PSALMIT
PSALMI 141 |
|
||
|
|
||
Rukous kiusauksessa ja vihollisten ahdistaessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra, minä huudan sinua, riennä minun tyköni. Ota korviisi minun ääneni, kun minä sinua huudan. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra, minä avukseni huudan sinua: riennä minun puoleeni: ota korviis minun ääneni, koska minä sinua huudan. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERra minä huudan sinua riennä sinuas minun puoleen ota corwijs minun änen cosca minä sinua rucoilen. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi. HERRA mine hwdhan sinun tyges/ rienne sinuas minun poleheni/ ymmerdhe minun änen/ coska mine sinua auxenihwdhan. (Dawidin psalmi. HERRA minä huudan sinun tykösi/ riennä sinuas minun puoleeni/ ymmärrä minun ääneni/ koska minä sinua awukseni huudan.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, I have called upon you. Make haste to me. Listen to my voice when I call to you. |
KJV | 1. Psalm of David.LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme, af David. Herre ! jeg har raabt, til dig, skynd dig til mig, vend dine øren til min Røst, naar jeg kalder paa dig. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herre, jag ropar till dig, skynda dig till mig. Förnim mina röst, när jag åkallar dig. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Jehowa! ma hüan sind appi, tötta mo jure: wötta mo heäle kuulda, kui miña so pole hüan. |
LT | 1. Viešpatie, Tavęs šaukiuos, skubėk pas mane! Išklausyk mano balsą, kai Tavęs šaukiuos. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ, a tí he llamado, apre- súrate a mí: escucha mi voz, cuando te llamare. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. HEERE! ik roep U aan, haast U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchaj głosu mego, gdy wołam do ciebie. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára. Uram! hívlak téged: siess én hozzám; figyelmezz szavamra, mikor hívlak téged. |
RuSV1876 | 1 (140:1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Господи! До тебе кликав я, поспіши до мене! Почуй голос мій, коли до тебе взиваю! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri. |
Biblia1776 | 2. Kelvatkoon minun rukoukseni sinun edessäs niinkuin savu-uhri, minun kätteni ylennys niinkuin ehtoo-uhri. |
CPR1642 | 2. Kelwatcon minun rucouxen sinun edesäs nijncuin sawuuhri minun käteni ylönnys nijncuin ehtouhri. |
Osat1551 | 2. Keluatkon minun Rucouxen sinun edesses Ninquin yxi Sawwffri/ Minun Käteni ylennys/ ninquin yxi Ildawffri. (Kelwatkoon minun rukoukseni sinun edessäsi niinkuin yksi sawu-uhri/ Minun käteni ylennys/ niinkuin yksi iltauhri.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. |
KJV | 2. Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Lad min Bøn staa som et Røgelseoffer for dit Ansigt, mine Hænders Opløftelse som et Aftenmadoffer. |
KXII | 2. Min bön gälle inför dig såsom ett rökoffer; mina händers upphäfvande, såsom ett aftonoffer. |
PR1739 | 2. Sago mo palwe walmistud kui suitsetamisse-rohhi so palle ees, ja mo kätte üllestöstminne kui öhtune roa-ohwer. |
LT | 2. Malda manoji kaip smilkalai į Tave tekyla, o pakeltos rankos tebūna kaip vakaro auka. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer. |
Ostervald-Fr | 2. Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! |
RV'1862 | 2. Sea enderezada mi oración delante de tí como un perfume: el don de mis manos como un presente de la tarde. |
SVV1770 | 2 Mijn gebed worde gesteld als reukwerk voor Uw aangezicht, de opheffing mijner handen als het avondoffer. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna. |
Karoli1908Hu | 2. Mint jóillatú [1†] füst jusson elődbe imádságom, s kezem felemelése [2†] estvéli áldozat legyen. |
RuSV1876 | 2 (140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя. |
