PSALMIT
PSALMI 4 |
|
||
|
|
||
Hurskaan luottamus Herran varjelukseen. Iltavirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ * edhelweisattapa Candelein kiellen päle. (Dawidin psalmi/ Edeltäweisattava kantelein kielten päälle.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. (To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.) |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; med Strengeleg: en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga på strängaspel. |
PR1739 | 1. Taweti laul keeltega-mängide peäl, üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Kai šaukiuosi Tavęs, išklausyk, mano teisumo Dieve! Tu išlaisvinai mane, kai buvau suspaustas. Būk man gailestingas, išgirsk mano maldą! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de David. CUANDO llamo, respóndeme, o! Dios de mi justicia: en la angustia me hiciste ensanchar: ten misericordia de mí, y oye mi oración. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a neginóthra, Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Начальнику хора: на струнах. Псальма Давидова. Коли взиваю, вислухай мене, Боже правди моєї! В тїснотї робив Ти менї простір; помилуй мене й вислухай молитву мою. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Vastaa minulle, kun minä huudan, sinä minun vanhurskauteni Jumala, joka ahdingossa avarrat minun tilani. Armahda minua, kuule minun rukoukseni. |
Biblia1776 | (H 4:2) Rukoillessani kuule minua, vanhurskauteni Jumala, joka minua lohdutat ahdistuksessani: ole minulle armollinen, ja kuule rukoukseni. |
CPR1642 | 2. RUcoillesani cuule minua minun wanhurscaudeni Jumala joca minua lohdutat ahdistuxesani ole minulle armollinen ja cuule minun rucouxen. |
Osat1551 | 2. COska mine auxenhudhan/ cwle minua minun Wanhurskauteni Jumala/ iocas minua lohutat adhistoxesani/ Ole minulle armolinen/ ia cwldele minun Rucouxen. (Koska minä awuksihuudan/ kuule minua minun Wanhurskauteni Jumala/ jokas minua lohdutat ahdistuksessani/ Ole minulle armollinen/ ja kuuntele minun rukoukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Answer me when I call, O God of my righteousness. You have enlarged me in distress. Have mercy upon me and hear my prayer. |
KJV | Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Naar jeg raaber, da bønhør mig, min Retfærdigheds Gud! i Trængsel skaffede du mig Rum; vær mig naadig og hør min Bøn! |
KXII | 2. Hör mig, när jag ropar, mine rättfärdighets Gud; du som tröstar mig i ångest; var mig nådelig, och hör mina bön. |
PR1739 | 2. Kui ma hüan, siis wasta mulle, mo öigusse Jummal! kui kitsas kä olnud , olled sa mulle rumi teinud; olle mulle armolinne ja kule mo palwe. |
LT |
|
|
|
||
Luther1912 | 2. Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.) |
Ostervald-Fr | 2. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
RV'1862 | 2. Hijos de hombre, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia? ¿amaréis la vanidad? ¿buscaréis la mentira? Selah. |
SVV1770 | (4:2) Als ik roep, verhoor mij, o God mijner gerechtigheid! In benauwdheid hebt Gij mij ruimte gemaakt; wees mij genadig, en hoor mijn gebed. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysłuchaj mię, gdy cię wzywam, Boże sprawiedliwości mojej! któryś mi sprawił przestrzeóstwo w uciśnieniu; zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor kiáltok, [1†] hallgass meg engem, igazságomnak Istene; szorultságomban tág tért adtál nékem; könyörülj rajtam és halld meg az én imádságomat! |
RuSV1876 | (4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. |
БКуліш | 2. Сини людські, доки слава моя буде посьміховиском? Доки будете любити марне й шукати неправду? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Te miehet, kuinka kauan minun kunniaani pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte valhetta? Sela. |
Biblia1776 | 2. (H 4:3) Te uljaat miehet, kuinka kauvan pitää minun kunniani pilkattaman? miksi te rakastatte turhuutta ja kysytte valhetta? Sela! |
