PSALMIT


PSALMI 141








Rukous kiusauksessa ja vihollisten ahdistaessa.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herra, minä huudan sinua, riennä minun tyköni. Ota korviisi minun ääneni, kun minä sinua huudan.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herra, minä avukseni huudan sinua: riennä minun puoleeni: ota korviis minun ääneni, koska minä sinua huudan.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERra minä huudan sinua riennä sinuas minun puoleen ota corwijs minun änen cosca minä sinua rucoilen.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi. HERRA mine hwdhan sinun tyges/ rienne sinuas minun poleheni/ ymmerdhe minun änen/ coska mine sinua auxenihwdhan. (Dawidin psalmi. HERRA minä huudan sinun tykösi/ riennä sinuas minun puoleeni/ ymmärrä minun ääneni/ koska minä sinua awukseni huudan.)





MLV19

1 Jehovah, I have called upon you. Make haste to me. Listen to my voice when I call to you.

KJV

1. Psalm of David.LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.





Dk1871

1. En Psalme, af David. Herre ! jeg har raabt, til dig, skynd dig til mig, vend dine øren til min Røst, naar jeg kalder paa dig.

KXII

1. En Psalm Davids. Herre, jag ropar till dig, skynda dig till mig. Förnim mina röst, när jag åkallar dig.

PR1739

1. Taweti laul. Jehowa! ma hüan sind appi, tötta mo jure: wötta mo heäle kuulda, kui miña so pole hüan.

LT

1. Viešpatie, Tavęs šaukiuos, skubėk pas mane! Išklausyk mano balsą, kai Tavęs šaukiuos.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!

RV'1862

1. Salmo de David. JEHOVÁ, a tí he llamado, apre- súrate a mí: escucha mi voz, cuando te llamare.

SVV1770

1 Een psalm van David. HEERE! ik roep U aan, haast U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep.





PL1881

1. Pieśó Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchaj głosu mego, gdy wołam do ciebie.

Karoli1908Hu

1. Dávid zsoltára. Uram! hívlak téged: siess én hozzám; figyelmezz szavamra, mikor hívlak téged.

RuSV1876

1 (140:1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе.

БКуліш

1. Псальма Давидова. Господи! До тебе кликав я, поспіши до мене! Почуй голос мій, коли до тебе взиваю!





FI33/38

2. Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri.

Biblia1776

2. Kelvatkoon minun rukoukseni sinun edessäs niinkuin savu-uhri, minun kätteni ylennys niinkuin ehtoo-uhri.

CPR1642

2. Kelwatcon minun rucouxen sinun edesäs nijncuin sawuuhri minun käteni ylönnys nijncuin ehtouhri.

Osat1551

2. Keluatkon minun Rucouxen sinun edesses Ninquin yxi Sawwffri/ Minun Käteni ylennys/ ninquin yxi Ildawffri. (Kelwatkoon minun rukoukseni sinun edessäsi niinkuin yksi sawu-uhri/ Minun käteni ylennys/ niinkuin yksi iltauhri.)





MLV19

2 Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

KJV

2. Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.





Dk1871

2. Lad min Bøn staa som et Røgelseoffer for dit Ansigt, mine Hænders Opløftelse som et Aftenmadoffer.

KXII

2. Min bön gälle inför dig såsom ett rökoffer; mina händers upphäfvande, såsom ett aftonoffer.

PR1739

2. Sago mo palwe walmistud kui suitsetamisse-rohhi so palle ees, ja mo kätte üllestöstminne kui öhtune roa-ohwer.

LT

2. Malda manoji kaip smilkalai į Tave tekyla, o pakeltos rankos tebūna kaip vakaro auka.





Luther1912

2. Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.

Ostervald-Fr

2. Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!

RV'1862

2. Sea enderezada mi oración delante de tí como un perfume: el don de mis manos como un presente de la tarde.

SVV1770

2 Mijn gebed worde gesteld als reukwerk voor Uw aangezicht, de opheffing mijner handen als het avondoffer.





PL1881

2. Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna.

