PSALMIT
PSALMI 52 |
|
||
|
|
||
Väkivaltaa ja panettelua vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin mietevirsi, |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus edelläweisattapa |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Oppi edelweisattapa/(Yksi Dawidin oppi edeltäweisattawa/) |
|
|
||
MLV19 | 1 Why boast you yourself in mischief, O mighty man? The loving kindness of God is continual. |
KJV | 1. To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Undervisning af David, |
KXII | 1. En undervisning Davids, till att föresjunga; |
PR1739 | 1. Taweti öppetusse-laul üllema mängimehhele antud , |
LT | 1. Ko giries nedorybe, galiūne? Dievo gerumas pasilieka nuolat. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen. Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet? |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Masquil: de David, cuando vino Doeg Idumeo, y denunció a Saul, diciéndole: Vino David a casa de Aquimelec. ¿POR qué te alabas de maldad, o! valiente? la misericordia de Dios es cada día. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawidowa nauczająca.) - |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávid tanítása; |
RuSV1876 | 1 (51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною; |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: наука Давидова, як прийшов Доаг Ідумейський, і звістив Саулові, і сказав йому: прийшов Давид в дім Ахімелеха. Ч ого бо ти, потужний, хвалишся злобою твоєю, надуживаєш милосердє Боже цїлий день! |
|
|
||
FI33/38 | 2. kun edomilainen Dooeg tuli ja ilmoitti Saulille, sanoen hänelle: Daavid on mennyt Ahimelekin taloon. |
Biblia1776 | (H52:2) Kuin Edomilainen Doeg tuli ja ilmoitti Saulille, ja sanoi hänelle: David on tullut Ahimelekin huoneeseen. |
CPR1642 | cosca Edomeri Doeg tuli ja sanoi Saulille: Dawid on tullut Abimelechin huoneseen. |
Osat1551 | quin se Edomiti Doeg tuli/ ia sanoi Saulil/ Dauid ombi tullut Abimelechin Hoonesen. (kuin se Edomiti Doeg tuli/ ja sanoit Saulille/ Dawid ompi tullut Abimelechin huoneeseen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Your tongue devises wickedness, like a sharp razor, working deceitfully. |
KJV | 2. Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. |
|
|
||
Dk1871 | 2. der Edomiteren Drog kom med Underretning til Saul og sagde til ham: David er kommen i Akimeleks Hus. |
KXII | 2. Då Doeg den Edomeen kom, och bebådade Saul, och sade: David är uti Ahimelechs hus kommen. |
PR1739 | 2. Kui Toeg Edomi-mees olli tulnud ja Saulile täetand, ja temmale üttelnud: Tawet on tulnud Ahimeleki kotta. |
LT | 2. Tavo liežuvis planuoja pražūtį kaip aštrus peilis, tu klastadary! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser. |
Ostervald-Fr | 2. Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. |
RV'1862 | 2. Agravios maquina tu lengua: como navaja afilada, hace engaño. |
SVV1770 | (52:2) Als Doeg, de Edomiet, gekomen was, en Saul te kennen gegeven, en tot hem gezegd had: David is gekomen ten huize van Achimelech. |
|
|
||
PL1881 | 2. Gdy przyszedł Doeg Edomczyk, i oznajmił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Achimelechowego. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor az Idumeus [1†] Dóeg eljött és hírt vitt Saulnak, és ezt mondá néki: Dávid az Akhimélek házába ment be. |
RuSV1876 | 2 (51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный! |
БКуліш | 2. Пакостї промишляє язик твій, як гострена бритва, готовиш зраду. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Miksi kerskaat pahuudestasi, sinä väkivaltainen? Jumalan armo pysyy alati. |
Biblia1776 | (H52:3) Mitäs kerskaat pahuudessas, sinä väkevä? Jumalan laupius pysyy joka päivä. |
CPR1642 | 2. MItäs kerscat sinä wäkewä ettäs taidat wahingoita ? että cuitengin Jumalan laupius wielä jocapäiwä pysy. |
