PSALMIT
PSALMI 18 |
|
||
|
|
||
Ylistysvirsi Herralle, joka pelastaa kaikista vihollisista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä. |
Biblia1776 | 1. Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. |
CPR1642 | 1. Dawidin HERran palwelian Psalmi edelläweisattapa joca HERralle nämät weisun sanat puhui cosca HERra hänen wapahti caickein wihollistens ja Saulin käsistä ja sanoi: |
Osat1551 | 1. Dauidin sen HERRAN Paluelian Psalmi/ edelweisattapa/ iolla hen kijtti HERRA sille aialla/ iona hen wapacti henen/ caikista henen wiholistens/ ia Saulin käsiste/ ia sanoi. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi/ edeltäweisattawa/ jolla hän kiitti HERRAA sillä ajalla/ jona hän wapahti hänen/ kaikista hänen wihollistensa/ ja Saulin käsistä/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I love you, O Jehovah, my strength. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,I will love thee, O LORD, my strength. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af David, Herrens fjener, som talte Ordene af denne Sang for Herren paa den Dag, Herren havde friet ham fra alle hans Fjenders Haand og fra Sauls Haand. |
KXII | 1. En Psalm, till att föresjunga, Davids, Herrans tjenares; hvilken denna visos ord talade till Herran, på den tid Herren honom hulpit hade ifrå hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand; |
PR1739 | 1. Üllema mängimehhele antud , Jehowa sullase Taweti laul , kes sellesinnatse laulo sannad Jehowale räkis sel aial, kui Jehowa tedda keikide ta waenlaste käest ja Sauli käest olli ärrapeästnud. |
LT | 1. ‘‘Mylėsiu Tave, Viešpatie, mano stiprybe! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo del siervo de Jehová, de David, el cual habló á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saul: Y dijo: AMARTE he, Jehová, fortaleza mía. |
SVV1770 | 1 Voor den opperzangmeester, een psalm van David, den knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als hem de HEERE gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawida, sługi Paóskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, az Úr szolgájától, Dávidtól, a ki az Úrhoz ez ének szavait azon a napon mondotta, a melyen az Úr megszabadította [1†] őt minden ellenségének kezéből, és a Saul kezéből. |
RuSV1876 | 1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Від раба Господнього Давида, котрий сьпівав слово піснї сієї до Господа, як Господь ізбавив його з рук ворогів його і з рук Саула. І сказав він: Л юблю тебе, Господи, сило моя! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän sanoi: Sydämestäni minä rakastan sinua, Herra, minun voimani, |
Biblia1776 | (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani. |
CPR1642 | 2. MInä racastan sydämestäni sinua HERra minun woiman HERra minun callion minun linnan minun wapahtajan minun Jumalan minun wahan johonga minä turwan. |
Osat1551 | 2. MIne racastan sydhemesteni sinua HERRA minun Woiman/ HERRA ombi minun Callion/ minun Linnan/ ia minun Wapactaian/ minun Jumalan/ minun Uskalluxen/ ionga päle mine turuan. (Minä rakastan sydämestäni sinua HERRA minun woimani/ HERRA ompi minun kallioni/ minun linnani/ ja minun wapahtajani/ minun Jumalani/ minun uskallukseni/ jonka päälle minä turwaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower. |
KJV | 2. The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han sagde: Herre ! jeg har dig hjertelig kær, min Styrke! |
KXII | 2. Och sade: Hjerteliga, kär hafver jag dig, Herre, min starkhet; |
PR1739 | 2. Siis ütles temma: Jehowa! sind armastan ma süddamest, minno wäggi. |
LT | 2. Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas. Dievas yra mano jėga, Juo pasitikėsiu; Jismano skydas, išgelbėjimo ragas, mano aukštas bokštas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! |
Ostervald-Fr | 2. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! |
RV'1862 | 2. Jehová, roca mía, y castillo mío, y escapador mío; Dios mío, fuerte mío: confiarme he en él: escudo mío, y el cuerno de mi salud; refugio mío. |
SVV1770 | (18:2) Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte! |
|
|
||
PL1881 | 2. Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja! |
Karoli1908Hu | 2. És monda: Szeretlek Uram, én erősségem! |
RuSV1876 | 2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. |
БКуліш | 2. Господь скеля моя, і ізбавленнє моє; мій Бог, моє прибіжище, на него вповати му. Він щит мій і ріг мого спасення, башта моя високая. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni. |
Biblia1776 | 2. Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni. |
CPR1642 | 3. Minun kilpen ja minun autuudeni sarwi ja minun warjeluxen. |
Osat1551 | 3. Minun Kilpen/ ia minun Terueydheni Sarui/ ia minun Warieluxen. (Minun kilpeni/ ja minun terweyteni sarwi/ ja minun warjelukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies. |
KJV | 3. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren er min Klippe, min Befæstning og min Frelser; min Gud er min Klippe, paa hvem jeg forlader mig, mit Skjold og mit Frelsens Horn, min faste Borg. |
KXII | 3. Herre, min klippa, min borg, min förlossare; min Gud, min tröst, den jag mig vid håller; min sköld, och min salighets horn, och mitt beskydd. |
PR1739 | 3. Jehowa on mo kaljo, ja mo tuggew lin, ja mo ärrapeästja; mo Jummal on mo kaljo, kelle jure ma kippun, minno kilp ja mo abbi sarw, mo körge warjopaik. |
LT | 3. Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas iš priešų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. |
Ostervald-Fr | 3. Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! |
RV'1862 | 3. Al alabado Jehová invocaré, y seré salvo de mis enemigos. |
SVV1770 | 2 (18:3) De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek. |
|
|
||
PL1881 | 3. Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja. |
Karoli1908Hu | 3. Az Úr az én kősziklám, váram és szabadítóm; az én Istenem, az én kősziklám, [2†] ő benne bízom: az én paizsom, idvességem szarva, menedékem. |
RuSV1876 | 3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. |
БКуліш | 3. Покличу Господа, котрому належиться слава, і від ворогів моїх спасуся. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistetty olkoon Herra! — niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. |
Biblia1776 | 3. Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani. |
CPR1642 | 4. Minä kijtän ja rucoilen HERra nijn minä wapadetan wihollisistani. |
Osat1551 | 4. Mine tadhon HERRA kijtte ia auxenihwta/ nin mine wapaxi tulen minun wiholisistani. (Minä tahdon HERRAA kiittää ja awukseni huutaa/ niin minä wapaaksi tulen minun wihollisistani.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid. |
KJV | 4. The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vil paakalde Herren, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender. |
KXII | 4. Jag vill lofva och åkalla Herren; så blifver jag ifrå mina ovänner förlöst. |
PR1739 | 4. Ma hüan Jehowat appi, kes kitusse wäärt, siis peästetakse mind mo waenlaste käest ärra. |
LT | 4. Mirties kančios supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. |
Ostervald-Fr | 4. Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. |
RV'1862 | 4. Cercáronme dolores de muerte, y arroyos de perversidad me atemorizaron: |
SVV1770 | 3 (18:4) Ik riep den HEERE aan, die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony. |
Karoli1908Hu | 4. Az Úrhoz kiáltok, a ki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtől. [3†] |
RuSV1876 | 4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; |
БКуліш | 4. Обгорнули мене муки смертні, злякали мене потоки погибелї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. |
Biblia1776 | 4. Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun. |
CPR1642 | 5. Sillä cuoleman sitet owat käärinet minun ymbäri ja Belialin ojat peljätit minun. |
Osat1551 | 5. Sille Coleman Siteet ouat minun ymberikärineet/ Ja ne Belialin oiat minun hemmestytit. (Sillä kuoleman siteet owat minun ympäri käärineet/ Ja ne belialin ojat minun hämmästytit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me. |
KJV | 5. The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig. |
KXII | 5. Ty dödsens band hafva, omfattat mig, och Belials bäcker förskräckt mig. |
PR1739 | 5. Surma nörid said mo ümber, ja pahharetti jöed teggid mulle hirmo. |
LT | 5. Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. |
Ostervald-Fr | 5. Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; |
RV'1862 | 5. Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte: |
SVV1770 | 4 (18:5) Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię. |
Karoli1908Hu | 5. Halál kötelei vettek körül, [4†] s az istentelenség árjai rettentettek engem. |
RuSV1876 | 5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
БКуліш | 5. Пута пекольні обняли мене, сїти смертні обхопили мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. |
Biblia1776 | 5. Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun. |
CPR1642 | 6. Helwetin sitet käsitit minun ja cuoleman paulat ennätit minun. |
Osat1551 | 6. Ne Heluetin Siteet kiedhoit minun/ ia ne Coleman Paulat minun ylitzewoitit. (Ne helwetin siteet kietoit minun/ ja ne kuoleman paulat minun ylitsewoitit.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I called upon Jehovah in my distress and cried to my God. He heard my voice out of his temple and my cry before him came into his ears. |
KJV | 6. In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Helvedes Reb omgave mig; Dødens Snarer kom over mig. |
KXII | 6. Helvetes band hafva omfattat mig, och dödsens snaror öfverfallit mig. |
PR1739 | 6. Pörgo-haua nörid tullid mo ümber, surma wörkutamisse-paelad joudsid mo ette. |
LT | 6. Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, mano šauksmas pasiekė Jo ausis. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. |
Ostervald-Fr | 6. Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; |
RV'1862 | 6. En mi angustia llamé a Jehová, y clamé a mi Dios: él oyó desde su templo mi voz, y mi clamor entró delante de él, en sus orejas. |
