PSALMIT


PSALMI 112








Jumalaa pelkääväisen onni







FI33/38

1. Halleluja! Autuas se mies, joka Herraa pelkää ja suuresti halajaa hänen käskyjänsä!

Biblia1776

1. Halleluja! Autuas on, joka pelkää Herraa: joka hänen käskyjänsä sangen himoitsee.

CPR1642

1. Halleluja. AUtuas on se cuin pelkä HERra joca hänen käskyjäns sangen himoidze.

Osat1551

1. AUtuas on se quin HERRA pelke/ Joca henen Keskyiens sangen himoitze. (Autuas on se kuin HERRAA pelkää/ Joka hänen käskyjänsä sangen himoitsee.)





MLV19

1 Praise Jehovah. The man is fortunate who fears Jehovah, who delights greatly in his commandments.

KJV

1. Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.





Dk1871

1. Halleluja! Salig den Mand, som frygter Herren, som har stor Glæde ved hans Bud.

KXII

1. Halleluja. Säll är den som Herran fruktar, den som stor lust hafver till hans bud.

PR1739

1. Halleluja. Wägga önnis on se mees, kes Jehowat kardab, kel wägga hea meel on temma käskudest.

LT

1. Girkite Viešpatį! Palaimintas žmogus, kuris Viešpaties bijosi ir Jo įsakymus labai mėgsta.





Luther1912

1. Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten!

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!

RV'1862

1. Aleluya. BIENAVENTURADO el varón que teme a Jehová: en sus mandamientos se deleita en gran manera:

SVV1770

1 Hallelujah! Aleph. Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; Beth. die groten lust heeft in Zijn geboden.





PL1881

1. Halleluja. Błogosławiony mąż, który się Pana boi, a w przykazaniach jego ma wielkie kochanie.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat. Boldog [1†] az ember, a ki féli az Urat, és az ő parancsolataiban igen gyönyörködik.

RuSV1876

1 (111:1) Аллилуия. Блажен муж, боящийся Господа икрепко любящий заповеди Его.

БКуліш

1. Аллилуя! Щасливий чоловік, що боїться Господа, що дуже любить заповідї його!





FI33/38

2. Hänen jälkeläisensä tulevat voimallisiksi maassa, oikeamielisten suku tulee siunatuksi.

Biblia1776

2. Hänen siemenensä on valtias maan päällä: hurskasten suku pitää siunatuksi tuleman.

CPR1642

2. Hänen siemenens on waldias maan päällä hurscasten sugut siunatan.

Osat1551

2. Henen Siemenens pite Maan päle/ waldian oleman/ Ninen Hurskasten Sughut pite siugnatuxi tuleman. (Hänen siemenensä pitää maan päällä/ waltiaan oleman/ niiden hurskasten suwut pitää siunatuksi tuleman.)





MLV19

2 His seed will be mighty upon earth. The generation of the upright will be blessed.

KJV

2. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.





Dk1871

2. Hans Sæd skal være mægtig paa Jorden; de oprigtiges Slægt skal velsignes.

KXII

2. Hans säd skall väldig vara på jordene; de frommas slägte skall välsignadt varda.

PR1739

2. Temma suggu peab wäggew ollema Ma peäl: öigusse suggu peab ollema önnistud.

LT

2. Jo palikuonys bus galingi žemėje; palaiminta bus dorųjų karta.





Luther1912

2. Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.

Ostervald-Fr

2. Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.

RV'1862

2. Su simiente será valiente en la tierra: la generación de los rectos será bendita.

SVV1770

2 Gimel. Zijn zaad zal geweldig zijn op aarde; Daleth. het geslacht der oprechten zal gezegend worden.





PL1881

2. Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie.

Karoli1908Hu

2. Hős lesz annak magva a földön; a hívek nemzedéke megáldatik.

RuSV1876

2 (111:2) Сильно будет на земле семя его; род правых благословится.

БКуліш

2. Насїннє його буде потужне на землї; буде благословений рід праведників.





