PSALMIT
PSALMI 33 |
|
||
|
|
||
Kaikkivaltiaan Jumalan ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Riemuitkaa Herrassa, te vanhurskaat. Oikeamielisten on soveliasta häntä kiittää. |
Biblia1776 | 1. Riemuitkaat, te vanhurskaat, Herrassa; vakain pitää häntä kauniisti kiittämän. |
CPR1642 | 1. RIemuitcat te wanhurscat HERrasa wagat pitä händä caunisti kijttämän. |
Osat1551 | 1. RIemuitka HERRASA te Wanhurskat/ ne Toimeliset pite hende caunijst kijttemen. (Riemuitkaa HERRASSA te wanhurskaat/ ne toimelliset pitää häntä kauniisti kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Rejoice in Jehovah, O you* righteous ones. Praise is becoming for the upright. |
KJV | 1. Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Synger med Fr6yd, i retfærdige, I Herren ! Lovsang sømmer sig for de oprigtige. |
KXII | 1. Fröjder eder af Herranom, I rättfärdige; de fromme skola prise honom härliga. |
PR1739 | 1. Laulge röömsaste teie öiged! Jehowa sees, öiglastele on se kitus üks kaunis assi. |
LT | 1. Džiūgaukite, teisieji, Viešpatyje, doriesiems tinka gyriaus giesmė. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen. |
Ostervald-Fr | 1. Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
RV'1862 | 1. CANTÁD justos en Jehová: a los rectos es hermosa la alabanza. |
SVV1770 | 1 Gij rechtvaardigen! zingt vrolijk in den HEERE; lof betaamt den oprechten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana. |
Karoli1908Hu | 1. Örvendezzetek ti igazak, [1†] az Úrban; a hívekhez illik a dícséret. |
RuSV1876 | 1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. |
БКуліш | 1. Р адуйтесь, праведні в Господї! Щирим личить сьпівати псальми. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ylistäkää Herraa kanteleilla, soittakaa hänelle kymmenkielisillä harpuilla. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät Herraa kanteleilla, veisatkaat hänelle kiitosta kymmenkielisellä psaltarilla. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät HERra candeleilla ja weisatcat hänelle kijtost kymmenen kielisellä Psaltarilla. |
Osat1551 | 2. Kijtteket HERRA Candeleilla/ ia kijtostweisatka henelle kymmenen kieliselle Psaltarilla. (Kiittäkäät HERRAA kanteleilla/ ja kiitosta weisatkaa hänelle kymmenen kielisellä psalttarilla.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Give thanks to Jehovah with the harp. Sing praises to him with the psaltery of ten strings. |
KJV | 2. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Takker Herren med Harpe; og leger for ham paa Psalte med ti Strenge. |
KXII | 2. Tacker Herranom med harpor; och lofsjunger honom på psaltare af tio stränger. |
PR1739 | 2. Tunnistage Jehowa au ülles kandlega, kümne kele nablimängiga, laulge temmale kites. |
LT | 2. Girkite Viešpatį arfomis, giedokite Jam, pritardami dešimčiastygiu psalteriu! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten. |
Ostervald-Fr | 2. Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
RV'1862 | 2. Celebrád a Jehová con arpa: con salterio y decacordio cantád a él. |
SVV1770 | 2 Looft den HEERE met de harp; psalmzingt Hem met de luit, en het tiensnarig instrument. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysławiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięciu stronach, śpiewajcie mu. |
Karoli1908Hu | 2. Dicsérjétek az Urat cziterával; tízhúrú hárfával zengjetek néki. |
RuSV1876 | 2 (32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; |
БКуліш | 2. Прославляйте Господа на гуслях; сьпівайте псальми при гарфі десятострунній. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Veisatkaa hänelle uusi virsi, helkyttäkää kieliä ihanasti ja riemullisesti. |
Biblia1776 | 3. Veisatkaat hänelle uusi virsi: veisatkaat jalosti kielten leikissä, helisemisellä. |
CPR1642 | 3. Weisatca hänelle usi wirsi weisatcat jalost kielten leikis helisemisellä. |
Osat1551 | 3. Weisatca henelle wsi Wirsi/ weisatcat hyuesti Kieltenleikis helisemiselle. (Weisatkaa hänelle uusi wirsi/ weisatkaa hywästi kielten leikissä helisemisellä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy. |
KJV | 3. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Synger ham en ny sang, leger lifligt paa Strengeleg med Frydeklang. |
KXII | 3. Sjunger honom en ny viso; sjunger väl på strängaspel med klingande ljud. |
PR1739 | 3. Laulge temmale uut laulo, mängige hästi keelte peäl öiskamissega. |