SVV1770 | 5 (18:6) Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. |
Karoli1908Hu | 6. A Seol kötelei vettek körül; a halál tőrei fogtak meg engem. |
RuSV1876 | 6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. |
БКуліш | 6. В тїснотї моїй заквилив я до Господа, і благав Бога мого; він почув з храму свого голос мій, і благаннє моє дійшло до слуху його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa ja huusin avuksi Jumalaani; hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, ja minun huutoni hänen edessään kohosi hänen korviinsa. |
Biblia1776 | 6. Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa. |
CPR1642 | 7. Ahdistuxesani rucoilen minä HERra ja pargun minun Jumalani tygö nijn hän cuule minun äneni hänen Templistäns ja minun huuton hänen edesäns tule hänen corwijns. |
Osat1551 | 7. Coska mine adhistoxes olen/ nin mine HERRA auxenihwdhan/ ia parghun minun Jumalani tyge/ nin hen cwle minun äneni/ henen pyheste Templistens/ ia minun hwtoni henen etens/ tule henen Coruijns. (Koska minä ahdistuksessa olen/ niin minä HERRA awukseni huudan/ ja parun minun Jumalani tykö/ niin hän kuulee minun ääneni/ hänen pyhästä templistänsä/ ja minun huutoni hänen eteensä/ tulee hänen korwihinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. |
KJV | 7. Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da jeg var i Angest, raabte jeg til Herren, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren. |
KXII | 7. När jag är i ångest, så åkallar jag Herran, och ropar till min Gud; så hörer han mina röst af sitt tempel, och mitt rop kommer för honom till hans öron. |
PR1739 | 7. Kui mul kitsas kä olli , siis hüüdsin ma Jehowat appi ja kissendasin omma Jum̃ala pole: ta kulis mo heäle om̃ast templist, ja mo kissendaminne tulli ta ette tem̃a körwusse. |
LT | 7. Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. |
Ostervald-Fr | 7. Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. |
RV'1862 | 7. Y la tierra fué conmovida y tembló: y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron, porque él se enojó. |
SVV1770 | 6 (18:7) Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren. |
|
|
||
PL1881 | 7. W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego. |
Karoli1908Hu | 7. Szükségemben az Urat hívtam, és az én [5†] Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe. |
RuSV1876 | 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ; |
БКуліш | 7. Захиталась тодї і задрожала земля, тремтїли підвалини гір і хитались, бо запалав він гнївом. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. |
Biblia1776 | 7. Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. |
CPR1642 | 8. MAa lijckui ja wapisi ja wuorten perustuxet lijcuit ja wärisit cosca hän wihastui. |
Osat1551 | 8. Maa lijkui/ ia wapisi/ Ja ne Woortein perustoxet lijkuit ia wärisit/ coska hen wihastui. (Maa liikkui/ ja wapisi/ Ja ne wuorten perustukset liikkui ja wärisit/ koska hän wihastui.) |
|
|
||
MLV19 | 8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. |
KJV | 8. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred. |
KXII | 8. Jorden bäfvade och gaf sig, och bergens grundvalar rördes och bäfvade, då han vred var. |
PR1739 | 8. Siis pörrus ja wabbises Ma, ja mäe allussed wärrisesid ja keik wöttis pörruda, kui ta wihha süttis pöllema. |
LT | 8. Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. |
Ostervald-Fr | 8. Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
RV'1862 | 8. Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante: carbones se encendieron de él. |
SVV1770 | 7 (18:8) Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. |
Karoli1908Hu | 8. Megindult, [6†] megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. |
RuSV1876 | 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. |
БКуліш | 8. Бухнув дим із нїздер його, і вогонь пожираючий посипався із уст його, углє паляще бурхало з него. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. |
Biblia1776 | 8. Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. |
CPR1642 | 9. Tomu suidzi hänen sieramistans ja culuttawa tuli hänen suustans nijn että se sieldä leimahti. |
Osat1551 | 9. Tomu suitzi henen Sieramistans/ ia culuttapa Tuli henen Suustans/ nin ette se sielde leimachti. (Tomu suitsi hänen sieraimistansa/ ja kuluttapi tuli hänen suustansa/ niin että se sieltä leimahti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet. |
KJV | 9. He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den. |
KXII | 9. Damb gick upp af hans näso, och förtärande eld af hans mun; så att det ljungade deraf. |
PR1739 | 9. Suits tousis tem̃a wihha sees, ja tulloke tem̃a suust teggi laggedaks, ellawad söed pöllesid temma seest. |
LT | 9. Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
Ostervald-Fr | 9. Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
RV'1862 | 9. Y abajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus piés. |
SVV1770 | 8 (18:9) Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego. |
Karoli1908Hu | 9. Füst szállt fel orrából, és szájából emésztő [7†] tűz; izzó szén gerjedt belőle. |
RuSV1876 | 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. |
БКуліш | 9. Нахилив небеса, і спустився на землю, і стала чорна хмара під ногами його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. |
Biblia1776 | 9. Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. |
CPR1642 | 10. Hän notkisti taiwat ja astui alas ja hämärä oli hänen jalcains alla. |
Osat1551 | 10. Hen notkisti Taiuat/ ia alasastui/ ia Hämere oli henen Jalcains alla. (Hän notkisti taiwaat/ ja alasastui/ ja hämärä oli hänen jalkainsa alla.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind. |
KJV | 10. And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. |
KXII | 10. Han böjde himmelen, och for neder, och mörker var under hans fötter. |
PR1739 | 10. Ja ta nötkutas taewast ja tulli mahha, ja suur pimme olli ta jalge al. |
LT | 10. Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. |
Ostervald-Fr | 10. Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. |
RV'1862 | 10. Y cabalgó sobre un querubín, y voló: y voló sobre las alas del viento. |
SVV1770 | 9 (18:10) En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. |
Karoli1908Hu | 10. Lehajtotta [8†] az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt. |
RuSV1876 | 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. |
БКуліш | 10. І возсївши на херувима, прилетїв, і вознїсся на крилах вітряних. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; |
Biblia1776 | 10. Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. |
CPR1642 | 11. Hän astui Cherubimin päälle ja lensi ja hän lensi tuulden sijpein päällä. |
Osat1551 | 11. Ja hen astui Cherubin päle/ ia lensi/ ia hen lensi Twlten sipein päle. (Ja hän astui kerubin päällä/ ja lensi/ ja hän lensi tuulten siipein päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. |
KJV | 11. He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger. |
KXII | 11. Och han för uppå Cherub, och flög; han sväfde på vädrens vingar. |
PR1739 | 11. Ja ta söitis Kerubil peäl ja lendis, ja ta lendis tule tibade peäl. |
LT | 11. Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. |
Ostervald-Fr | 11. Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. |
RV'1862 | 11. Puso tinieblas por su escondedero: en sus en derredores de su tabernáculo, oscuridad de aguas, nubes de los cielos. |
SVV1770 | 10 (18:11) En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds. |
|
|
||
PL1881 | 11. A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych. |
Karoli1908Hu | 11. Kérubon [9†] haladt és röpült, és a szelek [10†] szárnyain suhant. |
RuSV1876 | 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. |
БКуліш | 11. Темряву зробив своїм покровом, наметом кругом себе - темряву вод, густі воздушні хмари. |
|
|
||
FI33/38 | 12. hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet. |
Biblia1776 | 11. Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli. |
CPR1642 | 12. Hänen majans ymbärillä oli pimeys ja musta paxu pilwi josa hän lymys oli. |
Osat1551 | 12. Henen Maians ymberille oli Pimeys/ ia musta wedhen sakeus paxuista Piluiste iossa hen lymys oli. (Hänen majansa ympärillä oli pimeys/ ja musta weden sakeus paksuista pilwistä jossa hän lymysi oli.) |
|
|
||
MLV19 | 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. |
KJV | 12. At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer. |
KXII | 12. Hans tjäll omkring honom var mörker, och svart tjockt moln, der han inne fördold var. |
PR1739 | 12. Pimmedust panni ta ommaks warjuks, ennese ümberringi ommaks maiaks need mustad weed, ja üllemad paksud pilwed. |
LT | 12. Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. |
Ostervald-Fr | 12. Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. |
RV'1862 | 12. Por el resplandor de delante de él sus nubes pasaron: granizo y carbones de fuego. |
SVV1770 | 11 (18:12) Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels. |
|
|
||
PL1881 | 12. Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków. |
Karoli1908Hu | 12. A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora [11†] körülötte a sötét felhők és sűrű fellegek. |
RuSV1876 | 12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. |
БКуліш | 12. При сяєві блискавок його пересунулась перед ним густа його хмара, і посипались гряд і углє огнисте. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi. |
Biblia1776 | 12. Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla. |
CPR1642 | 13. Kirckaudest hänen edesäns hajoisit pilwet rakeilla ja leimauxilla. |
Osat1551 | 13. Sijte kircaudhest henen edhesens haiosit Piluet/ Rakein ia Leimauxen cansa. (Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä hajosit pilwet/ Rakein ja leimauksen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. |
KJV | 13. The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder. |
KXII | 13. Af skenet för honom delte sig skyn, med hagel och ljungande. |
