PSALMIT


PSALMI 68








Kiitosvirsi saadusta voitosta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, laulu.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Psalmiweisu edelweisattapa. (Yksi Dawidin psalmiweisu edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Let God arise, let his enemies be scattered. Let also those who hate him flee before him.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm or Song of David.Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.





Dk1871

1. Til Sangmesteren, af David; en Psalme, en Sang.

KXII

1. En Psalmvisa Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul ja luggu üllema mängimehhele antud .

LT

1. Tepakyla Dievas, tebūna išsklaidyti Jo priešai, tebėga nuo Jo, kurie Jo nekenčia.





Luther1912

1. Ein Psalmlied Davids, vorzusingen. Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.

Ostervald-Fr

1. Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.

RV'1862

1. Al Vencedor: de David. Salmo de Canción. LEVÁNTESE Dios, espárzanse sus enemigos: y huyan los que le aborrecen delante de él.

SVV1770

1 Een psalm, een lied van David, voor den opperzangmeester. (68:2) God zal opstaan, Zijn vijanden zullen verstrooid worden, en Zijn haters zullen van Zijn aangezicht vlieden.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy ku śpiewaniu.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára, éneke.

RuSV1876

1 (67:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. (67:2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Давидова псальма, пісня. Нехай встане Бог! Щоб розсипались вороги його, і розбіглись перед ним ненавидники його!





FI33/38

2. Jumala nousee, hänen vihollisensa hajaantuvat, hänen vihamiehensä pakenevat hänen kasvojensa edestä.

Biblia1776

(H68:2) Nouskaan Jumala, että hänen vihollisensa hajoitettaisiin; ja jotka häntä vihaavat, paetkaat hänen edestänsä.

CPR1642

2. NOscan Jumala että hänen wihollisens hajotetaisin ja jotca händä wihawat paetcan hänen edestäns.

Osat1551

2. YLesnoskan Jumala/ ette henen Wiholisens haiotetaisijn/ Ja iotca hende wihauat/ paetkan henen edestens. (Ylösnouskaan Jumala/ että hänen wihollisensa hajotettaisiin/ Ja jotka häntä wihaawat/ paetkaan hänen edestänsä.)





MLV19

2 As smoke is driven away, so drive them away. As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

KJV

2. As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.





Dk1871

2. Gud staar op, hans Fjender adspredes, og de, som hade ham, fly For hans Ansigt.

KXII

2. Gud stånde upp, att hans fiender måga förströdde varda, och de honom hata, fly för honom.

PR1739

2. Kül Jum̃al touseb ülles, tem̃a waenlased sawad ärra pillatud, ja kes tedda wihkawad, need peawad tem̃a eest ärrapöggenema.

LT

2. Kaip dūmai išsklaidomi, kaip vaškas nuo ugnies sutirpsta, taip tepradingsta nedorėliai Dievo akivaizdoje.





Luther1912

2. Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.

Ostervald-Fr

2. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.

RV'1862

2. Como es lanzado el humo, los lanzarás: como se derrite la cera delante del fuego, así perecerán los impíos delante de Dios.

SVV1770

2 (68:3) Gij zult hen verdrijven, gelijk rook verdreven wordt; gelijk was voor het vuur smelt, zullen de goddelozen vergaan van Gods aangezicht.





PL1881

2. Powstanie Bóg, a będą rozproszeni nieprzyjaciele jego, i pouciekają przed twarzą jego ci, którzy go mają w nienawiści.

Karoli1908Hu

2. Felkél az Isten, [1†] elszélednek ellenségei; és elfutnak előle az ő gyűlölői.

RuSV1876

2 (67:3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.

БКуліш

2. Як дим щезає, нехай вони так щезнуть; як віск топиться від огню, нехай так погибнуть грішники від лиця Божого.





FI33/38

3. Sinä hajotat heidät, niinkuin savu hajoaa; niinkuin vaha sulaa tulen hohteessa, niin jumalattomat häviävät Jumalan kasvojen edessä.

Biblia1776

2. Aja heitä pois, niinkuin savu ajetaan pois; niinkuin vedenvaha sulaa tulen edessä, niin hukkukaan jumalattomat Jumalan kasvoin edessä.

CPR1642

3. Aja heitä pois nijncuin sawu ajetan pois nijncuin meden waha sula tulen edes nijn huckucan jumalattomat Jumalan caswon edes.

Osat1551

3. Poisaia heite ninquin Sauu poisaietan/ Ninquin Medeuaha sulapi Tulen edes/ Nin huckucan ne Jumalattomat Jumalan casuon edes. (Pois aja heitä niinkuin sawu poisajetaan/ Niinkuin medenwaha sulaapi tulen edessä/ Niin hukkukaan ne jumalattomat Jumalan kaswon edessä.)





MLV19

3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.

KJV

3. But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.





Dk1871

3. Som Røg driver bort, vil du bortdrive dem; som Voks smelter for Ild, skulle de ugudelige omkomme for Guds Ansigt.

KXII

3. Fördrif dem, såsom en rök fördrifven varder; såsom vax försmälter för eld, så förgånge de ogudaktige för Gudi.

PR1739

3. Sa aiad neid ärra, otsego suits ärraaetakse; kui mee-wahha tullest ärrasullab, nenda lähhäwad öälad Jummala eest hukka.

LT

3. Teisieji tegu linksminasi ir džiūgauja prieš Dievą, tedžiūgauja neapsakomai.





Luther1912

3. Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.

Ostervald-Fr

3. Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.

RV'1862

3. Mas los justos se alegrarán: regocijarse han delante de Dios, y saltarán de alegría.

SVV1770

3 (68:4) Maar de rechtvaardigen zullen zich verblijden; zij zullen van vreugde opspringen voor Gods aangezicht, en van blijdschap vrolijk zijn.





PL1881

3. Jako bywa dym rozpędzony, tak ich rozpędzasz: jako się wosk rozpływa od ognia, tak niezbożnicy poginą przed obliczem Bożem.

Karoli1908Hu

3. A mint a füst elszéled, úgy széleszted el őket; a mint elolvad [2†] a viasz a tűz előtt, úgy vesznek el a gonoszok Isten elől;

RuSV1876

3 (67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости.

БКуліш

3. А праведники нехай звеселяться, нехай возрадуються перед лицем Божим, і торжествують в радостї.





FI33/38

4. Mutta vanhurskaat iloitsevat ja riemuitsevat Jumalan kasvojen edessä, he ihastuvat ilosta.

Biblia1776

3. Mutta vanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä, ja riemuitkaan ilossa.

CPR1642

4. Mutta wanhurscat riemuitcan ja iloitcan Jumalan edes ja riemuitcan sydämestäns.

Osat1551

4. Mutta ne Wanhurskat riemuitkan ia iloitkan Jumalan edes/ ia riemuitkan sydhemestens. (Mutta ne wanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä/ ja riemuitkaan sydämestänsä.)





MLV19

4 Sing to God, sing praises to his name. Lift up (praise) for him who rides through the deserts. His name is Jehovah and be rejoiced before him.

KJV

4. Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.





Dk1871

4. Men de retfærdige skulle glædes de skulle fryde sig for Guds Ansigt og juble med Glæde.

KXII

4. Men de rättfärdige fröjde sig, och vare glade för Gudi, och fröjde sig af hjertat.

PR1739

4. Agga öiged römustawad ja hüppawad römo pärrast Jummala ees, ja on wägga röömsad.

LT

4. Giedokite Dievui! Girkite Jo vardą! Taisykite kelią Tam, kuris važinėja virš debesų! Jo vardas yra Viešpats. Džiūgaukite Jo akivaizdoje!





Luther1912

4. Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR -,und freuet euch vor ihm,

Ostervald-Fr

4. Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.

RV'1862

4. Cantád a Dios, cantád salmos a su nombre: ensalzád al que cabalga sobre los cielos en JAH su nombre: y alegráos delante de él.

SVV1770

4 (68:5) Zingt Gode, psalmzingt Zijn Naam; hoogt de wegen voor Dien, Die in de vlakke velden rijdt, omdat Zijn Naam is HEERE; en springt op van vreugde voor Zijn aangezicht.





PL1881

4. Ale sprawiedliwi weselić się i radować będą przed obliczem Bożem, i pląsać będą od radości.

Karoli1908Hu

4. Az igazak [3†] pedig örvendeznek és vígadnak az Isten előtt, és ujjongnak örömmel.

RuSV1876

4 (67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.

БКуліш

4. Сьпівайте Богу, величайте імя його! Зробіть дорогу тому, хто проходить крізь пустинї - Господь імя його - і радуйтесь перед ним!





FI33/38

5. Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä.

Biblia1776

4. Veisatkaan Jumalalle, veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; tehkäät hänelle tietä, joka istuu ylimmäisten taivasten päällä; hänen nimensä on Herra, ja iloitkaat hänen edessänsä.

CPR1642

5. Weisatcat Jumalalle weisatcat kijtost hänen nimellens tehkät hänelle tietä joca hiljan mene edes hänen nimens on HERra ja iloitcat hänen edesäns.

Osat1551

5. Weisacat Jumalalle/ Kijtostweisatka henen Nimellens tehket henelle Tiete/ ioca hiliast edesmene/ henen Nimens on HERRA/ ia iloitka henen edesens. (Weisatkaat Jumalalle/ Kiitosta weisatkaa hänen nimellensä tehkäät hänelle tietä/ joka hiljasesti edessä menee/ hänen nimensä on HERRA/ ja iloitkaa hänen edessänsä.)