LT | 3. Giedokite Jam naują giesmę, grokite meistriškai su džiaugsmo šūksniais. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall. |
Ostervald-Fr | 3. Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
RV'1862 | 3. Cantád a él canción nueva: hacéd bien tañendo con júbilo. |
SVV1770 | 3 Zingt Hem een nieuw lied; speelt wel met vrolijk geschal. |
|
|
||
PL1881 | 3. Śpiewajcież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno grajcie. |
Karoli1908Hu | 3. Énekeljetek néki új [2†] éneket, lantoljatok lelkesen, harsogón. |
RuSV1876 | 3 (32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием, |
БКуліш | 3. Засьпівайте йому нову пісню! Грайте-вигравайте з веселим відгуком. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herran sana on oikea, ja kaikki hänen tekonsa ovat tehdyt uskollisuudessa. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herran sana on totinen, ja mitä hän lupaa, sen hän vahvana pitää. |
CPR1642 | 4. Sillä HERran sana on totinen ja mitä hän lupa sen hän wahwana pitä. |
Osat1551 | 4. Sille ette HERRAN sana on totinen/ ia mite hen lupapi/ sen hen wissine pite. (Sillä että HERRAN sana on totinen/ ja mitä hän lupaapi/ sen hän wissine pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because the word of Jehovah is right and all his work is done in faithfulness. |
KJV | 4. For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi Herrens Ord er ret, og al hans Gerning er trotast. |
KXII | 4. Ty Herrans ord är sannfärdigt; och hvad han lofvar, det håller han visserliga. |
PR1739 | 4. Sest Jehowa sanna on öige, ja keik temma tö on tössidusses. |
LT | 4. Teisingas yra Viešpaties žodis ir visi Jo darbai atlikti tiesoje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß. |
Ostervald-Fr | 4. Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité. |
RV'1862 | 4. Porque derecha es la palabra de Jehová: y toda su obra con verdad. |
SVV1770 | 4 Want des HEEREN woord is recht, en al Zijn werk getrouw. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem szczere jest słowo Paóskie, i wszystkie sprawy jego wierne. |
Karoli1908Hu | 4. Mert az Úr szava [3†] igaz, és minden cselekedete hűséges. |
RuSV1876 | 4 (32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны. |
БКуліш | 4. Бо праве слово Господнє, і всї дїла його вірні. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta maa on täynnänsä Herran armoa. |
Biblia1776 | 5. Hän rakastaa vanhurskautta ja tuomiota; maa on täynnänsä Herran laupiutta. |
CPR1642 | 5. Hän racasta wanhurscautta ja duomiota maa on täynäns HERran laupiutta. |
Osat1551 | 5. Hen racastapi Wanhurskautta ia Domiota/ Maa ombi teunens HERRAN Laupiutta. (Hän rakastaapi wanhurskautta ja tuomiota/ Maa ompi täynnänsä HERRAN laupiutta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Jehovah. |
KJV | 5. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han elsker Retfærdighed og Dom; Jorden er fuld af Herrens Miskundhed. |
KXII | 5. Han älskar rättfärdighet och dom; jorden är full af Herrans godhet. |
PR1739 | 5. Temma armastab öigust ja kohhut, Ma on täis Jehowa heldust. |
LT | 5. Jis mėgsta teisumą ir teisingumą. Viešpaties gerumo yra pilna žemė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn. |
Ostervald-Fr | 5. Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
RV'1862 | 5. El ama justicia y juicio: de la misericordia de Jehová está llena la tierra. |
SVV1770 | 5 Hij heeft gerechtigheid en gericht lief; de aarde is vol van de goedertierenheid des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 5. Miłuje sąd i sprawiedliwość; pełna jest ziemia miłosierdzia Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 5. Szereti az igazságot és törvényt; az Úr kegyelmével telve a föld. |
RuSV1876 | 5 (32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. |
БКуліш | 5. Він любить справедливість і правду; земля повна доброти Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä. |
Biblia1776 | 6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä. |
CPR1642 | 6. HERran sanalla owat taiwat tehdyt ja caicki hänen jouckons hänen suuns hengellä. |
Osat1551 | 6. HERRAN sanalla ouat Taiuaat tedhyt/ ia caiki sen Sotawäki henen Suuns hengelle. (HERRAN sanalla owat taiwaat tehdyt/ ja kaikki sen sotawäki hänen suunsa hengellä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The heavens made were by the word of Jehovah and all the host of them by the breath of his mouth. |