Karoli1908Hu

2. Mint jóillatú [1†] füst jusson elődbe imádságom, s kezem felemelése [2†] estvéli áldozat legyen.

RuSV1876

2 (140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя.

БКуліш

2. Буде ж молитва моя, як кадило, перед тобою, простираннє рук моїх, як жертва вечірня!





FI33/38

3. Herra, pane minun suulleni vartija, vartioitse minun huulteni ovea.

Biblia1776

3. Herra, varjele minun suuni ja varjele minun huuleni.

CPR1642

3. HERra kätke minun suun ja warjele minun huuleni.

Osat1551

3. HERRA ketke minun Suun/ ia wariele minun hwleni. (HERRA kätke minun suuni/ ja warjele minun huuleni.)





MLV19

3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth. Keep the door of my lips.

KJV

3. Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.





Dk1871

3. Herre ! sæt Vagt for min Mund, tag vare paa mine Læbers Dør.

KXII

3. Herre, bevara min mun, och bevara mina läppar.

PR1739

3. Jehowa! pañe wahti mo su ette, pañe hoidiat siñna jure, mis mo uledest tulleb.

LT

3. Viešpatie, prie mano burnos pastatyk sargybą, saugok mano lūpų duris.





Luther1912

3. HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen.

Ostervald-Fr

3. Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

RV'1862

3. Pon, o! Jehová, guarda a mi boca: guarda la puerta de mis labios.

SVV1770

3 HEERE! zet een wacht voor mijn mond, behoed de deur mijner lippen.





PL1881

3. Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich.

Karoli1908Hu

3. Tégy Uram závárt az én szájamra; őriztessed az [3†] én ajkaim nyílását!

RuSV1876

3 (140:3) Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;

БКуліш

3. Постав, Господи, сторожу губам моїм! Пильнуй дверей уст моїх!





FI33/38

4. Älä salli minun sydämeni taipua pahaan, pitämään jumalatonta menoa väärintekijäin kanssa. Minä en tahdo maistaa heidän herkkupalojansa.

Biblia1776

4. Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen, pitämään jumalatointa menoa pahointekiäin kanssa, etten minä söisi niitä, mitkä heille kelpaavat.

CPR1642

4. Älä callista minun sydändäni mihingän pahuteen pitämän jumalatoinda meno pahointekiäin cansa etten minä söis nijstä jotca heille kelpawat.

Osat1551

4. Ele callista minun Sydhendeni mihingen pahuteen/ Ettei se pidheis Jumalattondt Menoa Pahointekiein cansa/ Eten mine söisi nijste/ iotca heiden lystende. (Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen/ ettei se pitäisi jumalatonta menoa pahointekijäin kanssa/ etten minä söisi niistä/ jotka heidän lystäntää.)





MLV19

4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work wickedness. And do not let me eat of their dainties.

KJV

4. Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.





Dk1871

4. Bøj ikke mit Hjerte til nogen ond Handel, til at bedrive Misgerninger i Ugudelighed i Samfund med Mænd, som øve Uret; og lad mig ikke æde af deres lækre Mad!

KXII

4. Böj icke mitt hjerta till något det ondt är, till att föra ett ogudaktigt väsende med de ogerningsmän; att jag icke äter af det som dem lyster.

PR1739

4. Ärra lasse mo süddant mitte kurja asja pole kallada, et ma teeksin öälad teud nende meestega, kes nurjatuma tö tewad, et minna ei sö nende maiussest.

LT

4. Neleisk mano širdžiai nukrypti į pikta ir nedorėlių darbus pamilti. Tenevalgysiu aš jų skanėstų.





Luther1912

4. Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt.

Ostervald-Fr

4. N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!

RV'1862

4. No inclines mi corazón a cosa mala: a hacer obras con impiedad con los varones que obran iniquidad; y no coma yo de sus delicias.

SVV1770

4 Neig mijn hart niet tot een kwade zaak, om enigen handel in goddeloosheid te handelen, met mannen, die ongerechtigheid werken; en dat ik niet ete van hun lekkernijen.





PL1881

4. Nie nachylaj serca mego do złej rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, i żebym się nie karmił rozkoszami ich.