MLV19

5 A father of the fatherless and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

KJV

5. A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.





Dk1871

5. Synger for Gud, lovsynger hans Navn, baner Vej for ham, som farer frem igennem Ørkenen; Herren er hans Navn, og fryder eder for hans Ansigt.

KXII

5. Sjunger Gudi, lofsjunger hans Namne; görer honom väg, som sakta framfar; han heter Herren; och glädjens för honom.

PR1739

5. Laulge Jum̃alale, laulge kites tem̃a nimme, parrandage teed sellele, kes söidab laggedatte peäl: temma nim̃i on Jehowa sees, ja hüppage römo pärrast temma ees.

LT

5. Našlaičių tėvas ir našlių globėjas savo šventoje buveinėje yra Dievas.





Luther1912

5. der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,

Ostervald-Fr

5. Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!

RV'1862

5. Padre de huérfanos, y defensor de viudas, Dios en la morada de su santuario.

SVV1770

5 (68:6) Hij is een Vader der wezen, en een Rechter der weduwen; God, in de woonstede Zijner heiligheid.





PL1881

5. Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie psalmy imieniowi jego; gotujcie drogę temu, który jeździ na obłokach. Pan jest imię jego, radujcież się przed obliczem jego.

Karoli1908Hu

5. Énekeljetek Istennek, zengedezzetek az ő nevének; csináljatok útat annak, a ki jön a pusztákon át, a kinek Jah a neve, és örüljetek előtte.

RuSV1876

5 (67:6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.

БКуліш

5. Батько сиротам і суддя вдовам Бог у сьвятому домі своїм.





FI33/38

6. Hän on orpojen isä ja leskien puolustaja, Jumala pyhässä asunnossansa,

Biblia1776

5. Joka on orpoin isä ja leskein tuomari: hän on Jumala pyhässä asumisessansa.

CPR1642

6. Joca on orwoin Isä ja leskein Duomari hän on Jumala hänen pyhäsä asumisesans.

Osat1551

6. Joca ombi Oruoille yxi Ise/ ia Leskein Domari/ Hen ombi Jumala henen pyhesse asumisesans. (Joka ompi orwoille yksi Isä/ ja leskein tuomari/ Hän ompi Jumala hänen pyhässä asumisessansa.)





MLV19

6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners into prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.

KJV

6. God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.





Dk1871

6. Faderløses Fader og Enkers Dom, mer er Gud i sin hellige Bolig.

KXII

6. Den en fader är åt faderlösa, och en domare för enkom; han är Gud i sin helga boning;

PR1739

6. Ta on waeste laste issa ja lessenaeste kohtomoistja, üks Jum̃al om̃as pühhas ello-maias,

LT

6. Dievas parūpina benamiams namus, išveda belaisvius į laisvę. Tik maištininkai lieka gyventi išdžiūvusioje žemėje.





Luther1912

6. ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.

Ostervald-Fr

6. Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.

RV'1862

6. El Dios que hace habitar los solos en casa: que saca los presos en grillos; mas los rebeldes habitan en sequedad.

SVV1770

6 (68:7) Een God, Die de eenzamen zet in een huisgezin, uitvoert, die in boeien gevangen zijn; maar de afvalligen wonen in het dorre.





PL1881

6. Ojcem jest sierót, i sędzią wdów, Bogiem w przybytku swym świętym.

Karoli1908Hu

6. Árváknak [4†] atyja, özvegyeknek bírája az Isten az ő szentséges hajlékában.

RuSV1876

6 (67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.

БКуліш

6. Одиноким дає Бог жити вкупі в одній домівцї, закованих виводить на волю до щастя; ворохобникам же дає місце в пустинї.





FI33/38

7. Jumala, joka antaa hyljätyille kodin ja johtaa vangitut onneen. Vain niskoittelijat asuvat kuivassa maassa.

Biblia1776

6. Jumala, joka yksinäisten antaa asua huoneessa, ja vie vangit ulos oikeudella; mutta vastahakoiset asuvat kuivassa.

CPR1642

7. Jumala joca yxinäisten anda huonen täynäns lapsia joca fangit wie ulos oikialla ajalla ja anda eripuraiset cuiwasa asua.

Osat1551

7. Yxi Jumala ioca yxineisten andapi Honen teunens Lapsia/ Joca ne Fangit vloswiepi oikialla aialla/ ia andapi ne poislangenet Quiuasa aswa. (Yksi Jumala joka yksinäisten antaapi huoneen täynnänsä lapsia/ Joka ne wangit uloswiepi oikealla ajalla/ ja antaapi ne poislangenneet kuiwassa asua.)





MLV19

7 O God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness (Selah)

KJV

7. O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:





Dk1871

7. Gud lader de enlige bo i Huse llan udfører de bundne i Frihed; kun de genstridige bo i det fortørrede Land.

KXII

7. En Gud, som dem ensammom gifver huset fullt med barn; den der fångar utförer i rättom tid, och låter de affälliga blifva i det torra.

PR1739

7. Üks Jum̃al, kes neid, kes üksikkud on , assutab ühte kotta, kes wangid wäljawiib öigede tede peäle: agga kangekaelsed ellawad pouases paikas.

LT

7. Dieve, kai Tu ėjai savo tautos priekyje, kai žygiavai per dykumą,





Luther1912

7. Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela),

Ostervald-Fr

7. Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.

RV'1862

7. O! Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, Selah,

SVV1770

7 (68:8) O God! toen Gij voor het aangezicht Uws volks uittoogt, toen Gij daarhenen tradt in de woestijn; Sela.





PL1881

7. Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźniów z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchej.

Karoli1908Hu

7. Isten hozza vissza a [5†] száműzötteket, kihozza boldogságra a foglyokat; csak az engedetlenek lakoznak sivatag helyen.

RuSV1876

7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею,

БКуліш

7. Боже! Як ійшов ти поперед твого народу, як переходив пустиню,





FI33/38

8. Jumala, kun sinä kävit kansasi edellä, kun sinä kuljit erämaassa, — Sela —

Biblia1776

7. Jumala, koskas kävit kansas edellä, koskas vaelsit korvessa, Sela,

CPR1642

8. Jumala coscas käwit Canssas edellä coscas waelsit corwesa. Sela.

Osat1551

8. Jumala/ coskas sinun Canssas edelkeuit/ Coskas waelsit Coruesa. Sela. (Jumala/ koskas sinun kansansa edellä käwit/ Koskas waelsit korwessa. Sela.)





MLV19

8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.

KJV

8. The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.





Dk1871

8. Gud! da du drog ud foran dit Folk, da du skred frem gennem Ørkenen (Sela.):

KXII

8. Gud, då du utdrogst för ditt folk, då du gick i öknene; Sela.

PR1739

8. Jummal! kui sa omma rahwa ees wäljaläksid, kui sa tühjas lanes eddasi käisid, Sela:

LT

8. žemė drebėjo, Dievo akivaizdoje dangūs lašėjo. Sinajus drebėjo prieš Dievą, Izraelio Dievą.





Luther1912

8. da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.

Ostervald-Fr

8. O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -

RV'1862

8. La tierra tembló; también los cielos destilaron delante de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.

SVV1770

8 (68:9) Daverde de aarde, ook dropen de hemelen voor Gods aanschijn; zelfs deze Sinai, voor het aanschijn Gods, des Gods van Israel.





PL1881

8. Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy; Sela,

Karoli1908Hu

8. Oh Isten, mikor kivonultál a te néped [6†] előtt, mikor a pusztába beléptél: Szela.

RuSV1876

8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева.

БКуліш

8. Тремтїла земля - і небеса клянули перед Богом - сам Синай перед Богом, Богом Ізраїля.





FI33/38

9. niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan kasvojen edessä, Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, kasvojen edessä.

Biblia1776

8. Niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan edessä: tämä Sinai, Jumalan edessä, joka Israelin Jumala on.

CPR1642

9. Nijn maa wapisi ja taiwat tiucuit tämän Jumalan edesä Sinais sen Jumalan edesä joca Israelin Jumala on.

Osat1551

9. Nin Maa wapisi/ ia ne Taiuahat tiukuidh/ temen Jumalan edes Sinais/ sen Jumalan edes/ ioca Israelin Jumala on. (Niin maa wapisi/ ja ne taiwaat tiukkui/ tämän Jumalan edessä Sinaissa/ sen Jumalan edessä/ joka Israelin Jumala on.)





MLV19

9 You, O God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.

KJV

9. Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.





Dk1871

9. Da bævede Jorden og Himlene dryppede for Guds Ansigt, hint Sinaj! for Guds, Israels Guds Ansigt.

KXII

9. Då bäfvade jorden, och himlarna dröpo för denna Guden i Sinai; för Gudi, som Israels Gud är.

PR1739

9. Siis wärrises Ma, taewad tilkusid ka Jummala ees, sesinnane Sinai ka , Jummala Israeli Jummala ees.

LT

9. Dieve, siuntei gausų lietų ant savųjų, juo gaivinai suvargusius.





Luther1912

9. Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,

Ostervald-Fr

9. La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

RV'1862

9. Lluvia de voluntades esparciste, o! Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste.

SVV1770

9 (68:10) Gij hebt zeer milden regen doen druipen, o God! en Gij hebt Uw erfenis gesterkt, als zij mat was geworden.





PL1881

9. Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożem, i ta góra Synaj drżała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego.

