PSALMIT
PSALMI 71 |
|
||
|
|
||
Vanhurskaan luottava rukous ja kiitos. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinuun, Herra, minä turvaan, älä salli minun joutua häpeään iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Sinuun, Herra, minä uskallan: älä anna minua ikänä häväistä. |
CPR1642 | 1. SInuun HERra minä uscallan älä anna minua ikänäns häwäistä. |
Osat1551 | 1. SInun päles HERRA mine vskallan/ ele laske minua ikenens häpien ala tulla. (Sinun päällesi HERRA minä uskallan/ älä laske minua ikänänsä häpeän alle tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I take refuge in you, O Jehovah. Do not let me be put to shame everlasting. |
KJV | 1. In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herre ! jeg forlader mig paa dig, lad mig ikke beskæmmes evindelig! |
KXII | 1. Herre, jag förtröstar uppå dig, låt mig aldrig på skam komma. |
PR1739 | 1. Jehowa! sinno jure kippun miña, ärra lasse mind mitte häbbi sisse sada ei iggaweste. |
LT | 1. Viešpatie, Tavimi pasitikiu: niekados tenebūsiu sugėdintas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden. |
Ostervald-Fr | 1. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! |
RV'1862 | 1. EN tí, Jehová, he esperado; no sea yo confundido para siempre. |
SVV1770 | 1 Op U, o HEERE! betrouw ik; laat mij niet beschaamd worden in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. W tobie, Panie! nadzieję mam: niech na wieki pohaóbiony nie będę. |
Karoli1908Hu | 1. Te benned bízom, [1†] Uram! Ne szégyenüljek meg soha. |
RuSV1876 | 1 (70:1) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. |
БКуліш | 1. На тебе, Господи, вповаю, нехай не повстидаюсь по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Pelasta minut, vapahda minut vanhurskaudessasi, kallista korvasi minun puoleeni ja auta minua. |
Biblia1776 | 2. Vapahda minua vanhurskaudessa ja pelasta minua: kallista korvas minun puoleeni ja auta minua. |
CPR1642 | 2. Wapada minua wanhurscaudellas ja pelasta minua callista corwas minun puoleeni ja auta minua. |
Osat1551 | 2. Wapata minua sinun Wanhurskaudhes cautta/ ia auta minua vlos/ Callista sinun Coruas minun poleeni/ ia auta minua. (Wapahda minua sinun wanhurskautesi kautta/ ja auta minua ulos/ Kallista sinun korwasi minun puoleeni/ ja auta minua.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Deliver me in your righteousness and rescue me. Bow down your ear to me and save me. |
KJV | 2. Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Red mig ved din Retfærdighed og udfri mig; bøj dit øre til mig og frels mig! |
KXII | 2. Fräls mig genom dina rättfärdighet, och hjelp mig ut; böj din öron till mig, och hjelp mig. |
PR1739 | 2. Peästa mind omma öigusse läbbi ja kissu mind wälja; käna omma körwa mo pole, ja sada mulle abbi. |
LT | 2. Savo teisumu išlaisvink ir išvaduok mane! Kreipk į mane savo ausį ir išgelbėk mane! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir! |
Ostervald-Fr | 2. Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! |
RV'1862 | 2. Escápame, y líbrame en tu justicia: inclina a mí tu oido, y sálvame. |
SVV1770 | 2 Red mij door Uw gerechtigheid, en bevrijd mij; neig Uw oor tot mij, en verlos mij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Według sprawiedliwości twej wybaw mię, i wyrwij mię; nakłoó ku mnie ucha twego, i zachowaj mię. |
Karoli1908Hu | 2. A te igazságod [2†] szerint ments meg és szabadíts meg engem; hajtsd hozzám füledet és tarts meg engem. |
RuSV1876 | 2 (70:2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня. |
БКуліш | 2. По справедливостї твоїй вислобони мене і спаси мене! Прихили до мене ухо твоє і спаси мене! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ole minulle kallio, jolla saan asua ja jonne aina saan mennä, sinä, joka olet säätänyt minulle pelastuksen. Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani. |
Biblia1776 | 3. Ole minulle vahva turva, johon minä aina pakenisin: sinä olet luvannut minua auttaa; sillä sinä olet minun kallioni ja linnani. |
CPR1642 | 3. Ole minulle wahwa turwa johon minä aina pakenisin joca aina autta luwannut olet: sillä sinä olet minun callion ja linnan. |
Osat1551 | 3. Ole minulle yxi wahua Turua/ iohonga mine aina pakenisin/ Jocas aina autta luuanut olet/ Sille sine olet minun Callion ia Linnan. (Ole minulle yksi wahwa turwa/ johonka minä aina pakenisin/ Joka aina auttaa luwannut olet/ Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Be to me a rock of habitation to which I may continually resort. You have given commandment to save me, because you are my rock and my fortress. |
KJV | 3. Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vær mig en Klippe til Bolig hvorhen jeg altid kan ty, du, som har befalet at frelse mig; thi du er min Klippe og min Befæstning. |
KXII | 3. Var mig en stark tröst, dit jag alltid fly må, du som lofvat hafver att hjelpa mig; ty du äst min klippa och min borg. |
PR1739 | 3. Olle mulle kaljopeälseks honeks, et ma allati woin sisse miñna, sa olled käsknud mulle abbi sata : sest sa olled mo kaljo ja mo tuggew lin. |
LT | 3. Būk man tvirta pilis, kur visada galėčiau pabėgti! Juk Tu esi mano uola ir tvirtovė! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg. |
Ostervald-Fr | 3. Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. |
RV'1862 | 3. Séme por peña de fortaleza donde venga continuamente: mandado has que yo sea salvo, porque tú eres mi roca y mi castillo. |
SVV1770 | 3 Wees mij tot een Rotssteen, om daarin te wonen, om geduriglijk daarin te gaan; Gij hebt bevel gegeven, om mij te verlossen, want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bądź mi skałą mieszkania, gdziebym zawżdy uchodził; przykazałeś, aby mię strzeżono; boś ty skałą moją i twierdzą moją. |
Karoli1908Hu | 3. Légy [3†] sziklaváram, a hova menekülhessek szüntelen; rendelkezzél megtartásom felől, mert kőszálam és erősségem vagy te. |
RuSV1876 | 3 (70:3) Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя – Ты. |
