PSALMIT
PSALMI 109 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu rukoilee vihamiestensä rankaisemisesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Jumala, minun ylistykseni, älä ole vaiti. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Do not hold your peace, O God of my praise, |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.Hold not thy peace, O God of my praise; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. Min Lovsangs Gud, ti ikke! |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. Gud, mitt lof, tig icke; |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . Mo kitusse Jummal! ärra olle wait; |
LT | 1. Netylėk, mano gyriaus Dieve. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David. !O DIOS de mi alabanza! no calles: |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. O God mijns lofs! zwijg niet. |
|
|
||
PL1881 | 1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz; |
Karoli1908Hu | 1. Az [1†] éneklőmesternek, Dávidé; zsoltár. Én dicséretemnek Istene, ne hallgass! |
RuSV1876 | 1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи, |
БКуліш | 1. Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä he ovat avanneet minua vastaan jumalattoman ja petollisen suun, he puhuttelevat minua valheen kielellä. |
Biblia1776 | 2. Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä, |
CPR1642 | 2. JUmala minun kijtoxen älä waickene: sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suuns awannet minua wastan ja puhuit minua wastan wieckalla kielellä. |
Osat1551 | 2. JWMALA minun Kijtoxen/ ele waickene. Sille he ouat heiden Jumalattoman ia petteueisen Suuns minua wastan ylesauanuet/ Ja puhuit wieckaalla Kielelle minua wastan. (JUMALA minun kiitokseni/ älä waikene. Sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suunsa minua wastaan ylösawanneet/ Ja puhuit wiekkaalla kielellä minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 because they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue. |
KJV | 2. For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge, |
KXII | 2. Ty de hafva upplåtit sin ogudaktiga och falska mun emot mig, och tala emot mig med falska tungor. |
PR1739 | 2. Sest nemmad on öälat suud ja pettist suud mo wasto lahti teinud, nemmad on minnoga räkinud walskusse kelega. |
LT | 2. Nedorėlio burna ir klastingojo burna prieš mane atsivėrė. Jie kalba prieš mane melagingais liežuviais. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. |
RV'1862 | 2. Porque boca de impío, y boca de engañador se han abierto sobre mí: han hablado de mí con lengua mentirosa. |
SVV1770 | 2 Want de mond des goddelozen en de mond des bedrogs zijn tegen mij opengedaan; zij hebben met mij gesproken met een valse tong. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym, |
Karoli1908Hu | 2. Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én [2†] velem. |
RuSV1876 | 2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; |
БКуліш | 2. Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vihan sanoilla he ovat minut piirittäneet, ja syyttä he sotivat minua vastaan. |
Biblia1776 | 3. Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä. |
CPR1642 | 3. Ja he puhuwat alati myrkyllisest minua wastan ja sotiwat minua wastan ilman syytä. |
Osat1551 | 3. Ja he puhuuat myrkylisest alati minua wastan/ Ja sotiuat minua wastan ilman syyte. (Ja he puhuwat myrkyllisesti alati minua wastaan/ ja sotiwat minua wastaan ilman syytä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 They have also encompassed me about with words of hatred and fought against me without a cause. |
KJV | 3. They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag. |
KXII | 3. Och de tala hätskeliga emot mig allestäds, och strida emot mig utan sak. |
PR1739 | 3. Ja wihkamisse sañadega on nem̃ad mo ümber tulnud, ja taplewad mo wasto ilmaasjata. |
LT | 3. Neapykantos žodžiais jie apsupo mane ir puola mane nekaltą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. |
Ostervald-Fr | 3. Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. |
RV'1862 | 3. Y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa. |
SVV1770 | 3 En met hatelijke woorden hebben zij mij omsingeld; ja, zij hebben mij bestreden zonder oorzaak. |
|
|
||
PL1881 | 3. A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny. |
Karoli1908Hu | 3. És körülvesznek engem gyűlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül. |
RuSV1876 | 3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; |
БКуліш | 3. Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Rakkauteni palkaksi he minua vainoavat, mutta minä ainoastaan rukoilen. |
Biblia1776 | 4. Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen. |
CPR1642 | 4. Että minä heitä racastan owat he minua wastan mutta minä rucoilen. |
Osat1551 | 4. Senteden ette mine heite racastan/ ouat he minua wastan/ Mutta mine rucolen. (Sentähden että minä heitä rakastan/ owat he minua wastaan/ Mutta minä rukoilen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They are my adversaries instead of my love, but I make prayer. |
KJV | 4. For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn. |
KXII | 4. Derföre, att jag älskar dem, äro de emot mig; men jag beder. |
PR1739 | 4. Se eest, et ma neid armastan, on nem̃ad mo wastased; agga ma ollen ikka palwes. |
LT | 4. Už mano meilę jie kaltina mane, bet aš meldžiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. |
Ostervald-Fr | 4. En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. |
RV'1862 | 4. En pago de mi amor me han sido adversarios; y yo, hacía oración. |
SVV1770 | 4 Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił. |
Karoli1908Hu | 4. Szeretetemért [3†] ellenkeznek velem, én pedig imádkozom. |
RuSV1876 | 4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; |
