PSALMIT
PSALMI 55 |
|
||
|
|
||
Vihamiehiä ja petollisia ystäviä vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Opetus edelweisattapa kielden päle. (Yksi Dawidin opetus edeltäweisattawa kielten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Listen to my prayer, O God and do not hide yourself from my supplication. |
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Undervisning, af David. |
KXII | 1. En undervisning Davids, till att föresjunga på strängaspel. |
PR1739 | 1. Taweti öppetusse-laul keeltega mängide peäl üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Dieve, klausykis mano maldos ir nesišalink nuo mano maldavimo! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Masquil: de David. ESCUCHA, o! Dios, mi oración; y no te escondas de mi suplicación. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (55:2) O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśó Dawidowa nauczająca.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása. |
RuSV1876 | 1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, ota korviisi minun rukoukseni, älä kätkeydy, kun minä armoa anon. |
Biblia1776 | (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä. |
CPR1642 | 2. JUmala cuule minun rucouxen ja älä peitä sinuas minun rucouxeni edestä. |
Osat1551 | 2. JUmala cwldele minun Rucouxen/ ia ele peite sinuas/ minun Rucouxeni edeste. (Jumala kuuntele minun rukoukseni/ ja älä peitä sinuasi/ minun rukoukseni edestä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint and moan, |
KJV | 2. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud! vend Øren til min Bøn og skjul dig ikke for min ydmyge Begæring. |
KXII | 2. Gud, hör mina bön, och fördölj dig icke för mitt bedjande. |
PR1739 | 2. Jum̃al! pöra körw mo palwele, ja ärra hoia mitte körwale mo allandlikko alwe eest. |
LT | 2. Pažvelk į mane ir išklausyk. Aš blaškaus ir nerimstu |
|
|
||
Luther1912 | 2. Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! |
RV'1862 | 2. Estáme atento, y respóndeme; que doy voces hablando, y estoy desasosegado, |
SVV1770 | 2 (55:3) Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier; |
|
|
||
PL1881 | 2. W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją: |
Karoli1908Hu | 2. Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elől; |
RuSV1876 | 2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь |
БКуліш | 2. Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan, |
Biblia1776 | 3. Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun; |
CPR1642 | 3. Ota minusta waari ja cuuldele minua että minä surkiast walitan rucouxisani ja pargun. |
Osat1551 | 3. Ota wari minusta/ ia cwldele minua/ ette mine surkiast walitan minun Rucouxisani/ ia parghun. (Ota waari minusta/ ja kuuntele minua/ että minä surkeasti walitan minun rukouksissani/ ja parun.) |
|
|
||
MLV19 | 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake (down) iniquity upon me and they persecute me in anger. |
KJV | 3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Giv Agt paa mig og bønhør mig; jeg vil overlade mig til min Klage og hyle |
KXII | 3. Akta uppå mig, och hör mig, huru jämmerliga jag klagar och gråter; |
PR1739 | 3. Panne mind tähhele ja wasta mulle: ma jään kowwaste omma kaebdusesse, ja wingun waljuste. |
LT | 3. dėl priešo balso, dėl nedorėlių siautimo. Jie daro man pikta, užsirūstinę neapkenčia manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 3. daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. |
Ostervald-Fr | 3. Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, |
RV'1862 | 3. Por la voz del enemigo, por el aprieto del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado. |
SVV1770 | 3 (55:4) Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij. |
|
|
||
PL1881 | 3. Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą: |
Karoli1908Hu | 3. Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok! |
RuSV1876 | 3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня. |
БКуліш | 3. Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 4. koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat. |
Biblia1776 | 4. Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan. |
CPR1642 | 4. Että wihollinen nijn huuta ja jumalatoin ahdista: sillä he tahtowat minua wahingoitta ja owat minulle sangen wihaiset. |
Osat1551 | 4. Ette se Wiholinen nin hwtapi/ ia se Jumalatoin adhistapi/ sille he tactouat minua wahingoitta/ ia ouat minulle sangen wihaiset. (Että se wihollinen niin huutaapi/ ja se jumalatoin ahdistaapi/ sillä he tahtowat minua wahingoittaa/ ja owat minulle sangen wihaiset.) |
|
|
||
MLV19 | 4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me. |
KJV | 4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. over Fjendens Røst, over den ugudeliges Undertrykkelse; thi de vælte Uret paa mig og hade mig i Vrede. |
KXII | 4. Att fienden så ropar, och den ogudaktige tränger; ty de vilja komma mig på skada, och äro mig svårliga vrede. |
PR1739 | 4. Waenlase heäle pärrast, selle öäla ahhastamisse pärrast: sest nemmad lükkawad mo peäle nurjatumad asjad, ja wihkawad mind wihhaga. |
LT | 4. Širdis dreba mano krūtinėje, mirties siaubai apėmė mane. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. |