БКуліш | 3. Будь менї скеля на домівку, де б менї мож було завсїди ходити! Ти звелїв спасти мене, ти бо єси моя скеля і моя твердиня. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalani, vapauta minut jumalattoman kädestä, väärän ja väkivaltaisen kourista. |
Biblia1776 | 4. Minun Jumalani, auta minua jumalattoman kädestä, väärän ja väkivaltaisen kädestä. |
CPR1642 | 4. Minun Jumalan auta minua jumalattoman kädestä wäärän ja ylpiän kädestä. |
Osat1551 | 4. Minun Jumalan auta minua sen Jumalattoman kädheste/ sen Nurian ia Wäritteliän kädheste. (Minun Jumalan auta minua sen jumalattoman kädestä/ sen nurjan ja wääristelijän kädestä) |
|
|
||
MLV19 | 4 Rescue me, O my God, out of the hand of a wicked man, out of the hand of an unrighteous and cruel man. |
KJV | 4. Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Min Gud! udfri mig af en ugudeligs Haand, af dens Haand, som gør Uret, og som undertrykker. |
KXII | 4. Min Gud, hjelp mig utu dens ogudaktigas hand, utu dens orättfärdigas och tyrannens hand. |
PR1739 | 4. Mo Jummal! peästa mind öäla käest, ja pöratse ja ülleannetuma käest. |
LT | 4. Dieve, išlaisvink mane iš nedorėlio rankos, iš rankos neteisaus ir žiauraus žmogaus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen. |
Ostervald-Fr | 4. Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. |
RV'1862 | 4. Dios mío, escápame de la mano del impío, de la mano del perverso y falsario. |
SVV1770 | 4 Mijn God, bevrijd mij van de hand des goddelozen, van de hand desgenen, die verkeerdelijk handelt, en des opgeblazenen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Boże mój! wyrwij mię z ręki niezbożnika, z ręki przewrotnego i gwałtownika; |
Karoli1908Hu | 4. Én Istenem, szabadíts meg engem a gonosznak kezéből; a hamisnak és kegyetlennek markából! |
RuSV1876 | 4 (70:4) Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя, |
БКуліш | 4. Боже мій, спаси мене з рук беззаконника, з рук неправедника і гнобителя! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä olet minun toivoni, Herra, Herra, minun turvani hamasta nuoruudestani. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinä olet minun turvani, Herra, Herra: minun toivoni hamasta minun nuoruudestani. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä olet minun turwan HERra HERra minun toiwon hamast minun nuorudestani. |
Osat1551 | 5. Sille sine olet minun Turuan HERRA Jumala/ Minun Toiuon hamast minun Norudhestani. (Sillä sinä olen minun turwani HERRA Jumala/ Minun toiwon hamasta minun nuoruudestani.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because you are my hope, O lord Jehovah, my trust from my youth. |
KJV | 5. For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi du er min Fortrøstning; Herre, Herre ! du er min Tillid fra min Ungdom af. |
KXII | 5. Ty du äst min tillflykt, Herre, Herre; mitt hopp allt ifrå minom ungdom. |
PR1739 | 5. Sest sinna olled mo otus, ISsand Jehowa! sa olled mo lotus mo norest pölwest. |
LT | 5. Viešpatie Dieve, Tu esi mano viltis, mano pasitikėjimas nuo pat jaunystės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn du bist meine Zuversicht, HERR HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an. |
Ostervald-Fr | 5. Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. |
RV'1862 | 5. Porque tú eres mi esperanza, Señor Jehová: seguridad mía desde mi mocedad. |
SVV1770 | 5 Want Gij zijt mijn Verwachting, Heere, HEERE! mijn Vertrouwen van mijn jeugd aan. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiemeś ty oczekiwaniem mojem, Panie! Panie! nadziejo moja od młodości mojej. |
Karoli1908Hu | 5. Mert te vagy az én reménységem, oh Uram, Istenem, én [4†] bizodalmam gyermekségemtől fogva! |
RuSV1876 | 5 (70:5) ибо Ты – надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей. |
БКуліш | 5. Ти бо єси моя надїя, Господи Боже! Моє впованнє від молодого віку мого. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä olet minun tukeni syntymästäni saakka, sinä päästit minut äitini kohdusta; sinua minä alati ylistän. |
Biblia1776 | 6. Sinuun minä olen luottanut hamasta äitini kohdusta, sinä minun vedit ulos äitini kohdusta: sinusta on aina minun kerskaukseni. |
CPR1642 | 6. Sinuun minä olen luottanut hamast äitini cohdusta sinä minun wedit ulos äitini cohdusta sinusta on aina minun kerscauxen. |
Osat1551 | 6. Sinun päles mine olen loottanut hamast Eiteni codhusta/ Sine minun vloswedhit Eiteni codhusta/ sinusta ombi aina minun kerskaudhen. (Sinun päällesi minä olen luottanut hamasta äitini kohdusta/ Sinä minun uloswedit äitini kohdusta/ sinusta ompi aina minun kerskaukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I have been held up by you from the womb. You are he who took me out of my mother's guts. My praise will be continually of you. |
KJV | 6. By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Paa dig har jeg forladt mig fast fra Moders Liv, du har draget mig af min Moders Skød; min Lovsang er altid om dig. |
KXII | 6. Uppå dig hafver jag förlåtit mig, allt ifrå moderlifvet; du hafver dragit mig utu mine moders lif; min berömmelse är alltid af dig. |
PR1739 | 6. Siño peäle ollen ma eñast toetanud omma ihhust, sinna olled mo wäljatoja mo em̃a sissekonna seest: sinnust on allati mo kiitminne. |
LT | 6. Tu mane globojai nuo pat gimimo, Tu saugojai mane nuo motinos įsčių. Aš nuolat girsiu Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir. |
Ostervald-Fr | 6. Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. |
RV'1862 | 6. Por tí he sido sustentado desde el vientre: de las entrañas de mi madre tú fuiste el que me sacaste: de tí ha sido siempre mi alabanza. |
SVV1770 | 6 Op U heb ik gesteund van den buik aan; van mijner moeders ingewand aan zijt Gij mijn Uithelper; mijn lof is geduriglijk van U. |
|
|
||
PL1881 | 6. Na tobiem spoległ zaraz z żywota; tyś mię wywiódł z żywota matki mojej; w tobie chwała moja zawżdy. |
Karoli1908Hu | 6. Reád támaszkodom születésem óta; anyámnak méhéből te vontál ki engem; rólad szól az én dicséretem szüntelen. |