БКуліш | 4. За любов мою ворогують на мене; а я все молюся. |
|
|
||
FI33/38 | 5. He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla. |
Biblia1776 | 5. He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä. |
CPR1642 | 5. He osottawat minulle paha hywän edestä ja wiha rackauden edestä. |
Osat1551 | 5. He osottauat minulle paha hyuen edeste/ Ja wiha rackaudhen teden. (He osoittawat minulle pahaa hywän edestä/ ja wihaa rakkauden tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 5 And they have rewarded me evil for good and hatred for my love. |
KJV | 5. And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed. |
KXII | 5. De bevisa mig ondt för godt, och hat för min kärlek. |
PR1739 | 5. Ja nemmad tewad mulle kurja hea eest, ja wihkawad mind mo armastamisse eest. |
LT | 5. Piktu už gera jie man atlygina ir neapykanta už meilę. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. |
Ostervald-Fr | 5. Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. |
RV'1862 | 5. Y pusieron contra mí mal por bien; y odio por mi amor. |
SVV1770 | 5 En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję. |
Karoli1908Hu | 5. Roszszal fizetnek nékem a [4†] jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért. |
RuSV1876 | 5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. |
БКуліш | 5. А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Aseta jumalaton mies häntä vastaan, ja seisokoon syyttäjä hänen oikealla puolellansa. |
Biblia1776 | 6. Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä. |
CPR1642 | 6. Aseta jumalattomat hänen päällens ja perkele seisocan hänen oikialla kädelläns. |
Osat1551 | 6. Aseta Jumalattomat henen ylitzens/ Ja Perkele seisokan henen Oikialla kädhellens. (Aseta jumalattomat hänen ylitsensä/ ja perkele seisokaan hänen oikealla kädellänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Set a wicked man over him and let an adversary stand at his right hand. |
KJV | 6. Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand! |
KXII | 6. Sätt ogudaktiga öfver honom, och Satan stånde på hans högra hand. |
PR1739 | 6. Panne üks öäl mees temma ülle, ja Sadan seisko temma parremal käel. |
LT | 6. Atiduok tokį nedorėlių valiai, te šėtonas stovi jo dešinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. |
Ostervald-Fr | 6. Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! |
RV'1862 | 6. Pon sobre él al impío, y Satanás esté a su diestra. |
SVV1770 | 6 Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand. |
|
|
||
PL1881 | 6. Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego. |
Karoli1908Hu | 6. Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az ő jobb keze felől. |
RuSV1876 | 6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. |
БКуліш | 6. Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi. |
Biblia1776 | 7. Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti. |
CPR1642 | 7. Joca hänens sijtä sanasta opetta anda sen elämä olcon jumalatoin ja hänen rucouxens olcon syndi. |
Osat1551 | 7. Joca henens sijte sanasta Opetta anda/ sen Eleme olcoon Jumalatoin/ Ja henen Rucouxens olcoon syndi. (Joka hänen siitä sanasta opettaa antaa/ sen elämä olkoon jumalatoin/ ja hänen rukouksensa olkoon synti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 When he is judged, let him come out guilty and let his prayer be turned into sin. |
KJV | 7. When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive til Synd! |
KXII | 7. Den som sig af honom lära låter, hans lefverne vare ogudaktigt, och hans bön vare synd. |
PR1739 | 7. Kui ta peäle kohhut moistetakse, siis mingo ta wälja kui üks öäl, ja tem̃a palwe olgo pattuks. |
LT | 7. Teisme tebūna jis pasmerktas, jo malda tebūna nuodėmė. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. |
Ostervald-Fr | 7. Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! |
RV'1862 | 7. Cuando fuere juzgado, salga por impío, y su oración sea para pecado. |
SVV1770 | 7 Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci. |
Karoli1908Hu | 7. Mikor törvénykezik, mint gonosz jőjjön ki; még az imádsága is bűnné legyen. |
RuSV1876 | 7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; |
БКуліш | 7. Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hänen päivänsä olkoot harvat, ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa. |
Biblia1776 | 8. Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen. |
CPR1642 | 8. Olcon hänen päiwäns harwat ja hänen wircans ottacon toinen. |
Osat1551 | 8. Olcoon henen Peiuens haruat/ Ja henen Wircans ottacon toinen. (Olkoon hänen päiwänsä harwat/ ja hänen wirkansa ottakoon toinen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let his days be few and let another take his office. |
KJV | 8. Let his days be few; and let another take his office. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede! |
KXII | 8. Varde hans dagar få, och hans ämbete tage en annar. |
PR1739 | 8. Temma päiwi olgo pissut, temma ammeti sago teine. |
LT | 8. Tebūna jo gyvenimas trumpas. Jo tarnystę tegauna kitas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. |
Ostervald-Fr | 8. Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge! |
RV'1862 | 8. Sean sus dias pocos: tome otro su oficio. |
SVV1770 | 8 Dat zijn dagen weinig zijn; een ander neme zijn ambt; |
|
|
||
PL1881 | 8. Niech będą dni jego krótkie, a przełożeóstwo jego niech inny weźmie. |
Karoli1908Hu | 8. Életének napjai kevesek legyenek, és a [5†] hivatalát más foglalja el. |
RuSV1876 | 8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; |
БКуліш | 8. Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi. |
Biblia1776 | 9. Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski. |
CPR1642 | 9. Hänen lapsens olcon orwoit ja hänen emändäns leski. |