Osat1551 | 2. MItes kerskat sine Tyranni/ ette sine taidhat wahingoitta? ette quitengi Jumalan Laupius wiele iocapeiue pysy. (Mitäs kerskaat sinä tyranni/ että sinä taidat wahingoittaa? Että kuitenkin Jumalan laupeus wielä jokapäiwä pysyy.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You love evil more than good and lying rather than to speak righteousness. Selah. |
KJV | 3. Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hvorfor roser du dig af Ondskab, du vældige? Guds Miskundhed varer den ganske Dag. |
KXII | 3. Hvad högmodas du, tyrann, att du kan skada göra? efter dock Guds godhet ännu dagliga varar. |
PR1739 | 3. Mis sa kurja kiitled, sa wäggew mees? Jummala heldus on iggapäwa. |
LT | 3. Tu mėgsti pikta labiau kaip gera, tau mieliau meluoti negu teisybę kalbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela. |
Ostervald-Fr | 3. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. |
RV'1862 | 3. Amaste el mal más que el bien: la mentira, más que hablar justicia. Selah. |
SVV1770 | (52:3) Wat beroemt gij u in het kwaad, o gij geweldige? Gods goedertierenheid duurt toch den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia. |
Karoli1908Hu | 3. Mit dicsekedel gonoszságban, oh te magabíró? Az Istennek kegyelme szüntelen való! |
RuSV1876 | 3 (51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду; |
БКуліш | 3. Ти любиш зло більше як добро, більше говорити брехню, як правду. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinun kielesi punoo turmiota, se on kuin terävä partaveitsi, sinä petoksen tekijä. |
Biblia1776 | 4. Sinun kieles ajattelee vahinkoa ja leikkaa valheellansa niinkuin terävä partaveitsi. |
CPR1642 | 3. Sinun kieles ongi wahingota ja leicka walhellans nijncuin teräwä partaweidzi. |
Osat1551 | 3. Sinun Kieles ongipi wahingon ielkin/ ia leickapi walhellans ninquin tereue Partaweitzi. (Sinun kielesi onkiipi wahingon jälkeen/ ja leikkaapi walheellansa niinkuin terweeksi partaweitsi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You love all devouring words, O you deceitful tongue. |
KJV | 4. Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Paa idel Skade arbejder din Tunge, som en skærpet Ragekniv, du, som øver Svig! |
KXII | 4. Din tunga far efter skada, och skär med lögn, såsom en skarp rakoknif. |
PR1739 | 4. Sinno keel mötleb kahjo peäle; otsego terraw habbemenugga teed sa kawwalust. |
LT | 4. Tu mėgsti pražūtingas kalbas, klastingas liežuvi! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge. |
Ostervald-Fr | 4. Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! |
RV'1862 | 4. Amaste todas las palabras dañosas; lengua engañosa. |
SVV1770 | 2 (52:4) Uw tong denkt enkel schade als een geslepen scheermes, werkende bedrog. |
|
|
||
PL1881 | 4. Złe rzeczy myśli język twój, jako brzytwa ostra czyniąc zdradę. |
Karoli1908Hu | 4. Nyelved ártalmakon elmélkedik, s olyan mint az [2†] éles olló, te álnokságnak mestere! |
RuSV1876 | 4 (51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный: |
БКуліш | 4. Ти любиш всї імена погибелї, ти язик зрадливий! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä rakastat pahaa etkä hyvää, sinä puhut valhetta etkä totta. Sela. |
Biblia1776 | 5. Sinä rakastat enempi pahaa kuin hyvää, ja puhut valhetta pikemmin kuin oikeutta, Sela! |
CPR1642 | 4. Sinä puhut pikemmin paha cuin hywä ja walhetta cuin oikeutta. Sela. |
Osat1551 | 4. Sine puhut paramin Paha quin hyue/ ia Walhen pikemin quin Oikiudhen. Sela. (Sinä puhut paremmin pahaa kuin hywää/ ja walheen pikemmin kuin oikeuden. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 God will likewise destroy you forever. He will take you up and pluck you out of your tent and root you out of the land of the living. Selah. |
KJV | 5. God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du elsker ondt mere end godt, Løgn fremfor at tale Retfærdighed. Sela. |
KXII | 5. Du talar heldre ondt än godt, och heldre falskt än rätt. Sela. |
PR1739 | 5. Sa armastad kurja ennam kui head, walskust ennam, kui et sa öigust rägid, Sela. |