Karoli1908Hu

4. Ne engedd [4†] szívemet rosszra hajlani, hogy istentelenül ne cselekedjem a gonosztevő emberekkel egybe; és ne egyem azoknak kedvelt ételéből!

RuSV1876

4 (140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.

БКуліш

4. Не дай серцю мому до злого прихилятись, в неправотї з людьми накладати, що беззаконнє творять; та й щоб не бути менї учасником ласощів їх.





FI33/38

5. Lyököön minua vanhurskas: se on rakkautta; kurittakoon hän minua: se on öljyä minun päähäni, siitä minun pääni älköön kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin minun rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy pahoin:

Biblia1776

5. Vanhurskas lyökään minua ystävällisesti, ja nuhdelkaan minua, se olkoon niinkuin öljy minun pääni päällä; sillä minä vielä rukoilen heidän pahuuttansa vastaan.

CPR1642

5. Wanhurscas lyökän minua ystäwällisest ja laittacan minua se teke minun aiwa hywä nijncuin Balsam minun pääni päällä: sillä minä rucoilen alati ettei he minua wahingoidzis.

Osat1551

5. Se Wanhurskas löken minua ysteuelliseste/ ia laittacan minua/ Sen pite minun iwri hyue tekemen/ Ninquin Balsam minun Pääni päle/ Sille mine alati rucolen ettei he minua wahingoitzisi. (Se wanhurskas lyököön minua ystäwällisesti/ ja laittakaan minua/ Sen pitää minun juuri hywää tekemän/ niinkuin balsam minun pääni päälle/ Sillä minä alati rukoilen ettei he minua wahingoitsisi.)





MLV19

5 Let a righteous man kill* me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Do not let my head refuse it. Because my prayer will continue even in their wickedness.

KJV

5. Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.





Dk1871

5. Lad en retfærdig slaa mig i Kærlighed og revse mig; mit Hoved skal ikke vise Hovedolien fra sig; thi min Bøn skal fremdeles møde hines Ondskab.

KXII

5. Den rättfärdige slå mig vänliga, och straffe mig. Det skall göra mig så godt, som balsam på mitt hufvud; ty jag beder städse, att de icke skola göra mig skada.

PR1739

5. Se, kes öige, se lögo mind, se on heldus, ja nomigo mind, se on kui ölli mo Peä peäl, ärgo törkugo mo Pea mitte wasto: sest ma tahhan weel palluda nende öälatte kurjuste wasto.

LT

5. Tegul mane plaka teisusis; tai bus malonė. Tegul bara jis, nes tai kaip brangus aliejus mano galvai. Bet aš meldžiuosi prieš nedorėlių darbus.





Luther1912

5. Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun.

Ostervald-Fr

5. Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.

RV'1862

5. Hiérame el justo con misericordia, y repréndame; y aceite de cabeza no unte mi cabeza: porque aun también mi oración será contra sus males.

SVV1770

5 De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn in hun tegenspoeden.





PL1881

5. Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich.

Karoli1908Hu

5. Ha igaz [5†] fedd engem: jól van az; ha dorgál engem: mintha fejem kenné. Nem vonakodik fejem, sőt még imádkozom is értök nyavalyájokban.

RuSV1876

5 (140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои – против злодейств их.

БКуліш

5. Нехай покарає мене праведний, - се доброта; нехай докоряє мене, - се олива на голову; не одвернеться голова моя, бо навіть за лихі їх вчинки буде моя молитва за них.





FI33/38

6. heidän päämiehensä syöstään kalliolta alas, ja silloin kuullaan minun sanani suloisiksi.

Biblia1776

6. Heidän opettajansa sysättäköön kiveen, niin sitte kuullaan minun opetukseni suloiseksi.

CPR1642

6. Heidän opettajans sysättäkön kiween nijn sijtte cuullan minun opetuxen suloisexi.

Osat1551

6. Heiden Opettaians sysetteköön yhteen Kiueen/ Nin sijtte cwllaan minun Opetuxen/ ette se swlaisa ombi. (Heidän opettajansa sysättäköön yhteen kiween/ niin sitten kuullaan minun opetukseni/ että se sulaisa ompi.)