Osat1551 | 9. Henen Lapsens olcoon Oruoit/ Ja henen Emendens Leski. (Hänen lapsensa olkoon orwot/ ja hänen emäntänsä leski.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Let his sons be fatherless and his wife a widow. |
KJV | 9. Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke! |
KXII | 9. Varde hans barn faderlös, och hans hustru enka. |
PR1739 | 9. Temma lapsed sago waesiks lapsiks, ja temma naene lesseks naeseks. |
LT | 9. Jo vaikai tepalieka našlaičiais ir žmonanašle. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. |
Ostervald-Fr | 9. Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! |
RV'1862 | 9. Sean sus hijos huérfanos; y su mujer viuda. |
SVV1770 | 9 Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe. |
|
|
||
PL1881 | 9. Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową. |
Karoli1908Hu | 9. Fiai [6†] legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé. |
RuSV1876 | 9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою; |
БКуліш | 9. Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta. |
Biblia1776 | 10. Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä. |
CPR1642 | 10. Käykän hänen lapsens culkiana ja kerjätkän ja edzikän elatuxens radollisudes. |
Osat1551 | 10. Keukeen henen Lapsens Culkiana/ ia kerietkeen/ ia etziken Elatoxens Radholisudhes. (Käykään hänen lapsensa kulkijana/ ja kerjätkään/ ja etsikään elatuksensa raadollisuudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Let his sons be vagabonds and beg and let them seek out of their desolate places. |
KJV | 10. Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og lad hans Børn vanke hid og did og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde! |
KXII | 10. Hans barn gånge husvill och tigge, och söke, såsom de der förderfvade äro. |
PR1739 | 10. Temma lapsedke hulkugo ikka ümber ja kerjago, ja otsigo toidust omma paljaks tehtud kohtadest. |
LT | 10. Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. |
Ostervald-Fr | 10. Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures! |
RV'1862 | 10. Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos. |
SVV1770 | 10 En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich. |
Karoli1908Hu | 10. És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek eledelt. |
RuSV1876 | 10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих; |
БКуліш | 10. Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä. |
Biblia1776 | 11. Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä. |
CPR1642 | 11. Caicki mitä hänellä on corcorahainen ottacon ja muucalaiset repikän hänen hywydens. |
Osat1551 | 11. Ulosimekeen se Corcorahainen caiki mite henelle onopi/ Ja ne mucalaiset poisrepikeen henen Hywydhens. (Ulos imekään se korkorahainen kaikki mitä hänellä ompi/ Ja ne muukalaiset poisrepikään hänen hywyytensä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Let a creditor exact all that he has and let strangers make spoil of his labor. |
KJV | 11. Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han hor, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde. |
KXII | 11. De ockrare utsuge allt det han hafver, och de främmande bortröfve hans gods. |
PR1739 | 11. Sago kassowötja ärrawötma keik, mis temmal on , ja woörad risugo ärra temma werrewaewa. |
LT | 11. Skolintojas tepasiglemžia jo turtą ir svetimieji jo uždarbį teišgrobsto. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. |
Ostervald-Fr | 11. Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail! |
RV'1862 | 11. Enrede el acreedor todo lo que tiene; y extraños saqueen su trabajo. |
SVV1770 | 11 Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven. |
|
|
||
PL1881 | 11. Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego. |
Karoli1908Hu | 11. Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét. |
RuSV1876 | 11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; |
БКуліш | 11. Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa. |
Biblia1776 | 12. Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa. |
CPR1642 | 12. Älkön kengän hänelle hywä tehkö eikä yxikän armahtaco hänen orwojans. |
Osat1551 | 12. Ja eikengen henelle hyue techkö/ Eike yxiken armachtaco henen Oruoins päle. (Ja eikenkään hänelle hywää tehkö/ Eikä yksikän armahtako hänen orwoinsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Let there be none to prolong kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons. |
KJV | 12. Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse! |
KXII | 12. Och ingen bevise honom godt, och ingen förbarme sig öfver hans faderlösa. |
PR1739 | 12. Ärgo olgo temmal ei keddagi , kes tem̃a wasto ikka helde olleks, ja ärgo olgo ükski, kes temma waeste laste peäle armo heidaks. |
LT | 12. Nė vienas jo tenesigaili ir tenebūna kas užjaustų jo našlaičius. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. |
Ostervald-Fr | 12. Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins! |
RV'1862 | 12. No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos. |
SVV1770 | 12 Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij. |
|
|
||
PL1881 | 12. Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego. |
Karoli1908Hu | 12. Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson iránta, és ne legyen, a ki könyörüljön az ő árváin! |
RuSV1876 | 12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; |
БКуліш | 12. Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa. |
Biblia1776 | 13. Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois. |
CPR1642 | 13. Hänen sucuns olcon häwitetyt heidän nimens olcon toises polwes pyhitty pois. |
Osat1551 | 13. Henen Jelkintuleuaisens olcoon poisiuritetut/ heiden Nimens olcoon toises Polues poispyhitty. (Hänen jälkeentulewaisensa olkoon poisjuuritetut/ heidän nimensä olkoon toisessa polwessa poispyyhitty.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Let his posterity be cut off. Let their name be blotted out in the following generation. |