Karoli1908Hu

9. A föld reng [7†] vala, az egek is csepegnek vala Isten előtt, ez a Sinai hegy is az Isten előtt, az Izráel Istene előtt.

RuSV1876

9 (67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.

БКуліш

9. Дав линути животворному дощеві, о Боже; ти кріпив наслїддє твоє, коли воно томилось.





FI33/38

10. Runsaalla sateella sinä, Jumala, kostutit perintömaasi; ja kun se oli näännyksissä, niin sinä virvoitit sen.

Biblia1776

9. Mutta nyt sinä, Jumala, annat armollisen sateen, ja virvoitat perimises, joka väsynyt on.

CPR1642

10. Mutta nyt sinä Jumala annat armollisen saten ja wirgotat sinun perimises joca cuiwa on.

Osat1551

10. Mutta nyt sine Jumala annat ydhen armolisen Sateen/ Ja sinun Perimises/ ioca quiua on/ sine wirghotat. (Mutta nyt sinä Jumala annat yhden armollisen sateen/ ja sinun perimisesi/ joka kuiwa on/ sinä wirkotat.)





MLV19

10 Your congregation dwelt in it. You, O God, prepared for the poor from your goodness.

KJV

10. Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.





Dk1871

10. En Regn af Gaver lod du strømme ned, o Gud! din Arv, som var træt, styrkede du.

KXII

10. Men nu gifver du, Gud, ett nådeligit regn; och ditt arf, det torrt är, vederqvicker du;

PR1739

10. Nüüd lassed sa, Jummal! rohke wihma saddada, sa kinnitad omma pärris-ossa, mis on nörgaks läinud.

LT

10. Tavoji tauta tenai įsikūrė, Dieve, Tu buvai jiems geras ir viskuo aprūpinai.





Luther1912

10. daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.

Ostervald-Fr

10. Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.

RV'1862

10. Tu compañía estaba en ella; por tu bondad acomodabas al pobre, o! Dios.

SVV1770

10 (68:11) Uw hoop woonde daarin; Gij bereiddet ze door Uw goedheid voor den ellendige, o God!





PL1881

10. Deszcz obfity spuszczałeś hojnie, o Boże! na dziedzictwo twoje, a gdy omdlewało, tyś je zaś otrzeźwiał.

Karoli1908Hu

10. Bő záport hintesz vala, oh Isten, a te örökségedre, s a lankadót megújítod vala.

RuSV1876

10 (67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.

БКуліш

10. Племя твоє осїло там; в добротї твоїй, Боже, приготовляв ти для бідного.





FI33/38

11. Sinun laumasi asettui siihen; hyvyydessäsi, Jumala, sinä sen kurjille valmistit.

Biblia1776

10. Että sinun laumas siinä asuis: Jumala, sinä virvoitat hyvyydelläs raadolliset.

CPR1642

11. Että sinun eläimes sijnä asuisit Jumala sinä wirgotat sinun hywydelläs radolliset.

Osat1551

11. Ette sinun Eleimes sijne asuisit/ Jumala sine wirghotat ne Radholiset sinun Hywydhelles. (Ettäs sinun eläimesi siinä asuisit/ Jumala sinä wirwoitat ne raadolliset sinun hywyydellesi.)





MLV19

11 The Lord gave the word. Great was the company of those who proclaimed it.

KJV

11. The Lord gave the word: great was the company of those that published it.





Dk1871

11. Din Hjord bosatte sig i Landet, du beredte det, Gud! for den elendige ved din Godhed.

KXII

11. Att din djur måga bo deruti. Gud, du vederqvicker de elända med dine godhet.

PR1739

11. Sinno ellajatte selts ellab seäl, sinna Jummal walmistad om̃a headusse läbbi tedda , kes willets on .

LT

11. Kai Viešpats tarė žodį, didelis būrys skelbėjų pasipylė,





Luther1912

11. Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:

Ostervald-Fr

11. Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.

RV'1862

11. El Señor daba palabra: de las evangelizantes había ejército grande.

SVV1770

11 (68:12) De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.





PL1881

11. Zastępy twoje mieszkają w niem, któreś ty dla ubogiego nagotował dobrocią twoją, o Boże!

Karoli1908Hu

11. Benne tanyázott a te gyülekezeted: te szerzéd jóvoltodból a szegénynek, oh Isten!

RuSV1876

11 (67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.

БКуліш

11. Господь прорік слово, і було вістовниць велика сила.





FI33/38

12. Herra antaa sanoman, suuri on voitonsanoman saattajatarten joukko:

Biblia1776

11. Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla.

CPR1642

12. HERra anda sanan suurella Ewangelistain joucolla.

Osat1551

12. HERRA andapi Sanan/ swren Euangelisterin ioukon cansa. (HERRA antaapi sanan/ suuren ewankelisterin joukon kanssa.)





MLV19

12 Kings of armies fled quickly and she who remained at home divided the spoil.

KJV

12. Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.





Dk1871

12. Herren lader Ordet udgaa; de Kvinder, som bringe glad Budskab, ere en stor Hær.

KXII

12. Herren gifver ordet, med en stor Evangelisters skara.

PR1739

12. ISsand annab sanna, hea sannumette kulutajaid on suur wäggi.

LT

12. karaliai ir kariuomenė skubėdami pabėgo, o šeimininkė padalino grobį.





Luther1912

12. "Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.

Ostervald-Fr

12. Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

RV'1862

12. Reyes de ejércitos huían, huían: y la moradora de la casa partía despojos.

SVV1770

12 (68:13) De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.





PL1881

12. Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących.

Karoli1908Hu

12. Az Úr ad vala szólniok az [8†] örömhírt vivő asszonyok nagy csapatának.

RuSV1876

12 (67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.

БКуліш

12. Царі з військами втїкали, вони втїкали, а хто обняв домівку, паював здобич.





FI33/38

13. Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.

Biblia1776

12. Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

CPR1642

13. Sotawäen Cuningat pakenewat pakenewat ja huonen cunnia jaca ryöwäyxet.

Osat1551

13. Ne Sotawäen * Kuningat ouat keskenens Ysteuet/ ia se * Honen Cunnia vlosiakapi Röueyxet. (Ne sotawäen kuninkaat owat keskenänsä ystäwät/ ja se huoneen kunnia ulosjakaapi ryöwäykset.)





MLV19

13 Though you* lie between two boundaries, it is as the wings of a dove covered with silver and her pinions with yellow gold.

KJV

13. Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.





Dk1871

13. Hærskarernes Konger fly de fly; og hun, som bor i Huset, uddeler Bytte.

KXII

13. Konungarna för härarna äro med hvarannan vänner, och husäran utskifter rofvet.

PR1739

13. Söawäggede kunningad pöggenewad ärra, nemmad pöggenewad ärra, agga se perre-emma jaggab saki wälja.

LT

13. Nors gulėjote garduose, buvote lyg balandžio sparnai, padengti sidabru, ir geltonu auksu­jo plunksnos.





Luther1912

19. 68. 13. Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.

Ostervald-Fr

13. Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

RV'1862

13. Si fuereis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.

SVV1770

13 (68:14) Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.





PL1881

13. Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.

Karoli1908Hu

13. A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.

RuSV1876

13 (67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

БКуліш

13. Коли ви й впокоїтесь по вівчарнях, то маєте бути, як крила голубки, сріблом покриті, котрих пірє золотом сяє.





FI33/38

14. Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!

Biblia1776

13. Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.

CPR1642

14. Cosca te leiris oletta nijn se kijldä cuin mettisen sijwet jotca nijncuin hopia ja culda läickywät.

Osat1551

14. Coska te Scantzit rakennat/ nin se kijldepi quin Mettisen Siuet/ iotca ninquin * Hopia ia Culda leuckyuet. (Koska ne skantzit rakennat/ niin se kiiltääpi kuin mettisen siiwet/ jotka niinkuin hopea ja kulta läikkywät.)





MLV19

14 When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon.

KJV

14. When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.





Dk1871

14. Naar I ligge mellem Foldene, er det som en Dugs Vinger, skjulte med Sølv, og hvis Vingefjedre ere indsprængte med Guldets gyldengrønne Glans.

KXII

14. När I liggen i markene, så glimmar det såsom dufvovingar, hvilke såsom silfver och guld glittra.

PR1739

14. Kui teie kitsaste kohtade wahhel maas ollete, siis ollete teie kui tuikesse tiwad, mis höbbedaga kattetud, ja kelle tiwa sulled on walwaka koldse kulla karwa.

LT

14. Kai Visagalis išsklaidė karalius, žemė atrodė balta lyg sniegas Calmone.





Luther1912

19. 68. 14. Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war."

Ostervald-Fr

14. Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.

RV'1862

14. Cuando esparcía el Omnipotente los reyes en ella; ella se emblanquecía como la nieve en Salmón.

SVV1770

14 (68:15) Als de Almachtige de koningen daarin verstrooide, werd zij sneeuwwit als op Zalmon.





PL1881

14. Chociażeście leżeć musieli między kotłami, przecież będziecie jako gołębica, mająca pióra posrebrzone, a której skrzydła jako żółte złoto.

Karoli1908Hu

14. Ha cserények között hevertek is: olyanok lesztek, mint a galambnak szárnyai, a melyeket ezüst borít, vagy mint vitorla-tollai, a melyek színarany fényűek.

RuSV1876

14 (67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне.

БКуліш

14. Як Всемогущий розсипав царів на землї, побілїла, як снїг, на Цальмонї.