PR1739 | 13. Selgusse eest, mis temma ees, läksid ta paksud pilwed möda, rahhe ja tulle süttege. |
LT | 13. Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. |
Ostervald-Fr | 13. De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. |
RV'1862 | 13. Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dió su voz: granizo y carbones de fuego. |
SVV1770 | 12 (18:13) Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. |
Karoli1908Hu | 13. Az előtte lévő fényességből [12†] felhőin jégeső tört át és [13†] eleven szén. |
RuSV1876 | 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. |
БКуліш | 13. І загремів Господь на небесах, і Всевишнїй підняв свій голос - гряд і углє паляще. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. |
Biblia1776 | 13. Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. |
CPR1642 | 14. Ja HERra jylisti taiwaisa ylimmäinen andoi pauhinans rakeilla ja leimauxilla. |
Osat1551 | 14. Ja HERRA iylisi Taiuaisa/ se Ylimeinen vlosannoi pauhinans/ rakein ia Leimauxen cansa. (Ja HERRA jylisi taiwaissa/ se ylimmäinen ulosantoi pauhinansa/ rakein ja leimauksen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them. |
KJV | 14. Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Herren tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder. |
KXII | 14. Och Herren dundrade i himmelen; och den Högste lät sitt dunder ut, med hagel och ljungande. |
PR1739 | 14. Ja Jehowa panni pitkse taewas hüüdma, ja se keigekörgem andis omma heält kuulda rahhe ja tulle süttega. |
LT | 14. Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. |
Ostervald-Fr | 14. Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. |
RV'1862 | 14. Y envió sus saetas y desbaratólos: y echó relámpagos, y los destruyó. |
SVV1770 | 13 (18:14) En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen. |
|
|
||
PL1881 | 14. I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste. |
Karoli1908Hu | 14. És dörgött az Úr [14†] a mennyekben, és a Magasságos zengett; [15†] és jégeső hullt és eleven szén. |
RuSV1876 | 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. |
БКуліш | 14. Пустив стріли свої, і розігнав їх, і метнув блискавками, і заколотив їх. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät. |
Biblia1776 | 14. Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä, |
CPR1642 | 15. Hän ambuis nuolens ja hajotti heitä hän iski cowat leimauxet ja peljätti heitä. |
Osat1551 | 15. Hen ambui henen Nolensa/ ia haiotti heite/ hen iski couat Leimauxet/ ia pelietti heite. (Hän ampui hänen nuolensa/ ja hajotti heitä/ hän iski kowat leimaukset/ ja peljätti heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils. |
KJV | 15. Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og for færdede dem. |
KXII | 15. Han sköt sina skott, och förströdde dem; han lät fast ljunga, och förskräckte dem. |
PR1739 | 15. Ja ta laskis om̃ad noled mahha, ja pillas need laiale, ja taples walgolömistega ja hirmutas neid. |
LT | 15. Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. |
Ostervald-Fr | 15. Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. |
RV'1862 | 15. Y aparecieron las honduras de las aguas: y descubriéronse los cimientos del mundo por tu reprensión, o! Jehová, por el soplo del viento de tu nariz. |
SVV1770 | 14 (18:15) En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich. |
Karoli1908Hu | 15. És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, [16†] villámokat szórt és megháborította azokat. |
RuSV1876 | 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. |
БКуліш | 15. І зявились зливні потоки, і підвалини сьвіта розкрились від грізного голосу твого, Господи, від лютування гнїва твого. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta. |
Biblia1776 | 15. Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta. |
CPR1642 | 16. Ja nijn ilmestyit wetten culjut ja maan HERra sinun laitoxestas ja sinun sierames puhalluxesta ja cuorsamisesta. |
Osat1551 | 16. Ja nin Ilmestuit Wettein Culiut/ ia Maan aluxet Coorittijn/ HERRA sinun laitoxestas ia sinun Sierames puhaloxesta ia corsamisesta. (Ja niin ilmestyit wetten kuljut/ ja maan alukset kuorittiin/ HERRA sinun laitoksestasi ja sinun sieraimesi puhalluksesta ja kuorsaamisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters. |
KJV | 16. He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, Herre ! ved din Næses Aandes Vejr. |
KXII | 16. Der såg man vattuådrorna; och jordenes grund vardt blottad, Herre, af ditt straff, af dine näsos anda och blåst. |
PR1739 | 16. Siis nähti wette hauad, ja ma-ilma allussed ilmusid sinno söitlussest Jehowa! so ninna tule öhho pärrast. |
LT | 16. Iš aukštybių Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. |
Ostervald-Fr | 16. Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. |
RV'1862 | 16. Envió desde lo alto, me tomó, me sacó de las muchas aguas. |
SVV1770 | 15 (18:16) En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus. |
|
|
||
PL1881 | 16. I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich. |
Karoli1908Hu | 16. És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtől, Uram, a te orrod leheletének fuvásától. |
RuSV1876 | 16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих; |
БКуліш | 16. Він простер руку з високостї, і, вхопивши, витяг мене з поводї великої. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä; |
Biblia1776 | 16. Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä. |
CPR1642 | 17. HÄn lähetti corkeudesta ja haki minun ja weti minun ulos suurista wesistä. |
Osat1551 | 17. Hen lehetti Taiuahasta/ ia haki minun/ ia wlosweti minun swrista wesist. (Hän lähetti taiwahasta/ ja haki minun/ ja ulosweti minun suurista wesistä.) |
|
|
||
MLV19 | 17 He delivered me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too mighty for me. |
KJV | 17. He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig op af de store Vande. |
KXII | 17. Han sände utaf höjdene, och hemtade mig; och drog mig utu stor vatten. |
PR1739 | 17. Ta läkkitas üllewelt körgest, ta wöttis mind kätte, ta tombas mind surest weest wälja. |
LT | 17. Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie manęs nekentė, nes jie buvo stipresni už mane. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, |
Ostervald-Fr | 17. Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
RV'1862 | 17. Me escapó de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecieron: aunque ellos eran más fuertes que yo. |
SVV1770 | 16 (18:17) Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich. |
Karoli1908Hu | 17. Lenyúlt a magasból és felvett engem; kivont [17†] engem nagy vizekből. |
RuSV1876 | 17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня. |
БКуліш | 17. Він вирятував мене від сильного ворога мого і від ненависників моїх, були бо вони дужші від мене. |
|
|
||
FI33/38 | 18. hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät. |
Biblia1776 | 17. Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat. |
CPR1642 | 18. Hän wapahti minun woimallisista wihollisistani minun wainollisistani jotca minua wäkewämmät olit. |
Osat1551 | 18. Hen minun wapautti ialoimista Wiholisistani/ minun Wainolisildani/ iotca olit minua wäkeuemmet. (Hän minut wapautti jaloimmista wihollisistani/ minun wainollisiltani/ jotka olit minua wäkewämmät.) |
|
|
||
MLV19 | 18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. |
KJV | 18. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han friede mig fra min stærke Fjende og fra mine Avindsmænd; thi de vare mig for stærke. |
KXII | 18. Han halp mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro; |
PR1739 | 18. Ta peästis mind mo tuggewa waenlase käest ärra ja nende käest, kes mind wihkasid, et nemmad ollid tuggewamad mind. |
LT | 18. Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 18. die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. |
Ostervald-Fr | 18. Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
RV'1862 | 18. Anticipáronme en el día de mi quebrantamiento: mas Jehová me fué por bordón. |
SVV1770 | 17 (18:18) Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię. |
Karoli1908Hu | 18. Megszabadított engem az én erős ellenségemtől, [18†] s az én gyűlölőimtől, a kik hatalmasabbak voltak nálamnál. |
RuSV1876 | 18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. |
БКуліш | 18. Вони запопали мене в день нещастя мого, та Господь був підпорою моєю. |
|
|
||
FI33/38 | 19. He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. |
Biblia1776 | 18. Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. |
CPR1642 | 19. Jotca minun ennätit tuscasani ja HERra tuli minun turwaxeni. |
Osat1551 | 19. Jotca minun ylitzelangesit Tuscassani/ ia HERRA tuli minun Turuaxeni. (Jotka minun ylitselankesit tuskassani/ ja HERRA tuli minun turwakseni.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me. |
KJV | 19. He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men Herren var min Understøttelse. |
KXII | 19. De mig öfverföllo i mins motgångs tid; och Herren vardt min tröst. |
PR1739 | 19. Nem̃ad joudsid mo ette mo hukkatusse päwal, agga Jehowa olli mulle toeks; |
LT | 19. Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. |
Ostervald-Fr | 19. Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. |
RV'1862 | 19. Y me sacó a anchura: me libró, porque se agradó de mí. |
SVV1770 | 18 (18:19) Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel. |
|
|
||
PL1881 | 19. Uprzedzili mię byli w dzieó utrapienia mego; ale Pan był podporą moją. |
Karoli1908Hu | 19. Rám jöttek [19†] veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom. |
RuSV1876 | 19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне. |
БКуліш | 19. Випровадив мене на простір, і визволив, бо вподобав мене. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. |
Biblia1776 | 19. Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun. |
CPR1642 | 20. Ja hän wei minun lakialle hän temmais minun ulos: sillä hän mielistyi minuun. |