KJV | 13. Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led! |
KXII | 13. Hans efterkommande varde utrotade; deras namn varde i androm led utplånad. |
PR1739 | 13. Temma sugguwössa sago pärrast tedda ärrakautud, ja teises pölwes sago nende nimmi ärrakustutud. |
LT | 13. Jo palikuonys tesunyksta. Kitoje kartoje teišdyla jų vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. |
Ostervald-Fr | 13. Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! |
RV'1862 | 13. Su posteridad sea talada: en segunda generación sea raido su nombre. |
SVV1770 | 13 Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 13. Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich. |
Karoli1908Hu | 13. Veszszen ki az ő maradéka; [7†] a második nemzedékben töröltessék el a nevök! |
RuSV1876 | 13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; |
БКуліш | 13. Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hänen isiensä rikkomukset pysykööt Herran muistossa, älköönkä hänen äitinsä syntiä pyyhittäkö pois. |
Biblia1776 | 14. Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois. |
CPR1642 | 14. Hänen Isäins pahat tegot tulcon muistoxi HERran edes ja hänen äitins syndi ei pidä pyhittämän pois. |
Osat1551 | 14. Henen Iseins Pahatteghot tulcoon muistoxi HERRAN eteen/ Ja henen Eitins Syndi ei pide poispyhitteme'. (Hänen isäinsä pahatteot tulkoon muistoksi HERRAN eteen/ ja hänen äitinsä synti ei pidä poispyyhittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah and do not let the sin of his mother be blotted out. |
KJV | 14. Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet! |
KXII | 14. På hans fäders missgerning varde tänkt för Herranom, och hans moders synd varde intet utplånad. |
PR1739 | 14. Nende wannematte üllekohhus seisko Jehowa meles, ja ärgo sago temma emma pat mitte ärrakustutud. |
LT | 14. Viešpats teatsimena jo tėvų kaltes, ir jo motinos nuodėmė tenebūna išdildyta. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. |
Ostervald-Fr | 14. Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; |
RV'1862 | 14. Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres; y el pecado de su madre no sea raido. |
SVV1770 | 14 De ongerechtigheid zijner vaderen worde gedacht bij den HEERE, en de zonde zijner moeder worde niet uitgedelgd. |
|
|
||
PL1881 | 14. Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony. |
Karoli1908Hu | 14. Atyáinak [8†] álnoksága emlékezetben legyen az Úr előtt, és anyjának bűne el ne töröltessék! |
RuSV1876 | 14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; |
БКуліш | 14. Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä. |
Biblia1776 | 15. Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä, |
CPR1642 | 15. Olcon ne alati HERran caswon edes ja huckucon heidän muistons maan pääldä. |
Osat1551 | 15. Olcoon ne alati HERRAN Casuon edes/ Ja poishuckucoon heiden Muistons Maan pälde. (Olkoon ne alati HERRAN kaswon edessä/ ja pois hukkukoon heidän muistonsa maan päältä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth, |
KJV | 15. Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden; |
KXII | 15. Herren låte dem aldrig komma utu sin ögnasyn, och deras åminnelse varde utrotad på jordene; |
PR1739 | 15. Olgo need Jehowa ees allati, ja Temma kautago Ma peält nende mällestust ärra. |
LT | 15. Tegu nuolat Viešpats juos stebi, kad nuo žemės nušluotų jų atminimą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, |
Ostervald-Fr | 15. Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; |
RV'1862 | 15. Estén delante de Jehová siempre; y él corte de la tierra su memoria. |
SVV1770 | 15 Dat zij gedurig voor den HEERE zijn; en Hij roeie hun gedachtenis uit van de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 15. Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich, |
Karoli1908Hu | 15. Mindenkor az Úr előtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földről, |
RuSV1876 | 15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, |
БКуліш | 15. Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet. |
Biblia1776 | 16. Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa. |
CPR1642 | 16. Ettei hänellä ensingän laupiutta ollut waan wainois radollista ja köyhä ja murhellista tappaxens. |
Osat1551 | 16. Senteden/ Ettei henelle ensingen Laupiutta ollutkan/ waan wainosi site Radholista ia Kieuhe/ Ja site Murhelista hende tappaxens. (Sentähden/ ettei hänellä ensinkään laupeutta ollutkaan/ waan wainosi sitä raadollista ja köyhää/ ja sitä murheellista häntä tappaaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man and the broken in heart, to kill. |
KJV | 16. Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
|
|
||
Dk1871 | 16. fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham. |
KXII | 16. Derföre att han så platt ingen barmhertighet hade; utan förföljde den elända och fattiga, och den bedröfvada, till att dräpa honom. |
PR1739 | 16. Sepärrast et temma meles ei olnud head tehha, waid ta kiusas takka sedda willetsat ja waest meest, kel russuks pekstud südda olli , et ta tedda piddi ärra surmama. |
LT | 16. Nes neparodė jis gailestingumo, bet persekiojo beturtį ir vargšą, kėsinosi nužudyti sudužusį širdyje. |
|
|
||
Luther1912 | 16. darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. |
Ostervald-Fr | 16. Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir! |
RV'1862 | 16. Por cuanto no se acordó de hacer misericordia; y persiguió al varón afligido, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarle. |
SVV1770 | 16 Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować. |
