PSALMIT
PSALMI 112 |
|
||
|
|
||
Jumalaa pelkääväisen onni |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Autuas se mies, joka Herraa pelkää ja suuresti halajaa hänen käskyjänsä! |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Autuas on, joka pelkää Herraa: joka hänen käskyjänsä sangen himoitsee. |
CPR1642 | 1. Halleluja. AUtuas on se cuin pelkä HERra joca hänen käskyjäns sangen himoidze. |
Osat1551 | 1. AUtuas on se quin HERRA pelke/ Joca henen Keskyiens sangen himoitze. (Autuas on se kuin HERRAA pelkää/ Joka hänen käskyjänsä sangen himoitsee.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. The man is fortunate who fears Jehovah, who delights greatly in his commandments. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! Salig den Mand, som frygter Herren, som har stor Glæde ved hans Bud. |
KXII | 1. Halleluja. Säll är den som Herran fruktar, den som stor lust hafver till hans bud. |
PR1739 | 1. Halleluja. Wägga önnis on se mees, kes Jehowat kardab, kel wägga hea meel on temma käskudest. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Palaimintas žmogus, kuris Viešpaties bijosi ir Jo įsakymus labai mėgsta. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements! |
RV'1862 | 1. Aleluya. BIENAVENTURADO el varón que teme a Jehová: en sus mandamientos se deleita en gran manera: |
SVV1770 | 1 Hallelujah! Aleph. Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; Beth. die groten lust heeft in Zijn geboden. |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. Błogosławiony mąż, który się Pana boi, a w przykazaniach jego ma wielkie kochanie. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat. Boldog [1†] az ember, a ki féli az Urat, és az ő parancsolataiban igen gyönyörködik. |
RuSV1876 | 1 (111:1) Аллилуия. Блажен муж, боящийся Господа икрепко любящий заповеди Его. |
БКуліш | 1. Аллилуя! Щасливий чоловік, що боїться Господа, що дуже любить заповідї його! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hänen jälkeläisensä tulevat voimallisiksi maassa, oikeamielisten suku tulee siunatuksi. |
Biblia1776 | 2. Hänen siemenensä on valtias maan päällä: hurskasten suku pitää siunatuksi tuleman. |
CPR1642 | 2. Hänen siemenens on waldias maan päällä hurscasten sugut siunatan. |
Osat1551 | 2. Henen Siemenens pite Maan päle/ waldian oleman/ Ninen Hurskasten Sughut pite siugnatuxi tuleman. (Hänen siemenensä pitää maan päällä/ waltiaan oleman/ niiden hurskasten suwut pitää siunatuksi tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 2 His seed will be mighty upon earth. The generation of the upright will be blessed. |
KJV | 2. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hans Sæd skal være mægtig paa Jorden; de oprigtiges Slægt skal velsignes. |
KXII | 2. Hans säd skall väldig vara på jordene; de frommas slägte skall välsignadt varda. |
PR1739 | 2. Temma suggu peab wäggew ollema Ma peäl: öigusse suggu peab ollema önnistud. |
LT | 2. Jo palikuonys bus galingi žemėje; palaiminta bus dorųjų karta. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein. |
Ostervald-Fr | 2. Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. |
RV'1862 | 2. Su simiente será valiente en la tierra: la generación de los rectos será bendita. |
SVV1770 | 2 Gimel. Zijn zaad zal geweldig zijn op aarde; Daleth. het geslacht der oprechten zal gezegend worden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie. |
Karoli1908Hu | 2. Hős lesz annak magva a földön; a hívek nemzedéke megáldatik. |
RuSV1876 | 2 (111:2) Сильно будет на земле семя его; род правых благословится. |