FI33/38

15. Kun Kaikkivaltias siellä hajotti kuninkaat, satoi lunta Salmonilla.

Biblia1776

14. Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi.

CPR1642

15. Cosca Caickiwaldias jocapaicas heidän seasans Cuningat asetta/nijn tule seijäs cusa syngiä on.

Osat1551

15. Coska se Caikiualdias iocapaicas heiden seasans Kuningat asettapi/ nin seijes tulepi/ cussa syngy on. (Koska se Kaikkiwaltias jokapaikassa heidän seassansa kuninkaat asettaapi/ niin seljäs (selkeä) tuleepi/ kussa synkiä on.)





MLV19

15 A mountain of God is the mountain of Bashan; a high mountain is the mountain of Bashan.

KJV

15. The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.





Dk1871

15. Naar den almægtige spreder Konger derudi, da falder der Sne paa Zalmon.

KXII

15. När den Allsmägtige allestäds ibland dem Konungar sätter, så varder klart, der mörkt är.

PR1739

15. Kui se Keigewäggewam kunningad tem̃a sees laiale pillutab, siis olled sa lumme karwa ka pimmedas.

LT

15. Dievo kalnas­kalnas Bašane, aukštas kalnas­kalnas Bašane.





Luther1912

15. Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.

Ostervald-Fr

15. Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.

RV'1862

15. El monte de Dios, el monte de Basán: monte alto el monte de Basán.

SVV1770

15 (68:16) De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg.





PL1881

15. Gdy Wszechmogący rozproszy królów w tej ziemi, wybielejesz jako śnieg na górze Salmon.

Karoli1908Hu

15. Mikor a Mindenható szétszórta benne a királyokat, mintha hó esett volna a [9†] Salmonon.

RuSV1876

15 (67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская!

БКуліш

15. Гора Базанська, гора Божа, щоглами багата гора Базанська.





FI33/38

16. Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori.

Biblia1776

15. Jumalan vuori on hedelmällinen vuori: korkia vuori on se hedelmällinen vuori.

CPR1642

16. Jumalan mäki on hedelmälinen mäki suuri ja hedelmälinen mäki.

Osat1551

16. Se Jumalan Mäki on yxi * Hedhelmelinen mäki/ yxi swri ia hedhelmelinen mäki. (Se Jumalan mäki on yksi hedelmällinen mäki/ yksi suuri ja hedelmällinen mäki.)





MLV19

16 Why do you* look-enviously, you* high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yes, Jehovah will dwell in it forever.

KJV

16. Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.





Dk1871

16. Et Guds Bjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med mange Tinder er Basans Bjerg.

KXII

16. Guds berg är ett fruktsamt berg, ett stort och fruktsamt berg.

PR1739

16. Pasani mäggi on Jummala mäggi, Pasani mäggi on üks mäggi täis mäekinkusid.

LT

16. Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!





Luther1912

16. Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.

Ostervald-Fr

16. Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,

RV'1862

16. ¿Por qué saltasteis, o! montes altos? Este monte amó Dios para su asiento: ciertamente Jehová habitará en él para siempre.

SVV1770

16 (68:17) Waarom springt gij op, gij bultige bergen? Dezen berg heeft God begeerd tot Zijn woning; ook zal er de HEERE wonen in eeuwigheid.





PL1881

16. Na górze Bożej, na górze Basaóskiej, na górze pogórczystej, na górze Basaóskiej.

Karoli1908Hu

16. Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye;

RuSV1876

16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?

БКуліш

16. Чого ви, гори-бескиди, споглядаєте завидно на гору, котру взяв Бог на домівку для себе? Господь жити ме там по віки.





FI33/38

17. Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti.

Biblia1776

16. Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.

CPR1642

17. Mixi te suuret wuoret kippatte ? tämä on Jumalan wuori josa hän mielisty asuman ja HERra pysy siellä ijancaickisest.

Osat1551

17. Mixi te yleskarkat swret Wooret? teme ombi se Jumalan Woori/ iossa hen mielistu asuman/ ia HERRA pysypi siele ijancaikisesta. (Miksi te ylöskarkaat suuret wuoret? Tämä ompi se Jumalan wuori/ jossa hän mielistyy asuman/ ja HERRA pysyypi siellä iankaikkisesti.)





MLV19

17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands. The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.

KJV

17. The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.





Dk1871

17. Hvorfor se I Bjerge med de mange Tinder med Avind til det Bjerg, som Gud havde Lyst at bo paa? ja, Herren vil bo derpaa evindelig.

KXII

17. Hvi springen I, stor berg? Gud hafver lust till att bo på detta berget, och Herren blifver der ock evinnerliga.

PR1739

17. Mikspärrast warritsete teie üksi silmi, teie mäekinkudega mäed? sedda mägge on Jummal ihhaldanud omma ello-assemeks, ikka tahhab Jehowa seäl ellada löpmatta.

LT

17. Dievo vežimų tūkstančių tūkstančiai, Viešpats tarp jų ant Sinajaus, savo šventykloje.





Luther1912

17. Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.

Ostervald-Fr

17. Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.

RV'1862

17. Los carros de Dios dos millares de miles de ángeles: el Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario.

SVV1770

17 (68:18) Gods wagenen zijn tweemaal tien duizend, de duizenden verdubbeld. De Heere is onder hen, een Sinai in heiligheid!





PL1881

17. Przeczże wyskakujecie góry pogórczyste? na tejci górze ulubił sobie Bóg mieszkanie, tamci Pan będzie mieszkał na wieki.

Karoli1908Hu

17. Mit kevélykedtek ti sok halmú hegyek? Ezt a hegyet választotta [10†] Isten lakóhelyéül; bizony ezen lakozik az Úr mindörökké!

RuSV1876

17 (67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище.

БКуліш

17. Колесниця Божа двічі десять тисяч, тисячі і знов тисячі; Господь між ними - Господь живущий у сьвятинї Синая.





FI33/38

18. Jumalan sotavaunuja on kymmenet tuhannet, on tuhannen kertaa tuhannet; Herra on niiden keskellä, pyhyydessään niinkuin Siinai.

Biblia1776

17. Jumalan rattaita on monta tuhatta kertaa tuhatta: Herra on heissä, pyhässä Sinaissa.

CPR1642

18. Jumalan rattaita on monda tuhatta kerta tuhat HERra on heisä pyhäsä Sinais.

Osat1551

18. Ne Jumalan Rattat ouat monda tuhatta kerta tuhat/ se HERRA ombi heisse sijnä Pyhes Sinais. (Ne Jumalan rattaat owat monta tuhatta kertaa tuhat/ se HERRA ompi heissä siinä pyhässä Sinaissa.)





MLV19

18 You have ascended on high. You have led captivity captive. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.

KJV

18. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.





Dk1871

18. Guds Vogne ere to Gange ti Tusinde, tusinde Gange tusinde; Herren er iblandt dem som paa Sinaj i Hellighed.

KXII

18. Guds vagn är mång tusende tusend. Herren är ibland dem på det helga Sinai.

PR1739

18. Jummala söawankrid on kakskümmend tuhhat, mitto tuhhat kord tuhhat; ISsand on nende seas Sinais pühhastusses.

LT

18. Tu užžengei aukštyn, nusivedei paimtus belaisvius, ėmei dovanų iš žmonių, net iš maištaujančių, kad Viešpats Dievas gyventų tarp jų.





Luther1912

18. Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.

Ostervald-Fr

18. Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.

RV'1862

18. Subiste a lo alto, cautivaste cautividad, tomaste dones para los hombres: y también los rebeldes para que habiten, o! JAH Dios.

SVV1770

18 (68:19) Gij zijt opgevaren in de hoogte; Gij hebt de gevangenis gevankelijk gevoerd; Gij hebt gaven genomen om uit te delen onder de mensen; ja, ook de wederhorigen om bij U te wonen, o HEERE God!





PL1881

18. Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy Aniołów; ale Pan między nimi jako na Synaj w świątnicy przebywa.

Karoli1908Hu

18. Az Isten szekere húszezer, ezer meg ezer; az Úr közöttük van, mint a Sinai hegyen [11†] az ő szent hajlékában.

RuSV1876

18 (67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.

БКуліш

18. Вийшов єси на гору, ти забрав в неволю бранцїв; приняв дари для людей, і навіть для противних твоїй волї, щоб Господь Бог мав оселю.





FI33/38

19. Sinä astuit ylös korkeuteen, otit vankeja saaliiksesi, sait ihmisiä lahjaksesi: niskoittelijatkin joutuvat asumaan Herran Jumalan tykönä.

Biblia1776

18. Sinä astuit ylös korkeuteen, ja olet vangiksi ottanut vankeuden. Sinä olet lahjoja saanut ihmisille: vastahakoiset myös, että Herra Jumala siellä kumminkin asuu.

CPR1642

19. Sinä astuit ylös corkeuxeen ja olet fangixi ottanut fangeuxen sinä olet lahjoja saanut ihmisiä warten: eripuraiset myös että HERra Jumala siellä cummingin asu.

Osat1551

19. Sine ylesastuit corkiuxeen/ ia olet fangittanut sen Fangiuxen/ sine olet Lahioia sanut Inhimisie warten/ Ne * poislangeuaiset mös/ ette sen HERRAN Jumalan cummigin siele asuman pite. (Sinä ylösastuit korkeuksiin/ ja olet wanginnut sen wankeuksen/ sinä olet lahjoja saanut ihmisiä warten/ Ne poislankeawaiset myös/ että sen HERRAN Jumalan kumminkin siellä asuman pitää.)