CPR1642 | 3. Te pääruhtinat cuinga cauwan pitä minun cunniani pilcattaman ? mixi te racastatte turhutta ja kysyttä walhetta ? Sela. |
Osat1551 | 3. Te Päruchtinat/ quinga cauuan pite minun Cunniani pilcattaman? Mixi te racastat site Tyhmyt/ ia Walehta kysytte? Sela. (Te pääruhtinaat/ kuinka kauan pitää minun kunniaani pilkattaman? Miksi te rakastat sitä tyhmät/ ja waletta kysytte? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O you* sons of men, how long will my glory be turned into dishonor? Will you* love vanity and seek after falsehood? Selah. |
KJV | 2. O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. I Menneskens Børn! hvor længe skal min Ære væere til Skrændsel? I elske Forfængelighed og søge Løgn. Sela. |
KXII | 3. I herrar, huru länge skall min ära skämd varda? Hvi hafven I fåfängeligheten så kär, och älsken lögnen? Sela. |
PR1739 | 3. Teie suurtsuggu mehhed, kui kaua peab mo au teotusseks ollema? kauaks armastate teie tühja, ja otsite wallet? Sela. |
LT | 2. O žmonės, kaip ilgai niekinsite mano garbę? Ar ilgai mylėsite tuštybę ir ieškosite melo? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe. |
Ostervald-Fr | 3. Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.) |
RV'1862 | 3. Sabéd, pues, que Jehová hizo apartar al piadoso para sí: Jehová oirá, cuando yo clamare a él. |
SVV1770 | 2 (4:3) Gij, mannen, hoe lang zal mijn eer tot schande zijn? Hoe lang zult gij de ijdelheid beminnen, de leugen zoeken? Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Synowie ludzcy, i dokądże chwałę moję lżyć będziecie, miłując próżności, a szukając kłamstwa? Sela. |
Karoli1908Hu | 3. Emberek fiai! Meddig lesz gyalázatban az én dicsőségem? Meddig szerettek hiábavalóságot, és kerestek hazugságot? Szela. |
RuSV1876 | 2 (4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? |
БКуліш | 3. Знайте, що Господь звеличив праведника свого. Господь почує, коли буду молити його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Tietäkää: ihmeellinen on Herra hurskastansa kohtaan, Herra kuulee, kun minä häntä huudan. |
Biblia1776 | 3. (H 4:4) Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen. |
CPR1642 | 4. Nijn tundecat että HERra wie hänen pyhäns ihmellisest HERra cuule cosca minä händä rucoilen. |
Osat1551 | 4. Nin tundekat/ ette HERRA henen Pyhens ihmelisest wiepi/ HERRA cwlepi/ coska mine hende auxenihudhan. (Niin tuntekaat/ että HERRA hänen pyhänsä ihmeellisesti wiepi/ HERRA kuuleepi/ koska minä häntä awukseni huudan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 But know that Jehovah has set apart for himself he who is holy. Jehovah will hear when I call to him. |
KJV | 3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Vider dog, at Herren har udkaaret sin hellige; Herren hører, naar jeg raaber til ham. |
KXII | 4. Besinner dock, att Herren förer sina heliga underliga; Herren hörer, när jag åkallar honom. |
PR1739 | 4. Agga moistke, et Jehowa tedda immelikkul wisil sadab, kes temma melest armas on; Jehowa kuleb, kui ma ta pole hüan. |
LT | 3. Žinokite, kad Viešpats sau atskyrė šventąjį. Viešpats išgirsta, kai Jo šaukiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui. |
RV'1862 | 4. Temblád, y no pequéis: hablád en vuestro corazón, sobre vuestra cama, y callád. Selah. |
SVV1770 | 3 (4:4) Weet toch, dat de HEERE Zich een gunstgenoot heeft afgezonderd; de HEERE zal horen, als ik tot Hem roep. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wiedzcież, żeć Pan odłączył sobie pobożnego; wysłucha Pan, gdy zawołam do niego. |
Karoli1908Hu | 4. Tudjátok meg hát, hogy kedveltjévé választott [2†] az Úr; meghallja az Úr, ha hozzá kiáltok! |
RuSV1876 | 3 (4:4) Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. |
БКуліш | 4. Зворушуйтесь і не грішіть! Роздумуйте в серцях ваших на постелях ваших, і втихомирітесь. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vaviskaa, älkääkä syntiä tehkö. Puhukaa sydämissänne vuoteillanne ja olkaa hiljaa. Sela. |
Biblia1776 | 4. (H 4:5) Jos te vihastutte, niin älkäät syntiä tehkö: puhukaat sydämissänne, teidän vuoteissanne, ja odottakaat, Sela! |