RuSV1876 | 6 (70:6) На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева материмоей; Тебе хвала моя не престанет. |
БКуліш | 6. Почавши від лона матернього, я на тебе покладався; від внутра матернього ти стережеш мене; тебе в піснях моїх все прославляю. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Monelle minä olen kuin kummitus, mutta sinä olet minun vahva suojani. |
Biblia1776 | 7. Minä olen monelle ihmeeksi tullut; mutta sinä olet minun vahva turvani. |
CPR1642 | 7. Minä olen monelle ihmexi tullut mutta sinä olet minun wahwa turwan. |
Osat1551 | 7. Ninquin iocu Ihme mine olen monille techty/ Mutta sine olet minun wahua Turuan. (Niinkuin joku ihme minä olen monille tehty/ Mutta sinä olet minun wahwa turwani.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I am as a wonder to many, but you are my strong refuge. |
KJV | 7. I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg har været for mange som et Under; men du er min stærke Tillid. |
KXII | 7. Jag är för mångom ett vidunder; men du äst min starka tröst. |
PR1739 | 7. Ma ollen mitmele kui immeassi olnud; agga sinna olled mulle tuggewaks warjopaigaks. |
LT | 7. Daugelis stebėjosi manimi, bet Tu buvai man saugi priebėga. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht. |
Ostervald-Fr | 7. J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. |
RV'1862 | 7. Como prodigio he sido a muchos; y tú mi refugio fuerte. |
SVV1770 | 7 Ik ben velen als een wonder geweest; doch Gij zijt mijn sterke Toevlucht. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jako dziwowisko byłem u wielu; wszakże tyś jest mocną nadzieją moją. |
Karoli1908Hu | 7. Mintegy csudává lettem sokaknak; de te vagy az én erős bizodalmam. |
RuSV1876 | 7 (70:7) Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда. |
БКуліш | 7. Многим людям чудовищем я здавався; але ти сильна моя защита. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minun suuni on täynnä sinun kiitostasi, täynnä sinun ylistystäsi kaiken päivää. |
Biblia1776 | 8. Täytä minun suuni sinun kiitoksestas ja sinun kunniastas joka päivä. |
CPR1642 | 8. Täytä minun suun sinun kijtoxestas ja sinun cunniastas jocapäiwä. |
Osat1551 | 8. Täyte minun Swn sinun Kijtoxestas/ ia sinun Cunniastas iocapeiue. (Täytä minun suu sinun kiitoksestasi/ ja sinun kunniastasi jokapäiwä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 My mouth will be filled with your praise and with your honor all the day. |
KJV | 8. Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad min Mund fyldes med din Lovsang, don ganske Dag med din Pris. |
KXII | 8. Låt min mun full vara af ditt lof och pris dagliga dags. |
PR1739 | 8. Sago mo su täis so kitust ja so au iggapä. |
LT | 8. Mano burna tebūna pilna gyriaus ir Tavo garbės visą dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich. |
Ostervald-Fr | 8. Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! |
RV'1862 | 8. Sea llena mi boca de tu alabanza, todo el día de tu gloria. |
SVV1770 | 8 Laat mijn mond vervuld worden met Uw lof, den gansen dag met Uw heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niechaj będą napełnione usta moje chwałą twoją, przez cały dzieó sławą twoją. |
Karoli1908Hu | 8. Megtelik szájam dicséreteddel, minden napon a te dicsőségeddel. |
RuSV1876 | 8 (70:8) Да наполнятся уста мои хвалою, чтобы воспевать всякий день великолепиеТвое. |
БКуліш | 8. Уста мої повні хвали твоєї, слави твоєї цїлий день. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä heitä minua pois minun vanhalla iälläni, älä hylkää minua, kun voimani loppuu. |
Biblia1776 | 9. Älä minua heitä pois minun vanhuudessani: älä minua hylkää, kuin minä heikoksi tulen. |
CPR1642 | 9. Älä minua heitä pois minun wanhudesani älä minua hyljä cosca minä heicoxi tulen. |
Osat1551 | 9. Ele minua poisheite minun Wanhudhesani/ ele minua ylenanna coska mine heikoxi tulen. (Älä minua poisheitä minun wanhuudessani/ älä minua ylenanna koska minä heikoksi tulen.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do not cast me off in the time of old age. Forsake me not when my strength fails. |
KJV | 9. Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Forkast mig ikke i Alderdommens Tid; forlad mig ikke, naar min Kraft forgaar! |
KXII | 9. Förkasta mig icke uti min ålderdom; öfvergif mig icke, när jag svag varder. |
PR1739 | 9. Ärra heida mind ärra wannal eal; ärra jätta mind mahha, kui mo rammo löppeb. |
LT | 9. Neapleisk manęs senatvėje; nepalik, kai jėgos išseks! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde. |
Ostervald-Fr | 9. Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! |
RV'1862 | 9. No me deseches en el tiempo de la vejez: cuando mi fuerza se acabare, no me desampares. |
SVV1770 | 9 Verwerp mij niet in den tijd des ouderdoms; verlaat mij niet, terwijl mijn kracht vergaat. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. |
Karoli1908Hu | 9. Ne vess el engem az én vénségemnek idején; mikor elfogy az én erőm, ne hagyj el engem! |
RuSV1876 | 9 (70:9) Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать силамоя, не оставь меня, |
БКуліш | 9. Не відкинь мене у старостї; коли знеможу силою, не опусти мене! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä minun viholliseni puhuvat minusta; ne, jotka väijyvät minun henkeäni, neuvottelevat keskenänsä: |
Biblia1776 | 10. Sillä minun viholliseni puhuvat minua vastaan: ja jotka minun sieluani väijyvät, he keskenänsä neuvoa pitävät, |
CPR1642 | 10. Sillä minun wiholliseni puhuwat minua wastan ja jotca minun sieluani wäijywät he keskenäns neuwo pitäwät. |
Osat1551 | 10. Sille minun Wiholiseni puhuuat minua wastan/ ia iotca minun Sieluani weijuuet/ he keskenens neuuo piteuet. (Sillä minun wiholliseni puhuwat minua wastaan/ ja jotka minun sieluani wäijywät/ he keskenänsä neuwoa pitäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because my enemies speak concerning me and those who watch for my soul take counsel together, |