БКуліш | 2. Насїннє його буде потужне на землї; буде благословений рід праведників. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Varallisuus ja rikkaus on hänen huoneessansa, ja hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Rikkaus ja runsaus on hänen huoneessansa, ja hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Rickaus ja runsaus on hänen huonesans ja hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Rickaus ia runsaus pite henen Honesans oleman/ Ja henen Wanhurskaudhens pysypi ijancaikisesta. (Rikkaus ja runsaus pitää hänen huoneessansa oleman/ ja hänen wanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Wealth and riches are in his house and his righteousness endures forever. |
KJV | 3. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Gods og Rigdom er i hans Hus, og hans Retfærdighed bestaar altid. |
KXII | 3. Rikedom och ymnoghet skall vara i hans hus, och hans rättfärdighet blifver evinnerliga. |
PR1739 | 3. Warra ja rikkus on temma koias, ja ta öigus seisab ikka. |
LT | 3. Jo namuose bus gerovė ir turtai, jo teisumas pasiliks per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich. |
Ostervald-Fr | 3. L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. |
RV'1862 | 3. Hacienda y riquezas habrá en su casa; y su justicia permanece para siempre. |
SVV1770 | 3 He. In zijn huis zal have en rijkdom wezen; Vau. en zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Majętność i bogactwa są w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki. |
Karoli1908Hu | 3. Gazdagság és bőség lesz annak házában, s igazsága mindvégig megmarad. |
RuSV1876 | 3 (111:3) Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек. |
БКуліш | 3. Достаток і багацтво буде в домі його, і справедливість його буде по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Oikeamielisille koittaa pimeydessä valkeus, armollinen, laupias ja vanhurskas. |
Biblia1776 | 4. Hurskaille koittaa valkeus pimeässä, armolliselta, laupiaalta ja vanhurskaalta. |
CPR1642 | 4. Hurscaille coitta walkeus pimeis armolliselda laupialda ja wanhurscalda. |
Osat1551 | 4. Nijlle Hurskaille ylescoittapi Walkius Pimeis/ Silde Armoliselda/ Laupialda ia Wanhurskaalda. (Niille hurskaille ylöskoittaapi walkeus pimeydessä/ siltä armolliselta/ laupiaalta ja wanhurskaalta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 To the upright there arises light in the darkness. He is gracious and merciful and righteous. |
KJV | 4. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Der er opgaaet et Lys i Mørket for de oprigtige, for den, som er naadig og barmhjertig og retfærdig. |
KXII | 4. Dem fromma går ljus upp i mörkret, af den nådeliga, barmhertiga och rättfärdiga. |
PR1739 | 4. Pim̃edusses touseb walgus öiglastele: armoliñe ja hallastaja ja öige on Jum̃al . |
LT | 4. Dorajam šviesa nušvinta tamsoje, jis yra maloningas, kupinas gailestingumo ir teisus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. |
Ostervald-Fr | 4. La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste. |
RV'1862 | 4. Resplandeció en las tinieblas luz a los rectos: clemente, y misericordioso, y justo. |
SVV1770 | 4 Zain. Den oprechten gaat het licht op in de duisternis; Cheth. Hij is genadig, en barmhartig, en rechtvaardig. |
|
|
||
PL1881 | 4. Szczerym w ciemnościach światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny, i sprawiedliwy jest Bóg. |
Karoli1908Hu | 4. Az igazakra világosság fénylik a sötétben: attól a ki irgalmas, kegyelmes és igaz. |
RuSV1876 | 4 (111:4) Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен. |
БКуліш | 4. У темряві сходить сьвітло праведникам; він благий і милосердний і справедливий. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hyvin käy sen miehen, joka on laupias ja antaa lainaksi, joka hoitaa asiansa oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 5. Hyvä ihminen on laupias ja mielellänsä lainaa, ja toimittaa asiansa toimellisesti. |
CPR1642 | 5. Autuas on se cuin laupias on ja mielelläns laina ja sowitta nijn asians ettei hän kenengän tee wääryttä. |