MLV19

19 Praise the Lord, who bears our burden daily, even the God who is our salvation. Selah.

KJV

19. Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.





Dk1871

19. Du opfór i Højheden, du bortførte Fanger, du annammede Gaver iblandt Mennesker, ja, endog iblandt de genstridige, at du maa blive boende, o Herre, o Gud!

KXII

19. Du hafver farit upp i höjdena, och hafver fångat fängelset; du hafver undfått gåfvor för menniskorna; de affällige ock, att Herren Gud skall ändå likväl blifva der.

PR1739

19. Sinna olled körgesse üllesläinud, sa olled wangihulka wangi winud, sa olled andid sanud innimestele, ja kangekaelstele ka, et Jehowa Jummal woib nende seas ellada.

LT

19. Tebūna šlovinamas Viešpats kasdien! Jis naštas mūsų neša, Jis mūsų išgelbėjimo Dievas.





Luther1912

19. Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)

Ostervald-Fr

19. Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!

RV'1862

19. Bendito el Señor, cada día nos colma de mercedes, Dios nuestra salud. Selah.

SVV1770

19 (68:20) Geloofd zij de Heere; dag bij dag overlaadt Hij ons. Die God is onze Zaligheid. Sela.





PL1881

19. Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś pojmanych więźniów, nabrałeś darów dla ludzi, i najodporniejszych, Panie Boże! przywiodłeś, aby mieszkali z nami.

Karoli1908Hu

19. Felmentél [12†] a magasságba, foglyokat vezettél, adományokat fogadtál emberekben: még a pártütők is ide jönnek lakni, oh Uram Isten!

RuSV1876

19 (67:20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас.

БКуліш

19. Благословен Господь! День в день щедрить нам Бог нашого спасення.





FI33/38

20. Kiitetty olkoon Herra joka päivä. Meitä kantaa Jumala, meidän apumme. Sela.

Biblia1776

19. Kiitetty olkoon Herra joka päivä! Jumala panee kuorman meidän päällemme; mutta hän myös auttaa meitä, Sela!

CPR1642

20. Kijtetty olcon HERra jocapäiwä Jumala pane cuorman meidän päällem mutta hän myös autta meitä. Sela.

Osat1551

20. Kijtetty olcon se HERRA iocapeiue/ Jumala panepi ydhen Corman meiden pälen/ Mutta hen auttapi mös meite. Sela. (Kiitetty olkoon se HERRA jokapäiwä/ Jumala paneepi yhden kuorman meidän päällen/ Mutta hän auttaapi myös meitä. Sela.)





MLV19

20 God is to us a God of deliverance and escape from death belongs to Jehovah the Lord.

KJV

20. He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.





Dk1871

20. Lovet være Herren fra Dag til Dag! lægger han os en Byrde paa, saa er Gud dog vor Frelse. Sela.

KXII

20. Lofvad vare Herren dagliga. Gud lägger oss ena bördo uppå; men han hjelper oss ock. Sela.

PR1739

20. Kidetud olgo ISsand iggapääw! ta panneb koorma meie peäle, se Jummal, kes meie ärrapeästia on , Sela.

LT

20. Mūsų Dievas­mus gelbėjantis Dievas. Viešpats Dievas gali išgelbėti iš mirties.





Luther1912

20. Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.

Ostervald-Fr

20. Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)

RV'1862

20. Dios, Dios nuestro para saludes; y el Señor Jehová tiene salidas para la muerte.

SVV1770

20 (68:21) Die God is ons een God van volkomene Zaligheid; en bij den HEERE, den Heere, zijn uitkomsten tegen den dood.





PL1881

20. Błogosławiony Pan; na każdy dzieó hojnie nas opatruje dobrami swemi Bóg zbawienia naszego. Sela.

Karoli1908Hu

20. Áldott legyen az Úr! Napról-napra gondoskodik rólunk a mi szabadításunk Istene! Szela.

RuSV1876

20 (67:21) Бог для нас – Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.

БКуліш

20. Бог наш, Бог спасення, і в руках Господа Бога збавленнє від смертї.





FI33/38

21. Meillä on Jumala, Jumala, joka auttaa, ja Herra, Herra, joka kuolemasta vapahtaa.

Biblia1776

20. Meillä on Jumala, Jumala, joka auttaa, ja Herra, Herra, joka kuolemasta vapahtaa.

CPR1642

21. Meillä on Jumala joca autta ja HERra HERra joca cuolemasta wapahta.

Osat1551

21. Meille ombi yxi Jumala/ ioca auttapi/ ia se HERRA Jumala/ ioca Colemasta wapacta. (Meillä ompi yksi Jumala/ joka auttaapi/ ja se HERRA Jumala/ joka kuolemasta wapahtaa.)





MLV19

21 But God will kill* through the head of his enemies, the hairy scalp of him who still goes in his guiltiness.

KJV

21. But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.





Dk1871

21. Vi have en Gud, som er en Gud til Frelse, og hos den Herre, Herre ere Udgange fra Døden.

KXII

21. Vi hafve en Gud, en Gud, den der hjelper, och Herran, Herran, den ifrå döden frälsar.

PR1739

21. Jummal on meile rohke ärrapeästmisse Jummalaks, ja Jehowa ISsanda kä on mitto wäljasaatmist surmast.

LT

21. Tačiau Dievas sudaužo galvas savo priešams, gauruotas galvas tiems, kurie nepaliauja elgtis nedorai.





Luther1912

21. Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.

Ostervald-Fr

21. Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.

RV'1862

21. Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, la mollera cabelluda de el que camina en sus pecados.

SVV1770

21 (68:22) Voorzeker zal God den kop Zijner vijanden verslaan, den harigen schedel desgenen, die in zijn schulden wandelt.





PL1881

21. On jest Bóg nasz, Bóg obfitego zbawienia; panujący Pan z śmierci wywodzi.

Karoli1908Hu

21. Ez a mi Istenünk a szabadításnak Istene, és az Úr Isten az, a ki megszabadít a haláltól.

RuSV1876

21 (67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.

БКуліш

21. Річ певня, що Бог розтрощить голову ворога свого, косматий лоб того, хто закостенїв в гріхах своїх.





FI33/38

22. Mutta Jumala murskaa vihollistensa pään, niiden karvaisen päälaen, jotka synneissänsä vaeltavat.

Biblia1776

21. Mutta Jumala särkee vihollistensa pään heidän päänlakeinsa kanssa, jotka pysyvät heidän synneissänsä.

CPR1642

22. Mutta Jumala särke hänen wihollisens päät heidän päänlakeins cansa jotca pysywät heidän synnisäns.

Osat1551

22. Mutta Jumalan pite henen Wiholisens Päädh serkemen/ ynne heiden Päälakiens cansa/ iotca pysyuet heiden Synnissens. (Mutta Jumalan pitää hänen wihollisensa päät särkemän/ ynnä heidän päälakiensa kanssa/ jotka pysywät heidän synnissänsä.)





MLV19

22 The Lord said, I will bring again from Bashan. I will bring again from the depths of the sea,

KJV

22. The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:





Dk1871

22. Men Gud skal knuse sine Fjenders Hoved, dens haarrige Isse, som vandrer frem i sin Skyld.

KXII

22. Men Gud skall sönderslå hufvudet på sina fiendar, samt med deras hjessa, som blifva i deras synder.

PR1739

22. Agga omma waenlaste Pea peksab Jum̃al katki, ja selle karrust pealagge, kes omma süga eddasi lähhäb.

LT

22. Viešpats tarė: ‘‘Iš Bašano kalnų juos sugrąžinsiu, jūros gelmėje surasiu,





Luther1912

22. Der HERR hat gesagt: "Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,

Ostervald-Fr

22. Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.

RV'1862

22. El Señor dijo: De Basán haré volver, haré volver de los profundos de la mar;

SVV1770

22 (68:23) De Heere heeft gezegd: Ik zal wederbrengen uit Basan; Ik zal wederbrengen uit de diepten der zee;





PL1881

22. Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyjaciół swoich, i wierzch głowy włosami nakryty chodzącego w grzechach swoich.

Karoli1908Hu

22. Csak Isten ronthatja meg az ő ellenségeinek [13†] fejét, a bűneiben járónak üstökös koponyáját.

RuSV1876

22 (67:23) Господь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской,

БКуліш

22. Господь сказав: Приверну їх із Базан-гори, приверну з безоднї моря,





FI33/38

23. Herra sanoo: Baasanista minä heidät palautan, palautan meren syvyyksistä,

Biblia1776

22. Herra sanoo: minä palautan (muutamat) lihavista; meren syvyydestä minä heitä palautan,

CPR1642

23. Cuitengin sano HERra: minä haen muutamat lihawista meren sywydestä minä muutamita haen.

Osat1551

23. Quitengin sanopi HERRA/ Mwtamat nijste Lihauista mine tadhon hakia/ Meren sywydheste mine tadhon mutamita hakia. (Kuitenkin sanoopi HERRA/ Muutamat niistä lihawista minä tahdon hakea/ Meren sywyydestä minä tahdon muutamia hakea.)





MLV19

23 that you may dash your foot in blood, that the tongue of your dogs may have its portion from enemies.