KJV | 10. For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi mine Fjender tale imod mig, og de, som tage Vare paa min Sjæl, raadføre sig med hverandre, |
KXII | 10. Ty mine fiender tala emot mig, och de som efter mina själ vakta, de rådslå tillhopa; |
PR1739 | 10. Sest mo waenlased räkiwad mind, ja kes mo hinge wahhiwad, need piddawad nou ühhes, |
LT | 10. Mano priešai kalba ir seka mane; jie tyko mano gyvybės ir tariasi: |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander |
Ostervald-Fr | 10. Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, |
RV'1862 | 10. Porque mis enemigos han dicho de mí; y los que asechan mi vida, consultaron juntamente, |
SVV1770 | 10 Want mijn vijanden spreken van mij, en die op mijn ziel loeren, beraadslagen te zamen, |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moję, radę uczynili społem, |
Karoli1908Hu | 10. Mert felőlem szólanak elleneim, és a kik életemre törnek, együtt [5†] tanácskoznak, |
RuSV1876 | 10 (70:10) ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу моюсоветуются между собою, |
БКуліш | 10. Мої бо вороги змовляються на мене, і ті, що чигають на мене, нараджуються. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumala on hänet hyljännyt; ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä auttajaa ei ole. |
Biblia1776 | 11. Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa. |
CPR1642 | 11. Ja sanowat: Jumala hyljä hänen: ajacat taca ja käsittäkät händä: sillä ei ole wapahtajata. |
Osat1551 | 11. Ja sanouat/ Jumala ylenannoi henen/ wainocat ia käsitteket hende/ Sille eipe ole ychte wapactaia. (Ja sanowat/ Jumala ylenantoi hänen/ wainotkaat ja käsittäkäät häntä/ Sillä eipä ole yhtään wapahtajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 saying, God has forsaken him. Pursue and take him, because there is none to deliver. |
KJV | 11. Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. sigende: Gud har forladt ham, forfølger og griber ham; thi der er ingen, som frier. |
KXII | 11. Och säga: Gud hafver öfvergifvit honom; jager efter, och griper honom; ty der är ingen hjelpare. |
PR1739 | 11. Ütteldes: Jummal on tedda mahhajätnud, aiage takka ja wötke tedda kinni, sest sedda ei olle mitte, kes ärrapeästab. |
LT | 11. ‘‘Dievas jį paliko, vykite ir sugaukite jį, nes niekas jo neišgelbės!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter." |
Ostervald-Fr | 11. Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. |
RV'1862 | 11. Diciendo: Dios le ha dejado: perseguíd, y tomádle, porque no hay quien le libre. |
SVV1770 | 11 Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser. |
|
|
||
PL1881 | 11. Mówiąc: Bóg go opuścił, goócież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał. |
Karoli1908Hu | 11. Mondván: Az Isten elhagyta őt! Kergessétek és fogjátok meg, mert nincs, a ki megszabadítsa. |
RuSV1876 | 11 (70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего". |
БКуліш | 11. І вони кажуть: Бог опустив його; гонїть за ним, і зловіть його, нема бо йому спасителя. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala, älä ole minusta kaukana, Jumalani, riennä minun avukseni. |
Biblia1776 | 12. Jumala, älä erkane kauvas minusta: minun Jumalani, riennä minua auttamaan. |
CPR1642 | 12. Jumala älä ercane cauwas minusta minun Jumalan riennä minua auttaman. |
Osat1551 | 12. Jumala ele cauuas erkane minusta/ Minun Jumalan rienne minua auttaman. (Jumala älä kauas erkane minusta/ Minun Jumalan riennä minua auttamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 12 O God, do not be far from me. O my God, make haste to help me. |
KJV | 12. O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Gud! vær ikke langt fra mig; min Gud! skynd dig at hjælpe mig! |
KXII | 12. Gud, var icke långt borto ifrå mig; min Gud, skynda dig till att hjelpa mig. |
PR1739 | 12. Oh Jummal! ärra olle kaugel minnust ärra; mo Jummal tötta mulle appi! |
LT | 12. Dieve, nebūk toli nuo manęs! Mano Dieve, skubėk man padėti! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen! |
Ostervald-Fr | 12. O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! |
RV'1862 | 12. O! Dios, no te alejes de mí: Dios mío, apresúrate para ayudarme. |
SVV1770 | 12 O God, wees niet verre van mij; mijn God! haast U tot mijn hulp. |
|
|
||
PL1881 | 12. Boże! nie oddalajże się odemnie; o Boże mój! pospieszże się na ratunek mój. |
Karoli1908Hu | 12. Oh Isten, ne távozzál [6†] el tőlem! Én Istenem, siess segítségemre! |
RuSV1876 | 12 (70:12) Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспешина помощь мне. |
БКуліш | 12. Боже, будь не далеко від мене, поспіши менї на поміч! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Joutukoot häpeään ja hukkukoot ne, jotka vainoavat minun sieluani; peittäköön häpeä ja pilkka ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta. |
Biblia1776 | 13. Hävetköön ja hukkukoon, jotka minun sieluani vastaan ovat: häpiän ja häväistyksen alle tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. |
CPR1642 | 13. Häwetkön ja huckucon jotca minun sieluani wastan owat häpiän ja häwäistyxen ala tulcon jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 13. Häwetkön ia huckucon iotca minun Sieluni wastan ouat/ häpielle ia häueistöxellä olcohon ne werhoitetut/ iotca minulle pahutta etziuet. (Häwetköön ja hukkukoon jotka minun sieluni wastaan owat/ häpeällä ja häwäistyksella olkoon ne werhoitetut/ jotka minulle pahuutta etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Let them be put to shame and be consumed who are adversaries to my soul. Let them be covered with reproach and dishonor who seek my hurt. |
KJV | 13. Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Lad dem beskæmmes, fortæres, som staa imod min Sjæl, lad dem iføres Forhaanelse og Skændsel, som, søge min Ulykke. |
KXII | 13. Skämme sig och förgås, de som emot mine själ äro; varde med skam och hån öfvertäckte, de som mitt värsta söka. |