FI33/38

3. Varallisuus ja rikkaus on hänen huoneessansa, ja hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

3. Rikkaus ja runsaus on hänen huoneessansa, ja hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Rickaus ja runsaus on hänen huonesans ja hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest.

Osat1551

3. Rickaus ia runsaus pite henen Honesans oleman/ Ja henen Wanhurskaudhens pysypi ijancaikisesta. (Rikkaus ja runsaus pitää hänen huoneessansa oleman/ ja hänen wanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.)





MLV19

3 Wealth and riches are in his house and his righteousness endures forever.

KJV

3. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.





Dk1871

3. Gods og Rigdom er i hans Hus, og hans Retfærdighed bestaar altid.

KXII

3. Rikedom och ymnoghet skall vara i hans hus, och hans rättfärdighet blifver evinnerliga.

PR1739

3. Warra ja rikkus on temma koias, ja ta öigus seisab ikka.

LT

3. Jo namuose bus gerovė ir turtai, jo teisumas pasiliks per amžius.





Luther1912

3. Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich.

Ostervald-Fr

3. L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.

RV'1862

3. Hacienda y riquezas habrá en su casa; y su justicia permanece para siempre.

SVV1770

3 He. In zijn huis zal have en rijkdom wezen; Vau. en zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid.





PL1881

3. Majętność i bogactwa są w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.

Karoli1908Hu

3. Gazdagság és bőség lesz annak házában, s igazsága mindvégig megmarad.

RuSV1876

3 (111:3) Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек.

БКуліш

3. Достаток і багацтво буде в домі його, і справедливість його буде по віки.





FI33/38

4. Oikeamielisille koittaa pimeydessä valkeus, armollinen, laupias ja vanhurskas.

Biblia1776

4. Hurskaille koittaa valkeus pimeässä, armolliselta, laupiaalta ja vanhurskaalta.

CPR1642

4. Hurscaille coitta walkeus pimeis armolliselda laupialda ja wanhurscalda.

Osat1551

4. Nijlle Hurskaille ylescoittapi Walkius Pimeis/ Silde Armoliselda/ Laupialda ia Wanhurskaalda. (Niille hurskaille ylöskoittaapi walkeus pimeydessä/ siltä armolliselta/ laupiaalta ja wanhurskaalta.)





MLV19

4 To the upright there arises light in the darkness. He is gracious and merciful and righteous.

KJV

4. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.





Dk1871

4. Der er opgaaet et Lys i Mørket for de oprigtige, for den, som er naadig og barmhjertig og retfærdig.

KXII

4. Dem fromma går ljus upp i mörkret, af den nådeliga, barmhertiga och rättfärdiga.

PR1739

4. Pim̃edusses touseb walgus öiglastele: armoliñe ja hallastaja ja öige on Jum̃al .

LT

4. Dorajam šviesa nušvinta tamsoje, jis yra maloningas, kupinas gailestingumo ir teisus.





Luther1912

4. Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.

Ostervald-Fr

4. La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.

RV'1862

4. Resplandeció en las tinieblas luz a los rectos: clemente, y misericordioso, y justo.

SVV1770

4 Zain. Den oprechten gaat het licht op in de duisternis; Cheth. Hij is genadig, en barmhartig, en rechtvaardig.





PL1881

4. Szczerym w ciemnościach światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny, i sprawiedliwy jest Bóg.

Karoli1908Hu

4. Az igazakra világosság fénylik a sötétben: attól a ki irgalmas, kegyelmes és igaz.

RuSV1876

4 (111:4) Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен.

БКуліш

4. У темряві сходить сьвітло праведникам; він благий і милосердний і справедливий.





FI33/38

5. Hyvin käy sen miehen, joka on laupias ja antaa lainaksi, joka hoitaa asiansa oikeuden mukaan.

Biblia1776

5. Hyvä ihminen on laupias ja mielellänsä lainaa, ja toimittaa asiansa toimellisesti.

CPR1642

5. Autuas on se cuin laupias on ja mielelläns laina ja sowitta nijn asians ettei hän kenengän tee wääryttä.

Osat1551

5. Autuas on se quin Laupias on/ Ja kernasti lainna/ ia nin Asians souitta/ ettei hen kenengen wärytte tee. (Autuas on se kuin laupias on/ Ja kernaasti lainaa/ ja niin asiansa sowittaa/ ettei hän kenenkään wääryyttä tee.)