Karoli1908Hu | 16. A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon [9†] és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívűt, hogy megölje. |
RuSV1876 | 16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; |
БКуліш | 16. Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas. |
Biblia1776 | 17. Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman. |
CPR1642 | 17. Ja hän tahdoi kirousta saada sen myös pitä hänelle tuleman ei hän tahtonut siunausta sen pitä myös hänestä cauwas ercaneman. |
Osat1551 | 17. Ja hen tachtoi sen Kirotuxen saadha/ sen mös pite henelle tuleman/ Eipe hen tactonut Siugnausta/ nin sen pite mös cauuas heneste erkaneman. (Ja hän tahtoi sen kirouksen saada/ sen myös pitää hänelle tuleman/ eipä hän tahtonut siunausta/ niin sen pitää myös kauas hänestä erkaneman.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Yes, he loved cursing and it came to him. And he did not delight in blessing and it was far from him. |
KJV | 17. As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han elskede ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham. |
KXII | 17. Och han ville hafva förbannelse, den skall ock komma honom; han ville icke välsignelse, så skall hon ock vara långt ifrå honom. |
PR1739 | 17. Ja tem̃a on sedda ärrawandumist armastanud, ja se on ka temma kätte tulnud: ja temmal ei olnud head meelt önnistamissest, ja se on kaugele temmast ärraläinud. |
LT | 17. Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. |
Ostervald-Fr | 17. Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. |
RV'1862 | 17. Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. |
SVV1770 | 17 Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieóstwa niechże będzie oddalone od niego. |
Karoli1908Hu | 17. Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle. |
RuSV1876 | 17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; |
БКуліш | 17. Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy. |
Biblia1776 | 18. Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy. |
CPR1642 | 18. Ja hän puki kirouxen päällens nijncuin paitans ja se meni hänen sisällyxijns nijncuin wesi ja hänen luihins nijncuin öljy. |
Osat1551 | 18. Ja hen puki Kirouxen henen pälens/ Ninquin Paidhans/ Ja se siselmeni henen sisellyxijns ninquin wesi/ Ja ninquin Oliu henen Luihins. (Ja hän puki kirouksen hänen päällensä’/ niinkuin paidan/ ja se sisälle meni hänen sisällyksiinsä niinkuin wesi/ ja niinkuin öljy hänen luihinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 He also clothed himself with cursing as with his garment and it came into his inward parts like water and like oil into his bones. |
KJV | 18. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben. |
KXII | 18. Och han drog förbannelse uppå sig, såsom sina skjorto; och hon är ingången i hans inelfver, såsom vatten, och såsom olja uti hans ben. |
PR1739 | 18. Ja temma on ärrawandumist kui omma kue selga pannud, ja se on kui wessi temma sissekoña sisse läinud, ja kui ölli tem̃a lukontide sisse. |
LT | 18. Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; |
Ostervald-Fr | 18. Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. |
RV'1862 | 18. Y vistióse de maldición como de su vestido; y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos. |
SVV1770 | 18 En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen. |
|
|
||
PL1881 | 18. A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego. |
Karoli1908Hu | 18. Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj. |
RuSV1876 | 18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; |
БКуліш | 18. Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy. |
Biblia1776 | 19. Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää. |
CPR1642 | 19. Se olcon hänelle nijncuin waate jolla hän werhotan ja nijncuin wyö jolla hän aina idzens wyöttä. |
Osat1551 | 19. Se olcoon henelle/ ninquin iocu Waate/ iolla hen werhotan/ Ja ninquin iocu Wöö/ iolla hen aina itzens wöötte. (Se olkoon hänelle/ niinkuin joku waate/ jolla hän werhotaan/ ja niinkuin joku wyö/ jolla hän aina itsensä wyöttää.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Let it be to him as the garments with which he covers himself and for the belt with which he is girded continually. |
KJV | 19. Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig og som et Bælte hvilket han altid ombinder sig med. |
KXII | 19. Hon varde honom såsom en klädnad, den han uppå sig hafver, och såsom ett bälte, der han allestädes omgjordar sig med. |
PR1739 | 19. Se olgo temmale kui kuub, misga ta ennast kattab, ja kui wö, mis ta allatsi wöle panneb. |
LT | 19. Jis tebūna jam kaip drabužis, kuris dengia jo kūną, kaip juosta, kuria jis susijuosia. |
|
|
||
Luther1912 | 19. So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. |
Ostervald-Fr | 19. Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. |
RV'1862 | 19. Séale como vestido con que se cubra; y en lugar de cinto con que siempre se ciña. |
SVV1770 | 19 Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt. |
|
|
||
PL1881 | 19. Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania. |
Karoli1908Hu | 19. Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát. |
RuSV1876 | 19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. |
БКуліш | 19. Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan. |
Biblia1776 | 20. Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan. |
CPR1642 | 20. Aiwa näin tapahtucon heille HERralda jotca owat minua wastan ja puhuwat pahoin minun sieluani wastan. |
Osat1551 | 20. Jwri tellens tapachtucon heillen HERRALDA/ iotca minun wastani ouat/ Ja pahoia puhuuat minun Sielun wastan. (Juuri tällens tapahtukoon heillen HERRALTA/ jotka minun wastaani owat/ ja pahoja puhuwat minun sieluuni wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 20 This is the reward of my adversaries from Jehovah and of those who speak evil against my soul. |