PR1739 | 13. Sago nemmad häbbisse ja ärralöppetud, kes mo hinge wastased on, sago need laimamissega ja teotussega kaetud, kes mo önnetust otsiwad. |
LT | 13. Gėdingai težūva ir teišnyksta mano sielos priešininkai! Tesusilaukia paniekos ir negarbės, kurie siekia man pakenkti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen. |
Ostervald-Fr | 13. Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! |
RV'1862 | 13. Sean avergonzados, perezcan, los adversarios de mi alma: sean cubiertos de vergüenza y de confusión, los que buscan mi mal. |
SVV1770 | 13 Laat hen beschaamd worden, laat hen verteerd worden, die mijn ziel tegen zijn; laat hen met smaad en schande overdekt worden, die mijn kwaad zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 13. Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. |
Karoli1908Hu | 13. Szégyenüljenek meg és enyészszenek el életemnek ellenségei; borítsa szégyen és gyalázat azokat, a kik vesztemre törnek! |
RuSV1876 | 13 (70:13) Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла! |
БКуліш | 13. Нехай осоромляться, нехай щезнуть ті, що проти душі моєї встали! Нехай покриє сором і безчестє тих, що нещастя для мене бажають! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä odotan alati, ja yhäti minä sinua kiitän. |
Biblia1776 | 14. Mutta minä odotan aina, ja korotan aina sinun kiitokses. |
CPR1642 | 14. Mutta minä odotan aina ja corgotan aina sinun kijtoxes. |
Osat1551 | 14. Mutta mine tadhon alati odhotta/ ia tadhon aina sinun kijtoxes corghotta. (Mutta minä tahdon alati odottaa/ ja tahdon aina sinun kiitoksesi korottaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 But I will hope continually and will praise you yet more and more. |
KJV | 14. But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men jeg vil altid haabe, og al din Pris vil jeg endnu mangfoldiggøre. |
KXII | 14. Men jag vill alltid bida, och vill alltid föröka ditt lof. |
PR1739 | 14. Agga minna tahhan allati lota, ja keige so kitusse jure weel lissada. |
LT | 14. Aš vilties nenustosiu, girsiu Tave vis labiau. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen. |
Ostervald-Fr | 14. Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. |
RV'1862 | 14. Y yo siempre esperaré: y añadiré sobre toda tu alabanza. |
SVV1770 | 14 Doch ik zal geduriglijk hopen, en zal al Uw lof nog groter maken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję. |
Karoli1908Hu | 14. Én pedig szüntelen reménylek, és szaporítom minden te dicséretedet. |
RuSV1876 | 14 (70:14) А я всегда буду уповать на Тебя и умножать всякую хвалу Тебе. |
БКуліш | 14. Я ж буду все на тебе вповати, і хвалу твою ширити. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun suuni on julistava sinun vanhurskauttasi, sinun pelastustekojasi kaiken päivää, sillä niiden määrää en minä tunne. |
Biblia1776 | 15. Minun suuni pitää ilmoittaman sinun vanhurskauttas, joka päivä sinun autuuttas, joita en minä voi kaikkia lukea. |
CPR1642 | 15. Minun suun pitä ilmoittaman sinun wanhurscauttas jocapäiwä sinun autuuttas joita en minä woi caickia luke. |
Osat1551 | 15. Minun Swni pite ilmoittaman sinun Wanhurskauttas/ Jocapeiue sinun Terueyttes/ iota em mine caikia Lukia woi. (Minun suuni pitää ilmoittaman sinun wanhurskauttasi/ Jokapäiwä sinun terweyttäsi/ jota en minä kaikkia lukea woi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all the day, because I do not know the numbers. |
KJV | 15. My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Min Mund skal fortælle din Retfærdighed, din Frelse den ganske Dag; thi jeg ved ikke Tal derpaa. |
KXII | 15. Min mun skall förkunna dina rättfärdighet, dagliga dags dina salighet, den jag icke alla räkna kan. |
PR1739 | 15. Mo su peab so öigust juttustama, ja so öñistust iggapä: sest nende arro ei tea ma mitte. |
LT | 15. Mano burna kalbės apie Tavo teisumą, skelbs visą dieną Tavo išgelbėjimą, nes aš nežinau jų ribų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann. |
Ostervald-Fr | 15. Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. |
RV'1862 | 15. Mi boca recontará tu justicia: todo el día tu salud, aunque no sé el número. |
SVV1770 | 15 Mijn mond zal Uw gerechtigheid vertellen, den gansen dag Uw heil; hoewel ik de getallen niet weet. |
|
|
||
PL1881 | 15. Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzieó zbawienie twoje, aczkolwiek liczby jego nie wiem. |
Karoli1908Hu | 15. Szájam beszéli a te igazságodat, minden nap a [7†] te szabadításodat, mert számát sem tudom. |
RuSV1876 | 15 (70:15) Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа. |
БКуліш | 15. Уста мої будуть звіщати справедливість твою, цїлий день твоє спасеннє; я бо не знаю їм лїку. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Herran, Herran väkeviä tekoja minä tuon julki, minä ylistän sinun vanhurskauttasi, sinun ainoan. |
Biblia1776 | 16. Minä vaellan Herran, Herran väkevyydessä: minä tahdon muistaa ainoastaan sinun vanhurskauttas. |
CPR1642 | 16. Minä waellan HERran HERran wäkewydes minä ylistän ainoastans sinun wanhurscauttas. |
Osat1551 | 16. Mine waellan HERRAN Jumalan wäkewyxes/ Mine ylisten ainoastans sinun Wanhurskauttas. (Minä waellan HERRAN Jumalan wäkewyydessä/ Minä ylistän ainoastansa sinun wanhurskauttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will come with the mighty acts of the lord Jehovah. I will make mention of your righteousness, yours only! |
KJV | 16. I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Jeg vil komme frem med Herrens, Herrens vældige Gerninger; jeg vil minde om din Retfærdiahed, din alene. |
KXII | 16. Jag går i Herrans, Herrans kraft; jag prisar dina rättfärdighet, ja, din allena. |
PR1739 | 16. Ma tahhan tulla ISsand Jehowa sures wäes; ma tahhan so öigust, sinno üksi mele tulletada. |
LT | 16. Aš eisiu su Viešpaties Dievo jėga, minėsiu Tavo vieno teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein. |
Ostervald-Fr | 16. J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. |