MLV19

5 It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment,

KJV

5. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.





Dk1871

5. Lyksalig den Mand, som forbarmer sig og udlaaner, som opholder sine Sager ved Retfærdighed.

KXII

5. Säll är den som barmhertig är, och gerna lånar; och lagar så sina saker, att han ingom orätt gör.

PR1739

5. Hea on se mees, kes armoliñe on, ja laenuks annab: temma peab ommad asjad ülles, nenda kui kohhus on .

LT

5. Geras žmogus pasigaili ir skolina, jis teisingai savo reikalus tvarko.





Luther1912

5. Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue!

Ostervald-Fr

5. Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!

RV'1862

5. El buen varón tiene misericordia, y presta: gobierna sus cosas con juicio.

SVV1770

5 Teth. Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; Jod. hij beschikt zijn zaken met recht.





PL1881

5. Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem.

Karoli1908Hu

5. Jó annak az embernek, a ki könyörül és kölcsön ad; dolgait pedig igazán végezi.

RuSV1876

5 (111:5) Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде.

БКуліш

5. Благо чоловікові, що милосердується і пожичає! Він докаже справу свою на судї;





FI33/38

6. Sillä ei hän ikinä horju; vanhurskas säilyy ikuisessa muistossa.

Biblia1776

6. Sillä hän pysyy ijankaikkisesti: ei vanhurskas ikänä unhoteta.

CPR1642

6. Sillä hän pysy ijancaickisest ei wanhurscas ikänäns unhoteta.

Osat1551

6. Sille henen pite ijancaikisesta pysymen/ Eipe se Wanhurskas ijancaikisesta vnodheta. (Sillä hänen pitää iankaikkisesti pysymän/ eipä se wanhurskas iankaikkisesti unohdeta.)





MLV19

6 because he will never be moved. The righteous will be in everlasting remembrance.

KJV

6. Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.





Dk1871

6. Thi han skal ikke rokkes evindelig, en retfærdig skal være til en evig Ihukommelse.

KXII

6. Ty han skall blifva evinnerliga; den rättfärdige skall aldrig förgäten varda.

PR1739

6. Sest ta ei pea ial köikuma; üks öige jääb iggawesseks mällestusseks.

LT

6. Jis nesvyruos per amžius. Amžinai bus minimas teisiojo vardas.





Luther1912

6. Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen.

Ostervald-Fr

6. Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.

RV'1862

6. Por lo cual para siempre no resbalará: en memoria eterna será el justo:

SVV1770

6 Caph. Zekerlijk, hij zal in der eeuwigheid niet wankelen; Lamed. de rechtvaardige zal in eeuwige gedachtenis zijn.





PL1881

6. Bo na wieki nie będzie poruszony; w pamięci wiecznej będzie sprawiedliwy.

Karoli1908Hu

6. Mivelhogy soha sem ingadoz: örök emlékezetben lesz az igaz.

RuSV1876

6 (111:6) Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник.

БКуліш

6. Він бо по віки не захитається; память праведника буде вічна.





FI33/38

7. Ei hän pelkää pahaa sanomaa, hänen sydämensä on vahva, sillä hän turvaa Herraan.

Biblia1776

7. Koska rangaistus tulee, niin ei hän pelkää: hänen sydämensä uskaltaa lujasti Herran päälle.

CPR1642

7. Cosca rangaistus tule nijn ei hän pelkä hänen sydämens uscalda lujasti HERran päälle.

Osat1551

7. Coska iocu Rangastus tule/ nin ei hen pelke/ henen Sydhemens vskalta luiasti HERRAN päle. (Koska joku rangaistus tulee/ niin ei hän pelkää/ hänen sydämensä uskaltaa lujasti HERRAN päälle.)