БКуліш | 2. Буде ж молитва моя, як кадило, перед тобою, простираннє рук моїх, як жертва вечірня! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, pane minun suulleni vartija, vartioitse minun huulteni ovea. |
Biblia1776 | 3. Herra, varjele minun suuni ja varjele minun huuleni. |
CPR1642 | 3. HERra kätke minun suun ja warjele minun huuleni. |
Osat1551 | 3. HERRA ketke minun Suun/ ia wariele minun hwleni. (HERRA kätke minun suuni/ ja warjele minun huuleni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth. Keep the door of my lips. |
KJV | 3. Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herre ! sæt Vagt for min Mund, tag vare paa mine Læbers Dør. |
KXII | 3. Herre, bevara min mun, och bevara mina läppar. |
PR1739 | 3. Jehowa! pañe wahti mo su ette, pañe hoidiat siñna jure, mis mo uledest tulleb. |
LT | 3. Viešpatie, prie mano burnos pastatyk sargybą, saugok mano lūpų duris. |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen. |
Ostervald-Fr | 3. Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. |
RV'1862 | 3. Pon, o! Jehová, guarda a mi boca: guarda la puerta de mis labios. |
SVV1770 | 3 HEERE! zet een wacht voor mijn mond, behoed de deur mijner lippen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich. |
Karoli1908Hu | 3. Tégy Uram závárt az én szájamra; őriztessed az [3†] én ajkaim nyílását! |
RuSV1876 | 3 (140:3) Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих; |
БКуліш | 3. Постав, Господи, сторожу губам моїм! Пильнуй дверей уст моїх! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä salli minun sydämeni taipua pahaan, pitämään jumalatonta menoa väärintekijäin kanssa. Minä en tahdo maistaa heidän herkkupalojansa. |
Biblia1776 | 4. Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen, pitämään jumalatointa menoa pahointekiäin kanssa, etten minä söisi niitä, mitkä heille kelpaavat. |
CPR1642 | 4. Älä callista minun sydändäni mihingän pahuteen pitämän jumalatoinda meno pahointekiäin cansa etten minä söis nijstä jotca heille kelpawat. |
Osat1551 | 4. Ele callista minun Sydhendeni mihingen pahuteen/ Ettei se pidheis Jumalattondt Menoa Pahointekiein cansa/ Eten mine söisi nijste/ iotca heiden lystende. (Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen/ ettei se pitäisi jumalatonta menoa pahointekijäin kanssa/ etten minä söisi niistä/ jotka heidän lystäntää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work wickedness. And do not let me eat of their dainties. |
KJV | 4. Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Bøj ikke mit Hjerte til nogen ond Handel, til at bedrive Misgerninger i Ugudelighed i Samfund med Mænd, som øve Uret; og lad mig ikke æde af deres lækre Mad! |
KXII | 4. Böj icke mitt hjerta till något det ondt är, till att föra ett ogudaktigt väsende med de ogerningsmän; att jag icke äter af det som dem lyster. |
PR1739 | 4. Ärra lasse mo süddant mitte kurja asja pole kallada, et ma teeksin öälad teud nende meestega, kes nurjatuma tö tewad, et minna ei sö nende maiussest. |
LT | 4. Neleisk mano širdžiai nukrypti į pikta ir nedorėlių darbus pamilti. Tenevalgysiu aš jų skanėstų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt. |
Ostervald-Fr | 4. N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! |
RV'1862 | 4. No inclines mi corazón a cosa mala: a hacer obras con impiedad con los varones que obran iniquidad; y no coma yo de sus delicias. |
SVV1770 | 4 Neig mijn hart niet tot een kwade zaak, om enigen handel in goddeloosheid te handelen, met mannen, die ongerechtigheid werken; en dat ik niet ete van hun lekkernijen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie nachylaj serca mego do złej rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, i żebym się nie karmił rozkoszami ich. |
Karoli1908Hu | 4. Ne engedd [4†] szívemet rosszra hajlani, hogy istentelenül ne cselekedjem a gonosztevő emberekkel egybe; és ne egyem azoknak kedvelt ételéből! |
