lizdus, gandras kipariso viršūnėje sau namus pasidarė. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. |
Ostervald-Fr | 17. C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; |
RV'1862 | 17. Para que aniden allí las aves; la cigüeña tenga su casa en las hayas. |
SVV1770 | 17 Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój. |
Karoli1908Hu | 17. A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza. |
RuSV1876 | 17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, |
БКуліш | 17. На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Korkeat vuoret ovat kauristen hallussa, kallionkolot ovat tamaanien suoja. |
Biblia1776 | 18. Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein. |
CPR1642 | 18. Corkiat wuoret owat medzäwohten turwa ja kiwirauniot Caninein. |
Osat1551 | 18. Ne corkiat Wooret ouat Williuochtein turua/ Ja ne Kiuirauniot Canelitin. Ijlkottein. (Ne korkeat wuoret owat williwuohten turwa/ ja ne kiwirauniot kaninein. liskojein.) |
|
|
||
MLV19 | 18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock-baggers. |
KJV | 18. The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
|
|
||
Dk1871 | 18. De høje Bjerge ere for Stengederne, Klipperne ere en Tilflugt for Kaninerne. |
KXII | 18. De höga berg äro de stengetters tillflykt, och stenklyfterna de kunilers. |
PR1739 | 18. Körged mäed on kiwwi-kitsede ja kaljud mäe-rottide warjopaigad. |
LT | 18. Aukšti kalnailaukinėms ožkoms, uolostriušiams prieglaudą teikia. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. |
Ostervald-Fr | 18. Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. |
RV'1862 | 18. Los montes altos para las cabras monteses, las peñas madrigueras para los conejos. |
SVV1770 | 18 De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom. |
Karoli1908Hu | 18. A magas hegyek a vadkecskéknek, a sziklák [12†] hörcsögöknek menedéke. |
RuSV1876 | 18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. |
БКуліш | 18. Високі гори для козлів диких, скелї - сховиско лисицям. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. |
Biblia1776 | 19. Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa. |
CPR1642 | 19. Sinä teet Cuun wuotta jacaman ja Auringo tietä lascuns. |
Osat1551 | 19. Sine teet Cuun wootta iacaman/ Ja se Auringo tiete henen Laskons. (Sinä teet kuun wuotta jakaman/ Ja se aurinko tietä hänen laskunsa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. |
KJV | 19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han gjorde Maanen til at bestemme tiderne, Solen ved sin Nedgang. |
KXII | 19. Du gör månan, till att derefter skifta året; solen vet sin nedergång. |
PR1739 | 19. Ta on teinud ku seätud aeguks, päike teab omma lojaminnemist. |
LT | 19. Jis sukūrė mėnulį laikui žymėti, saulė žino, kada nusileisti. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. |
Ostervald-Fr | 19. Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. |
RV'1862 | 19. Hizo la luna para sazones: el sol conoció su occidente. |
SVV1770 | 19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang. |
|
|
||
PL1881 | 19. Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słoóce zna zachód swój. |
Karoli1908Hu | 19. Teremtett holdat [13†] ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja. |
RuSV1876 | 19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. |
БКуліш | 19. Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet. |
Biblia1776 | 20. Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos. |
CPR1642 | 20. Sinä teet pimeyden ja yö tule silloin caicki pedot lytiwät. |
Osat1551 | 20. Sine teet Pimeydhen/ ette Öö tule/ silloin caiki Pedhot lytiuet. (Sinä teet pimeyden/ että yö tulee/ silloin kaikki pedot lytiwät (tulewat ulos: 1776 Biblia)) |
|
|
||
MLV19 | 20 You make darkness and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth. |
KJV | 20. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den I rybe alle Skovens Dyr frem. |
KXII | 20. Du gör mörker, att natt varder; då draga sig all vilddjur ut; |
PR1739 | 20. Sa teed pimmedat, et ö saab, siis romawad wälja keik metsa-ellajad. |
LT | 20. Tu siunti tamsą, ir ateina naktis, miško žvėrys sujunda. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, |
Ostervald-Fr | 20. Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
RV'1862 | 20. Pones las tinieblas, y la noche es; en ella corren todas las bestias del monte. |
SVV1770 | 20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt: |
|
|
||
PL1881 | 20. Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. |
Karoli1908Hu | 20. Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezőnek összes vadai; |
RuSV1876 | 20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