MLV19

7 He will not be afraid of evil news. His heart is fixed, trusting in Jehovah.

KJV

7. He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.





Dk1871

7. Han skal ikke frygte for onde Tidender, hans Hjerte er fast, han forlader sig paa Herren.

KXII

7. När en plåga kommer, fruktar han sig intet; hans hjerta hoppas stadeliga uppå Herran.

PR1739

7. Kurja könnet ei karda temma mitte: kindel on temma südda ja lodab Jehowa peäle.

LT

7. Bloga žinia jo neišgąsdins; tvirta yra jo širdis, nes jis pasitiki Viešpačiu.





Luther1912

7. Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN.

Ostervald-Fr

7. Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel.

RV'1862

7. De mala fama no tendrá temor: su corazón está aparejado, confiado en Jehová.

SVV1770

7 Mem. Hij zal voor geen kwaad gerucht vrezen; Nun. zijn hart is vast, betrouwende op den HEERE.





PL1881

7. Słysząc złe nowiny, nie boi się; stateczne serce jego ufa w Panu.

Karoli1908Hu

7. Semmi rossz hírtől nem fél; szíve erős, az Úrban bizakodó.

RuSV1876

7 (111:7) Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа.

БКуліш

7. Від злої вістки не злякається; серце його безпечне, вповаючи на Господа.





FI33/38

8. Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän vihdoin ilolla katselee ahdistajiaan.

Biblia1776

8. Hänen sydämensä on vahvistettu ja ei pelkää, siihenasti kuin hän näkee ilonsa vihollisistansa.

CPR1642

8. Hänen sydämens on wahwistettu ja ei pelkä sijhenasti cuin hän näke ilons wihollisistans.

Osat1551

8. Henen Sydhemens on wahwistettu ia ei pelke/ Sihenasti. ette hen lustins näkepi Wiholisens ylitze. (Hänen sydämensä on wahwistettu ja ei hän pelkää/ Siihenasti että hän lystinsä näkeepi wihollistensa ylitse.)





MLV19

8 His heart is established, he will not be afraid, even until he looks over his adversaries.

KJV

8. His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.





Dk1871

8. Hans Hjerte er grundfast, han skal ikke frygte, indtil han ser sin Glæde paa sine Fjender.

KXII

8. Hans hjerta är tröst, och fruktar sig intet, tilldess han på sina fiendar lust ser.

PR1739

8. Toetud on temma südda, ei ta karda mitte, senni kui ta saab nähha omma waenlastest, mis ta tahhab .

LT

8. Įsitvirtinusi jo širdis, jis nebijos, kol pamatys sugėdintus savo priešus.





Luther1912

8. Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.

Ostervald-Fr

8. Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

RV'1862

8. Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos la venganza.

SVV1770

8 Samech. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; Ain. totdat hij op zijn wederpartijen zie.





PL1881

8. Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi.

Karoli1908Hu

8. Rendületlen az ő szíve; nem fél, míglen ellenségeire lenéz.

RuSV1876

8 (111:8) Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих.

БКуліш

8. Безпечне серце його; він не боїться, поки не побачить погибелї ворогів своїх.





FI33/38

9. Hän on runsaskätinen, hän antaa köyhille, hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti, hänen sarvensa kohoaa kunniassa.

Biblia1776

9. Hän jakaa ja antaa vaivaisille: hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti: hänen sarvensa korotetaan kunnialla.

CPR1642

9. Hän hajotta ja anda waiwaisten hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest hänen sarwens corgotetan cunnialla.

Osat1551

9. Hen vloshaiotta ia anda ninen waiuaisten/ Henen wanhurskaudhens pite oleman ijancaikisesta/ Henen Saruens pite yleskorghotettaman Cunnialla. (Hän uloshajoittaa ja antaa niiden waiwaisten/ Hänen wanhurskautensa pitää oleman iankaikkisesti/ Hänen sarwensa pitää uloskoroitettaman kunnialla.)





MLV19

9 He has scattered, he has given to the poor. His righteousness endures forever. His horn will be exalted with honor.

KJV

9. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.