MLV19

6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. And they will hear my words, because they are sweet.

KJV

6. When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.





Dk1871

6. Deres Dommere ere nedstyrtede i Klippens Favn; og de selv have hørt mine Ord, at de vare liflige.

KXII

6. Deras lärare störte öfver en sten; så skall man då sedan höra mina läro, att hon lustig är.

PR1739

6. Nende kohtomoistjad on kaljus lahtilastud, ja kuulsid miñno könned, et need löbbusad ollid.

LT

6. Jų teisėjai priblokšti tarp akmenų, jie girdi mano žodžius, kad jie švelnūs.





Luther1912

6. Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei.

Ostervald-Fr

6. Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.

RV'1862

6. Sean derribados en lugares peñascosos sus jueces; y oigan mis palabras que son suaves.

SVV1770

6 Hun rechters zijn aan de zijde der steenrots vrijgelaten geweest, en hebben gehoord mijn redenen, dat zij aangenaam waren.





PL1881

6. Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne.

Karoli1908Hu

6. Ha sziklához paskoltatnak az ő bíráik, akkor hallgatják az én beszédeimet, mert gyönyörűségesek.

RuSV1876

6 (140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.

БКуліш

6. Як скинуть суддїв їх стрімголов із скелї, тодї буде чути слова мої, які вони милі.





FI33/38

7. Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle.

Biblia1776

7. Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais.

CPR1642

7. Meidän luum owat hajotetut haman helwettijn nijncuin jocu maan repis ja caiwais.

Osat1551

7. Meiden Luun ouat haiotetut haman Heluetijn asti/ Ninquin iocu Maan repis ia caiuais. (Meidän luut owat hajoitetut hamaan helwettiin asti/ niinkuin joka maan repisi ja kaiwaisi.)





MLV19

7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.

KJV

7. Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.





Dk1871

7. Som naar en pløjer og furer Jordan, saa ere vore Ben spredte ved Dødsrigets Svælg.

KXII

7. Vår ben äro förströdd allt intill helvetet, såsom då en upprifver och uppkastar jordena.

PR1739

7. Otsekui kegi maas middagi löhki leikab ja löhhub, nenda on meie lukondid pillatud haua suus.

LT

7. Kaip artojo išrausta ir išarta žemė, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai.





Luther1912

7. Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.

Ostervald-Fr

7. Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.

RV'1862

7. Como quien parte e hiende leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura:

SVV1770

7 Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.





PL1881

7. Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych.

Karoli1908Hu

7. Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy [6†] szóratnak szét csontjaik a Seol torkában.

RuSV1876

7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.

БКуліш

7. Як земля з'орана і розбита, так костї наші розсиплються в челюстях пропастї підземної.





FI33/38

8. Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani.

Biblia1776

8. Sillä sinua, Herra, Herra, minun silmäni katsovat: minä uskallan sinuun, älä minun sieluani hylkää.

CPR1642

8. Sillä sinua HERra HERra minun silmäni cadzowat minä uscallan sinuun älä minun sieluani hyljä.

Osat1551

8. Sille sinun tyges HERRA Jumala minun Silmeni catzouat/ Mine vskallan sinun päles ele minun Sieluani poishylke. (Sillä sinun tykösi HERRA Jumala minun silmäni katsowat/ Minä uskallan sinun päällesi älä minun sieluani poishylkää.)





MLV19

8 Because my eyes are to you, O Jehovah the Lord. I take refuge in you. Do not leave my soul destitute.

KJV

8. But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.





Dk1871

8. Thi til dig, Herre, Herre! se mine Øjne hen; paa dig forlader jeg mig; giv ikke min Sjæl til Pris!

KXII

8. Ty uppå dig, Herre, Herre, se min ögon. Jag tröster uppå dig; bortkasta icke mina själ.

PR1739

8. Sest mo silmad, Jehowa Jum̃al! waatwad sinno peäle; sinno jure ollen ma kippunud; ärra te mo hinge mitte paljaks.

LT

8. Viešpatie Dieve, į Tave žvelgia mano akys, Tavimi aš pasitikiu, neleisk mano sielai pražūti.





Luther1912

8. Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht.