RuSV1876 | 4 (140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их. |
БКуліш | 4. Не дай серцю мому до злого прихилятись, в неправотї з людьми накладати, що беззаконнє творять; та й щоб не бути менї учасником ласощів їх. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Lyököön minua vanhurskas: se on rakkautta; kurittakoon hän minua: se on öljyä minun päähäni, siitä minun pääni älköön kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin minun rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy pahoin: |
Biblia1776 | 5. Vanhurskas lyökään minua ystävällisesti, ja nuhdelkaan minua, se olkoon niinkuin öljy minun pääni päällä; sillä minä vielä rukoilen heidän pahuuttansa vastaan. |
CPR1642 | 5. Wanhurscas lyökän minua ystäwällisest ja laittacan minua se teke minun aiwa hywä nijncuin Balsam minun pääni päällä: sillä minä rucoilen alati ettei he minua wahingoidzis. |
Osat1551 | 5. Se Wanhurskas löken minua ysteuelliseste/ ia laittacan minua/ Sen pite minun iwri hyue tekemen/ Ninquin Balsam minun Pääni päle/ Sille mine alati rucolen ettei he minua wahingoitzisi. (Se wanhurskas lyököön minua ystäwällisesti/ ja laittakaan minua/ Sen pitää minun juuri hywää tekemän/ niinkuin balsam minun pääni päälle/ Sillä minä alati rukoilen ettei he minua wahingoitsisi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let a righteous man kill* me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Do not let my head refuse it. Because my prayer will continue even in their wickedness. |
KJV | 5. Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Lad en retfærdig slaa mig i Kærlighed og revse mig; mit Hoved skal ikke vise Hovedolien fra sig; thi min Bøn skal fremdeles møde hines Ondskab. |
KXII | 5. Den rättfärdige slå mig vänliga, och straffe mig. Det skall göra mig så godt, som balsam på mitt hufvud; ty jag beder städse, att de icke skola göra mig skada. |
PR1739 | 5. Se, kes öige, se lögo mind, se on heldus, ja nomigo mind, se on kui ölli mo Peä peäl, ärgo törkugo mo Pea mitte wasto: sest ma tahhan weel palluda nende öälatte kurjuste wasto. |
LT | 5. Tegul mane plaka teisusis; tai bus malonė. Tegul bara jis, nes tai kaip brangus aliejus mano galvai. Bet aš meldžiuosi prieš nedorėlių darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. |
Ostervald-Fr | 5. Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
RV'1862 | 5. Hiérame el justo con misericordia, y repréndame; y aceite de cabeza no unte mi cabeza: porque aun también mi oración será contra sus males. |
SVV1770 | 5 De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn in hun tegenspoeden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich. |
Karoli1908Hu | 5. Ha igaz [5†] fedd engem: jól van az; ha dorgál engem: mintha fejem kenné. Nem vonakodik fejem, sőt még imádkozom is értök nyavalyájokban. |
RuSV1876 | 5 (140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои – против злодейств их. |
БКуліш | 5. Нехай покарає мене праведний, - се доброта; нехай докоряє мене, - се олива на голову; не одвернеться голова моя, бо навіть за лихі їх вчинки буде моя молитва за них. |
|
|
||
FI33/38 | 6. heidän päämiehensä syöstään kalliolta alas, ja silloin kuullaan minun sanani suloisiksi. |
Biblia1776 | 6. Heidän opettajansa sysättäköön kiveen, niin sitte kuullaan minun opetukseni suloiseksi. |
CPR1642 | 6. Heidän opettajans sysättäkön kiween nijn sijtte cuullan minun opetuxen suloisexi. |
Osat1551 | 6. Heiden Opettaians sysetteköön yhteen Kiueen/ Nin sijtte cwllaan minun Opetuxen/ ette se swlaisa ombi. (Heidän opettajansa sysättäköön yhteen kiween/ niin sitten kuullaan minun opetukseni/ että se sulaisa ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. And they will hear my words, because they are sweet. |
KJV | 6. When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Deres Dommere ere nedstyrtede i Klippens Favn; og de selv have hørt mine Ord, at de vare liflige. |