KJV

23. That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.





Dk1871

23. Herren sagde: Jeg vil føre dem tilbage fra Basan, jeg vil føre dem tilbage fra Havets Dybheder,

KXII

23. Dock säger Herren: Jag vill hemta somliga ibland de feta; utu hafsens djup vill jag somliga hemta.

PR1739

23. ISsand on üttelnud: Ma toon Pasanist taggasi, ma toon süggawaist merre kohtadest monned taggasi,

LT

23. kad mirkytum koją jų kraujuje ir tavo šunų liežuviams būtų ką laižyti’‘.





Luther1912

23. daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken."

Ostervald-Fr

23. Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;

RV'1862

23. Porque tu pié se embermejecerá de sangre de sus enemigos; y la lengua de tus perros de ella.

SVV1770

23 (68:24) Opdat gij uw voet, ja, de tong uwer honden, moogt steken in het bloed van de vijanden, van een iegelijk van hen.





PL1881

23. Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoich jako z Basan, wywiodę ich zaś z głębokości morskiej.

Karoli1908Hu

23. Azt mondta vala az Úr: Básánból visszahozlak, a tenger mélységéből is kihozlak,

RuSV1876

23 (67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов".

БКуліш

23. Щоб ти полоскав ноги твої в крові, а для язиків собак твоїх була з ворогів частина їх.





FI33/38

24. että sinä polkisit jalkasi vereen, että sinun koiriesi kieli saisi osansa vihollisista.

Biblia1776

23. Että sinun jalkas tulis painetuksi veressä, ja koirais kieli sinun vihollisistas.

CPR1642

24. Sentähden sinun jalcas tule painetuxi sinun wihollises weresä ja sinun coiras sen nuole.

Osat1551

24. Senteden pite sinun Jalcas/ wiholises Weres ferietuxi tuleman/ ia sinun Coiras pite sen noleman. (Sentähden pitää sinun jalkasi/ wihollisesi weressä wärjätyksi tuleman/ ja sinun koirasi pitää sen nuoleman.)





MLV19

24 They have seen your traveling, O God, even the traveling of my God, my King, into the sanctuary.

KJV

24. They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.





Dk1871

24. paa det din Fod maa vade i Blod, og dine Hundes Tunge faa sin Del af Fjenderne.

KXII

24. Derföre skall din fot uti fiendernas blod färgad varda, och dine hundar skola det slicka.

PR1739

24. Et sa wautad omma werresse ja omma koerte keelt werresse , mis waenlastest, ja iggaühhest nende seast joosnud .

LT

24. Jie matė Tavo eitynes, Dieve, mano Dievo ir mano Karaliaus didingąjį žygį į šventyklą.





Luther1912

24. Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.

Ostervald-Fr

24. Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

RV'1862

24. Vieron tus caminos, o! Dios: los caminos de mi Dios, de mi Rey en el santuario.

SVV1770

24 (68:25) O God! zij hebben Uw gangen gezien, de gangen mijns Gods, mijns Konings, in het heiligdom.





PL1881

24. Przetoż będzie noga twoja zbroczona we krwi, i język psów twoich we krwi nieprzyjacielskiej.

Karoli1908Hu

24. Hogy lábadat veresre fessed a vérben, ebeidnek nyelve az ellenségből lakomázzék.

RuSV1876

24 (67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне:

БКуліш

24. І бачили вони твій похід, Боже, похід мого Бога, мого царя, у сьвятиню.





FI33/38

25. Julkinähtävät ovat sinun juhlasaattosi, Jumala, minun Jumalani, kuninkaani juhlasaatot pyhäkössä.

Biblia1776

24. He näkivät, Jumala, kuinkas vaellat; kuinkas, minun Jumalani ja kuninkaani, pyhässä vaellat:

CPR1642

25. Se näky Jumala cuingas waellat cuingas minun Jumalan ja Cuningan Pyhäsä waellat.

Osat1551

25. Se näkypi Jumala quingas waellat/ Quinga sine minun Jumalan ia Kuningan Pyhydhes waellat. (Se näkyypi Jumala kuinkas waellat/ Kuinka sinä minun Jumalan ja kuninkaan pyhyydessä waellat.)





MLV19

25 The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the maidens playing with timbrels.

KJV

25. The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.





Dk1871

25. Gud! de saa dine Tog, min Guds, min Konges Tog i Hellighed.

KXII

25. Man ser, Gud, huru du går; huru du, min Gud och Konung, i helgedomenom går.

PR1739

25. Nemmad on näinud so käimissed, oh Jummal! minno Jummala käimissed, kes mo kunningas on pühhas paikas.

LT

25. Priešakyje giesmininkai, gale muzikantai ėjo, viduryje mergaitės mušė būgnelius.





Luther1912

25. Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:

Ostervald-Fr

25. On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.

RV'1862

25. Los cantores iban delante, detrás, los tañedores: en medio las doncellas con adufes.

SVV1770

25 (68:26) De zangers gingen voor, de speellieden achter, in het midden de trommelende maagden.





PL1881

25. Widzieli ciągnienia twoje, Boże! ciągnienia Boga mego i króla mego w świątnicy.

Karoli1908Hu

25. Látták a te bevonulásodat, oh Isten! Az én Istenem, királyom bevonulását [14†] a szentélybe.

RuSV1876

25 (67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами:

БКуліш

25. Поперед ійшли люде, що сьпівали; за ними ті; що на струнах вигравали, кругом їх дївчата тимпанами брязчали.





FI33/38

26. Laulajat käyvät edellä, kanteleensoittajat jäljessä, keskellä nuoret naiset vaskirumpuja lyöden.

Biblia1776

25. Laulajat käyvät edellä, ja sitte leikarit piikain seassa, jotka kanteleita soittavat.

CPR1642

26. Laulajat käywät edellä ja sijtte leicarit pijcain seas jotca trumpuja lyöwät.

Osat1551

26. Ne laulaiat edelkeuuet/ Sitelehin ne Leicarit Picadhen seas/ iotca Trumboin päle löuet. (Ne laulajat edellä käywät/ Siitälähin ne leikarit piikain seassa/ jotka rumpuin päälle lyöwät.)





MLV19

26 Praise God in the congregations, the lord of the fountain of Israel.

KJV

26. Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.





Dk1871

26. Foran gik Sangerne, bagefter de, som legede paa Strengeleg, midt imellem Pigerne, som sloge paa Tromme.

KXII

26. De sångare gå framföre, der näst de spelmän, ibland pigor som slå på trummor.

PR1739

26. Lauljad käisid ees, mängimehhed tagga, need neitsid, kes trummi löid, keskel.

LT

26. Laiminkite Dievą susirinkimuose, Viešpatį, kurie esate iš Izraelio giminės.





Luther1912

26. Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!

Ostervald-Fr

26. Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.

RV'1862

26. Bendecíd a Dios en congregaciones: al Señor, los de el manadero de Israel.

SVV1770

26 (68:27) Looft God in de gemeenten, den Heere, gij, die zijt uit den springader van Israel!





PL1881

26. Wprzód szli śpiewacy, a za nimi grający na instrumentach, a w pośrodku panienki bijąc w bębny.

Karoli1908Hu

26. Elől mennek vala [15†] az éneklők, utánok a húrpengetők, középen a doboló leányok.

RuSV1876

26 (67:27) „в собраниях благословите Бога Господа , вы – от семени Израилева!"

БКуліш

26. На зборах прославляйте Бога, Господа, ви потомки Ізраїля!





FI33/38

27. Kiittäkää Jumalaa seurakunnan kokouksissa, kiittäkää Herraa te, jotka olette Israelin lähteestä.

Biblia1776

26. Kiittäkäät Herraa Jumalaa seurakunnissa, te Israelin lähteestä.

CPR1642

27. Kijttäkät HERra Jumalata seuracunnisa Israelin lähten tähden.

Osat1551

27. Kijtteket HERRA Jumala Seurakunnissa/ sen Israelin Lechten teden. (Kiittäkäät HERRAA Jumalaa seurakunnissa/ sen Israelin lähteen tähden.)





MLV19

27 There is little Benjamin their ruler, the rulers of Judah and their council, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.

KJV

27. There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.





Dk1871

27. Lover Gud i Forsamlingerne; lover Herren, I, som ere af Israels Kilde!

KXII

27. Lofver Herran Gud i församlingomen, för Israels brunn.

PR1739

27. Kiitke Jummalat koggoduste sees, kiitke ISsandat Israeli hallika pärrast.

LT

27. Priekyje eina Benjaminas, visų jauniausias! Judo kunigaikščiai su savo būriais, Zabulono ir Neftalio kunigaikščiai.





Luther1912

27. Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.

Ostervald-Fr

27. Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!

RV'1862

27. Allí estaba Benjamín pequeño señoreándolos; príncipes de Judá en su congregación, príncipes de Zabulón, príncipes de Neftalí.

SVV1770

27 (68:28) Daar is Benjamin de kleine, die over hen heerste, de vorsten van Juda, met hun vergadering, de vorsten van Zebulon, de vorsten van Nafthali.





PL1881

27. W zgromadzeniach błogosławcie Bogu, błogosławcie Panu, którzyście z narodu Izraelskiego. Tu niech będzie Benjamin maluczki, który ich opanował;

Karoli1908Hu

27. A gyülekezetekben áldjátok az Istent, az Urat áldjátok, ti Izráel magvából valók!

RuSV1876

27 (67:28) Там Вениамин младший – князь их; князья Иудины – владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы.

БКуліш

27. Ось вони, Бенямин, наймолодший, їх владика; князї Юдині, їх полки, князї Завулонові, князї Нефталимові.