LT | 5. Todėl sunaikins tave Dievas amžiams; parblokš ir išmes iš palapinės, su šaknimis išraus iš gyvųjų žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 5. Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). |
RV'1862 | 5. También Dios te derrocará para siempre: cortarte ha, y arrancarte ha de la tienda; y te desarraigará de la tierra de los vivientes. Selah. |
SVV1770 | 3 (52:5) Gij hebt het kwade liever dan het goede, de leugen, dan gerechtigheid te spreken. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 5. Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Szereted a gonoszt inkább, hogy nem a jót, és a hazugságot inkább, mint igazságot szólni. Szela. |
RuSV1876 | 5 (51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых. |
БКуліш | 5. Бог знївечить тебе на віки; він вхопить тебе і вирве з домівки, і викоренить з землї живих. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä rakastat kaikkia surman sanoja, sinä kavala kieli. |
Biblia1776 | 6. Sinä puhut mielelläs kaikkia murhasanoja väärällä kielellä. |
CPR1642 | 5. Sinä puhut mielelläs caickia mitä cadotuxeen sopiwat wäärälla kielellä. |
Osat1551 | 5. Sine puhut kernasti caiki mite cadhotoxen sopiuat/ wären Kielen cansa. (Sinä puhut kernaasti kaikki mitä kadotukseen sopiwat/ wäärän kielen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The righteous also will see and fear and will laugh at him, saying, |
KJV | 6. The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du elsker alle fordærvelige Ord, du svigefulde Tunge! |
KXII | 6. Du talar gerna allt det som till förderf tjenar, med falska tungo. |
PR1739 | 6. Sa armastad keiksuggu sanno, mis kahjo tewad ja pettist keelt. |
LT | 6. Teisieji tai matys ir bijosis, jie juoksis iš jo: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen: |
Ostervald-Fr | 6. Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! |
RV'1862 | 6. Y verán los justos, y temerán: y reirse han de él. |
SVV1770 | 4 (52:6) Gij hebt lief alle woorden van verslinding, en een tong des bedrogs. |
|
|
||
PL1881 | 6. Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i język zdradliwy. |
Karoli1908Hu | 6. Szeretsz minden ártalmas beszédet, és az álnok nyelvet. |
RuSV1876 | 6 (51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут: |
БКуліш | 6. Побачать се праведники і злякаються, вони сьміяти муться над ним: |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sentähden myös Jumala kukistaa sinut ainiaaksi, hän tarttuu sinuun ja raastaa sinut majastasi, repäisee sinut juurinesi elävien maasta. Sela. |
Biblia1776 | 5. Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela! |
CPR1642 | 6. Sentähden Jumala särke sinun aiwa coconans ja murenda sinun ja majasta temma sinun ulos ja häwittä sinun eläwitten maalda. Sela. |
Osat1551 | 6. Senteden Jumala serkepi sinun iuri coconans/ ia murenda sinun/ Ja Maiasta sinun vlostemmapi/ ia ninen Eleuiten maalda hen vlosiwrittapi sinun. Sela. (Sentähden Jumala särkeepi sinun juuri kokonansa/ ja murentaa sinun/ Ja majasta sinun ulostempaapi/ ja niiden eläwien maalta hän ulosjuurittaapi sinun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches and strengthened himself in his wickedness. |
KJV | 7. Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men Gud skal og nedbryde dig for evig Tid; han skal borttage dig og udrydde dig af Teltet, ja, oprykke dig med Rode af de levendes Land. Sela. |
KXII | 7. Derföre skall ock Gud med allo förderfva dig, och sönderkrossa dig, och utu hyddone rycka dig, och utu de lefvandes lande utrota dig. Sela. |
PR1739 | 7. Jummal wöttab ka sind mahhakiskuda iggaweste, ta wöttab sind ärra ja kissub sind ärra so telgist, ja jureni kautab temma sind ellawatte maalt ärra, Sela. |
LT | 7. ‘‘Štai žmogus, kuris Dievo nepadarė savo stiprybe, bet, pasitikėdamas turtais, įsidrąsino daryti nedorybes’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun. |
Ostervald-Fr | 7. Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