RV'1862 | 16. Vendré a las valentías del Señor Jehová: haré memoria de la justicia de tí solo. |
SVV1770 | 16 Ik zal heengaan in de mogendheden des Heeren HEEREN; ik zal Uw gerechtigheid vermelden, de Uwe alleen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przystąpię do wysławiania wszelakiej mocy Pana panującego, będę wspominał własną sprawiedliwość twoję. |
Karoli1908Hu | 16. Az Úr Istennek nagy tetteivel járok; [8†] csak a te igazságodról emlékezem! |
RuSV1876 | 16 (70:16) Войду в размышление о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою – единственно Твою. |
БКуліш | 16. Буду ступати силою Господа Бога, буду згадувати твою справедливість, твою тілько. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Jumala, sinä olet opettanut minua hamasta nuoruudestani, ja yhä vielä minä sinun ihmeitäsi julistan. |
Biblia1776 | 17. Jumala, sinä olet minua nuoruudestani opettanut, sentähden minä julistan sinun ihmeitäs. |
CPR1642 | 17. Jumala sinä olet minua nuorudestani opettanut sentähden minä julistan sinun ihmeitäs. |
Osat1551 | 17. Jumala sine olet minua Norudhestani opettanut/ Senteden mine iulghistan sinun Ihmeites. (Jumala sinä olet minua nuoruudestani opettanut/ Sentähden minä julistan sinun ihmeitäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 O God, you have taught me from my youth and I have declared your wondrous works until now. |
KJV | 17. O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Gud! du har lært mig fra min Ungdom af, og indtil nu kundgør jeg dine underfulde Gerninger. |
KXII | 17. Gud, du hafver lärt mig af min ungdom; derföre förkunnar jag ännu din under. |
PR1739 | 17. Jummal! sa olled mind norelt öppetanud, ja siit sadik ollen ma siño immeasjad kulutanud. |
LT | 17. Dieve, Tu mokei mane nuo jaunystės ir iki šiol dar skelbiu Tavo nuostabius darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. |
Ostervald-Fr | 17. O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. |
RV'1862 | 17. O! Dios, enseñásteme desde mi mocedad, y hasta ahora: manifestaré tus maravillas. |
SVV1770 | 17 O God! Gij hebt mij geleerd van mijn jeugd aan, en tot nog toe verkondig ik Uw wonderen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Boże! uczyłeś mię od młodości mojej, i opowiadam aż po dziś dzieó dziwne sprawy twoje. |
Karoli1908Hu | 17. Oh Isten, gyermekségemtől tanítottál engem; és mind mostanig hirdetem a te csudadolgaidat. |
RuSV1876 | 17 (70:17) Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. |
БКуліш | 17. Боже! Ти вчив мене з малку; і досї я проповідував чудеса твої. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä, Jumala, minua hylkää vanhaksi ja harmaaksi tultuani, niin minä julistan sinun käsivartesi voimaa nousevalle polvelle, sinun väkevyyttäsi kaikille vielä tuleville. |
Biblia1776 | 18. Ja minun vanhuudessani ja harmaaksi tultuani älä, Jumala, minua hylkää, siihenasti kuin minä ilmoitan sinun käsivartes lasten lapsille, ja sinun väkevyytes kaikille tulevaisille. |
CPR1642 | 18. Ja minun wanhudesani ja harmaxi tulduani älä Jumala minua hyljä sijhenasti cuin minä ilmoitan sinun käsiwartes lasten lapsille ja sinun wäkewydes caikille tulewaisille. |
Osat1551 | 18. Ja minun wanhudheni ia harmaudheni aialla ele Jumala minua ylenanna/ Sihenasti ette mine ilmoitan sinun Käsiuardhes Lastein lapsille/ Ja sinun Wäkewydhes caikille tuleuaisille. (Ja minun wanhuuteni ja harmauteni ajalla älä Jumala minua ylenanna/ Siihenasti että minä ilmoitan sinun käsiwartesi lastein lapsille/ ja sinun wäkewyytesi kaikille tulewaisille.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Yes, even when I am old and gray headed, O God, forsake me not, until I have declared your strength to a generation, your might to everyone who is to come. |
KJV | 18. Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Ja, endog indtil Alderdommen og de graa Haar, o Gud! forlad mig ikke; indtil jeg kan kundgøre din Arm for Efterslægten, din Kraft for hver den, som komme skal. |
KXII | 18. Ock förlåt mig icke, Gud, i ålderdomen, när jag grå varder; tilldess jag förkunnar din arm barnabarnom, och dina magt allom dem som komma skola. |
PR1739 | 18. Sepärrast ärra jätta mind ka mitte mahha, oh Jummal! kui ma wannaks ja halliks lähhän, kunni ma selle pölwe-rahwale so käewarre kulutan, ja so wägge keikile, kes ilmale tullewad. |
LT | 18. Dieve, nepalik manęs, kai būsiu senas ir pražilęs, kol ateinančioms kartoms apie Tavo jėgą ir galią aš paskelbsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen. |
Ostervald-Fr | 18. Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, |
RV'1862 | 18. Y aun hasta la vejez y las canas: o! Dios, no me desampares: hasta que denuncie tu brazo a la posteridad: tus valentías a todos los que vendrán. |
SVV1770 | 18 Daarom ook, terwijl de ouderdom en grijsheid daar is, verlaat mij niet, o God, totdat ik dezen geslachte verkondige Uw arm, allen nakomelingen Uw macht. |
|
|
||
PL1881 | 18. A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczaj mię, Boże! aż opowiem ramię twoje temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoję. |
Karoli1908Hu | 18. Vénségemig és megőszülésemig se hagyj el engem, oh Isten, hogy hirdessem [9†] a te karodat e nemzetségnek, és minden következendőnek a te nagy tetteidet. |
RuSV1876 | 18 (70:18) И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего. |
БКуліш | 18. І до старостї, до пізної старостї, не опусти мене, Боже, поки не возвіщу рамя твоє будущому роду; всїм, що прийдуть, потугу твою! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumala, sinun vanhurskautesi ulottuu hamaan korkeuksiin, sinun, joka teet niin suuria. Jumala, kuka on sinun vertaisesi? |
Biblia1776 | 19. Ja tosin, Jumala, sinun vanhurskautes on sangen korkia, sinä teet suuria: Jumala, kuka on sinun vertaises? |
CPR1642 | 19. Ja tosin Jumala sinun wanhurscaudes on sangen corkia sinä suuria teet Jumala cuca on sinun wertaises ? |