БКуліш | 20. Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa. |
Biblia1776 | 21. Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät. |
CPR1642 | 21. Nuoret Lejonit saalista kiljuwat ja heidän elatustans Jumalalda edziwät. |
Osat1551 | 21. Ne nooret Jalopeurat Saalihin ielkin kiliuuat/ Ja heiden Elatostans Jumalalda he etziuet. (Ne nuoret jalopeurat saaliin jälkeen kiiluwat/ Ja heidän elastustansa Jumalalta he etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. |
KJV | 21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
|
|
||
Dk1871 | 21. De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud. |
KXII | 21. De unga lejon, som ryta efter rof, och sin mat söka af Gudi; |
PR1739 | 21. Nored loukoerad, kes möirawad, et saaksid murda, ja et nemmad otsiwad Jummala käest omma toidust. |
LT | 21. Ima riaumoti jauni liūtai, grobio ieškodami, ir prašo Dievą sau maisto. |
|
|
||
Luther1912 | 21. die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. |
Ostervald-Fr | 21. Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. |
RV'1862 | 21. Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida. |
SVV1770 | 21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 21. Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego. |
Karoli1908Hu | 21. Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak [14†] a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket. |
RuSV1876 | 21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе. |
БКуліш | 21. Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata. |
Biblia1776 | 22. Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat. |
CPR1642 | 22. Mutta cosca Auringo coitta nijn he lymywät ja luolisans macawat. |
Osat1551 | 22. Mutta coska Auringo taas ylescoitta/ nin he sijte lymeuet/ ia Lolihins renteleuet. (Mutta koska aurinko taas ylöskoittaa/ niin he siitä lymyäwät/ ja luolihinsa entäilewät.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The sun arises; they get away and lie down in their dens. |
KJV | 22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler. |
KXII | 22. Men när solen uppgår, draga de bort, och lägga sig uti sina kulor. |
PR1739 | 22. Touseb pääw, siis lähhäwad nemmad omma teed, ja heitwad mahha omma pessasse. |
LT | 22. Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. |
Ostervald-Fr | 22. Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
RV'1862 | 22. Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas. |
SVV1770 | 22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Lecz gdy słoóce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. |
Karoli1908Hu | 22. Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek; |
RuSV1876 | 22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; |
БКуліш | 22. Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti. |
Biblia1776 | 23. Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti. |
CPR1642 | 23. Nijn mene myös ihminen hänen työhöns ja ascareillens ehtosen asti. |
Osat1551 | 23. Nin menepi mös Inhiminen henen Töhöns/ ia henen Peltons waiuaman haman Ecton asti. (Niin meneepi myös ihminen hänen työhönsä/ ja hänen peltonsa waiwaamaan hamaan ehtoon asti.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening. |
KJV | 23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Da gaar Mennesket ud til sin Gerning og til sit Arbejde indtil Aftenen. |
KXII | 23. Så går då menniskan ut till sitt arbete, och till sitt åkerverk intill aftonen. |
PR1739 | 23. Siis lähhäb innimenne wälja omma tö kallale, ja omma teggemist teggema öhtoni. |
LT | 23. Žmogus išeina į darbą ir darbuojasi ligi vakaro. |
|
|
||
Luther1912 | 23. So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. |
Ostervald-Fr | 23. Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. |
RV'1862 | 23. Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde. |
SVV1770 | 23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora. |
Karoli1908Hu | 23. Az ember munkájára megy ki, és az ő dolgára mind estvéig. |
RuSV1876 | 23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
БКуліш | 23. Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kuinka moninaiset ovat sinun tekosi, Herra! Sinä olet ne kaikki viisaasti tehnyt, maa on täynnä sinun luotujasi. |
Biblia1776 | 24. Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas. |
CPR1642 | 24. HERra cuin suuret ja monet owat sinun käsialas ? sinä olet caicki taitawast säätänyt ja maa on täynnäns sinun tawaratas. |