KJV | 6. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Himlene ere gjorte ved Herrens Ord og al deres Hær ved hans Munds Aande. |
KXII | 6. Himmelen är gjord genom Herrans ord, och all hans här genom hans muns anda. |
PR1739 | 6. Jehowa sanna läbbi on taewad tehtud, ja temma su Waimo läbbi keik nende wäggi. |
LT | 6. Viešpaties žodžiu sukurti dangūs, Jo burnos kvapuvisa jų kareivija. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes. |
Ostervald-Fr | 6. Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
RV'1862 | 6. Con la palabra de Jehová fueron hechos los cielos: y con el espíritu de su boca todo el ejército de ellos. |
SVV1770 | 6 Door het Woord des HEEREN zijn de hemelen gemaakt, en door den Geest Zijns monds al hun heir. |
|
|
||
PL1881 | 6. Słowem Paóskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich. |
Karoli1908Hu | 6. Az Úr szavára [4†] lettek az egek, és szájának leheletére minden [5†] seregök. |
RuSV1876 | 6 (32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их: |
БКуліш | 6. Словом Господнїм сотворені небеса, і все войнство їх - подихом уст його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin. |
Biblia1776 | 7. Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet. |
CPR1642 | 7. Hän pitä coosa weden meresä nijncuin leilisä ja sala sywydet. |
Osat1551 | 7. Hen coosapite Wedhen meresse/ ninquin Leilisse/ ia laskepi Sywydhen salauxehen. (Hän koossa pitää weden meressä/ niinkuin leilissä/ ja laskeepi sywyyden salauksehen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the depths in storehouses. |
KJV | 7. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han holder Vandet sammen i Havet som en Dynge; han lægger de dybe Vande i Forraadskamre. |
KXII | 7. Han håller vattnet i hafvet tillsammans, såsom uti en lägel; och lägger djupen i det fördolda. |
PR1739 | 7. Kes merre wet koggub kui hunnikusse, kes merre-hauad panneb wee warrandusse paikuks. |
LT | 7. Tartum į indą Jis jūrų vandenis surinko, į sandėlius uždarė gelmes. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene. |
Ostervald-Fr | 7. Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
RV'1862 | 7. El junta, como en un montón, las aguas de la mar: él pone por tesoros los abismos. |
SVV1770 | 7 Hij vergadert de wateren der zee als op een hoop; Hij stelt den afgronden schatkameren. |
|
|
||
PL1881 | 7. Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści. |
Karoli1908Hu | 7. Összegyűjti a [6†] tenger vizeit, mintegy tömlőbe; tárházakba rakja a hullámokat. |
RuSV1876 | 7 (32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. |
БКуліш | 7. Він збирає всї морські води до купи, і русла для поводї прокладає. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat. |
Biblia1776 | 8. Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset. |
CPR1642 | 8. Peljätkön caicki maa HERra händä peljätkön caicki maan pijrin asuwaiset. |
Osat1551 | 8. Pelietkän caiki mailma HERRA/ hende pelietköt caiki Maanpirin asuuaiset. (Peljätkään kaikki maailma HERRA/ häntä peljätköön kaikki maanpiirin asuwaiset.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let all the earth fear Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
KJV | 8. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Al Jorden frygte Herren ! alle Verdens Indbyggere bæve for ham! |
KXII | 8. All verlden frukte Herran; honom rädes allt det som på jordene bor. |
PR1739 | 8. Keik Ma kartko Jehowat, keik, kes ma-ilma peäl ellawad, kartko temma eest. |
LT | 8. Tegul bijo Viešpaties visa žemė, tegul garbina Jį visi pasaulio gyventojai! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. |
Ostervald-Fr | 8. Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
RV'1862 | 8. Teman a Jehová toda la tierra: teman de él todos los habitadores del mundo. |
SVV1770 | 8 Laat de ganse aarde voor den HEERE vrezen; laat alle inwoners van de wereld voor Hem schrikken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. Féljen [7†] az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tőle minden földi lakó. |
RuSV1876 | 8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, |
БКуліш | 8. Нехай боїться Господа вся земля! Перед ним нехай мають страх всї, що жиють на сьвітї! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty. |