Osat1551 | 19. Ja tosin Jumala sinun Wanhurskaudhes ombi sangen corkia/ sine swrimat teedh/ Jumala cuca on sinun wertaitzses? (Ja tosin Jumala sinun wanhurskautesi ompi sangen korkea/ sinä suurimmat teet/ Jumala kuka on sinun wertaisesi?) |
|
|
||
MLV19 | 19 Your righteousness also, O God, is very high, you who have done great things. O God, who is like you? |
KJV | 19. Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og din Retfærdighed strækker sig, o Gud! til det høje; du, som har gjort store Ting, Gud! hvo er som du? |
KXII | 19. Gud, din rättfärdighet är hög, du som stor ting gör. Gud, ho är dig lik? |
PR1739 | 19. Sest so öigus on körgeks sanud, oh Jummal! kes sa sured asjad teed; Jummal! kes on kui sinna? |
LT | 19. Dieve, Tavo teisumas siekia aukštąjį dangų, Tu padarei didingų darbų, kas yra Tau lygus, Dieve? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich? |
Ostervald-Fr | 19. Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? |
RV'1862 | 19. Y tu justicia, o! Dios, hasta lo alto: porque has hecho grandes cosas: o! Dios, ¿quién como tú? |
SVV1770 | 19 Ook is Uw gerechtigheid, o God, tot in de hoogte; Gij, Die grote dingen gedaan hebt; o God! wie is U gelijk? |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo sprawiedliwość twoja, Boże! wywyższona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż jest podobien tobie? |
Karoli1908Hu | 19. Hisz a te igazságod, oh Isten, felhat az égig, mert nagyságos dolgokat cselekedtél; kicsoda hasonló te hozzád, oh Isten?! |
RuSV1876 | 19 (70:19) Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? |
БКуліш | 19. І твоя справедливість, Боже, надто велика, ти Боже, що вчинив єси дїла великі, хто рівня тобі? |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin. |
Biblia1776 | 20. Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä. |
CPR1642 | 20. Sillä sinä annat minun nähdä paljo ja suuria ahdistuxia ja wirgotat minua jällens ja taas sinä haet minua ulos maan sywydestä. |
Osat1551 | 20. Sille sine annat minun kiusata paliot ia swret adhistoxet/ ia iellenswirghotat minua/ ia taas sine haet minua vlos sijte Maan sywydheste. (Sillä sinä annat minun kiusata paljot ja suuret ahdistukset/ ja jällens wirwotat minua/ ja taas sinä haet minua ulos siitä maan sywyydestä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 You, who have shown us many and great troubles, will revive us again and will bring us up again from the depths of the earth. |
KJV | 20. Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Du, som har ladet mig se mange Angester vg Ulykker, du vil gøre mig levende igen og hente mig op igen fra Jordens Afgrunde. |
KXII | 20. Ty du låter mig förfara mycken och stor ångest, och gör mig åter lefvande; och hemtar mig åter upp utu jordenes djup. |
PR1739 | 20. Kes sa mind olled lasnud paljo ahhastust ja önnetust nähha: te mind jälle ellawaks ja tomba mind jälle Ma süggawussest ülles. |
LT | 20. Nors daug ir skaudžių vargų leidai man patirti, bet ir vėl atgaivinsi mane, ištrauksi iš žemės gelmių! |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. |
Ostervald-Fr | 20. Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
RV'1862 | 20. Que me has hecho ver muchas angustias y males: volverás, y darme has vida: y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. |
SVV1770 | 20 Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 20. Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. |
Karoli1908Hu | 20. A ki sok bajt és [10†] nyomorúságot éreztettél velünk, de ismét megelevenítesz, és a föld mélységéből ismét felhozol minket. |
RuSV1876 | 20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. |
БКуліш | 20. Ти, що дав нам зазнати богацько біди і лиха, ти знов даєш нам життє, і добуваєш нас із пропастей землї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Anna minun arvoni kasvaa ja lohduta minua jälleen. |
Biblia1776 | 21. Sinä teet minun sangen suureksi, ja lohdutat minua jälleen. |
CPR1642 | 21. Sinä teet minun sangen suurexi ja lohdutat minua jällens. |
Osat1551 | 21. Sine teet minun sangen swrexi/ ia iellens sine lohutat minua. (Sinä teet minun sangen suureksi/ ja jällens sinä lohdutat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Increase my greatness and turn again and comfort me. |
KJV | 21. Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Gør min Herlighed stor og trøst mig igen! |
KXII | 21. Du gör mig ganska storan, och styrker mig igen. |
PR1739 | 21. Kaswata mo surust, ja tröösti mind keikipiddi. |
LT | 21. Tu suteiksi man garbę ir vėl paguosi. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder. |
Ostervald-Fr | 21. Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
RV'1862 | 21. Aumentarás mí magnificencia: y volverás a consolarme. |
SVV1770 | 21 Gij zult mijn grootheid vermeerderen, en mij rondom vertroosten. |
|
|
||
PL1881 | 21. Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię. |
Karoli1908Hu | 21. Megsokasítod az én nagyságomat; hozzám fordulsz és megvigasztalsz engem. |
RuSV1876 | 21 (70:21) Ты возвышал меня и утешал меня. |
БКуліш | 21. Побільши потугу мою, обернись і потїши мене. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Niin minä myös ylistän harpulla sinua, sinun uskollisuuttasi, minun Jumalani, soitan kanteleella kiitosta sinulle, sinä Israelin Pyhä. |
Biblia1776 | 22. Niin minäkin kiitän sinua psaltarilla, sinun totuuttas, minun Jumalani: minä veisaan kiitosta sinulle kanteleilla, sinä pyhä Israelissa. |
CPR1642 | 22. Nijn minäkin kijtän sinua Psaltarilla sinun wacuuttas minun Jumalan: minä weisan kijtost sinulle candeleilla sinä pyhä Israelis. |
Osat1551 | 22. Nin mineki mös kijten sinua Psaltarinleikille/ sinun Wacudhes polesta/ minun Jumalan/ Mine kijtostweisan sinulle Candelein päle/ o sine Pyhe Israelis. (Niin minäkin myös kiitän sinua psaltarinleikillä/ sinun wakuutesi puolesta/ minun Jumalani/ Minä kiitosta weisaan sinulle kantelein päällä/ Oi sinä Pyhä Israelissa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God. I will sing praises to you with the harp, O you Holy One of Israel. |