Osat1551 | 24. HERRA quin swret ia monet ouat sinun Käsialas? Sine olet ne caiki wijsasti sätenyt/ Ja Maa ombi teunens sinun Tauarastas. (HERRA kuin suuret ja monet owat sinun käsialasi? Sinä olet ne kaikki wiisaasti säätänyt/ ja maa on täynnänsä sinun tawarastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 24 O Jehovah, how great are your works! You have made them all in wisdom. The earth is full of your riches. |
KJV | 24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hvor mange ere dine Gerninger, Herre ! du gjorde dem alle viselig; Jorden er fuld af dine Ejendomme. |
KXII | 24. Herre, huru äro din verk så stor och mång! Du hafver visliga skickat dem all, och jorden är full af dina ägodelar. |
PR1739 | 24. Kui sured on sinno teud, Jehowa! sa olled neid keik targaste teinud: Ma on täis sinno pärrandussi. |
LT | 24. Viešpatie, kokia daugybė Tavo darbų! Juos išmintingai padarei, žemę pripildei savo turtų. |
|
|
||
Luther1912 | 24. HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. |
Ostervald-Fr | 24. O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. |
RV'1862 | 24. ¡Cuán muchas son tus obras, o! Jehová! todas ellas hiciste con sabiduría: la tierra está llena de tu posesión. |
SVV1770 | 24 Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen. |
|
|
||
PL1881 | 24. O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem. |
Karoli1908Hu | 24. Mily számtalanok a te műveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld [15†] a te gazdagságoddal. |
RuSV1876 | 24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
БКуліш | 24. Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Merikin, suuri ja aava — siinä vilisee lukemattomat laumat pieniä ja suuria eläviä. |
Biblia1776 | 25. Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet; |
CPR1642 | 25. TÄmä meri joca nijn suuri ja lawia on hänesä epälugut coikistelewat sekä isoit että pienet eläimet. |
Osat1551 | 25. Teme Meri ioca nin swri ia Lauia ombi/ henesse epelughut coikistelauat/ seke isoit ette pienet Eleimet. (Tämä meri joka niin suuri ja lawea ompi/ hänessä epäluwut koikistelewat/ sekä isot että pienet eläimet.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts. |
KJV | 25. So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Her er Hav et stort og vidt til begge Sider; der er Vrimmel uden Tal, der er Dyr, de smaa med de store. |
KXII | 25. Hafvet, det så stort och vidt är, der kräla uti, utan tal, både stor och liten djur. |
PR1739 | 25. Siin on suur merri ja lai keigelt polelt! seäl on , mis likuwad, ja need on ilmaarwamatta, pissukessed ja sured ellajad. |
LT | 25. Štai didelė ir plati jūra. Ten knibžda be skaičiaus įvairaus dydžio gyvūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. |
Ostervald-Fr | 25. Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. |
RV'1862 | 25. Esta gran mar y ancha de términos; allí hay pescados sin número, bestias pequeñas y grandes. |
SVV1770 | 25 Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote. |
|
|
||
PL1881 | 25. W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie. |
Karoli1908Hu | 25. Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt. |
RuSV1876 | 25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
БКуліш | 25. Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Siellä kulkevat laivat, siellä Leviatan, jonka sinä olet luonut siinä leikitsemään. |
Biblia1776 | 26. Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä. |
CPR1642 | 26. Siellä hahdet culjeskelewat sijnä walascalat owat jotcas tehnyt olet leikidzemän hänesä. |
Osat1551 | 26. Sielle Hadhet culieskeleuat/ sijnä Walascalat ouat/ iotcas tehnyt olet/ ette he henesse leikitzisit. (Siellä haahdet kuljeskelewat/ siinä walaskalat owat/ jotkas tehnyt olet/ että he hänessä leikitsewät.) |
|
|
||
MLV19 | 26 There go the ships. There is leviathan, whom you have formed to play in it. |
KJV | 26. There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Der gaa Skibene; der er Leviathan, som du dannede til at lege derudi. |
KXII | 26. Der gå skepp; der äro hvalfiskar, som du gjort hafver, att de deruti leka skola. |
PR1739 | 26. Seäl käiwad laewad, se wallaskalla, mis sinna walmistand, et ta seäl sees peab mängima. |
LT | 26. Ten plaukioja laivai, Tavo sukurtas leviatanas vandeny žaidžia. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. |
Ostervald-Fr | 26. Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. |
RV'1862 | 26. Allí andan navíos, este leviatán que hiciste para que jugase en ella. |
SVV1770 | 26 Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał. |
Karoli1908Hu | 26. Amott gályák járnak [16†] s czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne. |
RuSV1876 | 26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
БКуліш | 26. Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa. |