Ostervald-Fr | 4. A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. |
RV'1862 | 4. Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caido sobre mí. |
SVV1770 | 4 (55:5) Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się. |
Karoli1908Hu | 4. Az ellenségnek szaváért és a hitetlenek nyomorgatásáért: mert [1†] hazugságot hárítanak reám, és nagy dühösséggel ellenkeznek velem. |
RuSV1876 | 4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; |
БКуліш | 4. Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni. |
Biblia1776 | 5. Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen wapise minusa ja cuoleman pelco tule minulle. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen wapise minun siselleni/ Ja se coleman pelko langesi minun päleni. (Minun sydämeni wapisee minun sisälläni/ Ja se kuoleman pelko lankesi minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Fearfulness and trembling have come upon me and horror has overwhelmed me. |
KJV | 5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Mit Hjerte er bange inden i mig, og Dadens Rædsler ere faldne paa mig. |
KXII | 5. Mitt hjerta ängslas i mitt lif, och dödsens fruktan är fallen uppå mig. |
PR1739 | 5. Mo südda tunneb seestpiddi wallo, ja surma hirmutamissed on langenud mo peäle. |
LT | 5. Mane užklupo baimė ir drebulys, siaubas užpuolė mane. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. |
Ostervald-Fr | 5. Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
RV'1862 | 5. Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto. |
SVV1770 | 5 (55:6) Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij; |
|
|
||
PL1881 | 5. Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię. |
Karoli1908Hu | 5. Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem. |
RuSV1876 | 5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. |
БКуліш | 5. Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut. |
Biblia1776 | 6. Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun. |
CPR1642 | 6. Pelco ja wapistus tulit minun päälleni ja cauhistus sattui minuun. |
Osat1551 | 6. Pelko ia wapistos tulit minun päleni/ ia Cauhistos minun ylitzeni langesi. (Pelko ja wapistus tulit minun päälleni/ ja kauhistus minun ylitseni lankesi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest. |
KJV | 6. And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Frygt og Bæven kom over mig, og Gru lægger sig over mig. |
KXII | 6. Fruktan och bäfvande är mig uppåkommet, och grufvelse hafver öfverfallit mig. |
PR1739 | 6. Kartus ja wabbiseminne tulleb mo peäle, ja jällestus kattab mind. |
LT | 6. Aš sakiau: ‘‘O kad turėčiau balandžio sparnus; išskrisčiau ir būčiau ramus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! |
Ostervald-Fr | 6. La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. |
RV'1862 | 6. Y dije: ¿Quién me diese alas como de paloma? volaría, y descansaría. |
SVV1770 | 6 (55:7) Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bojaźó ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga. |
Karoli1908Hu | 6. Félelem [2†] és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem. |
RuSV1876 | 6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; |
БКуліш | 6. І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! |
Biblia1776 | 7. Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! |
CPR1642 | 7. Minä sanoin: josca minulla olisit sijwet nijncuin mettisellä että minä lennäisin ja joscus lewäisin. |
Osat1551 | 7. Mine sanoin/ Joska minulla olis Sijuet ninquin Mettiselle/ ette mine lenneisin ia ioskus leueisin. (Minä sanoin/ Josko minulla olis siiwet niinkuin mettisellä/ että minä lentäisin ja joskus lepäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. |
KJV | 7. Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo. |
KXII | 7. Jag sade: O! hade jag vingar såsom dufvor, att jag måtte flyga, och någorstäds blifva; |
PR1739 | 7. Siis ütlesin minna: Kes annab mulle nisuggused tiwad, kui tuil on ? ma lennaksin ärra, et ma asset saaksin. |
LT | 7. Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 7. Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. |
RV'1862 | 7. Ciertamente huiría léjos: moraría en el desierto. Selah. |
SVV1770 | 7 (55:8) Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 7. I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym. |
Karoli1908Hu | 7. Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám. |
RuSV1876 | 7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; |
БКуліш | 7. Полинув би я далеко, став би жити в пустинї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela. |
Biblia1776 | 8. Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! |
CPR1642 | 8. Cadzo nijn minä cauwas pakenisin ja olisin corwesa. Sela. |
Osat1551 | 8. Catzo/ nin mine cauuas pakenisin/ ia coruesa olisin. Sela. (Katso/ niin minä kauas pakenisin/ ja korwessa olisin. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest. |
KJV | 8. I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela. |
KXII | 8. Si, så ville jag draga mig långt bort, och blifva i öknene. Sela. |
PR1739 | 8. Wata, ma pöggeneksin ärra kaugele, ma jääksin allati körbe, Sela. |
LT | 8. Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. |