KJV | 22. I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og jeg vil takke dig med Strengeleg for din Sandhed, min Gud! jeg vil synge for dig til Harpe, du Hellige i Israel! |
KXII | 22. Så tackar jag ock dig med psaltarespel, för dina trofasthet, min Gud. Jag lofsjunger dig på harpor, du Helige i Israel. |
PR1739 | 22. Minna tahhan sind ka nablimängiga tännada so töe eest: mo Jum̃al! ma tahhan sind kites laulda kanle peäl, oh pühha Israeli luñastaja ! |
LT | 22. Dieve, aš girsiu Tavo ištikimybę psalteriu, skambinsiu Tau arfa, Izraelio Šventasis! |
|
|
||
Luther1912 | 22. So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel. |
Ostervald-Fr | 22. Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! |
RV'1862 | 22. Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio: tu verdad, o! Dios mío, cantaré a tí en la arpa, o! Santo de Israel. |
SVV1770 | 22 Ook zal ik U loven met het instrument der luit, Uw trouw, mijn God; ik zal U psalmzingen met de harp, o Heilige Israels! |
|
|
||
PL1881 | 22. A ja też wysławiać cię będę na instrumentach muzycznych, i prawdę twoję, Boże mój! będęć śpiewał przy harfie, o Święty Izraelski! |
Karoli1908Hu | 22. Én is tisztellek téged lanttal a te hűségedért, én Istenem! Éneklek néked hárfával, oh Izráelnek szentje! |
RuSV1876 | 22 (70:22) И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев! |
БКуліш | 22. І я буду на псалтирі прославляти тебе, правду твою, мій Боже! Буду псальмувати при гуслях тобі, Сьвятий Ізраїля! |
|
|
||
FI33/38 | 23. Minun huuleni riemuitsevat, kun minä sinulle soitan, ja myös minun sieluni, jonka sinä olet lunastanut. |
Biblia1776 | 23. Minun huuleni pitää kiittämän, koska minä sinulle veisaan, ja minun sieluni, jonkas lunastit. |
CPR1642 | 23. Minun huulen ja minun sielun jongas lunastit iloidzewat ja weisawat kijtost sinulle. |
Osat1551 | 23. Minun Hwleni ia minun Sielun/ ionga sine lunastit/ iloitzeuat ia Kijtostweisauat sinulle. (Minun huuleni ja minun sieluni/ jonka sinä lunastit/ iloitsewat ja kiitosta weisaawat sinulle.) |
|
|
||
MLV19 | 23 My lips will shout for joy because I sing praises to you and my soul, which you have redeemed. |
KJV | 23. My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Mine Læber skulle juble, naar jeg synger for dig; ja; min Sjæl, som du har genløst. |
KXII | 23. Mine läppar och min själ, som du förlöst hafver, äro glade, och lofsjunga dig. |
PR1739 | 23. Mo uled peawad öiskama, kui ma sind kites laulan, ja miño hing, mis sa olled luñastand. |
LT | 23. Mano lūpos ir siela, kurią išpirkai, džiūgaus, kai Tau giedosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir. |
Ostervald-Fr | 23. Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. |
RV'1862 | 23. Mis labios cantarán cuando salmeare a tí: y mi alma, a la cual redimiste. |
SVV1770 | 23 Mijn lippen zullen juichen, wanneer ik U zal psalmzingen, en mijn ziel, die Gij verlost hebt. |
|
|
||
PL1881 | 23. Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił. |
Karoli1908Hu | 23. Örvendeznek az én ajakim, hogy énekelhetek néked, és lelkem [11†] is, a melyet megváltottál. |
RuSV1876 | 23 (70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; |
БКуліш | 23. Радуються уста мої, сьпіваючи псальми тобі, і душа моя, котру ти збавив єси; |
|
|
||
FI33/38 | 24. Minun kieleni julistaa sinun vanhurskauttasi kaiken päivää, sillä häpeään ja pilkkaan ovat joutuneet ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta. |
Biblia1776 | 24. Ja minun kieleni puhuu myös joka päivä sinun vanhurskaudestas; sentähden hävetkään he ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. |
CPR1642 | 24. Ja minun kielen puhu myös jocapäiwä sinun wanhurscaudestas sentähden häwetkän he ja häpiään tulcon jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 24. Ja mös minun Kielen tichterapi iocapeiue sinun Wanhurskaudhestas/ senteden häuetket he/ ia häpiehen tulcohon/ iotca minulle Pahutta etziuet. (Ja myös minun kieleni tichteeraapi (puhuu) jokapäiwä sinun wanhurskaudestasi/ sentähden häwetkään he/ ja häpeähän tulkohon/ jotka minulle pahuutta etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 24 My tongue also will talk of your righteousness all the day long. Because they are put to shame, because they are confounded, who seek my hurt. |
KJV | 24. My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og min runge skal tale den banske Dag om din Retfærdighed; thi de ere beskæmmede, thi de ere blevne til SkamMe, som søge min Ulykke: |
KXII | 24. Ock talar min tunga dagliga dags om dina rättfärdighet; ty skämma måga sig, och på skam komma, de som mitt värsta söka. |
PR1739 | 24. Mo keel peab ka iggapääw so öigussest könnelema, kui need sawad häbbenend, kui need sawad häbbisse sanud, kes mo önnetust otsisid. |
LT | 24. Ir mano liežuvis visą dieną kalbės apie Tavo teisumą. Visi, kurie siekė man pakenkti, yra sugėdinti ir paniekinti. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen. |
Ostervald-Fr | 24. Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. |
RV'1862 | 24. Asimismo mi lengua todo el día hablará de tu justicia: por cuanto fueron avergonzados, por cuanto fueron confusos, los que procuraban mi mal. |
SVV1770 | 24 Ook zal mijn tong Uw gerechtigheid den gansen dag uitspreken, want zij zijn beschaamd, want zij zijn schaamrood geworden, die mijn kwaad zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 24. Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzieó sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i haóbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego. |
Karoli1908Hu | 24. Nyelvem is minden napon hirdeti a te igazságodat, mert megszégyenültek és gyalázattal illettettek, a kik vesztemre törnek. |
RuSV1876 | 24 (70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне. |
БКуліш | 24. І язик мій звіщати ме всякий день справедливість твою; ти бо допустив сором і встид на тих, що лиха менї бажали. |
|
|