KXII | 6. Deras lärare störte öfver en sten; så skall man då sedan höra mina läro, att hon lustig är. |
PR1739 | 6. Nende kohtomoistjad on kaljus lahtilastud, ja kuulsid miñno könned, et need löbbusad ollid. |
LT | 6. Jų teisėjai priblokšti tarp akmenų, jie girdi mano žodžius, kad jie švelnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei. |
Ostervald-Fr | 6. Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. |
RV'1862 | 6. Sean derribados en lugares peñascosos sus jueces; y oigan mis palabras que son suaves. |
SVV1770 | 6 Hun rechters zijn aan de zijde der steenrots vrijgelaten geweest, en hebben gehoord mijn redenen, dat zij aangenaam waren. |
|
|
||
PL1881 | 6. Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne. |
Karoli1908Hu | 6. Ha sziklához paskoltatnak az ő bíráik, akkor hallgatják az én beszédeimet, mert gyönyörűségesek. |
RuSV1876 | 6 (140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки. |
БКуліш | 6. Як скинуть суддїв їх стрімголов із скелї, тодї буде чути слова мої, які вони милі. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle. |
Biblia1776 | 7. Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais. |
CPR1642 | 7. Meidän luum owat hajotetut haman helwettijn nijncuin jocu maan repis ja caiwais. |
Osat1551 | 7. Meiden Luun ouat haiotetut haman Heluetijn asti/ Ninquin iocu Maan repis ia caiuais. (Meidän luut owat hajoitetut hamaan helwettiin asti/ niinkuin joka maan repisi ja kaiwaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol. |
KJV | 7. Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Som naar en pløjer og furer Jordan, saa ere vore Ben spredte ved Dødsrigets Svælg. |
KXII | 7. Vår ben äro förströdd allt intill helvetet, såsom då en upprifver och uppkastar jordena. |
PR1739 | 7. Otsekui kegi maas middagi löhki leikab ja löhhub, nenda on meie lukondid pillatud haua suus. |
LT | 7. Kaip artojo išrausta ir išarta žemė, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. |
Ostervald-Fr | 7. Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. |
RV'1862 | 7. Como quien parte e hiende leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura: |
SVV1770 | 7 Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych. |
Karoli1908Hu | 7. Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy [6†] szóratnak szét csontjaik a Seol torkában. |
RuSV1876 | 7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней. |
БКуліш | 7. Як земля з'орана і розбита, так костї наші розсиплються в челюстях пропастї підземної. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani. |
Biblia1776 | 8. Sillä sinua, Herra, Herra, minun silmäni katsovat: minä uskallan sinuun, älä minun sieluani hylkää. |
CPR1642 | 8. Sillä sinua HERra HERra minun silmäni cadzowat minä uscallan sinuun älä minun sieluani hyljä. |
Osat1551 | 8. Sille sinun tyges HERRA Jumala minun Silmeni catzouat/ Mine vskallan sinun päles ele minun Sieluani poishylke. (Sillä sinun tykösi HERRA Jumala minun silmäni katsowat/ Minä uskallan sinun päällesi älä minun sieluani poishylkää.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Because my eyes are to you, O Jehovah the Lord. I take refuge in you. Do not leave my soul destitute. |
KJV | 8. But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi til dig, Herre, Herre! se mine Øjne hen; paa dig forlader jeg mig; giv ikke min Sjæl til Pris! |
KXII | 8. Ty uppå dig, Herre, Herre, se min ögon. Jag tröster uppå dig; bortkasta icke mina själ. |
PR1739 | 8. Sest mo silmad, Jehowa Jum̃al! waatwad sinno peäle; sinno jure ollen ma kippunud; ärra te mo hinge mitte paljaks. |
LT | 8. Viešpatie Dieve, į Tave žvelgia mano akys, Tavimi aš pasitikiu, neleisk mano sielai pražūti. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. |
Ostervald-Fr | 8. Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! |
