PSALMIT


PSALMI 4








Hurskaan luottamus Herran varjelukseen. Iltavirsi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ * edhelweisattapa Candelein kiellen päle. (Dawidin psalmi/ Edeltäweisattava kantelein kielten päälle.)





MLV19


KJV

1. (To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.)





Dk1871

1. Til Sangmesteren; med Strengeleg: en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga på strängaspel.

PR1739

1. Taweti laul keeltega-mängide peäl, üllema mängimehhele antud .

LT

1. Kai šaukiuosi Tavęs, išklausyk, mano teisumo Dieve! Tu išlaisvinai mane, kai buvau suspaustas. Būk man gailestingas, išgirsk mano maldą!





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de David. CUANDO llamo, respóndeme, o! Dios de mi justicia: en la angustia me hiciste ensanchar: ten misericordia de mí, y oye mi oración.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a neginóthra, Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида.

БКуліш

1. Начальнику хора: на струнах. Псальма Давидова. Коли взиваю, вислухай мене, Боже правди моєї! В тїснотї робив Ти менї простір; помилуй мене й вислухай молитву мою.





FI33/38

2. Vastaa minulle, kun minä huudan, sinä minun vanhurskauteni Jumala, joka ahdingossa avarrat minun tilani. Armahda minua, kuule minun rukoukseni.

Biblia1776

(H 4:2) Rukoillessani kuule minua, vanhurskauteni Jumala, joka minua lohdutat ahdistuksessani: ole minulle armollinen, ja kuule rukoukseni.

CPR1642

2. RUcoillesani cuule minua minun wanhurscaudeni Jumala joca minua lohdutat ahdistuxesani ole minulle armollinen ja cuule minun rucouxen.

Osat1551

2. COska mine auxenhudhan/ cwle minua minun Wanhurskauteni Jumala/ iocas minua lohutat adhistoxesani/ Ole minulle armolinen/ ia cwldele minun Rucouxen. (Koska minä awuksihuudan/ kuule minua minun Wanhurskauteni Jumala/ jokas minua lohdutat ahdistuksessani/ Ole minulle armollinen/ ja kuuntele minun rukoukseni.)





MLV19

1 Answer me when I call, O God of my righteousness. You have enlarged me in distress. Have mercy upon me and hear my prayer.

KJV

Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.





Dk1871

2. Naar jeg raaber, da bønhør mig, min Retfærdigheds Gud! i Trængsel skaffede du mig Rum; vær mig naadig og hør min Bøn!

KXII

2. Hör mig, när jag ropar, mine rättfärdighets Gud; du som tröstar mig i ångest; var mig nådelig, och hör mina bön.

PR1739

2. Kui ma hüan, siis wasta mulle, mo öigusse Jummal! kui kitsas kä olnud , olled sa mulle rumi teinud; olle mulle armolinne ja kule mo palwe.

LT






Luther1912

2. Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)

Ostervald-Fr

2. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!

RV'1862

2. Hijos de hombre, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia? ¿amaréis la vanidad? ¿buscaréis la mentira? Selah.

SVV1770

(4:2) Als ik roep, verhoor mij, o God mijner gerechtigheid! In benauwdheid hebt Gij mij ruimte gemaakt; wees mij genadig, en hoor mijn gebed.





PL1881

2. Wysłuchaj mię, gdy cię wzywam, Boże sprawiedliwości mojej! któryś mi sprawił przestrzeóstwo w uciśnieniu; zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję.

Karoli1908Hu

2. Mikor kiáltok, [1†] hallgass meg engem, igazságomnak Istene; szorultságomban tág tért adtál nékem; könyörülj rajtam és halld meg az én imádságomat!

RuSV1876

(4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.

БКуліш

2. Сини людські, доки слава моя буде посьміховиском? Доки будете любити марне й шукати неправду?





FI33/38

3. Te miehet, kuinka kauan minun kunniaani pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte valhetta? Sela.

Biblia1776

2. (H 4:3) Te uljaat miehet, kuinka kauvan pitää minun kunniani pilkattaman? miksi te rakastatte turhuutta ja kysytte valhetta? Sela!

CPR1642

3. Te pääruhtinat cuinga cauwan pitä minun cunniani pilcattaman ? mixi te racastatte turhutta ja kysyttä walhetta ? Sela.