Dk1871

9. Han udspreder, han giver de fattige; hans Retfærdighed bestaar altid, hans Horn skal ophøjes med Ære.

KXII

9. Han utströr, och gifver dem fattigom; hans rättfärdighet blifver evinnerliga; hans horn skall upphöjdt varda med äro.

PR1739

9. Ta külwab ja annab waestele: temma öigus seisab ikka; temma sarw töstetakse sureks au sees.

LT

9. Jis beturčiams dovanas dosniai dalina. Jo teisumas pasilieka per amžius. Jo ragas iškils garbingai.





Luther1912

9. Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren.

Ostervald-Fr

9. Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.

RV'1862

9. Esparce, da a los pobres, su justicia permanece para siempre; su cuerno será ensalzado en gloria.

SVV1770

9 Pe. Hij strooit uit, hij geeft den nooddruftige; Tsade. zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid; Koph. zijn hoorn zal verhoogd worden in eer.





PL1881

9. Rozprasza, i daje ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wieki; róg jego wywyższy się w sławie.

Karoli1908Hu

9. Osztogat, [2†] adakozik a szegényeknek; igazsága megmarad mindvégig; az ő szarva felemeltetik dicsőséggel.

RuSV1876

9 (111:9) Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.

БКуліш

9. Він роздає щедро, дає вбогим; справедливість його треває по віки; ріг його в славі буде возвисшений.





FI33/38

10. Jumalaton näkee sen ja närkästyy, hän kiristelee hampaitaan ja pakahtuu. Jumalattomien halut raukeavat tyhjiin.

Biblia1776

10. Jumalatoin näkee sen ja närkästyy: hän pureskelee hampaitansa ja nääntyy; sillä mitä jumalattomat halajavat, se tyhjäksi tulee.

CPR1642

10. Jumalatoin näke sen ja närkästy hän pureskele hambaitans ja näändy sillä mitä jumalattomat halajawat se tyhjäxi tule.

Osat1551

10. Se Jumalatoin site näkepi/ ia sijte närkeskypi/ Hen pureskele hambaitans ia nändypi/ Sille mite ne Jumalattomat halaiauat/ se tyhiexi tule. (Se jumalatoin sitä näkeepi/ ja siitä närkästyypi/ Hän pureskelee hampaitansa ja nääntyypi/ Sillä mitä ne jumalattomat halajawat/ se tyhjäksi tulee.)





MLV19

10 A wicked man will see it and be grieved. He will gnash with his teeth and melt away. The desire of wicked men will perish.

KJV

10. The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.





Dk1871

10. Den ugudelige skal se det og harmes; han skal skære Tænder og hensmeltes; de ugudeliges ønske hliver til intet.

KXII

10. Den ogudaktige skall det se, och honom skall förtrytat; sina tänder skall han bita tillsamman, och förgås; ty hvad de ogudaktige gerna vilja, det blifver omintet.

PR1739

10. Se, kes öäl, nääb sedda , ja temma meel lähhäb pahhaks, ta kirristab om̃ad hambad, ja sullab ärra; öälatte iggatseminne lähhäb hukka.

LT

10. Nedorėlis tai matys ir graušis, dantimis grieš ir nyks. Nedorėlių troškimas pražus.





Luther1912

10. Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.

Ostervald-Fr

10. Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.

RV'1862

10. El impío verá, y airarse ha: sus dientes crujirá, y carcomerse ha: el deseo de los impíos perecerá.

SVV1770

10 Resch. De goddeloze zal het zien, en hij zal zich vertoornen; Schin. hij zal met zijn tanden knersen en smelten. Thau. de wens der goddelozen zal vergaan.





PL1881

10. Widząc to niepobożny, będzie się gniewał, i zębami swemi zgrzytał, i schnąć będzie; żądość niepobożnych zginie.

Karoli1908Hu

10. Látja ezt a gonosz és dühöng; fogait csikorgatja és eleped; a gonoszok kivánsága semmivé lesz.

RuSV1876

10 (111:10) Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет.

БКуліш

10. Побачить се грішник і розсердиться; скрегочучи зубами, буде пропадати; жаданнє грішників загине.