Osat1551 | 5. Autuas on se quin Laupias on/ Ja kernasti lainna/ ia nin Asians souitta/ ettei hen kenengen wärytte tee. (Autuas on se kuin laupias on/ Ja kernaasti lainaa/ ja niin asiansa sowittaa/ ettei hän kenenkään wääryyttä tee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment, |
KJV | 5. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Lyksalig den Mand, som forbarmer sig og udlaaner, som opholder sine Sager ved Retfærdighed. |
KXII | 5. Säll är den som barmhertig är, och gerna lånar; och lagar så sina saker, att han ingom orätt gör. |
PR1739 | 5. Hea on se mees, kes armoliñe on, ja laenuks annab: temma peab ommad asjad ülles, nenda kui kohhus on . |
LT | 5. Geras žmogus pasigaili ir skolina, jis teisingai savo reikalus tvarko. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue! |
Ostervald-Fr | 5. Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice! |
RV'1862 | 5. El buen varón tiene misericordia, y presta: gobierna sus cosas con juicio. |
SVV1770 | 5 Teth. Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; Jod. hij beschikt zijn zaken met recht. |
|
|
||
PL1881 | 5. Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem. |
Karoli1908Hu | 5. Jó annak az embernek, a ki könyörül és kölcsön ad; dolgait pedig igazán végezi. |
RuSV1876 | 5 (111:5) Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде. |
БКуліш | 5. Благо чоловікові, що милосердується і пожичає! Він докаже справу свою на судї; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä ei hän ikinä horju; vanhurskas säilyy ikuisessa muistossa. |
Biblia1776 | 6. Sillä hän pysyy ijankaikkisesti: ei vanhurskas ikänä unhoteta. |
CPR1642 | 6. Sillä hän pysy ijancaickisest ei wanhurscas ikänäns unhoteta. |
Osat1551 | 6. Sille henen pite ijancaikisesta pysymen/ Eipe se Wanhurskas ijancaikisesta vnodheta. (Sillä hänen pitää iankaikkisesti pysymän/ eipä se wanhurskas iankaikkisesti unohdeta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 because he will never be moved. The righteous will be in everlasting remembrance. |
KJV | 6. Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi han skal ikke rokkes evindelig, en retfærdig skal være til en evig Ihukommelse. |
KXII | 6. Ty han skall blifva evinnerliga; den rättfärdige skall aldrig förgäten varda. |
PR1739 | 6. Sest ta ei pea ial köikuma; üks öige jääb iggawesseks mällestusseks. |
LT | 6. Jis nesvyruos per amžius. Amžinai bus minimas teisiojo vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen. |
Ostervald-Fr | 6. Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. |
RV'1862 | 6. Por lo cual para siempre no resbalará: en memoria eterna será el justo: |
SVV1770 | 6 Caph. Zekerlijk, hij zal in der eeuwigheid niet wankelen; Lamed. de rechtvaardige zal in eeuwige gedachtenis zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bo na wieki nie będzie poruszony; w pamięci wiecznej będzie sprawiedliwy. |
Karoli1908Hu | 6. Mivelhogy soha sem ingadoz: örök emlékezetben lesz az igaz. |
RuSV1876 | 6 (111:6) Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник. |
БКуліш | 6. Він бо по віки не захитається; память праведника буде вічна. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ei hän pelkää pahaa sanomaa, hänen sydämensä on vahva, sillä hän turvaa Herraan. |
Biblia1776 | 7. Koska rangaistus tulee, niin ei hän pelkää: hänen sydämensä uskaltaa lujasti Herran päälle. |
CPR1642 | 7. Cosca rangaistus tule nijn ei hän pelkä hänen sydämens uscalda lujasti HERran päälle. |
Osat1551 | 7. Coska iocu Rangastus tule/ nin ei hen pelke/ henen Sydhemens vskalta luiasti HERRAN päle. (Koska joku rangaistus tulee/ niin ei hän pelkää/ hänen sydämensä uskaltaa lujasti HERRAN päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He will not be afraid of evil news. His heart is fixed, trusting in Jehovah. |