Biblia1776 | 27. Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa. |
CPR1642 | 27. Caicki odottawat sinua ettäs heille andaisit ruan ajallans. |
Osat1551 | 27. Caiki odhottauat sinua/ Ettes heille annaisit Roan aiallans. (Kaikki odottawat sinua/ ettäs heille antaisit ruoan ajallansa.) |
|
|
||
MLV19 | 27 These all wait for you, that you may give them their food in due season. |
KJV | 27. These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
|
|
||
Dk1871 | 27. De vente alle paa dig, at du skal give dem deres Føde i rette Tid. |
KXII | 27. Allt vänter efter dig, att du skall gifva dem mat i sin tid. |
PR1739 | 27. Keik need ootwad sind, et sa nende roga annad ommal aial. |
LT | 27. Jie visi iš Tavęs laukia, kad duotum jiems maisto reikiamu metu. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. |
Ostervald-Fr | 27. Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
RV'1862 | 27. Todas ellas esperan a tí, para que les des su comida a su tiempo. |
SVV1770 | 27 Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd. |
|
|
||
PL1881 | 27. Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego. |
Karoli1908Hu | 27. Mindazok te reád néznek, hogy megadjad [17†] eledelüket alkalmas időben. |
RuSV1876 | 27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
БКуліш | 27. Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Sinä annat niille, ja ne kokoavat, sinä avaat kätesi, ja ne ravitaan hyvyydellä. |
Biblia1776 | 28. Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan. |
CPR1642 | 28. Coscas heille annat nijn he cocowat coscas kätes awat nijn he hywydellä rawitan. |
Osat1551 | 28. Coskas heille annat/ nin he cocouat/ Coskas Kädhes auaiat/ nin he hywydhelle rauitahan. (Koskas heille annat/ niin he kokoawat/ koskas kädet awajat/ niin he hywyydellä rawitaan.) |
|
|
||
MLV19 | 28 You give to them, they gather. You open your hand, they are satisfied with good. |
KJV | 28. That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Giver du dem, da sanke de; oplader du din Haand, da mættes de med godt. |
KXII | 28. Då du gifver dem, så samla de; när du upplåter dina hand, så varda de med god ting mättade. |
PR1739 | 28. Annad sa neile, siis korjawad nemmad kokko: teed sa omma kät lahti, siis sawad nende köhhud täis heaga. |
LT | 28. Tu duodi jiems, jie rankioja. Tu ištiesi savo ranką, jie pasisotina gausiai. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. |
Ostervald-Fr | 28. Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. |
RV'1862 | 28. Dásles, recogen: abres tu mano, hártanse de bien. |
SVV1770 | 28 Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd. |
|
|
||
PL1881 | 28. Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami. |
Karoli1908Hu | 28. Adsz nékik és ők takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal. |
RuSV1876 | 28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; |
БКуліш | 28. Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen. |
Biblia1776 | 29. Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen. |
CPR1642 | 29. Jos sinä caswos peität nijn he hämmästywät coscas otat heidän hengens pois nijn he huckuwat ja tomuxi tulewat jällens. |
Osat1551 | 29. Jos sine Casuos peitet/ nin he hemmestyuet/ Coskas poisotat heiden Hengens/ nin he huckuuat/ ia Tomuxi iellenstuleuat. (Jos sinä kaswos peität/ niin he hämmästywät/ Koskas poisotat heidän henkensä/ niin he hukkuwat/ ja tomuksi jällens tulewat.) |
|
|
||
MLV19 | 29 You hide your face, they are troubled. You take away their breath, they die and return to their dust. |
KJV | 29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv. |
KXII | 29. Om du fördöljer ditt ansigte, så varda de förskräckte; du tager deras anda bort, så förgås de, och varda åter till stoft igen. |
PR1739 | 29. Panned sa omma palle warjule, siis tundwad nemmad hirmo; korristad sa ärra nende waimo, siis heitwad nemmad hinge ja sawad jälle ommaks pörmuks. |
LT | 29. Tau paslėpus nuo jų veidą, jie išsigąsta. Tu atimi iš jų kvapą, ir jie miršta, dulkėmis virsta. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. |
Ostervald-Fr | 29. Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. |
RV'1862 | 29. Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo. |
SVV1770 | 29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof. |
|
|
||
PL1881 | 29. Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają. |
Karoli1908Hu | 29. Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, [18†] kimulnak és porrá lesznek újra. |
RuSV1876 | 29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются; |
БКуліш | 29. Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinä lähetät henkesi, ja ne luodaan; ja sinä uudistat maan muodon. |