FI33/38

28. Tuolla on Benjamin, nuorin, heitä johtaen, Juudan ruhtinaat joukkoinensa, Sebulonin ruhtinaat, Naftalin ruhtinaat.

Biblia1776

27. Siellä hallitsee heitä vähä Benjamin, Juudan päämiehet joukkoinensa, Zebulonin päämiehet, Naphtalin päämiehet.

CPR1642

28. Siellä hallidze heidän seasans wähä BenJamin Judan päämiehet jouckoinens Zebulonin päämiehet Naphtalin päämiehet.

Osat1551

28. Siele hallitzepi heiden seasans se pieni BenJamin/ Ne Judan Pämiehet heiden Joukoinens/ Ne Zebulonin Pämiehet/ ia ne Nephthalin Pämiehet. (Siellä hallitseepi heidän seassansa se pieni Benjamin/ Ne Judan päämiehet heidän joukkoinensa/ Ne Zebulonin päämiehet/ ja ne Nephtalin päämiehet.)





MLV19

28 Your God has commanded your strength. Strengthen, O God, what you have worked for us.

KJV

28. Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.





Dk1871

28. Der er Benjamin, den lille, der herskede over dem, Judas Fyrster, som stenede dem, Sebulons Fyrster, Naftalis Fyrster.

KXII

28. Der är rådandes ibland dem den litsle BenJamin, Juda Förstar, med deras hopar, Sebulons Förstar, Naphthali Förstar.

PR1739

28. Seäl on se pissukenne Penjamin, kes nende ülle wallitseb; Juda würstid om̃a koggodussega: Sebuloni würstid, Nawtali würstid wallitsewad .

LT

28. Dieve, parodyk savo galybę, įtvirtink, Dieve, tai, ką padarei mūsų labui!





Luther1912

28. Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.

Ostervald-Fr

28. Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.

RV'1862

28. Tu Dios ha ordenado tu fuerza: confirma, o! Dios, lo que has obrado en nosotros.

SVV1770

28 (68:29) Uw God heeft uw sterkte geboden; sterk, o God, wat Gij aan ons gewrocht hebt!





PL1881

28. Tu książęta Judzcy, i hufy ich, książęta Zabuloóscy, i książęta Neftalimscy.

Karoli1908Hu

28. Ott a kis Benjámin, [16†] a ki uralkodik rajtok, a Júda fejedelmei és az ő gyülekezetök; a Zebulon fejedelmei és a Nafthali fejedelmei.

RuSV1876

28 (67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!

БКуліш

28. Звелїв наперед Бог силу твою. Укріпи, Боже, те, що дав єси нам!





FI33/38

29. Sinun Jumalasi on säätänyt sinulle vallan. Vahvista, Jumala, minkä olet hyväksemme tehnyt.

Biblia1776

28. Sinun Jumalas on käskenyt sinun olla väkevän: vahvista Jumala se, minkä sinä meissä tehnyt olet.

CPR1642

29. Sinun Jumalas on sinun waldacundas asettanut wahwista sitä Jumala meisä: sillä se on sinun tecos.

Osat1551

29. Sinun Jumalas/ ombi sinun Waldakundas ylesoijendanut/ Wahuista site Jumala meisse/ Sille se ombi sinun Tekos. (Sinun Jumalasi/ ompi sinun waltakuntasi ylösojentanut/ Wahwista sitä Jumala meissä/ Sillä se ompi sinun tekosi.)





MLV19

29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring presents to you.

KJV

29. Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.





Dk1871

29. Din Gud har befalet dig at være stærk; styrk, o, Gud! det, du har gjort os.

KXII

29. Din Gud hafver upprättat ditt rike, det stärk, Gud, i oss; ty det är ditt verk.

PR1739

29. Sinno Jummal on käsko annud so kunningrigi tuggewusse pärrast : oh Jummal! kinnita sedda, mis sa ettewotnud meile tehha.

LT

29. Jeruzalėje yra Tavo šventykla, karaliai ten dovanas Tau neš.





Luther1912

29. Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

Ostervald-Fr

29. Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

RV'1862

29. Desde tu templo en Jerusalem, a tí ofrecerán los reyes dones.

SVV1770

29 (68:30) Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen.





PL1881

29. Obdarzył cię Bóg twój siłą; utwierdź, o Boże! to, coś w nas sprawił.

Karoli1908Hu

29. Istened rendelte el a te hatalmadat: erősítsd meg, oh Isten, azt, a mit számunkra készítettél!

RuSV1876

29 (67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

БКуліш

29. Ради храму твого в Єрусалимі царі принесуть дари тобі.





FI33/38

30. Sinun temppelisi tähden, joka kohoaa Jerusalemissa, kuninkaat tuovat sinulle lahjoja.

Biblia1776

29. Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän.

CPR1642

30. Sinun Templis puolesta cuin on Jerusalemis pitä Cuningat sinulle lahjoja wiemän.

Osat1551

30. Sinun Templis polesta/ quin on Jerusalemis/ pite Kuningat sinulle Lahioia wiemen. (Sinun templisi puolesta/ kuin on Jerusalemissa/ pitää kuninkaat sinulle lahjoja wiemän.)





MLV19

30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war.

KJV

30. Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.





Dk1871

30. Fra dit Tempel i Jerusalem skulle Konger fremføre dig Gave.

KXII

30. För ditt tempels skull i Jerusalem, skola Konungar föra dig skänker.

PR1739

30. Sinno templi pärrast, mis Jerusalemmas on , peawad sulle kunningad andid toma.

LT

30. Sudrausk nendryno žvėrį, kaimenę jaučių su tautų veršiais; sutrypk norinčius duoklės! Išsklaidyk tautas, mėgstančias karus.





Luther1912

30. Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.

Ostervald-Fr

30. Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.

RV'1862

30. Destruye el escuadrón de lanza, el escuadrón de fuertes, con señores de pueblos, hollándolos con sus piezas de plata: destruye los pueblos que quieren guerras.

SVV1770

30 (68:31) Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen.





PL1881

30. Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić.

Karoli1908Hu

30. A te Jeruzsálem felett álló hajlékodból királyok hoznak majd [17†] néked ajándékokat.

RuSV1876

30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.

БКуліш

30. Вгамуй зьвіра-дикуна, стадо бугаїв з ялівками народів: кожний з них підбиває людей брилою срібла. Розсип народи, що війни бажають!





FI33/38

31. Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa ynnä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoinensa. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat.

Biblia1776

30. Nuhtele ruovon petoa, härkäin laumaa kansain vasikkain kanssa, jotka kumartaen tuovat hopeakankeja: hajoittanut on hän kansat, jotka mielellänsä sotivat.

CPR1642

31. Nuhtele peto ruogosa härkäin laumat wasickains seas jotca waatiwat rahan tähden hän hajotta Canssat jotca mielelläns sotiwat.

Osat1551

31. Nuchtele se * Peto Roghossa/ Ne Herkein Laumat heiden Wasickaidhes seas/ iotca waatiuat Rahan teden/ Hen haiotta ne Canssat/ iotca kernasti sotiuat. (Nuhtele se peto ruohossa/ Ne härkäin laumat heidän wasikkaidensa seassa/ jotka waatiwat rahan tähden/ Hän hajoittaa ne kansat/ jotka kernaasti sotiwat.)





MLV19

31 Rulers will come out of Egypt. Ethiopia will hasten to stretch out her hands to God.

KJV

31. Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.





Dk1871

31. Skæld paa Dyret iblandt Rørene, de stærke Øksnes Hob med Folkekalvene, som nedkaste sig med Sølvstykker; han adspredte Folkene, som have Lyst til Strid.

KXII

31. Straffa djuret i rören, oxahoparna ibland deras kalfvar, de der drifva för penningars skull. Han förströr de folk, som gerna örliga.

PR1739

31. Söitle se ellajas, mis pillirogus on, ja wäggewatte härgade hulka rahwa wassikattega: söitle neid, kes ennast jalge ette mahhaheitwad höbbe-tükkide pärrast: Jum̃al pillab laiale sedda rahwast, kel söddimissest hea meel on.

LT

31. Ateis Egipto kunigaikščiai, Etiopija išties rankas į Dievą!





Luther1912

31. Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.

Ostervald-Fr

31. Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.

RV'1862

31. Vendrán príncipes de Egipto: Etiopía apresurará sus manos a Dios.

SVV1770

31 (68:32) Prinselijke gezanten zullen komen uit Egypte; Morenland zal zich haasten zijn handen tot God uit te strekken.





PL1881

31. Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.

Karoli1908Hu

31. Fenyítsd meg a nádasnak vadját, a bikák csordáját a népek tulkaival egybe, a kik ezüst-rudakkal terpeszkednek; szórd szét a népeket, a kik a háborúban gyönyörködnek.

RuSV1876

31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.

БКуліш

31. Прийдуть можні з Египту; Етиопія скоро простягне руки свої до Бога.





FI33/38

32. Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen.

Biblia1776

31. Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.

CPR1642

32. Egyptin päämiehet pitä tuleman Ethiopia pitä käsiäns Jumalalle ojendaman.

Osat1551

32. Ne Pämiehet Egyptist pite tuleman/ se Ethiopia pite Käsiens Jumalan tyge vlosoiendaman. (Ne päämiehet Egyptistä pitää tuleman/ se Ethiopia pitää käsiensä Jumalan tykö ulosojentaman.)