KJV | 7. He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han skal ikke frygte for onde Tidender, hans Hjerte er fast, han forlader sig paa Herren. |
KXII | 7. När en plåga kommer, fruktar han sig intet; hans hjerta hoppas stadeliga uppå Herran. |
PR1739 | 7. Kurja könnet ei karda temma mitte: kindel on temma südda ja lodab Jehowa peäle. |
LT | 7. Bloga žinia jo neišgąsdins; tvirta yra jo širdis, nes jis pasitiki Viešpačiu. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. |
Ostervald-Fr | 7. Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel. |
RV'1862 | 7. De mala fama no tendrá temor: su corazón está aparejado, confiado en Jehová. |
SVV1770 | 7 Mem. Hij zal voor geen kwaad gerucht vrezen; Nun. zijn hart is vast, betrouwende op den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 7. Słysząc złe nowiny, nie boi się; stateczne serce jego ufa w Panu. |
Karoli1908Hu | 7. Semmi rossz hírtől nem fél; szíve erős, az Úrban bizakodó. |
RuSV1876 | 7 (111:7) Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа. |
БКуліш | 7. Від злої вістки не злякається; серце його безпечне, вповаючи на Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän vihdoin ilolla katselee ahdistajiaan. |
Biblia1776 | 8. Hänen sydämensä on vahvistettu ja ei pelkää, siihenasti kuin hän näkee ilonsa vihollisistansa. |
CPR1642 | 8. Hänen sydämens on wahwistettu ja ei pelkä sijhenasti cuin hän näke ilons wihollisistans. |
Osat1551 | 8. Henen Sydhemens on wahwistettu ia ei pelke/ Sihenasti. ette hen lustins näkepi Wiholisens ylitze. (Hänen sydämensä on wahwistettu ja ei hän pelkää/ Siihenasti että hän lystinsä näkeepi wihollistensa ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 8 His heart is established, he will not be afraid, even until he looks over his adversaries. |
KJV | 8. His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hans Hjerte er grundfast, han skal ikke frygte, indtil han ser sin Glæde paa sine Fjender. |
KXII | 8. Hans hjerta är tröst, och fruktar sig intet, tilldess han på sina fiendar lust ser. |
PR1739 | 8. Toetud on temma südda, ei ta karda mitte, senni kui ta saab nähha omma waenlastest, mis ta tahhab . |
LT | 8. Įsitvirtinusi jo širdis, jis nebijos, kol pamatys sugėdintus savo priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. |
Ostervald-Fr | 8. Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis. |
RV'1862 | 8. Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos la venganza. |
SVV1770 | 8 Samech. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; Ain. totdat hij op zijn wederpartijen zie. |
|
|
||
PL1881 | 8. Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi. |
Karoli1908Hu | 8. Rendületlen az ő szíve; nem fél, míglen ellenségeire lenéz. |
RuSV1876 | 8 (111:8) Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих. |
БКуліш | 8. Безпечне серце його; він не боїться, поки не побачить погибелї ворогів своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän on runsaskätinen, hän antaa köyhille, hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti, hänen sarvensa kohoaa kunniassa. |
Biblia1776 | 9. Hän jakaa ja antaa vaivaisille: hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti: hänen sarvensa korotetaan kunnialla. |
CPR1642 | 9. Hän hajotta ja anda waiwaisten hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest hänen sarwens corgotetan cunnialla. |
Osat1551 | 9. Hen vloshaiotta ia anda ninen waiuaisten/ Henen wanhurskaudhens pite oleman ijancaikisesta/ Henen Saruens pite yleskorghotettaman Cunnialla. (Hän uloshajoittaa ja antaa niiden waiwaisten/ Hänen wanhurskautensa pitää oleman iankaikkisesti/ Hänen sarwensa pitää uloskoroitettaman kunnialla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He has scattered, he has given to the poor. His righteousness endures forever. His horn will be exalted with honor. |