Biblia1776 | 30. Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon. |
CPR1642 | 30. Sinä lasket sinun henges nijn he luoduxi tulewat ja sinä udistat maan muodon. |
Osat1551 | 30. Sine vloslasket sinun Henges/ nin he loodhuxi tuleuat/ ia sine vdhistat Maan Modhon. (Sinä uloslasket sinun henkesi/ niin he luoduksi tulewat/ ja sinä uudistat maan muodon.) |
|
|
||
MLV19 | 30 You send forth your Spirit, they are created and you renew the face of the ground. |
KJV | 30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Udsender du din Aand, skabes de, og du fornyer Jordens Skikkelse. |
KXII | 30. Du låter ut din anda, så varda de skapade, och du förnyar jordenes ansigte. |
PR1739 | 30. Lassed sa omma waimo wälja, siis luakse neid, ja sinna teed Ma näggo ueks. |
LT | 30. Atsiunti Tu savo dvasią, sukuri juos ir atnaujini žemės veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. |
Ostervald-Fr | 30. Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
RV'1862 | 30. Envias tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra. |
SVV1770 | 30 Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks. |
|
|
||
PL1881 | 30. Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi. |
Karoli1908Hu | 30. Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét. |
RuSV1876 | 30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
БКуліш | 30. Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Pysyköön Herran kunnia iankaikkisesti. Saakoon Herra teoistansa iloita, |
Biblia1776 | 31. Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä. |
CPR1642 | 31. HERran cunnia on ijancaickinen HERralla on mielen noude käsialans puoleen. |
Osat1551 | 31. HERRAN Cunnia ombi ijancaikinen/ HERRALLE ombi mielennoudhe henen Käsialans poleen. (HERRAN kunnia ompi iankaikkinen/ HERRALLE ompi mielennoude hänen käsialansa puoleen.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Let the glory of Jehovah endure everlasting. Let Jehovah rejoice in his works, |
KJV | 31. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Herrens Ære blive evindelig, Herren glæde sig over sine Gerninger! |
KXII | 31. Herrans ära är evig; Herren hafver behag till sin verk. |
PR1739 | 31. Au olgo Jehowale iggaweste! Jehowa wöttab ennast römustada omma teggude sees. |
LT | 31. Viešpaties šlovė pasiliks per amžius, džiaugsis Viešpats savo darbais. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. |
Ostervald-Fr | 31. Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres! |
RV'1862 | 31. Sea la gloria a Jehová para siempre: alégrese Jehová en sus obras. |
SVV1770 | 31 De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken. |
|
|
||
PL1881 | 31. Niechajże będzie chwała Paóska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich. |
Karoli1908Hu | 31. Legyen az Úrnak [19†] dicsőség örökké; örvendezzen az Úr az ő teremtményeiben; |
RuSV1876 | 31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
БКуліш | 31. Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм; |
|
|
||
FI33/38 | 32. hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat. |
Biblia1776 | 32. Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat. |
CPR1642 | 32. Hän cadzahta maan päälle nijn se wapise hän rupe wuorijn nijn he suidzewat. |
Osat1551 | 32. Hen catzacta Maan päle/ nin se wapise/ Hen rupepi worihin/ nin he suitzeuat. (Hän katsahtaa maan päälle/ niin se wapisee/ Hän rupeepi wuorihin/ niin he suitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 32 who looks on the earth and it trembles. He touches the mountains and they smoke. |
KJV | 32. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge. |
KXII | 32. Han ser uppå jordena, så bäfvar hon; han kommer vid bergen, så ryka de. |
PR1739 | 32. Kui ta watab Ma peäle, siis se wabbiseb; kui ta putub mäggede külge, siis suitsewad nemmad. |
LT | 32. Jis pažvelgia į žemę, ji sudreba; paliečia kalnus, ir jie rūksta. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. |
Ostervald-Fr | 32. Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. |
RV'1862 | 32. El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean. |
SVV1770 | 32 Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij. |
|
|
||
PL1881 | 32. On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się. |
Karoli1908Hu | 32. A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, [20†] és füstölögnek azok. |
RuSV1876 | 32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
БКуліш | 32. Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kaiken ikäni minä ylistän Herraa, minä veisaan Jumalani kiitosta, niin kauan kuin elän. |
Biblia1776 | 33. Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen. |