KJV | 20. Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl! |
KXII | 20. Alltså ske dem af Herranom, som mig emot äro, och tala ondt emot mina själ. |
PR1739 | 20. Se on nende palk Jehowa käest, kes mo wastased on, ja kes kurja räkiwad mo hinge wasto. |
LT | 20. Taip tegul užmoka Viešpats mano priešininkams ir tiems, kurie kalba pikta prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 20. So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. |
Ostervald-Fr | 20. Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. |
RV'1862 | 20. Este sea el salario, de parte de Jehová, de los que me calumnían; y los que hablan mal contra mi alma. |
SVV1770 | 20 Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 20. Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej. |
Karoli1908Hu | 20. Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre. |
RuSV1876 | 20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою! |
БКуліш | 20. Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut. |
Biblia1776 | 21. Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua. |
CPR1642 | 21. Mutta sinä HERra HERra ole minun cansani sinun nimes tähden sillä sinun armos on minun turwan pelasta minua. |
Osat1551 | 21. Mutta sine HERRA/ HERRA ole sine minun cansani sinun Nimes teden/ Sille sinun Armos ombi minun Turuan/ pelasta minua. (Mutta sinä HERRA/ HERRA ole sinä minun kanssani sinun nimesi tähden/ Sillä sinun armosi ompi minun turwani/ pelasta minua) |
|
|
||
MLV19 | 21 But deal with me, O Jehovah the Lord, for your name's sake. Because your loving kindness is good, deliver me, |
KJV | 21. But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men du, Herre, Herre imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god. |
KXII | 21. Men du, Herre, Herre, var du med mig för ditt Namns skull; ty din nåd är min tröst, fräls mig. |
PR1739 | 21. Ja sinna, Jehowa ISsand! seisa mo eest omma nim̃e pärrast, sest so heldus on hea, peästa mind. |
LT | 21. Bet Tu, Viešpatie Dieve, sustiprink mane dėl savojo vardo, gelbėk dėl savo gailestingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! |
Ostervald-Fr | 21. Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! |
RV'1862 | 21. Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por causa de tu nombre: escápame, porque tu misericordia es buena. |
SVV1770 | 21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię. |
Karoli1908Hu | 21. De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem! |
RuSV1876 | 21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, |
БКуліш | 21. Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani. |
Biblia1776 | 22. Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa. |
CPR1642 | 22. Minä olen köyhä ja radollinen minun sydämen on särjetty minusa. |
Osat1551 | 22. Sille mine olen Kieuhe ia Radholinen/ Minun Sydhemen ombi serietty minussa. (Sillä minä olen köyhä ja raadollinen/ Minun sydämeni ompi särjetty minussa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 because I am poor and needy and my heart is wounded within me. |
KJV | 22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig. |
KXII | 22. Ty jag är fattig och elände; mitt hjerta är bedröfvadt i mig. |
PR1739 | 22. Sest minna ollen willets ja waene, ja mo südda on läbbi pistetud mo sees. |
LT | 22. Aš esu vargšas ir beturtis, mano širdis sužeista. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. |
Ostervald-Fr | 22. Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. |
RV'1862 | 22. Porque yo soy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí. |
SVV1770 | 22 Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich. |
Karoli1908Hu | 22. Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem. |
RuSV1876 | 22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. |
БКуліш | 22. Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka. |
Biblia1776 | 23. Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat. |
CPR1642 | 23. Minä menen pois nijncuin warjo joca ajetan pois ja pudistetan ulos nijncuin cascat. |
Osat1551 | 23. Mine poismenen/ ninquin se Wario ioca poisaietaan/ Ja vlospudhistetaan ninquin Cascaat. (Minä poismenen/ niinkuin se warjo joka poisajetaan/ ja ulospuhdistetaan niinkuin kaskaat (heinäsirkat 1933/38).) |
|
|
||
MLV19 | 23 I have gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust. |
KJV | 23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Jeg svinder bort som en Skygge, og hans Retfærdighed naar den hælder, jeg blive naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe. |
KXII | 23. Jag går bort såsom en skugge, den fördrifven varder, och varder förjagad såsom gräshoppor. |
PR1739 | 23. Ma pean ärrajoudma kui warri, mis pitkemaks lähhäb, ma saan ärraaetud kui rohhotirts. |
LT | 23. Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. |
Ostervald-Fr | 23. Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. |
RV'1862 | 23. Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta. |
SVV1770 | 23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan. |
|
|
||
PL1881 | 23. Jako cieó, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szaraóczę. |
Karoli1908Hu | 23. Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az [10†] ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska. |
RuSV1876 | 23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |
БКуліш | 23. Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi. |
Biblia1776 | 24. Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta. |
CPR1642 | 24. Minun polweni owat heicot paastosta ja minun lihan on laiha ja ei ole ensingän lihawutta. |
Osat1551 | 24. Minun polueni ouat heicot paastosta/ Ja minun Lihani ombi Laiha/ ia ei ole ensingen lihawtta. (Minun polweni owat heikot paastosta/ ja minun lihani ompi laiha/ ja ei ole ensinkään lihawuutta.) |