Biblia1776 | 9. Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty. |
CPR1642 | 9. Cosca hän sano nijn se tapahtu jos hän käske nijn se on tehty. |
Osat1551 | 9. Sille quin hen sanopi/ nin se tapactupi/ Jos hen keske/ nin se on techty. (Sillä kuin hän sanoopi/ niin se tapahtuupi/ Jos hän käskee/ niin se on tehty.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because he spoke and it was done. He commanded and it stood fast. |
KJV | 9. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi han talte, og det skete; han bød, saa stod det der. |
KXII | 9. Ty om han säger, så sker det; om han bjuder, så är det gjordt. |
PR1739 | 9. Kui tem̃a ütleb, siis se sünnib; kui tem̃a kässib, siis se seisab walmis . |
LT | 9. Jis tarėir įvyko; Jis įsakėir atsirado. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da. |
Ostervald-Fr | 9. Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
RV'1862 | 9. Porque él dijo, y fué; él mandó y estuvo. |
SVV1770 | 9 Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er. |
|
|
||
PL1881 | 9. Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło. |
Karoli1908Hu | 9. Mert ő szólt [8†] és meglett, ő parancsolt és előállott. |
RuSV1876 | 9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось. |
БКуліш | 9. Бо він сказав, і було так; він звелїв, і сталось. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet. |
Biblia1776 | 10. Herra tekee pakanain neuvot tyhjäksi; hän saattaa kansain ajatukset turhaksi. |
CPR1642 | 10. HERra teke pacanain neuwot tyhjäxi ja käändä Canssan ajatuxet. |
Osat1551 | 10. HERRA tyhiexiteke Pacanaiden neuuot/ ia kende Canssan aiatoxet. (HERRA tyhjäksi tekee pakanoiden neuwot/ ja kääntää kansan ajatukset.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. |
KJV | 10. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herren gjorde Hedningernes Raad til intet, han forstyrrede Folkenes Tanker. |
KXII | 10. Herren gör Hedningarnas råd omintet, och vänder folks tankar. |
PR1739 | 10. Jehowa teeb pagganatte nou tühjaks, ta kelab ärra rahwa mötlemissed. |
LT | 10. Viešpats paverčia niekais pagonių sumanymą, suardo tautų planus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker. |
Ostervald-Fr | 10. L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
RV'1862 | 10. Jehová hace anular el consejo de las gentes, y él hace anular las maquinaciones de los pueblos. |
SVV1770 | 10 De HEERE vernietigt den raad der heidenen; Hij breekt de gedachten der volken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie; |
Karoli1908Hu | 10. Az Úr elforgatja a nemzetek [9†] tanácsát, meghiúsítja a népek gondolatait. |
RuSV1876 | 10 (32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов. |
БКуліш | 10. Господь повертає в нїщо раду народів, він нївечить задуми людські. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 11. Mutta Herran neuvo pysyy ijankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntaan. |
CPR1642 | 11. Mutta HERran neuwo pysy ijancaickisest hänen sydämens ajatuxet sucucunnast sucucundaan. |
Osat1551 | 11. Mutta HERRAN neuuo pysy ijancaikisesta/ henen sydhemens aiatoxet sucukunnast sucukundahan. (Mutta HERRAN neuwo pysyy iankaikkisesti/ hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntahan) |
|
|
||
MLV19 | 11 The counsel of Jehovah stands fast everlasting, the thoughts of his heart to all generations. |
KJV | 11. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herrens Raad bestaar evindelig, hans Hjertes ranker fra Slægt til Slægt. |
KXII | 11. Men Herrans råd blifver evinnerliga; hans hjertas tankar i evighet. |
PR1739 | 11. Jehowa nou jääb seisma iggaweste, temma süddame mötted pölwest pölweni. |
LT | 11. Viešpaties sumanymas lieka per amžius, Jo širdies mintys per kartų kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. |
Ostervald-Fr | 11. Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. |
RV'1862 | 11. El consejo de Jehová permanecerá para siempre; los pensamientos de su corazón, por generación y generación. |
SVV1770 | 11 Maar de raad des HEEREN bestaat in eeuwigheid, de gedachten Zijns harten van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale rada Paóska trwa na wieki, a myśli serca jego od narodu do narodu. |
Karoli1908Hu | 11. Az Úr tanácsa [10†] megáll mindörökké, szívének gondolatai nemzedékről-nemzedékre. |
RuSV1876 | 11 (32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род. |