CPR1642 | 5. Jos te wihastutte älkät syndiä tehkö puhucat sydämisän teidän wuoteisan ja odottacat. Sela. |
Osat1551 | 5. Jos te * wihastut/ elke synditehckö/ puhucat sydhemissen/ teiden Wotein päle/ ia odhottacat. Sela. (Jos te wihastut/ Älkää syntiä tehkö/ puhukaat sydämissänne/ teidän wuotein päällä/ ja odottakaat. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Stand in awe and do not sin. Speak with your* own heart upon your* bed and be still. Selah. |
KJV | 4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Bliver vrede, men synder ikke; taler i eders Hjerte paa eders Leje; og væer stille! Sela. |
KXII | 5. Varden I vrede, så synder icke; taler med edor hjerta på edra sänger, och bider. Sela. |
PR1739 | 5. Ja kui teie wihhastate, siis ärge tehke mitte patto; räkige ommas süddames ommas wodis, ja olge wait, Sela. |
LT | 4. Rūstaudami nenusidėkite; svarstykite savo širdyje gulėdami lovose ir nusiraminkite. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. |
Ostervald-Fr | 5. Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.) |
RV'1862 | 5. Sacrificád sacrificios de justicia, y confiád en Jehová. |
SVV1770 | 4 (4:5) Zijt beroerd, en zondigt niet; spreekt in ulieder hart op uw leger, en zijt stil. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 5. Lękajcież się, a nie grzeszcie; rozmyślajcie w sercach swych, na łożach waszych, a umilkniecie. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Haragudjatok, [3†] de ne vétkezzetek: beszéljetek szívetekkel a ti ágyasházatokban és csillapodjatok! Szela. |
RuSV1876 | 4 (4:5) Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; |
БКуліш | 5. Принесїть жертву правди, і вповайте на Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Uhratkaa vanhurskauden uhreja ja luottakaa Herraan. |
Biblia1776 | 5. (H 4:6) Uhratkaat vanhurskauden uhria, ja toivokaat Herran päälle. |
CPR1642 | 6. Uhratcat wanhurscautta ja toiwocat HERran päälle. |
Osat1551 | 6. Wffracat wanhurskautta ia toiuocat HERRAN päle. (Uhratkaa wanhurskautta ja toivokaat HERRAN päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Offer the sacrifices of righteousness and put your* trust in Jehovah. |
KJV | 5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Ofrer Retfærligheds Ofre, og forlader eder paa Herren ! |
KXII | 6. Offrer rättfärdighet, och tröster uppå Herran. |
PR1739 | 6. Ohwerdage öigusse ohwrid, ja lootke Jehowa peäle. |
LT | 5. Aukokite teisumo aukas ir Viešpačiu pasitikėkite. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! |
Ostervald-Fr | 6. Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. |
RV'1862 | 6. Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, o! Jehová, la luz de tu rostro. |
SVV1770 | 5 (4:6) Offert offeranden der gerechtigheid, en vertrouwt op den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ofiarujcież ofiary sprawiedliwości, a ufajcie w Panu. |
Karoli1908Hu | 6. Igazságnak [4†] áldozatával áldozzatok, és bízzatok az Úrban. |
RuSV1876 | 5 (4:6) приносите жертвы правды и уповайте на Господа. |
БКуліш | 6. Многі кажуть: Хто покаже нам добро? Яви нам, Господи, сьвітло лиця твого! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Moni sanoo: Kuka antaa meille sitä, mikä hyvä on? Herra, käännä sinä meihin kasvojesi valkeus. |
Biblia1776 | 6. (H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste. |
CPR1642 | 7. Moni sano: cuinga se meille osotais mikä hywä on ? mutta nosta sinä HERra meidän päällem sinun caswos paiste. |
Osat1551 | 7. Monet sanouat/ Quinga se meille osotais mike hyue on? Mutta ylesnosta sine HERRA meiden pälen/ sinun Casuos Paiste. (Monet sanowat/ Kuinka se meille osottaisi, mikä hywä on? Mutta ylösnosta sinä HERRA meidän päälleni/ sinun kaswosi paiste.) |
|
|
||
MLV19 | 6 There are many who say, Who will show us good? Jehovah, lift you up the light of your countenance upon us. |
KJV | 6. There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Mange sige: Hvo vil vise os godt? Herre ! opløft dit Ansigts Lys over os. |