Osat1551 | 20. Ja hen wei minun wlos lakialle/ hen minun wlostemmasi/ Sille hen mielistui minuhun. (Ja hän wei minun ulos lakialle/ hän minun ulostempasi/ Sillä hän mielistyi minuhun.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. |
KJV | 20. The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og han førte mig ud i det fri han frelste mig, thi han havde Lyst til mig. |
KXII | 20. Och han förde mig ut på rymdena; han tog mig derut; ty han hade lust till mig. |
PR1739 | 20. Ja satis mind wälja laia Ma peäle, ta peästis mind ärra, sest tem̃al olli miñust hea meel. |
LT | 20. Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, Jis atmokėjo man pagal mano rankų švarumą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. |
Ostervald-Fr | 20. Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
RV'1862 | 20. Jehová me pagará conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos me volverá. |
SVV1770 | 19 (18:20) En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wywiódł mię na przestrzeóstwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. |
Karoli1908Hu | 20. És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem. |
RuSV1876 | 20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, |
БКуліш | 20. Віддав менї Господь по правдї моїй, по чистотї рук моїх нагородив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. |
Biblia1776 | 20. Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. |
CPR1642 | 21. HERra teke hywästi minun cohtani minun wanhurscaudeni peräst hän maxa minulle kätteni puhtauden perästä. |
Osat1551 | 21. Hyuesti HERRA teki minun coctani/ minun Wanhurskauteni perest/ hen minulle maxapi kätteni puctaudhen cautta. (Hywästi HERRA teki minun kohtaani/ minun wanhurskauteni perästä/ hän minulle maksaapi kätteni puhtauden kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God. |
KJV | 21. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Herren vederlagde mig efer min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed. |
KXII | 21. Herren gör väl emot mig, efter mina rättfärdighet; han vedergäller mig efter mina händers renhet. |
PR1739 | 21. Jehowa tassus mulle head mo öigust möda; mo kätte puhtust möda tassus ta mulle. |
LT | 21. Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. |
Ostervald-Fr | 21. L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. |
RV'1862 | 21. Por cuanto guardé los caminos de Jehová: y no me maleé con mi Dios. |
SVV1770 | 20 (18:21) De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi. |
Karoli1908Hu | 21. Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, [20†] kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem; |
RuSV1876 | 21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; |
БКуліш | 21. Бо державсь я на дорозї Господнїй, і не відступив, як безбожний, від Бога мого. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. |
Biblia1776 | 21. Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan. |
CPR1642 | 22. Sillä minä pidän HERran tiet ja en oleSillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut. jumalatoin Jumalatani wastan. |
Osat1551 | 22. Sille mine pidhen Herran tiet/ ia en ole Jumalatoin minun Jumaltani wastan. (Sillä minä pidän Herran tiet/ ja en ole jumalatoin minun Jumaltani wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me. |
KJV | 22. For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi jeg har bevaret Herrens Veje, o jeg er ikke funden skyldig for min Gud. |
KXII | 22. Ty jag håller Herrans vägar, och är icke ogudaktig emot min Gud. |
PR1739 | 22. Sest ma hoian Jehowa teed, ja ep olle öälaste ommast Jummalast ärralahkund. |
LT | 22. Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; |
Ostervald-Fr | 22. Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. |
RV'1862 | 22. Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí: y no eché de mí sus estatutos. |
SVV1770 | 21 (18:22) Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bom strzegł dróg Paóskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego. |
Karoli1908Hu | 22. Mert megőriztem [21†] az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtől. |
RuSV1876 | 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. |
БКуліш | 22. Бо всї заповідї його були передо мною, і від приказів його я не відхилився. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää. |
Biblia1776 | 22. Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää. |
CPR1642 | 23. Sillä caicki hänen oikeudens owat minun silmäini edes ja hänen käskyjäns en minä hyljä. |
Osat1551 | 23. Sille caiki henen Oikiudhens ouat minun Silmeini edes/ Ja henen Keskyiens em mine poishylie tyköni. (Sillä kaikki hänen oikeutensa owat minun silmäini edessä/ Ja hänen käskyjänsä en minä poishylkää tyköni.) |
|
|
||
MLV19 | 23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity. |
KJV | 23. I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke. |
KXII | 23. Ty alla hans rätter hafver jag för ögon, och hans bud kastar jag icke ifrå mig. |
PR1739 | 23. Sest keik temma kohtoseädusssed on mo ees, ja ta seädmissi ei tahha ma mitte ennesest ärralahhutada. |
LT | 23. Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 23. sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. |
Ostervald-Fr | 23. Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. |
RV'1862 | 23. Y fuí perfecto con él: y me recaté de mi maldad. |
SVV1770 | 22 (18:23) Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg. |
|
|
||
PL1881 | 23. Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie. |
Karoli1908Hu | 23. Mert minden [22†] ítélete előttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól. |
RuSV1876 | 23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; |
БКуліш | 23. Я був правий перед ним, і стеріг ся робити кому кривду. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. |
Biblia1776 | 23. Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä. |
CPR1642 | 24. Waan olen wiatoin hänen edesäns ja wäldän syndiä. |
Osat1551 | 24. Waan olen wighatoin henen edhesens/ ia ketken minuani synniste. (Waan olen wiatoin hänen edessänsä/ ja kätken minuani synnistä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
KJV | 24. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men jeg var oprigtig for ham og vogtede mig for min Synd. |
KXII | 24. Men jag; är utan vank för honom, och bevarar mig för min synd. |
PR1739 | 24. Ja ma ollen täieste wagga temma ees olnud, ja ennast hoidnud omma üllekohto eest. |
LT | 24. Todėl man atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą Jo akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. |
Ostervald-Fr | 24. J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. |
RV'1862 | 24. Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. |
SVV1770 | 23 (18:24) Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 24. Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej. |
Karoli1908Hu | 24. És tökéletes [23†] voltam előtte, őrizkedtem [24†] az én vétkemtől. |
RuSV1876 | 24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. |
БКуліш | 24. І Господь віддав менї по правдї моїй, по чистотї рук моїх перед очима його. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sentähden Herra palkitsee minulle minun vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin käteni ovat puhtaat hänen silmiensä edessä. |
Biblia1776 | 24. Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 25. Sentähden HERra costa minulle wanhurscaudeni perästä minun kätteni puhtauden perästä hänen silmäins edesä. |
Osat1551 | 25. Senteden HERRA costapi minun Wanhurskauteni pereste/ Minun puctauteni ielkin henen Silmeins edes. (Sentähden HERRA kostaapi minun wanhurskauteni perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man. |
KJV | 25. With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Herren betalte mtg efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne. |
KXII | 25. Derföre vedergäller mig Herren, efter mina rättfärdighet; efter mina händers renhet för hans ögon. |
PR1739 | 25. Ja Jehowa tassub mulle mo öigust möda, mo kätte puhtust möda, mis temma silma ees. |
LT | 25. Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulamtobulas, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, |
Ostervald-Fr | 25. Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
RV'1862 | 25. Con el misericordioso serás misericordioso: y con el varón perfecto serás perfecto. |
SVV1770 | 24 (18:25) Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego. |
Karoli1908Hu | 25. És megfizetett nékem az Úr az én igazságom [25†] szerint; kezeim tisztasága szerint, a mi szemei előtt van. |
RuSV1876 | 25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно, |
БКуліш | 25. Для милосердного ти являєшся милосердним; для чоловіка звершеного - звершеним. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton; |
Biblia1776 | 25. Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen. |
CPR1642 | 26. Pyhäin cansa sinä pyhä olet ja hywäin cansa hywä. |
Osat1551 | 26. Pyhein cansa sine pyhe olet/ ia Toimelisten cansa toimelinen. (Pyhäin kanssa sinä pyhä olet/ ja toimellisten kanssa toimellinen.) |
|
|
||
MLV19 | 26 You will show yourself pure with the pure.And with the perverse you will show yourself contrary. |
KJV | 26. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Imod den fromme beviser du dig from; imod den oprigtige Mand viser du dig oprigtig; |
KXII | 26. Med de heliga äst du helig; och med de fromma, äst du from; |
PR1739 | 26. Wagga wasto näidad sa ennast waggaste, ühhe täieste wagga mehhe wasto näidad sa ennast täieste wagga ollewad. |
LT | 26. tyram Tu pasirodai tyras, su sukčiumi elgiesi suktai. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
Ostervald-Fr | 26. Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. |
RV'1862 | 26. Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás perverso. |
SVV1770 | 25 (18:26) Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht. |
|
|
||
PL1881 | 26. Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz. |