RV'1862 | 7. He aquí un varón que no puso a Dios por su fortaleza, mas confió en la multitud de sus riquezas: esforzóse en su maldad. |
SVV1770 | 5 (52:7) God zal u ook afbreken in eeuwigheid; Hij zal u wegrapen en u uit de tent uitrukken; ja, Hij zal u uitwortelen uit het land der levenden. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela. |
Karoli1908Hu | 7. Meg is ront az Isten téged, teljesen eltakarít, kigyomlál téged a te hajlékodból, és kiszaggat téged az élők földéről. Szela. |
RuSV1876 | 7 (51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем". |
БКуліш | 7. Ось чоловік, що не шукав в Бога сили своєї, а надїявся на величину багацтва свого, і ледачими вчинками своїми добув сили. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja vanhurskaat näkevät sen ja pelkäävät, ja he nauravat häntä: |
Biblia1776 | 8. Ja vanhurskasten pitää sen näkemän ja pelkäämän; ja he nauravat häntä. |
CPR1642 | 7. Wanhurscat näkewät sen ja pelkäwät ja naurawat händä. |
Osat1551 | 7. Ja ne Wanhurskat sen näkeuet/ ia pelkeuet/ ia henen ylitzens naurauat. (Ja ne wanhurskaat sen näkewät/ ja pelkääwät/ ja hänen ylitsensä naurawat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the loving kindness of God everlasting and forever. |
KJV | 8. But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og de retfærdige skulle se det og frygte og spotte over ham og sige: |
KXII | 8. Och de rättfärdige skola det se, och frukta sig, och skola le åt honom. |
PR1739 | 8. Ja öiged näwad sedda ja kartwad; agga temma pärrast naerawad nemmad. |
LT | 8. Aš esu kaip žaliuojąs alyvmedis Dievo namuose, pasitikiu Dievo gailestingumu per amžių amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 8. Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: |
RV'1862 | 8. Mas yo, como oliva verde, en la casa de Dios: confié en la misericordia de Dios siempre y eternalmente. |
SVV1770 | 6 (52:8) En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 8. To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 8. És látják ezt az igazak, és félnek, és nevetnek rajta: |
RuSV1876 | 8 (51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков, |
БКуліш | 8. Я ж, мов оливне дерево зелене, в дому Божім; я надїюсь на ласку Божу по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Katso, siinä on mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan luotti suureen rikkauteensa ja röyhkeili häijyydessänsä. |
Biblia1776 | 9. Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa. |
CPR1642 | 8. Cadzo tämä on se mies joca ei pitänyt Jumalata hänen turwanans waan uscalsi suuren rickauteens ja oli wäkewä wahingota tekemän. |
Osat1551 | 8. Catzo/ Teme on se Mies/ ioca ei pitenyt Jumalata henen Turuanans/ Waan vskalsi henen swren Rickaudhens päle/ ia oli wäkeue wahingota tekemen. (Katso/ Tämä on se mies/ joka ei pitänyt Jumalata hänen turwanansa/ Waan uskalsi hänen suuren rikkautensa päälle/ ja on wäkewä wahinkoa tekemän.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I will give you thanks everlasting, because you have done it. And I will hope in your name in the presence of your holy ones, because it is good. |
KJV | 9. I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Se der den Mand, som ikke holdt Gud for sin Styrke, men forlod sig paa sin megen Rigdom, blev stærk ved sin Ondskab! Men jeg er som et grønt Olietræ i Guds Hus; jeg forlader mig paa Guds Miskundhed evindelig og altid. Jeg vil takke dig evindelig, thi du gjorde det; og jeg vil bie efter dit Navn thi det er godt i Paasyn af dine hellige. |
KXII | 9. Si, det är den man, som icke höll Gud för sina tröst; utan förlät sig uppå sin stora rikedom, och var mägtig till att göra skada. Men jag skall blifva såsom ett grönt; oliveträ i Guds hus; jag förlåter mig på Guds godhet alltid och förutan ända. Jag tackar dig evinnerliga, ty du kan väl görat, och vill förbida ditt Namn, ty dine helige hafva der fröjd utinnan. |