|
|
||
MLV19 | 24 My knees are weak through fasting and my flesh fails of fatness. |
KJV | 24. My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Mine Knæ rave af Faste og mit Kød er magert og har ingen Fedme. |
KXII | 24. Min knä äro svage af fasto, och mitt kött är magert, och hafver ingen fetma. |
PR1739 | 24. Mo pölwed kom̃istawad paastumissest, ja mo lihha on ärralangend, et ep olle raswa. |
LT | 24. Mano keliai nuo pasninko linksta, sulyso mano kūnas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. |
Ostervald-Fr | 24. Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint. |
RV'1862 | 24. Mis rodillas están enflaquecidas a causa del ayuno; y mi carne está falta de gordura. |
SVV1770 | 24 Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is. |
|
|
||
PL1881 | 24. Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości. |
Karoli1908Hu | 24. Térdeim tántorognak az éhségtől, és testem megfogyatkozott a kövérségtől. |
RuSV1876 | 24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. |
БКуліш | 24. Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä. |
Biblia1776 | 25. Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat. |
CPR1642 | 25. Ja minun täyty olla heidän pilckans cosca he minun näkewät nijn he päätäns pudistawat. |
Osat1551 | 25. Ja minun teuty olla heiden Pilcans/ Coska he minua näkeuet nin he Päätens pudhistauat. (Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa/ koska he minua näkewät niin he päätänsä pudistawat.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head. |
KJV | 25. I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved. |
KXII | 25. Och jag måste vara deras begabberi; när de se mig, rista de sitt hufvud. |
PR1739 | 25. Ja ma ollen neile teotusseks sanud: kui nemmad mind näwad, siis wangutawad nemmad omma Pea. |
LT | 25. Aš jiems tapau pajuoka. Matydami mane, jie kraipė galvas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. |
Ostervald-Fr | 25. Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. |
RV'1862 | 25. Yo he sido a ellos oprobio: mirábanme, y meneaban su cabeza. |
SVV1770 | 25 Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 25. Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi. |
Karoli1908Hu | 25. Sőt gyalázatossá [11†] lettem előttök; ha látnak engem, fejöket csóválják. |
RuSV1876 | 25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. |
БКуліш | 25. І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Auta minua, Herra, minun Jumalani, pelasta minut armosi jälkeen; |
Biblia1776 | 26. Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä, |
CPR1642 | 26. Auta minua HERra minun Jumalan auta minua sinun armos perästä. |
Osat1551 | 26. Auta minua HERRA minun Jumalan/ Auta minua sinun Armos pereste. (Auta minua HERRA minun Jumalani/ Auta minua sinun armosi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Help me, O Jehovah my God. O save me according to your loving kindness, |
KJV | 26. Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed |
KXII | 26. Gör mig bistånd, Herre, min Gud; hjelp mig efter dina nåd; |
PR1739 | 26. Aita mind Jehowa mo Jummal! peästa mind omma heldusse järrele. |
LT | 26. Padėk man, Viešpatie, mano Dieve, išgelbėk mane, būdamas gailestingas. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, |
Ostervald-Fr | 26. Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu! |
RV'1862 | 26. Ayúdame, Jehová Dios mío: sálvame conforme a tu misericordia; |
SVV1770 | 26 Help mij, HEERE, mijn God! verlos mij naar Uw goedertierenheid. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego, |
Karoli1908Hu | 26. Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg [12†] engem a te kegyelmed szerint! |
RuSV1876 | 26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, |
БКуліш | 26. Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй! |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit. |
Biblia1776 | 27. Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet. |
CPR1642 | 27. Että he tundisit sen sinun kädexes ja että sinä HERra sen teet. |
Osat1551 | 27. Ette he tundisit/ Ette se on sinun Kätes/ ette sine HERRA sen teet. (Että he tuntisit/ että se on sinun kätesi/ että sinä HERRA sen teet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 that they may know that this is your hand, that you, Jehovah, have done it. |
KJV | 27. That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
|
|
||
Dk1871 | 27. at de, maa kende, at dette er din Haand; evig du, Herre ! du har gjort det. |
KXII | 27. Att de måga förnimma, att det är din hand; att du, Herre, detta gör. |
PR1739 | 27. Et nemmad tundwad, et se sinno kässi on, et sinna Jehowa sedda teed. |
LT | 27. Viešpatie, težino jie, jog tai Tavo ranka padarė. |
|
|
||
Luther1912 | 27. daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. |
Ostervald-Fr | 27. Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. |
RV'1862 | 27. Y entiendan que esta es tu mano; que tú, Jehová, has hecho esto. |
SVV1770 | 27 Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt. |
|
|
||
PL1881 | 27. Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił. |
Karoli1908Hu | 27. Hadd tudják meg, hogy a te kezed munkája ez, hogy te cselekedted ezt, Uram! |
RuSV1876 | 27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. |
БКуліш | 27. Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita. |
Biblia1776 | 28. Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan. |
CPR1642 | 28. Cosca he sadattawat nijn siuna sinä cosca he carcawat minua wastan nijn tulcon he häpiään mutta sinun palwelias iloitcan. |