Karoli1908Hu | 26. Az irgalmashoz [26†] irgalmas vagy: a tökéleteshez tökéletes vagy. |
RuSV1876 | 26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, |
БКуліш | 26. Для чистого являєшся чистим, а від лукавого - ти одвертаєшся. |
|
|
||
FI33/38 | 27. puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. |
Biblia1776 | 26. Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet. |
CPR1642 | 27. Puhdasten cansa sinä puhdas olet ja nurjain cansa sinä nurja olet. |
Osat1551 | 27. Puctaiten cansa sine pudhas olet/ ia Nuriain cansa/ sine nuria olet. (Puhtaittein kanssa sinä puhdas olet/ ja nurjain kanssa/ sinä nurja olet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Because you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down. |
KJV | 27. For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
|
|
||
Dk1871 | 27. imod den rene viser du dig ren, og irnod den forvendte viser du dig forvendt. |
KXII | 27. Och med de rena äst du ren; och vid de afvoga ställer du dig afvog. |
PR1739 | 27. Puhta wasto näidad sa ennast puhtaste, ja pöratsega woitled sa kui wastane. |
LT | 27. Tu gelbsti prispaustuosius, bet pažemini išdidžius žvilgsnius. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. |
Ostervald-Fr | 27. Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. |
RV'1862 | 27. Por tanto tú al pueblo humilde salvarás: y los ojos altivos humillarás. |
SVV1770 | 26 (18:27) Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar. |
|
|
||
PL1881 | 27. Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz; |
Karoli1908Hu | 27. A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás [27†] vagy. |
RuSV1876 | 27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. |
БКуліш | 27. Ти бо спасаєш народ бідолашний, і принизуєш очі гордих. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas. |
Biblia1776 | 27. Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat. |
CPR1642 | 28. Sillä sinä autat radollista Canssa ja corkiat silmät sinä alennat. |
Osat1551 | 28. Sille sine auitat site radholista Canssa/ ia ne Corckiat Silmet sine alannat. (Sillä sinä awitat sitä raadollista kansaa/ ja ne korkiat silmät sinä alennat.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Because you will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness. |
KJV | 28. For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Thi du frelser det elendige Folk, og du fornedrer de høje Øjne. |
KXII | 28. Ty du hjelper det elända folket, och de höga ögon förnedrar du. |
PR1739 | 28. Sest sinna peästad willetsat rahwast, ja allandad surelissed silmad. |
LT | 28. Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. |
Ostervald-Fr | 28. Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. |
RV'1862 | 28. Por tanto tú alumbrarás mi candela: Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas, |
SVV1770 | 27 (18:28) Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij. |
|
|
||
PL1881 | 28. Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz. |
Karoli1908Hu | 28. Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket [28†] megalázod; |
RuSV1876 | 28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. |
БКуліш | 28. Бо ти запалюєш сьвітильника мого; Господь, Бог мій, просьвітить темряву мою. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. |
Biblia1776 | 28. Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni. |
CPR1642 | 29. Sillä minun kyntiläni sinä walaiset HERra minun Jumalan walaise minun pimeydeni. |
Osat1551 | 29. Sille minun Lychtyni sine yleswalghaiset/ Se HERRA minun Jumalan/ tekepi minun pimeyteni walkiaxi. (Sillä minun lyhtyni sinä ylöswalaiset/ Se HERRA minun Jumalani/ tekeepi minun pimeyteni walkiaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Because by you I run upon a troop and by my God I leap over a wall. |
KJV | 29. For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Thi du bringer min Lampe til at lyse; Herren min Gud opklar, er mit Mørke. |
KXII | 29. Ty du upplyser mina lykto; Herren, min Gud, gör mitt mörker ljust. |
PR1739 | 29. sinna walgustad mo lampi; Jehowa mo Jummal panneb mo pim̃edust paistma. |
LT | 29. Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievuperšokti sieną. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
Ostervald-Fr | 29. C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. |
RV'1862 | 29. Porque contigo desharé ejércitos: y en mi Dios asaltaré muros. |
SVV1770 | 28 (18:29) Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren. |
|
|
||
PL1881 | 29. Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje. |
Karoli1908Hu | 29. Mert te gyujtod [29†] meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én [30†] sötétségemet. |
RuSV1876 | 29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. |
БКуліш | 29. Бо з тобою піду на роту, з Богом моїм проберуся через мури. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin. |
Biblia1776 | 29. Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse. |
CPR1642 | 30. SIllä sinun cauttas minä sotawäen murennan ja minun Jumalasani minä carcan muurin ylidze. |
Osat1551 | 30. Sille sinun cauttas mine Sotawäen murennan/ ia minun Jumalasani ylitze mwrin carghan. (Sillä sinun kauttasi minä sotawäen murennan/ ja minun Jumalassani ylitse muurin karkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. |
KJV | 30. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Thi ved dig stormer jeg imod en Trop, og ved min Gud springer jeg over en Mur. |
KXII | 30. Ty med dig kan jag nederlägga krigsfolk, och med minom Gud öfver muren springa. |
PR1739 | 30. Sest sinnoga woin ma wäehulga peäle joosta, ja omma Jummalaga kargan ma ülle müri. |
LT | 30. Dievo kelias tobulas, Viešpaties žodis ugnimi valytas. Jis yra skydas visiems, kurie Juo pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
Ostervald-Fr | 30. Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
RV'1862 | 30. Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová afinada: escudo es a todos los que esperan en él. |
SVV1770 | 29 (18:30) Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur. |
|
|
||
PL1881 | 30. Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur. |
Karoli1908Hu | 30. Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által [31†] kőfalon is átugrom. |
RuSV1876 | 30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. |
БКуліш | 30. Дороги Божі праві; слова Господнї чисті; він щит для всїх уповаючих на него. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat. |
Biblia1776 | 30. Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat. |
CPR1642 | 31. Jumalan tiet owat wiattomat HERran puhet owat peratut hän on caickein kilpi jotca häneen uscaldawat. |
Osat1551 | 31. Jumalan tiet ouat wighattomat/ HERRAN Puhet ouat tulella perghatut/ Hen on caikein Kilpi/ iotca henen pälens wskaldauat. (Jumalan tiet owat wiattomat/ HERRAN puheet owat tulella peratut/ Hän on kaikkein kilpi/ jotka hänen päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Because who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God, |
KJV | 31. For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
|
|
||
Dk1871 | 31. Guds Vej er fuldkommen; Herrens Tale er lutret, han er alle dem et Skjold, som tro paa ham. |
KXII | 31. Guds vägar äro utan vank; Herrans tal äro genomluttrad; han är en sköld allom dem som trösta uppå honom. |
PR1739 | 31. Jummala te on ilmalaitmatta, Jehowa könne on selge kui sullatud, ta on kilbiks keikile, kes ta jure kippuwad. |
LT | 31. Kas yra Dievas, jei ne Viešpats? Kas uola, jei ne mūsų Dievas? |
|
|
||
Luther1912 | 31. Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott? |
Ostervald-Fr | 31. La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. |
RV'1862 | 31. Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿y qué fuerte fuera de nuestro Dios? |
SVV1770 | 30 (18:31) Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Droga Boża doskonała jest; słowo Paóskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają. |
Karoli1908Hu | 31. Az Istennek [32†] útja tökéletes; az Úrnak [33†] beszéde tiszta; paizsuk [34†] ő mindazoknak, a kik bíznak benne. |
RuSV1876 | 31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
БКуліш | 31. Бо хто Бог, кромі Господа, і хто скеля, як тілько Бог наш. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä kuka muu on Jumala kuin Herra, ja kuka pelastuksen kallio, paitsi meidän Jumalamme — |
Biblia1776 | 31. Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme? |
CPR1642 | 32. Sillä cuca on Jumala paidzi HERra ? eli waha ilman meidän Jumalatam. |
Osat1551 | 32. Sille cuca on Jumala/ paitzi HERRA? eli Wäkeue/ Ilman meiden Jumalatan? (Sillä kuka on Jumala/ paitsi HERRA`? eli wäkewä/ ilman meidän Jumalatan.) |
|
|
||
MLV19 | 32 the God who girds me with strength and makes my way perfect? |
KJV | 32. It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Thi hvo er en Gud uden Herren og hvo er en Klippe uden vor Gud? |
KXII | 32. Ty ho är en Gud, utan Herren; eller en starker, utan vår Gud? |
PR1739 | 32. Sest kes on Jummal muido kui Jehowa? ja kes on kaljo kui meie Jummal? |
LT | 32. Jis apjuosia mane jėga, padaro mano kelią tobulą. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. |
Ostervald-Fr | 32. Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
RV'1862 | 32. Dios, que me ciñe de fuerza; e hizo perfecto mi camino: |
SVV1770 | 31 (18:32) Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God? |
|
|
||
PL1881 | 32. Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego? |
Karoli1908Hu | 32. Mert kicsoda Isten [35†] az Úron kivül? És kicsoda kőszikla a mi Istenünkön kivül? |
RuSV1876 | 32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; |
БКуліш | 32. Бог, що підперезує мене силою, і рівняє для мене дорогу. |
|
|
||
FI33/38 | 33. se Jumala, joka minut voimalla vyöttää ja tekee minun tieni nuhteettomaksi, |
Biblia1776 | 32. Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi. |
CPR1642 | 33. Jumala wyöttä minun woimalla ja pane minun tieni wiattomaxi. |