Osat1551

3. Te Päruchtinat/ quinga cauuan pite minun Cunniani pilcattaman? Mixi te racastat site Tyhmyt/ ia Walehta kysytte? Sela. (Te pääruhtinaat/ kuinka kauan pitää minun kunniaani pilkattaman? Miksi te rakastat sitä tyhmät/ ja waletta kysytte? Sela.)





MLV19

2 O you* sons of men, how long will my glory be turned into dishonor? Will you* love vanity and seek after falsehood? Selah.

KJV

2. O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.





Dk1871

3. I Menneskens Børn! hvor længe skal min Ære væere til Skrændsel? I elske Forfængelighed og søge Løgn. Sela.

KXII

3. I herrar, huru länge skall min ära skämd varda? Hvi hafven I fåfängeligheten så kär, och älsken lögnen? Sela.

PR1739

3. Teie suurtsuggu mehhed, kui kaua peab mo au teotusseks ollema? kauaks armastate teie tühja, ja otsite wallet? Sela.

LT

2. O žmonės, kaip ilgai niekinsite mano garbę? Ar ilgai mylėsite tuštybę ir ieškosite melo?





Luther1912

3. Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.

Ostervald-Fr

3. Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)

RV'1862

3. Sabéd, pues, que Jehová hizo apartar al piadoso para sí: Jehová oirá, cuando yo clamare a él.

SVV1770

2 (4:3) Gij, mannen, hoe lang zal mijn eer tot schande zijn? Hoe lang zult gij de ijdelheid beminnen, de leugen zoeken? Sela.





PL1881

3. Synowie ludzcy, i dokądże chwałę moję lżyć będziecie, miłując próżności, a szukając kłamstwa? Sela.

Karoli1908Hu

3. Emberek fiai! Meddig lesz gyalázatban az én dicsőségem? Meddig szerettek hiábavalóságot, és kerestek hazugságot? Szela.

RuSV1876

2 (4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?

БКуліш

3. Знайте, що Господь звеличив праведника свого. Господь почує, коли буду молити його.





FI33/38

4. Tietäkää: ihmeellinen on Herra hurskastansa kohtaan, Herra kuulee, kun minä häntä huudan.

Biblia1776

3. (H 4:4) Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen.

CPR1642

4. Nijn tundecat että HERra wie hänen pyhäns ihmellisest HERra cuule cosca minä händä rucoilen.

Osat1551

4. Nin tundekat/ ette HERRA henen Pyhens ihmelisest wiepi/ HERRA cwlepi/ coska mine hende auxenihudhan. (Niin tuntekaat/ että HERRA hänen pyhänsä ihmeellisesti wiepi/ HERRA kuuleepi/ koska minä häntä awukseni huudan.)





MLV19

3 But know that Jehovah has set apart for himself he who is holy. Jehovah will hear when I call to him.

KJV

3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.





Dk1871

4. Vider dog, at Herren har udkaaret sin hellige; Herren hører, naar jeg raaber til ham.

KXII

4. Besinner dock, att Herren förer sina heliga underliga; Herren hörer, när jag åkallar honom.

PR1739

4. Agga moistke, et Jehowa tedda immelikkul wisil sadab, kes temma melest armas on; Jehowa kuleb, kui ma ta pole hüan.

LT

3. Žinokite, kad Viešpats sau atskyrė šventąjį. Viešpats išgirsta, kai Jo šaukiuosi.





Luther1912

4. Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.

RV'1862

4. Temblád, y no pequéis: hablád en vuestro corazón, sobre vuestra cama, y callád. Selah.

SVV1770

3 (4:4) Weet toch, dat de HEERE Zich een gunstgenoot heeft afgezonderd; de HEERE zal horen, als ik tot Hem roep.





PL1881

4. Wiedzcież, żeć Pan odłączył sobie pobożnego; wysłucha Pan, gdy zawołam do niego.

Karoli1908Hu

4. Tudjátok meg hát, hogy kedveltjévé választott [2†] az Úr; meghallja az Úr, ha hozzá kiáltok!

RuSV1876

3 (4:4) Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его.

БКуліш

4. Зворушуйтесь і не грішіть! Роздумуйте в серцях ваших на постелях ваших, і втихомирітесь.