БКуліш | 11. Присуд Господнїй тріває вічно, помисли серця його з роду в рід. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Autuas se kansa, jonka Jumala Herra on, se kansa, jonka hän on perinnöksensä valinnut! |
Biblia1776 | 12. Autuas on se kansa, jonka Herra on Jumala, se kansa, jonka hän itsellensä on perinnöksi valinnut. |
CPR1642 | 12. Autuas on se Canssa jonga HERra on Jumala se Canssa jonga hän idzellens on perillisexi walinnut. |
Osat1551 | 12. Autuas on se Canssa/ ionga HERRA on Jumala/ se Canssa/ ionga hen on itzellens Perilisexi wloswalinut. (Autuas on se kansa/ jonka HERRA on Jumala/ se kansa/ jonka hän on itsellensä perilliseksi uloswalinnut.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The nation whose God is Jehovah is fortunate, the people whom he has chosen for his own inheritance. |
KJV | 12. Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saligt er det Folk, hvis Gud Herren er, det Folk, som han udvalgte sig til Arv. |
KXII | 12. Saligt är det folk, hvilkets Gud Herren är; det folk, som han till ett arf utkorat hafver. |
PR1739 | 12. Wägga önnis on se rahwas, kelle Jummal on Jehowa, se rahwas, mis ta ennesele pärris-ossaks ärrawallitsenud. |
LT | 12. Palaiminta tauta, kurios Dievas yra Viešpats, tauta, kurią Jis išsirinko savo nuosavybe! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat! |
Ostervald-Fr | 12. Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
RV'1862 | 12. Bienaventurada la gente a quien Jehová es su Dios: el pueblo a quien escogió por heredad para sí. |
SVV1770 | 12 Welgelukzalig is het volk, welks God de HEERE is; het volk, dat Hij Zich ten erve verkoren heeft. |
|
|
||
PL1881 | 12. Błogosławiony naród, którego Pan jest Bogiem jego; lud, który sobie obrał za dziedzictwo. |
Karoli1908Hu | 12. Boldog nép az, a [11†] melynek Istene az Úr, az a nép, a melyet örökségül választott magának. |
RuSV1876 | 12 (32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе. |
БКуліш | 12. Щасливі народи, що зовуть Господа Богом своїм, - народ, що вибрав його собі за власність! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra katsoo alas taivaasta, näkee kaikki ihmislapset |
Biblia1776 | 13. Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset. |
CPR1642 | 13. HERra cadzoi taiwasta ales ja näki caickein ihmisten lapset. |
Osat1551 | 13. Taiuahasta HERRA alascatzoi/ ia näki caikein Inhimisten Lapset. (Taiwahasta HERRA alaskatsoi/ ja näki kaikkein ihmisten lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Jehovah looks from heaven. He beholds all the sons of men. |
KJV | 13. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herren skuede ud fra Himmelen, han saa alle Menneskens Børn. |
KXII | 13. Herren skådar neder af himmelen, och ser all menniskors barn. |
PR1739 | 13. Jehowa watab taewast, ta nääb keik innimeste lapsed. |
LT | 13. Iš dangaus žvelgia Viešpats ir stebi visą žmoniją. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder. |
Ostervald-Fr | 13. L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
RV'1862 | 13. Desde los cielos miró Jehová; vió a todos los hijos de Adam. |
SVV1770 | 13 De HEERE schouwt uit den hemel, en ziet alle mensenkinderen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich synów ludzkich. |
Karoli1908Hu | 13. Az égből letekint az Úr, látja az emberek minden fiát. |
RuSV1876 | 13 (32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; |
БКуліш | 13. Господь поглядає з неба, він бачить всїх дїтей людських. |
|
|
||
FI33/38 | 14. asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita, |
Biblia1776 | 14. Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat. |
CPR1642 | 14. Wahwalda istuimeldans cadzo hän caickia jotca maan päällä asuwat. |
Osat1551 | 14. Henen wahwalda Stolildans catzopi hen caickein päle/ Jotca maan päle asuuat. (Hänen wahwalta tuoliltansa katsoopi hän kaikkein päälle/ Jotka maan päällä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 14 From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth; |
KJV | 14. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han saa ned fra sit Højsæde til alle Jordens Indbyggere. |
KXII | 14. Utaf sinom fasta stol ser han uppå alla de som på jordene bo. |
PR1739 | 14. Ommast kindlast assemest watab ta üksi silmi keikide peäle, kes Ma peäl ellawad. |