Osat1551 | 33. Jumala ymberiwööte minun woimalla/ ia pane minun Tieni wighattomaxi. (Jumala ympäriwyöttää minun woimalla/ ja pane minun tieni wiattomaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places. |
KJV | 33. He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Den Gud, som omgjorder mig med Kraft og gør min Vej fuldkommen, |
KXII | 33. Gud omgjordar mig med kraft, och gör mina vägar utan vank. |
PR1739 | 33. Se Jummal panneb rammo mo wöle, ja teeb, et mo teed on ilmalaitmatta. |
LT | 33. Mano kojas Jis padaro kaip stirnos, į aukštumas mane iškelia. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. |
Ostervald-Fr | 33. Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; |
RV'1862 | 33. Que pone mis piés como piés de ciervas: y me hizo estar sobre mis alturas: |
SVV1770 | 32 (18:33) Het is God, die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 33. On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję. |
Karoli1908Hu | 33. Az Isten, a ki felövez [36†] engem erővel, és tökéletessé teszi útamat: |
RuSV1876 | 33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя; |
БКуліш | 33. Робить мої ноги, як в ланї, і ставить мене на висотах моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 34. tekee minun jalkani nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, |
Biblia1776 | 33. Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle. |
CPR1642 | 34. Hän teke minun jalcani nijncuin peurain ja asetta minua corkeudelle. |
Osat1551 | 34. Hen tekepi minun Jalcani Peuran caltaisexi/ ia asettapi minua Corckeuxeni päle. (Hän tekeepi minun jalkani peuran kaltaiseksi/ ja asettaapi minun korkeukseni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. |
KJV | 34. He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
|
|
||
Dk1871 | 34. han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje. |
KXII | 34. Han gör mina fötter lika som hjortars, och sätter mig på mina höjder. |
PR1739 | 34. Ta teeb mo jallad emma-hirwede jalge sarnatseks, ja panneb mind mo körge paikade peäle seisma. |
LT | 34. Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. |
Ostervald-Fr | 34. Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; |
RV'1862 | 34. Que enseña mis manos para la batalla; y el arco de acero será quebrado con mis brazos. |
SVV1770 | 33 (18:34) Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten. |
|
|
||
PL1881 | 34. Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię. |
Karoli1908Hu | 34. Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasé, és az [37†] én magas helyeimre állít engem. |
RuSV1876 | 34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. |
БКуліш | 34. Навчає руки мої до бою, і напинати зелїзного лука. |
|
|
||
FI33/38 | 35. joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! |
Biblia1776 | 34. Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään. |
CPR1642 | 35. Hän opetta minun käteni sotiman ja käsiwarteni waskijousta wetämän. |
Osat1551 | 35. Hen opetapi minun Käteni sotiman/ ia Käsiwarteni Waskijousta wetemehen. (Hän opettaapi minun käteni sotimaan/ ja käsiwarteni waskijousta wetämähän.) |
|
|
||
MLV19 | 35 You have also given me the shield of your salvation and your right hand has held me up and your gentleness has made me great. |
KJV | 35. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen. |
KXII | 35. Han lärer mina hand strida, och min arm spänna kopparbågan. |
PR1739 | 35. Ta öppetab mo käed söddima, ja wautab wask-ammo mo käewarte alla. |
LT | 35. Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo dešinė palaikė mane, Tavo gerumas mane išaukštino. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
Ostervald-Fr | 35. Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. |
RV'1862 | 35. Y me diste el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. |
SVV1770 | 34 (18:35) Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. |
|
|
||
PL1881 | 35. Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. |
Karoli1908Hu | 35. Ő tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják [38†] az érczíjat. |
RuSV1876 | 35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. |
БКуліш | 35. Ти дав менї щит спасення твого, і правиця твоя піддержувала мене, і милість твоя зробила мене великим. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi. |
Biblia1776 | 35. Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi. |
CPR1642 | 36. JA sinä annoit minulle autuudes kilwen ja sinun oikia kätes wahwista minun. Ja coscas minun alennat nijn sinä teet minun suurexi. |
Osat1551 | 36. Ja sine annoit minulle sinun Terueydhes Kiluen/ ia Oikiakätes wahwista minun. Ja coskas minun alennat/ nin sine teet minun swrexi. (Ja sinä annoit minulle terweyden kilwen/ ja oikia kätesi wahwistaa minun. Ja koskas minun alennat/ niin sinä teet minun suureksi.) |
|
|
||
MLV19 | 36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped. |
KJV | 36. Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor. |
KXII | 36. Och du gifver mig dins salighets sköld, och din högra hand stärker mig; och när du förnedrar mig, gör du mig storan. |
PR1739 | 36. Ja sa olled mulle om̃a abbi-kilpi annud, ja so parram kässi toetab mind, ja # so allandaminne teeb mind sureks. |
LT | 36. Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano kojos nepaslystų. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. |
Ostervald-Fr | 36. Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. |
RV'1862 | 36. Ensancharás mi paso debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. |
SVV1770 | 35 (18:36) Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 36. Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię. |
Karoli1908Hu | 36. És adtad nékem a te idvességednek paizsát, és a te jobbod megszilárdított engem, és a te [39†] jóvoltod felmagasztalt engem. |
RuSV1876 | 36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
БКуліш | 36. Ти дав простір стопам моїм, і ноги мої не спотикнулись. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. |
Biblia1776 | 36. Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet. |
CPR1642 | 37. Sinä teet minulle sian käydäxeni ettei minun candapääni liwistyis. |
Osat1551 | 37. Sine teet minulle Sian keudhexeni/ ettei minun Candapään lipistuis. (Sinä teet minulle sijan käydäkseni/ ettei minun kantapääni lipistuis.) |
|
|
||
MLV19 | 37 I will pursue my enemies and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. |
KJV | 37. I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke. |
KXII | 37. Du gör under mig rum till att gå, att mina fötter icke skola slinta. |
PR1739 | 37. Sa teed mo alla laia maad mo sammule, et mo lupeksed ei liugu. |
LT | 37. Persekiojau priešus ir pasivijau, nepasukau atgal, kol jų nesunaikinau. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
Ostervald-Fr | 37. Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. |
RV'1862 | 37. Perseguiré mis enemigos, y alcanzarles he; y no volveré hasta acabarles. |
SVV1770 | 36 (18:37) Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld. |
|
|
||
PL1881 | 37. Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje. |
Karoli1908Hu | 37. Kiszélesítetted lépésemet alattam, és nem tántorogtak lábaim. |
RuSV1876 | 37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; |
БКуліш | 37. Погнався я за ворогами, і здогонив їх, і не вернувся, доки не знищив їх. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun; |
Biblia1776 | 37. Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan. |
CPR1642 | 38. Minä ajan wihollisiani taca ja käsitän heitä ja en palaja ennencuin minä heitä hucutan. |
Osat1551 | 38. Mine tacaaian minun Wiholistani/ ia heite käsiten/ ia en palaia/ ennenquin mine heite mestaisin. (Minä takaa-ajan minun wihollistani/ ja heitä käsitän/ ja en palaja/ ennenkuin minä heitä mestaisin.) |
|
|
||
MLV19 | 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet. |
KJV | 38. I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem. |
KXII | 38. Jag vill jaga efter mina fiendar, och gripa dem; och intet omvända, tilldess jag hafver nederlagt dem. |
PR1739 | 38. Ma tahhan ommad waenlased tagga aiada ja neid kätte sada, ja ei tahha enne taggasi tulla, kui ma neid saan ärralöppetanud. |
LT | 38. Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. |
Ostervald-Fr | 38. Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
RV'1862 | 38. Herírles he, y no podrán levantarse: caerán debajo de mis piés. |
SVV1770 | 37 (18:38) Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had. |
|
|
||
PL1881 | 38. Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił. |
Karoli1908Hu | 38. Üldözöm [40†] ellenségeimet és elérem őket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek. |
RuSV1876 | 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, |
БКуліш | 38. Розбив їх, і не змогли встати; полягли під ногами моїми. |
|
|
||
FI33/38 | 39. minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle. |
Biblia1776 | 38. Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla. |
CPR1642 | 39. Minä rundelen heitä ja ei he taida seiso minua wastan heidän täyty caatua minun jalcaini ala. |
Osat1551 | 39. Minun heite lömen pite/ ettei heiden pide minua wastanseisoman/ Heiden teuty caatua minun Jalcaini ala. (Minun heitä lyömän pitää/ ettei heidän pidä minua wastaan seisoman/ Heidän täytyy kaatua minun jalkaini alla.) |
|
|
||
MLV19 | 39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. |
KJV | 39. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder. |
KXII | 39. Jag skall slå dem, och de skola icke kunna mig emotstå; de måste falla under mina fötter. |
PR1739 | 39. Ma tahhan neid mahha peksta, et nemmad ei pea woima üllestousta, nemmad peawad mo jalge alla langema. |
LT | 39. Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
Ostervald-Fr | 39. Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. |
RV'1862 | 39. Y ceñísteme de fortaleza para la pelea: agobiaste mis enemigos debajo de mí. |