KXII | 7. Månge säga: Huru skulle den visa oss hvad godt är? Men upplyft, Herre, öfver oss dins ansigtes ljus. |
PR1739 | 7. Palju ütlewad: Kes annab meile head nähha? Jehowa, tösta omma Palle walgust meie peäle. |
LT | 6. Daugelis sako: ‘‘Kas parodys mums gera?’‘ Pakelk virš mūsų, Viešpatie, savo šviesų veidą! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben. |
Ostervald-Fr | 7. Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
RV'1862 | 7. Tu diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano de ellos, y el mosto de ellos se multiplicó. |
SVV1770 | 6 (4:7) Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 7. Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego. |
Karoli1908Hu | 7. Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk [5†] arczodnak világosságát, oh Uram! |
RuSV1876 | 6 (4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи! |
БКуліш | 7. Ти сповнив серце моє радостю більше, як часу того, коли було в них подостатком хлїба й вина. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä. |
Biblia1776 | 7. (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä. |
CPR1642 | 8. Sinä ilahutat minun sydämeni ehkä muilla on wijna ja jywiä kyllä. |
Osat1551 | 8. Sine ilahutat minun Sydhemeni/ ehcke muille on kylle wina ia Jyuie. (Sinä ilahutat minun sydämeni/ ehkä muilla on kyllä/kyllin wiina ja jywiä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased. |
KJV | 7. Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du gav Glæde i mit Hjerte større end den, de havde, da deres Korn og deres Most var i Overflod. I Fred vil jeg baade lægge mig og sove; thi du, Herre ! skal lade mig bo ene i Tryghed. |
KXII | 8. Du fröjdar mitt hjerta, ändock de andre mycket vin och korn hafva. Jag ligger och sofver allstinges i frid; ty allena du, Herre, hjelper mig, att jag må säker bo. |
PR1739 | 8. Sa olled ennam römo mo süddamesse annud, kui sel aial, kui teiste wilja ja nende wärsket wina paljo on. |
LT | 7. Tu davei mano širdžiai daugiau linksmybės negu jiems, kai jie turi gausiai javų ir vyno. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne. |
Ostervald-Fr | 8. Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
RV'1862 | 8. En paz me acostaré, y asimismo dormiré: porque tú, Jehová, solo me harás estar confiado. |
SVV1770 | 7 (4:8) Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 8. I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą. |
Karoli1908Hu | 8. Nagyobb örömöt adsz így szívembe, mint a mikor sok az ő búzájok és boruk. |
RuSV1876 | 7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились. |
БКуліш | 8. Спокійно і ляжу і засну; бо ти, Господи, один даєш менї жити безпечно. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua. |
Biblia1776 | 8. (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan. |
CPR1642 | 9. Minä macan ja lewän juuri rauhasa: sillä sinä HERra yxinäns autat minua turwas asuman. |
Osat1551 | 9. Mine macan ia Leuen iwri Rauhas/ Sille sine yxines HERRA autat minua turuas asuman. (Minä makaan ja lepään juuri rauhassa/ sillä sinä yksinäsi HERRA autat minua turwassa asuman.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will both lie down and sleep in peace, because you, Jehovah, alone make me dwell in safety. |
KJV | 8. I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
|
|
||
PR1739 | 9. Rahho sees tahhan ma ühtlase mahhaheita ja uinuda maggama, sest sinna Jehowa üksi sadad, et ma julgeste woin ellada. |
LT | 8. Atsigulu ramus ir užmiegu, nes Tu vienintelis, Viešpatie, leidi man saugiai gyventi. |
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 9. Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |
|
|
SVV1770 | 8 (4:9) Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen. |
|
|
|
||
PL1881 | 9. W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam. |
Karoli1908Hu | 9. Békességben [6†] fekszem le és legott elaluszom; mert te, Uram, egyedül adsz nékem bátorságos lakozást. |
RuSV1876 | 8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. |
БКуліш |
|
|
|