KJV | 9. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han udspreder, han giver de fattige; hans Retfærdighed bestaar altid, hans Horn skal ophøjes med Ære. |
KXII | 9. Han utströr, och gifver dem fattigom; hans rättfärdighet blifver evinnerliga; hans horn skall upphöjdt varda med äro. |
PR1739 | 9. Ta külwab ja annab waestele: temma öigus seisab ikka; temma sarw töstetakse sureks au sees. |
LT | 9. Jis beturčiams dovanas dosniai dalina. Jo teisumas pasilieka per amžius. Jo ragas iškils garbingai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. |
Ostervald-Fr | 9. Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire. |
RV'1862 | 9. Esparce, da a los pobres, su justicia permanece para siempre; su cuerno será ensalzado en gloria. |
SVV1770 | 9 Pe. Hij strooit uit, hij geeft den nooddruftige; Tsade. zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid; Koph. zijn hoorn zal verhoogd worden in eer. |
|
|
||
PL1881 | 9. Rozprasza, i daje ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wieki; róg jego wywyższy się w sławie. |
Karoli1908Hu | 9. Osztogat, [2†] adakozik a szegényeknek; igazsága megmarad mindvégig; az ő szarva felemeltetik dicsőséggel. |
RuSV1876 | 9 (111:9) Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе. |
БКуліш | 9. Він роздає щедро, дає вбогим; справедливість його треває по віки; ріг його в славі буде возвисшений. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumalaton näkee sen ja närkästyy, hän kiristelee hampaitaan ja pakahtuu. Jumalattomien halut raukeavat tyhjiin. |
Biblia1776 | 10. Jumalatoin näkee sen ja närkästyy: hän pureskelee hampaitansa ja nääntyy; sillä mitä jumalattomat halajavat, se tyhjäksi tulee. |
CPR1642 | 10. Jumalatoin näke sen ja närkästy hän pureskele hambaitans ja näändy sillä mitä jumalattomat halajawat se tyhjäxi tule. |
Osat1551 | 10. Se Jumalatoin site näkepi/ ia sijte närkeskypi/ Hen pureskele hambaitans ia nändypi/ Sille mite ne Jumalattomat halaiauat/ se tyhiexi tule. (Se jumalatoin sitä näkeepi/ ja siitä närkästyypi/ Hän pureskelee hampaitansa ja nääntyypi/ Sillä mitä ne jumalattomat halajawat/ se tyhjäksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 10 A wicked man will see it and be grieved. He will gnash with his teeth and melt away. The desire of wicked men will perish. |
KJV | 10. The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Den ugudelige skal se det og harmes; han skal skære Tænder og hensmeltes; de ugudeliges ønske hliver til intet. |
KXII | 10. Den ogudaktige skall det se, och honom skall förtrytat; sina tänder skall han bita tillsamman, och förgås; ty hvad de ogudaktige gerna vilja, det blifver omintet. |
PR1739 | 10. Se, kes öäl, nääb sedda , ja temma meel lähhäb pahhaks, ta kirristab om̃ad hambad, ja sullab ärra; öälatte iggatseminne lähhäb hukka. |
LT | 10. Nedorėlis tai matys ir graušis, dantimis grieš ir nyks. Nedorėlių troškimas pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren. |
Ostervald-Fr | 10. Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra. |
RV'1862 | 10. El impío verá, y airarse ha: sus dientes crujirá, y carcomerse ha: el deseo de los impíos perecerá. |
SVV1770 | 10 Resch. De goddeloze zal het zien, en hij zal zich vertoornen; Schin. hij zal met zijn tanden knersen en smelten. Thau. de wens der goddelozen zal vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 10. Widząc to niepobożny, będzie się gniewał, i zębami swemi zgrzytał, i schnąć będzie; żądość niepobożnych zginie. |
Karoli1908Hu | 10. Látja ezt a gonosz és dühöng; fogait csikorgatja és eleped; a gonoszok kivánsága semmivé lesz. |
RuSV1876 | 10 (111:10) Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет. |
БКуліш | 10. Побачить се грішник і розсердиться; скрегочучи зубами, буде пропадати; жаданнє грішників загине. |
|
|