Ostervald-Fr

8. Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!

RV'1862

8. Por tanto a tí, o! Jehová, Señor, miran mis ojos, en tí he confiado: no tengas en poco a mi alma.

SVV1770

8 Doch op U zijn mijn ogen, HEERE, Heere! op U betrouw ik, ontbloot mijn ziel niet.





PL1881

8. Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej.

Karoli1908Hu

8. De az én szemeim, Uram Isten, rajtad [7†] csüggenek; hozzád folyamodom: ne oltsd el életemet!

RuSV1876

8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей!

БКуліш

8. Та на тебе, Господи, Владико мій, очі мої поглядають, на тебе вповаю; не відкинь душі моєї!





FI33/38

9. Varjele minua niiden pauloista, jotka minua pyydystävät, väärintekijäin ansoista.

Biblia1776

9. Varjele minua siitä paulasta, jonka he asettivat eteeni, ja pahointekiäin ansasta.

CPR1642

9. Warjele minua sijtä paulasta jonga he asetit eteeni ja pahointekiäin ansasta.

Osat1551

9. Wariele minua sijte Paulasta/ ionga he eteeni asetit/ Ja ninen Pahointekiein Ansasta. (Warjele minua siitä paulasta/ jonka he eteeni asetit/ Ja niiden pahointekijäin ansasta.)





MLV19

9 Keep me from the snare which they have laid for me and from the traps of the workers of wickedness.

KJV

9. Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.





Dk1871

9. Bevar mig fra Snaren, som de have udstillet for mig, og fra deres Garn, som gøre Uret.

KXII

9. Bevara mig för den snaro, som de mig satt hafva, och för de ogerningsmäns gildre.

PR1739

9. Hoia mind se köie eest, mis nemmad mulle wörguks pannud, ja nende wörkutamisse paelade eest, kes nurjatuma tö tewad.

LT

9. Saugok mane nuo man pastatytų žabangų, nuo nedorėlių kilpos.





Luther1912

9. Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter.

Ostervald-Fr

9. Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!

RV'1862

9. Guárdame de las manos del lazo que me han tendido; y de los lazos de los que obran iniquidad.

SVV1770

9 Bewaar mij voor het geweld des striks, dien zij mij gelegd hebben, en voor de valstrikken van de werkers der ongerechtigheid.





PL1881

9. Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość.

Karoli1908Hu

9. Őrizz meg a tőrtől, a mit [8†] elém hánytak, és a gonosztevőknek hálóitól!

RuSV1876

9 (140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников.

БКуліш

9. Сохрани мене від сїл, що вони заставили на мене, і від западнї тих, що творять дїла беззаконні!





FI33/38

10. Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää.

Biblia1776

10. Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse.

CPR1642

10. Jumalattomat langewat toinen toisens cansa omijn werckoihins mutta minä aina pääsen.

Osat1551

10. Ne Jumalattomat langeuat toinen toisens cansa heiden omihin Wercohins/ Mutta mine sillä wälillä welten. (Ne jumalattomat lankeawat toinen toisensa kanssa heidän omiin werkkoihinsa/ Mutta minä sillä wälillä wältän.)





MLV19

10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.

KJV

10. Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.





Dk1871

10. Lad de ugudelige falde i deres eget Garn, medens jeg derhos slipper forbi.

KXII

10. De ogudaktige falle med hvarannan uti sina egna nät; men jag gånge alltid framom.

PR1739

10. Öälad langego iggaüks omma wörkude sisse, kunni ma ühtlase saan mödaläinud.

LT

10. Į savo kilpas nedorėliai patys tepakliūva, o aš laimingai praeisiu.





Luther1912

10. Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.

Ostervald-Fr

10. Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

RV'1862

10. Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré para siempre.

SVV1770

10 Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.





PL1881

10. Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę.

Karoli1908Hu

10. Essenek az álnokok saját [9†] tőreikbe; míg én egyben általmegyek!

RuSV1876

10 (140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.

БКуліш

10. Дай беззаконним попасти в їх власні сїти, а менї перейти мимо.