LT | 14. Iš savo gyvenamos vietos Jis žiūri į visus žemės gyventojus. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen. |
Ostervald-Fr | 14. Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
RV'1862 | 14. Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra. |
SVV1770 | 14 Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 14. Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi. |
Karoli1908Hu | 14. Székhelyéről lenéz a föld minden lakosára. |
RuSV1876 | 14 (32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: |
БКуліш | 14. З престола дому свого дивиться він на всїх живущих на землї; |
|
|
||
FI33/38 | 15. hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa. |
Biblia1776 | 15. Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä. |
CPR1642 | 15. Hän taitta caickein heidän sydämens hän ymmärtä caickein heidän työns. |
Osat1551 | 15. Hen taitta caikein heiden sydhemens/ hen merkitze caikein heiden Tönse. (Hän taitaa kaikkein heidän sydämensä/ hän merkitsee kaikkein heidän työnsä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 he who fashions the hearts of them all, who considers all their works. |
KJV | 15. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han er den, som danner deres Hjerter til Hobe, som agter paa alle deres Gerninger. |
KXII | 15. Han böjer allas deras hjerta; han aktar uppå alla deras gerningar. |
PR1739 | 15. Kes nende süddame walmistab ülleültsa, ja moistab ärra keik nende teud. |
LT | 15. Jis kiekvieno širdį sutvėrė ir stebi visus jų darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke. |
Ostervald-Fr | 15. Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
RV'1862 | 15. El formó el corazón de todos ellos; él entiende todas sus obras. |
SVV1770 | 15 Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken. |
|
|
||
PL1881 | 15. Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich. |
Karoli1908Hu | 15. Ő alkotta mindnyájok szivét, és jól tudja minden tettöket. |
RuSV1876 | 15 (32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. |
БКуліш | 15. Він, що сотворив усї серця їх, що знає всї дїла їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa. |
Biblia1776 | 16. Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa. |
CPR1642 | 16. Ei Cuningasta auta hänen suuri wäkens eikä Sangari wapadeta suurella woimallans. |
Osat1551 | 16. Ei Kuningasta auta henen swri Sotawäkens/ eike Sangari wapadheta henen swren woimans cautta. (Ei kuningasta auta hänen suuri sotawäkensä/ eikä sankaria wapahdeta hänen suuren woimansa kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. |
KJV | 16. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
|
|
||
Dk1871 | 16. En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft. |
KXII | 16. Enom Konung hjelper intet hans stora magt; enom kämpa varder icke hulpet genom hans stora kraft. |
PR1739 | 16. Ei kunningas sa abbi sure wäe läbbi, üks wäggew mees ei peäse mitte sure rammo läbbi. |
LT | 16. Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft. |
Ostervald-Fr | 16. Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
RV'1862 | 16. El rey no es salvo con la multitud del ejército; el valiente no escapa con la mucha fuerza. |
SVV1770 | 16 Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht; |
|
|
||
PL1881 | 16. Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję. |
Karoli1908Hu | 16. Nem szabadul meg [12†] a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével; |
RuSV1876 | 16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. |
БКуліш | 16. Не спасає царя велике військо його, і не визволиться лицарь великою силою своєю. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys. |
Biblia1776 | 17. Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta. |
CPR1642 | 17. Orhit ei myös auta ja heidän suuri wäkewydens ei pelasta. |
Osat1551 | 17. Hingistit ei mös auta/ ia heiden swri wäkewuydhens ei pelasta. (Hingistit (orit) ei myös auta/ ja heidän suuri wäkewyytensä ei pelasta.) |
|
|
||
MLV19 | 17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power. |
KJV | 17. An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke. |
KXII | 17. Hästar hjelpa ock intet, och deras stora starkhet frälsar intet. |
PR1739 | 17. Hooste abbi on tühhine, ja need ei woi peästa omma sure wäe läbbi. |
LT | 17. Žirgas nepadės ir neišgelbės savo stiprumu. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. |