FI33/38

5. Vaviskaa, älkääkä syntiä tehkö. Puhukaa sydämissänne vuoteillanne ja olkaa hiljaa. Sela.

Biblia1776

4. (H 4:5) Jos te vihastutte, niin älkäät syntiä tehkö: puhukaat sydämissänne, teidän vuoteissanne, ja odottakaat, Sela!

CPR1642

5. Jos te wihastutte älkät syndiä tehkö puhucat sydämisän teidän wuoteisan ja odottacat. Sela.

Osat1551

5. Jos te * wihastut/ elke synditehckö/ puhucat sydhemissen/ teiden Wotein päle/ ia odhottacat. Sela. (Jos te wihastut/ Älkää syntiä tehkö/ puhukaat sydämissänne/ teidän wuotein päällä/ ja odottakaat. Sela.)





MLV19

4 Stand in awe and do not sin. Speak with your* own heart upon your* bed and be still. Selah.

KJV

4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.





Dk1871

5. Bliver vrede, men synder ikke; taler i eders Hjerte paa eders Leje; og væer stille! Sela.

KXII

5. Varden I vrede, så synder icke; taler med edor hjerta på edra sänger, och bider. Sela.

PR1739

5. Ja kui teie wihhastate, siis ärge tehke mitte patto; räkige ommas süddames ommas wodis, ja olge wait, Sela.

LT

4. Rūstaudami nenusidėkite; svarstykite savo širdyje gulėdami lovose ir nusiraminkite.





Luther1912

5. Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.

Ostervald-Fr

5. Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.)

RV'1862

5. Sacrificád sacrificios de justicia, y confiád en Jehová.

SVV1770

4 (4:5) Zijt beroerd, en zondigt niet; spreekt in ulieder hart op uw leger, en zijt stil. Sela.





PL1881

5. Lękajcież się, a nie grzeszcie; rozmyślajcie w sercach swych, na łożach waszych, a umilkniecie. Sela.

Karoli1908Hu

5. Haragudjatok, [3†] de ne vétkezzetek: beszéljetek szívetekkel a ti ágyasházatokban és csillapodjatok! Szela.

RuSV1876

4 (4:5) Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;

БКуліш

5. Принесїть жертву правди, і вповайте на Бога.





FI33/38

6. Uhratkaa vanhurskauden uhreja ja luottakaa Herraan.

Biblia1776

5. (H 4:6) Uhratkaat vanhurskauden uhria, ja toivokaat Herran päälle.

CPR1642

6. Uhratcat wanhurscautta ja toiwocat HERran päälle.

Osat1551

6. Wffracat wanhurskautta ia toiuocat HERRAN päle. (Uhratkaa wanhurskautta ja toivokaat HERRAN päälle.)





MLV19

5 Offer the sacrifices of righteousness and put your* trust in Jehovah.

KJV

5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.





Dk1871

6. Ofrer Retfærligheds Ofre, og forlader eder paa Herren !

KXII

6. Offrer rättfärdighet, och tröster uppå Herran.

PR1739

6. Ohwerdage öigusse ohwrid, ja lootke Jehowa peäle.

LT

5. Aukokite teisumo aukas ir Viešpačiu pasitikėkite.





Luther1912

6. Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!

Ostervald-Fr

6. Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.

RV'1862

6. Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, o! Jehová, la luz de tu rostro.

SVV1770

5 (4:6) Offert offeranden der gerechtigheid, en vertrouwt op den HEERE.





PL1881

6. Ofiarujcież ofiary sprawiedliwości, a ufajcie w Panu.

Karoli1908Hu

6. Igazságnak [4†] áldozatával áldozzatok, és bízzatok az Úrban.

RuSV1876

5 (4:6) приносите жертвы правды и уповайте на Господа.

БКуліш

6. Многі кажуть: Хто покаже нам добро? Яви нам, Господи, сьвітло лиця твого!





FI33/38

7. Moni sanoo: Kuka antaa meille sitä, mikä hyvä on? Herra, käännä sinä meihin kasvojesi valkeus.

Biblia1776

6. (H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste.

CPR1642

7. Moni sano: cuinga se meille osotais mikä hywä on ? mutta nosta sinä HERra meidän päällem sinun caswos paiste.

Osat1551

7. Monet sanouat/ Quinga se meille osotais mike hyue on? Mutta ylesnosta sine HERRA meiden pälen/ sinun Casuos Paiste. (Monet sanowat/ Kuinka se meille osottaisi, mikä hywä on? Mutta ylösnosta sinä HERRA meidän päälleni/ sinun kaswosi paiste.)