RV'1862 | 8. Por tanto a tí, o! Jehová, Señor, miran mis ojos, en tí he confiado: no tengas en poco a mi alma. |
SVV1770 | 8 Doch op U zijn mijn ogen, HEERE, Heere! op U betrouw ik, ontbloot mijn ziel niet. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej. |
Karoli1908Hu | 8. De az én szemeim, Uram Isten, rajtad [7†] csüggenek; hozzád folyamodom: ne oltsd el életemet! |
RuSV1876 | 8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей! |
БКуліш | 8. Та на тебе, Господи, Владико мій, очі мої поглядають, на тебе вповаю; не відкинь душі моєї! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Varjele minua niiden pauloista, jotka minua pyydystävät, väärintekijäin ansoista. |
Biblia1776 | 9. Varjele minua siitä paulasta, jonka he asettivat eteeni, ja pahointekiäin ansasta. |
CPR1642 | 9. Warjele minua sijtä paulasta jonga he asetit eteeni ja pahointekiäin ansasta. |
Osat1551 | 9. Wariele minua sijte Paulasta/ ionga he eteeni asetit/ Ja ninen Pahointekiein Ansasta. (Warjele minua siitä paulasta/ jonka he eteeni asetit/ Ja niiden pahointekijäin ansasta.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Keep me from the snare which they have laid for me and from the traps of the workers of wickedness. |
KJV | 9. Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Bevar mig fra Snaren, som de have udstillet for mig, og fra deres Garn, som gøre Uret. |
KXII | 9. Bevara mig för den snaro, som de mig satt hafva, och för de ogerningsmäns gildre. |
PR1739 | 9. Hoia mind se köie eest, mis nemmad mulle wörguks pannud, ja nende wörkutamisse paelade eest, kes nurjatuma tö tewad. |
LT | 9. Saugok mane nuo man pastatytų žabangų, nuo nedorėlių kilpos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter. |
Ostervald-Fr | 9. Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité! |
RV'1862 | 9. Guárdame de las manos del lazo que me han tendido; y de los lazos de los que obran iniquidad. |
SVV1770 | 9 Bewaar mij voor het geweld des striks, dien zij mij gelegd hebben, en voor de valstrikken van de werkers der ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość. |
Karoli1908Hu | 9. Őrizz meg a tőrtől, a mit [8†] elém hánytak, és a gonosztevőknek hálóitól! |
RuSV1876 | 9 (140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников. |
БКуліш | 9. Сохрани мене від сїл, що вони заставили на мене, і від западнї тих, що творять дїла беззаконні! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää. |
Biblia1776 | 10. Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse. |
CPR1642 | 10. Jumalattomat langewat toinen toisens cansa omijn werckoihins mutta minä aina pääsen. |
Osat1551 | 10. Ne Jumalattomat langeuat toinen toisens cansa heiden omihin Wercohins/ Mutta mine sillä wälillä welten. (Ne jumalattomat lankeawat toinen toisensa kanssa heidän omiin werkkoihinsa/ Mutta minä sillä wälillä wältän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over. |
KJV | 10. Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Lad de ugudelige falde i deres eget Garn, medens jeg derhos slipper forbi. |
KXII | 10. De ogudaktige falle med hvarannan uti sina egna nät; men jag gånge alltid framom. |
PR1739 | 10. Öälad langego iggaüks omma wörkude sisse, kunni ma ühtlase saan mödaläinud. |
LT | 10. Į savo kilpas nedorėliai patys tepakliūva, o aš laimingai praeisiu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen. |
Ostervald-Fr | 10. Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai! |
RV'1862 | 10. Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré para siempre. |
SVV1770 | 10 Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 10. Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę. |
Karoli1908Hu | 10. Essenek az álnokok saját [9†] tőreikbe; míg én egyben általmegyek! |
RuSV1876 | 10 (140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду. |
БКуліш | 10. Дай беззаконним попасти в їх власні сїти, а менї перейти мимо. |
|
|