CPR1642 | 33. Minä weisan HERralle minun elinaicani ja kijtän minun Jumalatani nijncauwan cuin minä olen. |
Osat1551 | 33. Mine tadhon HERRALLE weisata minun Elin aicanani/ Ja kijten minun Jumalatan nincauuan quin mine olen. (Minä tahdon HERRALLE weisata minun elinaikanani/ Ja kiitän minun Jumalatani niinkauan kuin minä olen.) |
|
|
||
MLV19 | 33 I will sing to Jehovah as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. |
KJV | 33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Jeg vil synge for Herren medens jeg lover, jeg vil lovsynge min Gud, medens jeg er til. |
KXII | 33. Jag vill sjunga Herranom i mina lifsdagar, och lofva min Gud, så länge jag är till. |
PR1739 | 33. Ma tahhan Jehowale laulda omma ello aial, ja omma Jummalat kites laulda, kunni ma alles ollen. |
LT | 33. Viešpačiui giedosiu, kol gyvensiu, giedosiu gyrių Dievui, kol gyvas būsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. |
Ostervald-Fr | 33. Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai. |
RV'1862 | 33. A Jehová cantaré en mi vida: a mi Dios diré salmos mientras viviere. |
SVV1770 | 33 Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben. |
|
|
||
PL1881 | 33. Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. |
Karoli1908Hu | 33. Éneklek az Úrnak egész életemben; zengedezek az én Istenemnek, a míg vagyok! |
RuSV1876 | 33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
БКуліш | 33. Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Olkoot minun tutkisteluni hänelle otolliset; minä iloitsen Herrassa. |
Biblia1776 | 34. Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa. |
CPR1642 | 34. Ja minun puhen kelpa hänelle ja minä ihastun HERrasa. |
Osat1551 | 34. Ja minun puhen pite henelle kelpaman/ ia mine ihastun HERRASSA. (Ja minun puheeni pitää hänelle kelpaaman/ ja minä ihastun HERRASSA.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah. |
KJV | 34. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Maatte min Tale behage ham; jeg vil glædes i Herren. |
KXII | 34. Mitt tal behage honom väl; jag gläder mig af Herranom. |
PR1739 | 34. Olgo mo järrelemötleminne temma melest armas: minna tahhan Jehowa sees römustada. |
LT | 34. Mano apmąstymai Jam patiks; aš džiaugsiuosi Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. |
Ostervald-Fr | 34. Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel. |
RV'1862 | 34. Sérme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová. |
SVV1770 | 34 Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden. |
|
|
||
PL1881 | 34. O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu. |
Karoli1908Hu | 34. Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban; |
RuSV1876 | 34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
БКуліш | 34. Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Hävitkööt syntiset maasta, älköön jumalattomia enää olko. Kiitä Herraa, minun sieluni. Halleluja! |
Biblia1776 | 35. Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja! |
CPR1642 | 35. Syndiset maalda lopetetan ja jumalattomat ei pidä sillen oleman kijtä HERra minun sielun Halleluja. |
Osat1551 | 35. Syndiset Maalda lopetetaan/ Ja ne Jumalattomat ei sillen pidhe oleman/ Kijte HERRA minun Sielun. Halleluia. (Syntiset maalta lopetetaan/ ja ne jumalattomat ei silleen pidä oleman/ Kiitä HERRAA minun sieluni. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 35 Let sinners be consumed out of the earth and let the wicked be no more. Praise Jehovah, O my soul. Praise Jehovah. |
KJV | 35. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Maatte dog Syndere udryddes af Jorden, og ugudelige ikke være ydermere! Min Sjæl, lov Herren ! Halleluja. |
KXII | 35. Syndarena hafve en ända på jordene, och de ogudaktige vare icke mer till; lofva, min själ, Herran. Halleluja. |
PR1739 | 35. Löpko pattused Ma peält ärra ja öälad ärgo olgo ennam teps. Kida, mo hing! Jehowat, Halleluja. |
LT | 35. Te nusidėjėliai dingsta iš žemės, tenebūna daugiau nedorėlių. Laimink, mano siela, Viešpatį! Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 35. Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! |
Ostervald-Fr | 35. Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 35. Sean consumidos de la tierra los pecadores: y los impíos dejen de ser. Bendice alma mía a Jehová. Aleluya. |
SVV1770 | 35 De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 35. Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 35. Veszszenek el a bűnösök a földről, és a hitetlenek ne legyenek többé! Áldjad én lelkem az Urat; dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |
БКуліш | 35. Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*! |
|
|