Ostervald-Fr | 17. Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
RV'1862 | 17. Vanidad es el caballo para la salud; con la multitud de su fuerza no escapa. |
SVV1770 | 17 Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte. |
|
|
||
PL1881 | 17. Omylnyć jest koó ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej. |
Karoli1908Hu | 17. Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg. |
RuSV1876 | 17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. |
БКуліш | 17. Марна надїя спастись конем; хоч велика в його сила, не втїкти йому. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa, |
Biblia1776 | 18. Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat, |
CPR1642 | 18. Cadzo HERran silmät cadzowat nijtä jotca händä pelkäwät jotca hänen laupiuteens toiwowat. |
Osat1551 | 18. Catzo HERRAN silmet catzouat ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ iotca henen Laupiuns päle toiuouat. (Katso HERRAN silmät katsowat niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ jotka hänen laupeutensa päälle toiwowat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Behold, the eye of Jehovah is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness, |
KJV | 18. Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
|
|
||
Dk1871 | 18. Se, Herrens Øje er til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed, |
KXII | 18. Si, Herrans öga ser uppå dem som frukta honom; de som uppå hans godhet trösta; |
PR1739 | 18. Wata, Jehowa silm käib nende peäl, kes tedda kartwad, kes ta heldusse peäle lootwad, |
LT | 18. Štai Viešpaties akis stebi tuos, kurie Jo bijo, kurie laukia Jo gailestingumo, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen, |
Ostervald-Fr | 18. Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
RV'1862 | 18. He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen; sobre los que esperan su misericordia; |
SVV1770 | 18 Ziet, des HEEREN oog is over degenen, die Hem vrezen, op degenen, die op Zijn goedertierenheid hopen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Oto oko Paóskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego; |
Karoli1908Hu | 18. Ámde az Úr szemmel tartja az őt félőket, az ő kegyelmében bízókat, |
RuSV1876 | 18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, |
БКуліш | 18. Ось бо Господнї очі на тих, що бояться його, на тих, що вповають на милосердє його, |
|
|
||
FI33/38 | 19. pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana. |
Biblia1776 | 19. Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana. |
CPR1642 | 19. Että hän pelastais heidän sieluns cuolemasta ja elätäis heitä näljän aicana. |
Osat1551 | 19. Ette henen pite pelastaman heiden Sielunsa Colemast/ ia elettemen heite Nälien aicana. (Että hänen pitää pelastaman heidän sielunsa kuolemasta/ ja elättämään heitä nälän aikana.) |
|
|
||
MLV19 | 19 to deliver their soul from death and to keep them alive in famine. |
KJV | 19. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
|
|
||
Dk1871 | 19. for at fri deres Sjæl fra. Død og holde dem i Live i Hungersnøden. |
KXII | 19. Att han skall fria deras själ ifrå dödenom, och föda dem i hårdom tid. |
PR1739 | 19. Et ta peästab surmast nende hinge, ja neid ellus peab nälgas. |
LT | 19. kad išgelbėtų nuo mirties jų sielą ir bado metu išlaikytų gyvus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung. |
Ostervald-Fr | 19. Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
RV'1862 | 19. Para librar de la muerte a sus almas; y para darles vida en la hambre. |
SVV1770 | 19 Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger. |
|
|
||
PL1881 | 19. Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ich w głodzie. |
Karoli1908Hu | 19. Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben is eltartsa [13†] őket. |
RuSV1876 | 19 (32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих. |
БКуліш | 19. Щоб рятувати душу їх од смертї, і спасти життє під час голоднечі. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Meidän sielumme odottaa Herraa, hän on meidän apumme ja kilpemme. |
Biblia1776 | 20. Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme! |
CPR1642 | 20. Meidän sielum odotta HERra joca on meidän apum ja kilpem. |