SVV1770 | 38 (18:39) Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten. |
|
|
||
PL1881 | 39. Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje. |
Karoli1908Hu | 39. Összetöröm őket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak. |
RuSV1876 | 39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; |
БКуліш | 39. І ти підперезав мене силою до бою, кинув під ноги мої тих, що проти мене встали. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. |
Biblia1776 | 39. Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. |
CPR1642 | 40. Sinä taidat minun walmista woimalla sotaan sinä taidat ne paiscata alas jotca owat minua wastan. |
Osat1551 | 40. Sine taidhat minun walmista woimalla Sotahan/ Sine taidhat ne alaspaiskata/ iotca minua wastanseisouat. (Sinä taidat minun walmistaa woimalla sotahan/ Sinä taidat ne alas paiskata/ jotka minua wastaan seisowat.) |
|
|
||
MLV19 | 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. |
KJV | 40. Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig. |
KXII | 40. Du kan rusta mig med starkhet till strid; du kan kasta dem under mig, som sig emot mig sätta. |
PR1739 | 40. Ja sa panned mo wöle söddimisse tarwis, ja teed, et minno alla ennast kokko weawad need , kes mo wasto seisid. |
LT | 40. Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. |
Ostervald-Fr | 40. Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
RV'1862 | 40. Y dísteme la cerviz de mis enemigos: y a los que me aborrecían, destruí. |
SVV1770 | 39 (18:40) Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. |
|
|
||
PL1881 | 40. Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. |
Karoli1908Hu | 40. Mert te öveztél fel engem erővel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelőket. |
RuSV1876 | 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: |
БКуліш | 40. І ти віддав менї хребти ворогів моїх, і тих, що ненавидять мене, я знищу. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. |
Biblia1776 | 40. Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. |
CPR1642 | 41. Sinä saatat minun wiholliseini pakeneman ja minä cadotan wainojan. |
Osat1551 | 41. Ja sine annat minulle ette minun Wiholiseni pakeneuat/ ia mine cadhotan minun Wainoiani. (Ja sinä annat minulle että minun wiholliseni pakenewat/ ja minä kadotan minun wainoojani.) |
|
|
||
MLV19 | 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not. |
KJV | 41. They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg. |
KXII | 41. Du gifver mig mina fiendar på flyktena, att jag må förstöra mina hatare. |
PR1739 | 41. Ja sa satad, et mo waenlased mulle selga pöörwad, ja et ma neid, kes mind wihkawad, ärrakautan. |
LT | 41. Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsiJis neatsiliepė. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. |
Ostervald-Fr | 41. Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. |
RV'1862 | 41. Clamaron, y no hubo quien salvase: a Jehová, mas no les oyó. |
SVV1770 | 40 (18:41) En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik. |
|
|
||
PL1881 | 41. Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. |
Karoli1908Hu | 41. És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az [41†] én gyűlölőimet elpusztíthattam. |
RuSV1876 | 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; |
БКуліш | 41. Підняли вони зойк, - та не було кому рятувати їх, - до Господа, а він не вислухав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 42. He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa. |
Biblia1776 | 41. He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. |
CPR1642 | 42. He huutawat waan ei ole auttajata HERra mutta ei hän wasta heitä. |
Osat1551 | 42. He hwtauat (waan ei ole Auttaiat) HERRAN tyge/ Mutta ei hen wasta heite. (He huutawat (waan ei ole auttajat) HERRAN tykö/ Mutta ei hän wastaa heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets. |
KJV | 42. Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
|
|
||
Dk1871 | 42. De raabte, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke. |
KXII | 42. De ropa, men der är ingen hjelpare: till Herran, men han svarar dem intet. |
PR1739 | 42. Nemmad kissendasid, agga ei olnud ärrapeästiat, Jehowa pole, agga ta ei wastand neile. |
LT | 42. Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. |
Ostervald-Fr | 42. Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. |
RV'1862 | 42. Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí. |
SVV1770 | 41 (18:42) Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. |
|
|
||
PL1881 | 42. Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał. |
Karoli1908Hu | 42. Kiáltottak, de nem volt szabadító, az [42†] Úrhoz és nem felelt nékik. |
RuSV1876 | 42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их. |
БКуліш | 42. І я розбиваю їх як порох перед вітром; як сьміттє з улицї, викинув їх. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle. |
Biblia1776 | 42. Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta. |
CPR1642 | 43. Minä surwon heitä nijncuin maan tomun tuulen edesä ja heitän pois nijncuin logan raitilda. |
Osat1551 | 43. Mine surwon heite ninquin Maan tomun Twlen edhesse/ ia poiswiskan ninquin Loghan Cadhuilda. (Minä surwon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä/ ja poiswiskaan niinkuin loan kaduilta.) |
|
|
||
MLV19 | 43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. |
KJV | 43. Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort. |
KXII | 43. Jag skall sönderstöta dem som stoft för vädret; jag skall bortkasta dem såsom träck på gatomen. |
PR1739 | 43. Ja ma tahhan neid pihhuks toukada kui tolmo, mis tule ees; kui roja, mis ulitsade peäl, tahhan ma neid rüüstada. |
LT | 43. Išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis, tautos, kurių nepažinau, tarnaus man. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; |
Ostervald-Fr | 43. Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
RV'1862 | 43. Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes; pueblo que no conocí, me sirvió. |
SVV1770 | 42 (18:43) Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten. |
|
|
||
PL1881 | 43. I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich. |
Karoli1908Hu | 43. És apróra törtem őket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam őket mint utcza [43†] sarát. |
RuSV1876 | 43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; |
БКуліш | 43. Ти спас мене від бунту людей, ти поставив мене головою над народами, менї служить народ, котрого не знав я перше. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. |
Biblia1776 | 43. Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. |
CPR1642 | 44. SInä autat minua rijdaisesta Canssasta ja asetat pacanain pääxi Canssa palwele minua jota en minä tundenut. |
Osat1551 | 44. Sine auitat minua sijte ridhaisesta Canssasta/ ia asetat minun Pacanaidhen Pääxi/ Se Canssa/ iota em mine tundenut/ paluelepi minua. (Sinä autat minua siitä riitaisesta kansasta/ ja asetat minun pakanaiden pääksi/ Se kansa/ jota en minä tuntenut/ palweleepi minua.) |
|
|
||
MLV19 | 44 As soon as they hear of me they will obey me. The foreigners will submit themselves to me. |
KJV | 44. As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig. |
KXII | 44. Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket, och gör mig till ett hufvud ibland Hedningarna; ett folk, som jag intet kände, tjenar mig. |
PR1739 | 44. Sa peästad mind rahwa riidlemistest, sa panned mind pagganatte Peaks, üks rahwas, mis ma ei tunnud, tenib mind. |
LT | 44. Kai tik išgirs apie mane, jie paklus man, svetimšaliai pasiduos man. |
|
|
||
Luther1912 | 44. es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; |
Ostervald-Fr | 44. Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. |
RV'1862 | 44. A oida de oreja me obedeció: los hombres extraños me mintieron. |
SVV1770 | 43 (18:44) Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. |
|
|
||
PL1881 | 44. Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi. |
Karoli1908Hu | 44. Megmentettél engem a nép pártoskodásaitól; nemzetek [44†] fejévé tettél engem; oly nép szolgál nékem, a melyet nem ismertem. |
RuSV1876 | 44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; |
БКуліш | 44. Почувши тілько, вже стали послушними менї; сини чужоземні піддались менї, піддобруючись. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni. |
Biblia1776 | 44. Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun. |
CPR1642 | 45. Se cuuldele minua cuuliaisilla corwilla ja muucalaiset lapset ei minusta mitän woittanet. |
Osat1551 | 45. Se minua cwldele cwliaisilla Coruilla/ Waan ne mwcalaiset Lapset poiskieldeuet minun. (Se minua kuuntelee kuuliaisilla korwilla/ Waan ne muukalaiset lapset poiskieltäwät minun.) |
|
|
||
MLV19 | 45 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders. |
KJV | 45. The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig. |
KXII | 45. Det hörer mig med hörsam öron; men de främmande barn förneka mig. |
PR1739 | 45. Körwa kuuldes wöttawad nemmad mo sanna kuulda, woöra rahwa lapsed on kawwalaste libbedad mo wasto. |
LT | 45. Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių. |
|
|
||
Luther1912 | 45. die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. |
Ostervald-Fr | 45. Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. |
RV'1862 | 45. Los hombres extraños se cayeron: y tuvieron miedo desde sus encerramientos. |
SVV1770 | 44 (18:45) Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen. |
|
|
||
PL1881 | 45. Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali. |
Karoli1908Hu | 45. A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek [45†] is hizelegnek nékem. |
RuSV1876 | 45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
БКуліш | 45. Сини чужоземні злякались, і тремтїли в замках своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa. |
Biblia1776 | 45. Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä. |
CPR1642 | 46. Muucalaiset lapset waipuwat ja wapisewat heidän siteisäns. |