Osat1551 | 28. Quin he sadhatteleuat/ nin siugna sine/ Quin he yleskarkauat minua wastan/ nin häpiehen he tulcoot/ Mutta sinun Paluelias iloitkaan. (Kuin he sadattelewat/ niin siunaa sinä/ Kuin he ylöskarkaawat minua wastaan/ niin häpeään he tulkoot/ mutta sinun palwelijasi iloitkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice. |
KJV | 28. Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes. |
KXII | 28. Förbanna de, så välsigna du; sätta de sig emot mig, så varde de till skam; men din tjenare glädje sig. |
PR1739 | 28. Kui nemmad ärrawanduwad, siis öñistad siña, kui nem̃ad peäle kippuwad, siis peawad nemmad häbbenema; agga so sullane sago röömsaks. |
LT | 28. Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. |
Ostervald-Fr | 28. Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. |
RV'1862 | 28. Maldigan ellos, y bendigas tú; levántense, mas sean avergonzados: y tu siervo sea alegrado. |
SVV1770 | 28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde. |
|
|
||
PL1881 | 28. Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój. |
Karoli1908Hu | 28. Átkozzanak ők, de te áldj meg! Feltámadnak, de [13†] szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád. |
RuSV1876 | 28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. |
БКуліш | 28. Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому! |
|
|
||
FI33/38 | 29. Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta. |
Biblia1776 | 29. Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella. |
CPR1642 | 29. Olcon minun wainolliseni häwäistyxellä puetetut ja olcon häpiälläns werhotut nijncuin hamella. |
Osat1551 | 29. Olcoon minun Wainoliseni häuestoxen cansa puetetut/ ia olcoon heiden häpiens cansa werhotut/ ninquin Hamehella. (Olkoon minun wainolliseni häwäistyksen kanssa puetetut/ ja olkoon heidän häpeänsä kanssa werhotut/ niinkuin hameella.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Let my adversaries be clothed with dishonor and let them cover themselves with their own shame as with a robe. |
KJV | 29. Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe. |
KXII | 29. Mine motståndare varde med försmädelse beklädde, och varde med sine skam öfvertäckte, såsom med en kjortel. |
PR1739 | 29. Mo wastased wötko teotust kui kue eñese selga, ja katko ennast omma häbbiga, kui kuega. |
LT | 29. Teapsivelka mano priešininkai nešlove, juos gėda kaip drabužis teapgaubia. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. |
Ostervald-Fr | 29. Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau! |
RV'1862 | 29. Sean vestidos de vergüenza los que me calumnían; y sean cubiertos como de manto de su confusión. |
SVV1770 | 29 Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel. |
|
|
||
PL1881 | 29. Niech będą przeciwnicy moi w haóbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją. |
Karoli1908Hu | 29. Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, [14†] és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe! |
RuSV1876 | 29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. |
БКуліш | 29. Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä. |
Biblia1776 | 30. Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa. |
CPR1642 | 30. Minä kijtän suurest HERra minun suullani ja ylistän händä monen seas. |
Osat1551 | 30. Mine tadhon sangen Kijtte HERRA minun Swni cansa/ Ja hende yliste monein seas. (Minä tahdon sangen kiittää HERRA minun suuni kanssa/ Ja häntä ylistää monein seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. |
KJV | 30. I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange; |
KXII | 30. Jag vill mycket tacka Herranom med min mun, och lofva honom ibland många. |
PR1739 | 30. Ma tahhan Jehowat wägga täñada omma suga, ja paljo rahwa seas tedda kita; |
LT | 30. Savo burna garsiai girsiu Viešpatį, girsiu Jį minioje. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. |
Ostervald-Fr | 30. Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude. |
RV'1862 | 30. Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca; y en medio de muchos le loaré: |
SVV1770 | 30 Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę. |
Karoli1908Hu | 30. Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem őt a [15†] sokaság közepette! |
RuSV1876 | 30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, |
БКуліш | 30. Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat. |
Biblia1776 | 31. Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat. |
CPR1642 | 31. Sillä hän on köyhän oikialla kädellä auttamas händä nijstä jotca hänen sieluans duomidzewat. |
Osat1551 | 31. Sille hen seiso sen Kieuhen oikialla kädhelle/ Ette hen autaisi hende nijste/ iotca henen Sieluns domitzeuat. (Sillä hän seisoo sen köyhän oikealla kädellä/ että hän auttaisi häntä niistä/ jotka hänen sielunsa tuomitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Because he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul. |
KJV | 31. For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |
|
|
||
Dk1871 | 31. thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl. |
KXII | 31. Ty han står dem fattiga på högra handene, att han skall hjelpa honom ifrå dem som hans lif fördöma. |
PR1739 | 31. Sest ta seisab waese parremal polel, et ta tedda peästab neist, kes temma hinge peäle kohhut moistwad. |
LT | 31. Jis stovi beturčio dešinėje, gina jį nuo pasmerkėjų. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen. |
Ostervald-Fr | 31. Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. |
RV'1862 | 31. Porque él se pondrá a la diestra del pobré; para librar su alma de los que juzgan. |
SVV1770 | 31 Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego. |
Karoli1908Hu | 31. Mert jobb keze felől áll a szegénynek, [16†] hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét. |
RuSV1876 | 31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. |
БКуліш | 31. Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять. |
|
|