Osat1551 | 20. Meiden sielun odhottapi HERRAN ielkin/ ioca ombi meiden apun ia Kilpen. (Meidän sielun odottaapi HERRAN jälkeen/ joka ompi meidän apun ja kilpen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Our soul has waited for Jehovah. He is our help and our shield. |
KJV | 20. Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Vor Sjæl bier efter Herren, han er vor Hjælp og vort Skjold. |
KXII | 20. Vår själ väntar efter Herranom; han är vår hjelp och sköld. |
PR1739 | 20. Sepärrast otab meie hing Jehowa järrele, meie abbi ja meie kilp on temma. |
LT | 20. Mūsų siela laukia ViešpatiesJis mūsų pagalba ir skydas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild. |
Ostervald-Fr | 20. Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
RV'1862 | 20. Nuestra alma esperó a Jehová; nuestro ayudador y nuestro escudo es él. |
SVV1770 | 20 Onze ziel verbeidt den HEERE: Hij is onze Hulp en ons Schild. |
|
|
||
PL1881 | 20. Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza. |
Karoli1908Hu | 20. Lelkünk az Urat várja, segítségünk és [14†] paizsunk ő. |
RuSV1876 | 20 (32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша; |
БКуліш | 20. Душа наша чекає на Господа; він наша поміч і щит наш. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä hänessä iloitsee meidän sydämemme, me turvaamme hänen pyhään nimeensä. |
Biblia1776 | 21. Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä. |
CPR1642 | 21. Sillä meidän sydämem iloidze hänesä ja me toiwomme hänen pyhän nimeens. |
Osat1551 | 21. Sille meiden sydhemen iloitzepi henesse/ ia me toiuoma henen pyhen Nimens päle. (Sillä meidän sydämen iloitseepi hänessä/ ja me toiwomme hänen pyhän nimensä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Because our heart will rejoice in him because we have trusted in his holy name. |
KJV | 21. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi i ham glædes vort Hjerte; thi vi forlade os paa hans hellige Navn. |
KXII | 21. Ty vårt hjerta gläder sig af honom, och vi hoppes på hans helga Namn. |
PR1739 | 21. Sest tem̃a sees römustab ennast meie südda, sest meie lodame temma pühha nimme peäle. |
LT | 21. Juo džiaugsis mūsų širdis, nes Jo šventuoju vardu mes pasitikėjome. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen. |
Ostervald-Fr | 21. Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
RV'1862 | 21. Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, porque en su santo nombre hemos confiado. |
SVV1770 | 21 Want ons hart is in Hem verblijd, omdat wij op den Naam Zijner heiligheid vertrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 21. W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy. |
Karoli1908Hu | 21. Csak ő benne vigad a mi szívünk, csak az ő szent nevében bízunk! |
RuSV1876 | 21 (32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. |
БКуліш | 21. Ним звеселиться серце наше, бо ми вповали на сьвяте імя його. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun. |
Biblia1776 | 22. Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme! |
CPR1642 | 22. Olcon sinun laupiudes HERra meidän päälläm nijncuin me sinuun uscallam. |
Osat1551 | 22. Olcoon sinun Laupiudhes HERRA meiden pälen/ ninquin me sinun päles wskallam. (Olkoon sinun laupeutesi HERRA meidän päällän/ niinkuin me sinun päällesi uskallamme.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Let your loving kindness, O Jehovah, be upon us, just-as we have hoped in you. |
KJV | 22. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Herre ! din Miskundhed være over os, ligesom vi haabe paa dig! |
KXII | 22. Din godhet, Herre, vare öfver oss, såsom vi på dig förtröste. |
PR1739 | 22. Sinno heldus, Jehowa! olgo meie peäl, nenda kui meie so peäle lodame. |
LT | 22. Viešpatie, tebūna Tavo gailestingumas mums, nes mes viliamės Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen. |
Ostervald-Fr | 22. Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |
RV'1862 | 22. Sea tu misericordia, o! Jehová, sobre nosotros, como te hemos esperado. |
SVV1770 | 22 Uw goedertierenheid, HEERE! zij over ons; gelijk als wij op U hopen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Niechże będzie miłosierdzie twoje, Panie! nad nami, jakośmy nadzieję w tobie mieli. |
Karoli1908Hu | 22. Legyen, Uram, a te kegyelmed rajtunk, a miképen bíztunk te benned. |
RuSV1876 | 22 (32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя. |
БКуліш | 22. Милосердє твоє, Господи, нехай буде над нами, ми бо вповали на тебе. |
|
|
||
|
|