PR1739 | 9. Ennä sedda meest, kes Jum̃alat mitte om̃aks kiñitusseks pannud, waid lotis om̃a sure rikkusse peäle; ta sai tuggewaks om̃a tiggedusse läbbi. |
LT | 9. Tave girsiu per amžius, nes Tu tai padarei; skelbsiu Tavo brangų vardą šventiesiems. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran. |
Ostervald-Fr | 9. Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! |
RV'1862 | 9. Yo te alabaré para siempre, porque hiciste: y esperaré tu nombre, porque es bueno, delante de tus misericordiosos. |
SVV1770 | 7 (52:9) Ziet den man, die God niet stelde tot Zijn Sterkte, maar vertrouwde op de veelheid zijns rijkdoms; hij was sterk geworden door zijn beschadigen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Otoż człowiek, który nie pokładał w Bogu siły swojej; ale ufając w mnóstwie bogactw swoich, zmacniał się w złości swej. |
Karoli1908Hu | 9. Ímé az a férfiú, a ki nem Istent fogadta erősségévé, hanem [3†] az ő gazdagságának sokaságában bízott, és ereje az ő gonoszságában volt! |
RuSV1876 | 9 (51:11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими. |
БКуліш | 9. Буду прославляти тебе по віки, ти бо все здїлав; і на імя твоє буду вповати, ти бо благий до праведників твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta minä olen kuin viheriöitsevä öljypuu Jumalan huoneessa, minä turvaan Jumalan armoon aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 10. Mutta minä olen niinkuin viheriäinen öljypuu Herran huoneessa: minä uskallan Jumalan laupiuteen aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 9. Mutta minä pysyn nijncuin hedelmälinen öljypuu Jumalan huonesa minä uscallan Jumalan laupiuteen aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Mutta Mine pysyn ninquin Hedhelmelinen Oliupw Jumalan Honesza/ mine vskallan Jumalan Laupiudhen päle/ aina ia ijancaikisesta. (Mutta minä pysyn niinkuin hedelmällinen öljypuu Jumalan huoneesta/ minä uskallan Jumalan laupeuden päälle/ aina ja iankaikkisesta.) |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga minna ollen kui haljas öllipu Jummala koias, ma lodan Jummala heldusse peäle ikka ja iggaweste. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 10. Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. |
|
|
SVV1770 | 8 (52:10) Maar ik zal zijn als een groene olijfboom in Gods huis; ik vertrouw op Gods goedertierenheid eeuwiglijk en altoos. |
|
|
|
||
PL1881 | 10. Aleć ja będę jako oliwa zielona w domu Bożym, bom nadzieję położył w miłosierdziu Bożem na wieki wieczne. |
Karoli1908Hu | 10. Én pedig mint zöldelő olajfa Isten házában, bízom Isten kegyelmében mind örökkön örökké. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä kiitän sinua iäti, että sen teit, ja minä odotan sinun hurskaittesi edessä sinun nimeäsi, sillä se on hyvä. |
Biblia1776 | 11. Minä tahdon sinua kiittää ijankaikkisesti, ettäs sen teit, ja odottaa sinun nimeäs; sillä se on hyvä sinun pyhäis edessä. |
CPR1642 | 10. Minä kijtän sinua ijancaickisest ettäs sen teit ja minä odotan sinun nimes: sillä sinun pyhäs iloidzewat sijtä. |
Osat1551 | 10. Mine kijten sinua ijancaikisesta/ ettes sen teit/ ia mine odhotan sinun Nimeäs/ Sille sinun Pyhes sijte iloitzeuat. (Minä kiitän sinua iankaikkisesti/ ettäs sen teit/ ja minä odotan sinun nimeäsi/ Sillä sinun pyhäsi siitä iloitsewat.) |
|
|
||
PR1739 | 11. Ma tahhan sind tännada iggaweste, et sa keik hästi teinud, ja tahhan odata siño nim̃e, sest se on hea so waggade ees. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 11. Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. |
|
|
SVV1770 | 9 (52:11) Ik zal U loven in eeuwigheid, omdat Gij het gedaan hebt; en ik zal Uw Naam verwachten; want hij is goed voor Uw gunstgenoten. |
|
|
|
||
PL1881 | 11. Będę cię wysławiał, Panie! na wieki, żeś to uczynił, a będę oczekiwał imienia twego, gdyż jest zacne przed oblicznością świętych twoich. |
Karoli1908Hu | 11. Áldlak téged örökké, hogy így cselekedtél; nevedben remélek, mert jóságos vagy, a te híveid előtt. |
|
|