Osat1551 | 46. Ne mwcalaiset Lapset waipuuat/ ia wapiseuat heiden Siteisens. (Ne muukalaiset lapset waipuwat/ ja wapisewat heidän siteissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 46 Jehovah lives and my rock is blessed and exalted be the God of my salvation, |
KJV | 46. The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Den fremmedes Børn henvisne; de komme skælvende frem af deres Borge. |
KXII | 46. De främmande barn försmäkta, och brytas i sina bojor. |
PR1739 | 46. Woöra rahwa lapsed puddenewad mahha, ja tullewad wärristes om̃a wangihonist wälja. |
LT | 46. Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola! Aukštinamas tebūna mano išgelbėjimo Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils, |
Ostervald-Fr | 46. Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. |
RV'1862 | 46. Viva Jehová, y bendito sea mi fuerte: y sea ensalzado el Dios de mi salud. |
SVV1770 | 45 (18:46) Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten. |
|
|
||
PL1881 | 46. Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich. |
Karoli1908Hu | 46. Az idegenek [46†] elepedtek, és reszketve jőnek elő zárt helyeikből. |
RuSV1876 | 46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, |
БКуліш | 46. Господь жиє, і благословенна будь моя скеля, і нехай буде прославлений Бог мого спасення! |
|
|
||
FI33/38 | 47. Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni ja ylistetty minun pelastukseni Jumala, |
Biblia1776 | 46. Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty! |
CPR1642 | 47. HERra elä ja kijtetty olcon minun wahan ja minun autuudeni Jumala olcon ylistetty. |
Osat1551 | 47. HERRA elepi/ ia kijtetty olcon minun Turuan/ Ja minun Terueyteni Jumala olcon ylistetty. (HERRA elääpi/ ja kiitetty olkoon minun turwani/ Ja minun terweyteni Jumala olkoon ylistetty.) |
|
|
||
MLV19 | 47 even the God who executes vengeance for me and subdues peoples under me. |
KJV | 47. It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Herren lever, højlovet er min Klippe og højt ophøjet min Frelses Gud, |
KXII | 47. Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och mins salighets Gud varde upphöjd. |
PR1739 | 47. Jehowa ellab, ja mo kaljo olgo kidetud, ja mo önistusse Jummal sago körgeks petud; |
LT | 47. Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas. |
|
|
||
Luther1912 | 47. der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; |
Ostervald-Fr | 47. L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
RV'1862 | 47. El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. |
SVV1770 | 46 (18:47) De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils! |
|
|
||
PL1881 | 47. Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego. |
Karoli1908Hu | 47. Él az Úr és áldott [47†] az én kősziklám, magasztaltassék hát az én idvességemnek Istene! |
RuSV1876 | 47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, |
БКуліш | 47. Бог, що дав менї помститись, і покорив менї народи, |
|
|
||
FI33/38 | 48. Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle; |
Biblia1776 | 47. Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni; |
CPR1642 | 48. Jumala joca minulle coston anda ja waati Canssat minun alani. |
Osat1551 | 48. Se Jumala ioca minulle Coston anda/ ia waatipi Canssat minun alani. (Se Jumala joka minulle koston antaa/ ja waatiipi kansat minun alleni.) |
|
|
||
MLV19 | 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. |
KJV | 48. He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
|
|
||
Dk1871 | 48. den Gud, som giver mig Hævn, og tvinger Folkene under mig. |
KXII | 48. Gud, som mig hämnd gifver, och tvingar folken under mig; |
PR1739 | 48. Se Jummal, kes mulle annab hästi kätte maksta, ja rahwast mo alla sadab. |
LT | 48. Jis gelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau nei tuos, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai nuo žiauraus žmogaus. |
|
|
||
Luther1912 | 48. der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. |
Ostervald-Fr | 48. Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! |
RV'1862 | 48. Mi librador de mis enemigos: también me hiciste superior de mis adversarios: de varón violento me libraste. |
SVV1770 | 47 (18:48) De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt; |
|
|
||
PL1881 | 48. Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody. |
Karoli1908Hu | 48. Az Isten, a ki [48†] bosszút áll értem, és népeket hajlít alám; |
RuSV1876 | 48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. |
БКуліш | 48. Що спас мене від ворогів моїх; ба й піднїс мене над ними, що встали проти мене; від чоловіка розбишаки збавив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 49. sinä, joka pelastat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. |
Biblia1776 | 48. Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä. |
CPR1642 | 49. Joca minua autta wihollisistani ja corgotta minun nijstä jotca carcawat minua wastan sinä autat minua wääristä. |
Osat1551 | 49. Joca minua autta Wiholisistani/ ia yleskorghotta minun nijste/ iotca minua wastan carkauat/ sine autat minun nijlde Wärilde. (Joka minua auttaa wihollisistani/ ja ylöskorottaa minun niistä/ jotka minua wastaan karkaawat/ sinä autat minun niiltä wääriltä.) |
|
|
||
MLV19 | 49 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among the Gentiles and will sing praises to your name. |
KJV | 49. Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 49. Du er den, som udfrier mig fra mine Fjender, du sætter mig i Sikkerhed for mine Modstandere, du redder mig fra Voldsmanden. |
KXII | 49. Den mig hjelper ifrå mina fiendar, och upphöjer mig ifrå dem, som sätta sig emot mig; du hjelper mig ifrå de vrånga. |
PR1739 | 49. Kes mind mo waenlaste käest peästab, sa üllendad mind ka nende käest, kes mo wasto seiswad, sa peästad mind ärra selle käest, kes wäggewalda teeb. |
LT | 49. Todėl dėkosiu Tau, Viešpatie, tarp pagonių, giedosiu gyrių Tavo vardui. |
|
|
||
Luther1912 | 49. Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, |
Ostervald-Fr | 49. Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! |
RV'1862 | 49. Por tanto yo te confesaré entre las gentes, o! Jehová, y cantaré a tu nombre. |
SVV1770 | 48 (18:49) Die mij uithelpt van mijn vijanden; ja, Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man des gewelds. |
|
|
||
PL1881 | 49. Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię. |
Karoli1908Hu | 49. A ki megment engem ellenségeimtől. Még az ellenem felkelők fölött is felmagasztalsz [49†] engem, az erőszakos embertől megszabadítasz engem. |
RuSV1876 | 49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему, |
БКуліш | 49. За се, Господи, воздам хвалу тобі між народами, і сьпівати му псальми імени твоєму. |
|
|
||
FI33/38 | 50. Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta, |
Biblia1776 | 49. Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen, |
CPR1642 | 50. Sentähden minä kijtän sinua HERra pacanain seas ja weisan nimelles kijtoxen. |
Osat1551 | 50. Senteden mine Kijten sinua HERRA Pacanain seas/ ia sinun Nimehes kijtoxenweisan. (Sentähden minä kiitän sinua HERRA pakanain seassa/ ja sinun nimeesi kiitoksen weisaan.) |
|
|
||
MLV19 | 50 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting. |
KJV | 50. Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Derfor vil jeg bekende dig, Herre ! iblandt Hedningerne og lovsynge dit Navn. Stor Frelse beviser han sin Konge og gør Miskundhed imod sin salvede, imod David og imod hans Sæd evindelig. |
KXII | 50. Derföre vill jag tacka dig, Herre, ibland Hedningarna, och lofsjunga dino Namne; Den sinom Konung stor salighet bevisar, och gör sinom smorda godt; David, och hans säd evinnerliga. |
PR1739 | 50. Sepärrast tahhan ma, Jehowa, so au üllestunnistada pagganatte seas, ja so nimmel kites laulda, |
LT | 50. Didelį išgelbėjimą Jis suteikia savo karaliui ir parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 50. der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. |
Ostervald-Fr | 50. C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. |
RV'1862 | 50. Que engrandece las saludes de su rey, y que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre. |
SVV1770 | 49 (18:50) Daarom zal ik U, o HEERE! loven onder de heidenen; en Uw Naam zal ik psalmzingen; |
|
|
||
PL1881 | 50. Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. |
Karoli1908Hu | 50. Azért dicsérlek téged, Uram, a nemzetek [50†] között, és éneket zengek a te nevednek. |
RuSV1876 | 50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. |
БКуліш | 50. Ти бо дав велику підмогу і спасеннє цареві, і надїлив милостю помазаньця свого Давида і рід його по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 51. sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja teet laupeuden voidellullesi, Daavidille ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 50. Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 51. Joca suuren autuuden Cuningalles osotat ja teet hywästi woidellulles Dawidille ja hänen siemenellens ijancaickisest. |
Osat1551 | 51. Joca swren Terueydhen sinun Kuningalles osotat/ ia hyuestiteedh sinun Woidheltuas wastan/ Dauidin ia henen Siemenellens ijancaikisesta. (Joka suuren terweyden sinun kuninkaallesi osoitat/ ja hywästi teet sinun woideltuasi wastaan/ Dawidin ja hänen siemenellensä iankaikkisesti.) |
PR1739 | 51. Kes omma kunninga önnistussed sureks teeb, ja head teeb omma woitud mehhele Tawetile ja temma suggule iggaweste. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 51. C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. |
|
|
SVV1770 | 50 (18:51) Die de verlossingen Zijns konings groot maakt, en goedertierenheid doet aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad tot in eeuwigheid. |
|
|
|
||
PL1881 | 51. Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazaócowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 51. Nagy segítséget ád az ő királyának és irgalmasságot cselekszik az ő felkentjével, Dáviddal és az [51†] ő magvával mindörökké. |
|
|