MLV19

6 There are many who say, Who will show us good? Jehovah, lift you up the light of your countenance upon us.

KJV

6. There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.





Dk1871

7. Mange sige: Hvo vil vise os godt? Herre ! opløft dit Ansigts Lys over os.

KXII

7. Månge säga: Huru skulle den visa oss hvad godt är? Men upplyft, Herre, öfver oss dins ansigtes ljus.

PR1739

7. Palju ütlewad: Kes annab meile head nähha? Jehowa, tösta omma Palle walgust meie peäle.

LT

6. Daugelis sako: ‘‘Kas parodys mums gera?’‘ Pakelk virš mūsų, Viešpatie, savo šviesų veidą!





Luther1912

7. Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.

Ostervald-Fr

7. Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

RV'1862

7. Tu diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano de ellos, y el mosto de ellos se multiplicó.

SVV1770

6 (4:7) Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!





PL1881

7. Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.

Karoli1908Hu

7. Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk [5†] arczodnak világosságát, oh Uram!

RuSV1876

6 (4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи!

БКуліш

7. Ти сповнив серце моє радостю більше, як часу того, коли було в них подостатком хлїба й вина.





FI33/38

8. Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä.

Biblia1776

7. (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.

CPR1642

8. Sinä ilahutat minun sydämeni ehkä muilla on wijna ja jywiä kyllä.

Osat1551

8. Sine ilahutat minun Sydhemeni/ ehcke muille on kylle wina ia Jyuie. (Sinä ilahutat minun sydämeni/ ehkä muilla on kyllä/kyllin wiina ja jywiä.)





MLV19

7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased.

KJV

7. Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.





Dk1871

8. Du gav Glæde i mit Hjerte større end den, de havde, da deres Korn og deres Most var i Overflod. I Fred vil jeg baade lægge mig og sove; thi du, Herre ! skal lade mig bo ene i Tryghed.

KXII

8. Du fröjdar mitt hjerta, ändock de andre mycket vin och korn hafva. Jag ligger och sofver allstinges i frid; ty allena du, Herre, hjelper mig, att jag må säker bo.

PR1739

8. Sa olled ennam römo mo süddamesse annud, kui sel aial, kui teiste wilja ja nende wärsket wina paljo on.

LT

7. Tu davei mano širdžiai daugiau linksmybės negu jiems, kai jie turi gausiai javų ir vyno.





Luther1912

8. Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.

Ostervald-Fr

8. Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

RV'1862

8. En paz me acostaré, y asimismo dormiré: porque tú, Jehová, solo me harás estar confiado.

SVV1770

7 (4:8) Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn.





PL1881

8. I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą.

Karoli1908Hu

8. Nagyobb örömöt adsz így szívembe, mint a mikor sok az ő búzájok és boruk.

RuSV1876

7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.

БКуліш

8. Спокійно і ляжу і засну; бо ти, Господи, один даєш менї жити безпечно.





FI33/38

9. Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua.

Biblia1776

8. (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan.

CPR1642

9. Minä macan ja lewän juuri rauhasa: sillä sinä HERra yxinäns autat minua turwas asuman.

Osat1551

9. Mine macan ia Leuen iwri Rauhas/ Sille sine yxines HERRA autat minua turuas asuman. (Minä makaan ja lepään juuri rauhassa/ sillä sinä yksinäsi HERRA autat minua turwassa asuman.)





MLV19

8 I will both lie down and sleep in peace, because you, Jehovah, alone make me dwell in safety.

KJV

8. I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.





PR1739

9. Rahho sees tahhan ma ühtlase mahhaheita ja uinuda maggama, sest sinna Jehowa üksi sadad, et ma julgeste woin ellada.

LT

8. Atsigulu ramus ir užmiegu, nes Tu vienintelis, Viešpatie, leidi man saugiai gyventi.







Ostervald-Fr

9. Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.



SVV1770

8 (4:9) Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen.





PL1881

9. W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam.

Karoli1908Hu

9. Békességben [6†] fekszem le és legott elaluszom; mert te, Uram, egyedül adsz nékem bátorságos lakozást.

RuSV1876

8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.

БКуліш