MLV19

32 Sing to God, you* kingdoms of the earth. O sing praises to the Lord (Selah),

KJV

32. Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:





Dk1871

32. Fyrster skulle komme fra Ægypten; Morland skal hastelig udstrække sine Hænder til Gud.

KXII

32. De Förstar utur Egypten skola komma; Ethiopien skall utsträcka sina händer till Gud.

PR1739

32. Würstid Egiptussest tullewad, Mora-ma ¤ sirrutab ruttoga ommad käed Jummala pole.

LT

32. Pasaulio karalystės, giedokite Dievui, giedokite gyrių Viešpačiui!





Luther1912

32. Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela),

Ostervald-Fr

32. Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.

RV'1862

32. Reinos de la tierra cantád a Dios; cantád al Señor; Selah;

SVV1770

32 (68:33) Gij koninkrijken der aarde, zingt Gode; psalmzingt den Heere! Sela.





PL1881

32. Przyjdąć zacni książęta z Egiptu: Murzyóska ziemia pospieszy się wyciągnąć ręce swe do Boga.

Karoli1908Hu

32. Eljőnek majd a főemberek Égyiptomból; [18†] Szerecsenország hamar kinyujtja kezeit Istenhez.

RuSV1876

32 (67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,

БКуліш

32. Царства земні! Сьпівайте Богу, прославляйте Господа,





FI33/38

33. Te maan valtakunnat, laulakaa Jumalalle, veisatkaa Herran kiitosta, — Sela —

Biblia1776

32. Te maan valtakunnat, veisatkaat Jumalalle, veisatkaat kiitosta Herralle, Sela!

CPR1642

33. Te Cuningasten waldacunnat maan päällä weisatcat Jumalalle weisatcat kijtost HERralle. Sela.

Osat1551

33. Te Kuningain Waldakunnat maan päle weisacat Jumalalle/ Kijtostweisatka HERRALLE. Sela. (Te kuninkaan waltakunnat maan päällä weisatkaat Jumalalle/ Kiitosta weisatkaa HERRALLE. Sela.)





MLV19

33 to him who rides upon the heaven of heavens, which are of long-ago. Behold, he utters his voice, a mighty voice.

KJV

33. To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.





Dk1871

33. I Riger paa Jorden! synger for Gud, lovsynger Herren (Sela),

KXII

33. I Konungariken på jordene, sjunger Gudi; lofsjunger Herranom. Sela.

PR1739

33. Teie ma-ilma kunningrigid laulge Jummalale, laulge ISsandat kites, Sela.

LT

33. Tam, kuris važinėja danguose, esančiuose nuo seno. Štai Jis pakelia savo galingą balsą.





Luther1912

33. dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.

Ostervald-Fr

33. Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),

RV'1862

33. Al que cabalga sobre los cielos de los cielos de antigüedad: he aquí, él dará con su voz, voz de fortaleza.

SVV1770

33 (68:34) Dien, Die daar rijdt in den hemel der hemelen, Die van ouds is; ziet, Hij geeft Zijn stem, een stem der sterkte.





PL1881

33. Królestwa ziemi! śpiewajcież Bogu, śpiewajcie Panu. Sela.

Karoli1908Hu

33. E földnek [19†] országai mind énekeljetek Istennek: zengjetek dicséretet az Úrnak! Szela.

RuSV1876

33 (67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.

БКуліш

33. Котрий сидить на небесах, небесах одвічних; ось він гремить голосом своїм, голосом сильним.





FI33/38

34. hänen, joka kiitää ikuisten taivasten taivaissa! Katso, hän antaa äänellänsä väkevän jylinän.

Biblia1776

33. Sille joka asuu taivaissa joka paikassa, hamasta alusta: katso, hän antaa jylinälle voiman.

CPR1642

34. Se cuin asu taiwais jocapaicas hamast algusta cadzo hän anda jylinällens woiman.

Osat1551

34. Se quin asupi Taiuahissa iocapaicas haman alghusta/ Catzo/ hen andapi henen Jylinens woiman. (Se kuin asuupi taiwahissa jokapaikassa haman alusta/ Katso/ hän antaapi hänen jylinänsä woiman.)





MLV19

34 Bestow strength to God. His excellency is over Israel and his strength is in the skies.

KJV

34. Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.





Dk1871

34. ham, som farer i Himlenes Himle, som ere fra fordums Tid, se, han udgiver sin Røst, den mægtige Røst.

KXII

34. Den der vistas i himmelen, allestädes af begynnelsen; si, han skall gifva sino dundre kraft.

PR1739

34. Kes söidab taewaste taewas, mis wañast aiast olnud: wata, temma töstab waljo heält.

LT

34. Pripažinkite Dievo galybę. Izraelyje Jo didybė, debesyse Jo galia!





Luther1912

34. Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.

Ostervald-Fr

34. A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.

RV'1862

34. Dad fortaleza a Dios: sobre Israel es su magnificencia, y su fortaleza en las nubes.

SVV1770

34 (68:35) Geeft Gode sterkte! Zijn hoogheid is over Israel, en Zijn sterkte in de bovenste wolken.





PL1881

34. Temu, który jeździ na najwyższych niebiosach od wieczności; oto wydaje głos swój, głos mocy swojej.

Karoli1908Hu

34. A ki kezdettől fogva az egek egein ül; [20†] ímé, onnét szól nagy kemény szóval.

RuSV1876

34 (67:35) Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могуществоЕго – на облаках.

БКуліш

34. Воздайте славу Богові! Величиє його над Ізраїлем і потуга його над хмарами.





FI33/38

35. Antakaa väkevyys Jumalalle! Hänen herrautensa on Israelin yllä ja hänen voimansa pilvien tasalla.

Biblia1776

34. Antakaat Jumalalle voima: hänen herrautensa on Israelissa, ja hänen voimansa pilvissä.

CPR1642

35. Andacat Jumalalle woima hänen herraudens on Israelis ja hänen woimans pilwisä.

Osat1551

35. Andacat Jumalalle Woima/ henen Herraudhens ombi Israelis/ ia henen Woimans piluis. (Antakaat Jumalalle woima/ hänen herrautensa ompi Israelissa/ ja hänen woimansa pilwissä.)





MLV19

35 O God, awesome out of your holy places, the God of Israel, he gives strength and power to his people. Praise God.

KJV

35. O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.





Dk1871

35. bliver Gud Magten; hans Højhed er over Israel og hans Magt i Skyerne. Forfærdelig er du, o Gud! fra dine Helligdomme; Israels Gud, han giver Folket Kraft og Styrke; lovet være Gud!

KXII

35. Gifver Gudi magten; hans härlighet är i Israel, och hans magt i skyn. Gud är underlig i sinom helgedom; han är Israels Gud, han skall gifva folkena magt och kraft. Lofvad vare Gud.

PR1739

35. Andke Jum̃ala tuggewust: tem̃a körgus on Israeli ülle ja temma tuggewus üllematte pilwede sees.

LT

35. Didingas Dievas yra savo šventykloje, Izraelio Dievas; Jis teikia savo tautai galybę ir jėgą. Tebūna šlovinamas Dievas!





Luther1912

35. Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!

Ostervald-Fr

35. Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.

RV'1862

35. Terrible eres, o! Dios, desde tus santuarios; el Dios de Israel, él da fortaleza y fuerzas al pueblo: Bendito Dios.

SVV1770

35 (68:36) O God! Gij zijt vreselijk uit Uw heiligdommen; de God Israels, Die geeft den volke sterkte en krachten. Geloofd zij God!





PL1881

35. Przyznajcie moc Bogu, nad Izraelem dostojność jego, a wielmożność jego na obłokach.

Karoli1908Hu

35. Tegyetek tisztességet Istennek, a kinek dicsősége az Izráelen és az ő hatalma a felhőkben van.

RuSV1876

35 (67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог!

БКуліш

35. Дивен Бог в сьвятинї своїй, Бог Ізраїля; він дає народові силу й потугу. Благословен Бог!





FI33/38

36. Peljättävä on Jumala, joka ilmestyy sinun pyhäköstäsi, Israelin Jumala. Hän antaa kansallensa voiman ja väkevyyden. Kiitetty olkoon Jumala.

Biblia1776

35. Jumala on ihmeellinen pyhässänsä, hän on Israelin Jumala: hän antaa kansalle väen ja voiman: kiitetty olkoon Jumala!

CPR1642

36. Jumala on ihmellinen hänen Pyhäsäns hän on Israelin Jumala hän anda Canssalle wäen ja woiman kijtetty olcon Jumala.

Osat1551

36. Jumala on ihmelinen henen Pyhydhesens/ Hen on Israelin Jumala/ Hen andapi Canssalle wäen ia woiman/ Kijtetty olcon Jumala. (Jumala on ihmeellinen hänen pyhyydessänsä/ Hän on Israelin Jumala/ Hän antaapi kansalle wäen ja woiman/ Kiitetty olkoon Jumala.)

PR1739

36. Jum̃al! sa olled kartusse wäärt om̃a pühha paikade seest: Israeli Jummal, se annab tuggewust ja ram̃o rahwale; kidetud olgo Jum̃al.

Ostervald-Fr

36. De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!





PL1881

36. Strasznyś jest, o Boże! z świętych przybytków twoich; Bóg Izraelski sam daje moc i siły ludowi swemu. Niechajże będzie Bóg błogosławiony.

Karoli1908Hu

36. Rettenetes vagy, oh Isten, a te szent hajlékodból; az Izráelnek Istene ád erőt és [21†] hatalmat a népnek. Áldott legyen az Isten!