Ostervald-Fr | 8. Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) |
RV'1862 | 8. Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. |
SVV1770 | 8 (55:9) Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm. |
|
|
||
PL1881 | 8. Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela. |
Karoli1908Hu | 8. Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela. |
RuSV1876 | 8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури". |
БКуліш | 8. Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta. |
Biblia1776 | 9. Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä. |
CPR1642 | 9. Minä riennäisin että minä pääsisin sijtä tuulen puuscasta ja tuulispäästä. |
Osat1551 | 9. Mine rienneisin/ ette mine wälteisin/ sijte Twlen wininest/ ia Twlispääst. (Minä rientäisin/ että minä wälttäisin/ siitä tuulen wininestä (puuskasta)/ ja tuulispäästä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city. |
KJV | 9. Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen. |
KXII | 9. Jag ville skynda mig, att jag måtte undkomma för storm och oväder. |
PR1739 | 9. Ma teeksin joudo, et ma ärrapeäseksin tule tuhhina ja kurja ilma eest. |
LT | 9. Viešpatie, suardyk ir sumaišyk jų kalbas! Mieste mačiau tik smurtą ir vaidus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. |
Ostervald-Fr | 9. Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. |
RV'1862 | 9. Deshace, o! Señor, divide la lengua de ellos: porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. |
SVV1770 | 9 (55:10) Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem. |
Karoli1908Hu | 9. Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből. |
RuSV1876 | 9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; |
БКуліш | 9. Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa. |
Biblia1776 | 10. Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa. |
CPR1642 | 10. Secoita HERra ja turmele heidän kielens: sillä minä näen wääryden ja rijdan Caupungisa. |
Osat1551 | 10. Cadhota HERRA/ ia haiota heiden Kielense/ Sille mine näen wärydhen ia rijdhan Caupungissa. (Kadota HERRA/ ja hajoita heidän kielensä/ Sillä minä näen wääryyden ja riidan kaupungissa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. |
KJV | 10. Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herre! opslug dem, gør deres Tunger uens; thi jeg har set Vold og Trætte i Staden. |
KXII | 10. Gör, Herre, deras tungor oens, och låt dem förgås; ty jag ser orätt och trätor i stadenom. |
PR1739 | 10. Nela neid ärra, ISsand, segga nende keelt; sest ma nään wäekauba tööd ja rido liñnas. |
LT | 10. Dieną ir naktį jie slankioja aplink jo sienas, o viduje neteisybė ir priespauda. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. |
Ostervald-Fr | 10. Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
RV'1862 | 10. día y noche la cercaron sobre sus muros: e iniquidad y trabajo hay en medio de ella. |
SVV1770 | 10 (55:11) Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar. |
|
|
||
PL1881 | 10. Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście. |
Karoli1908Hu | 10. Rontsd meg Uram, és oszlasd meg az ő nyelvöket; mert erőszakot és háborgást látok a városban. |
RuSV1876 | 10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; |
БКуліш | 10. День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä. |
Biblia1776 | 11. He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä. |
CPR1642 | 11. Ne käywät päiwällä ja yöllä ymbäri heidän muurins sijnä on waiwa ja työ. |
Osat1551 | 11. Ne Peiuelle ia öölle keuuet ymberi heiden Mwrinsa/ Sijne on waiua ia töö siselle. (Ne päiwällä ja yöllä käywät ympäri heidän muurinsa/ Siinä on waiwa ja työ sisällä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets. |
KJV | 11. Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Dag og Nat omringe de den paa dens Mure, og Uret og Møje er inden i den. |
KXII | 11. Sådant går dag och natt allt omkring, innan hans murar; möda och arbete är derinne. |
PR1739 | 11. Ööd ja päwad käiwad nemmad selle ümber ta müri peäl, ja nurjato tö ja waew on kesk temma sees. |
LT | 11. Nedorybė viduryje, apgaulė ir klasta gatvėse. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. |
Ostervald-Fr | 11. Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. |
RV'1862 | 11. Agravios hay en medio de ella; y nunca se aparta de sus plazas fraude y engaño. |
SVV1770 | 11 (55:12) Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat. |
|
|
||
PL1881 | 11. We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego. |
Karoli1908Hu | 11. Nappal és éjjel körüljárják azt annak kőfalainál, bent hamisság és ártalom van abban. |
RuSV1876 | 11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: |
БКуліш | 11. Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta. |
Biblia1776 | 12. Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa. |
CPR1642 | 12. Wäärys siellä hallidze walhe ja petos ei luowu heidän polguildans. |
Osat1551 | 12. Wäryys sielle hallitzepi/ walhe ia Petos ei loowu heiden Cadhuildans. (Wääryys siellä hallitseepi/ walhe ja petos ei luowu heidän kaduiltansa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him. |
KJV | 12. For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ondskab hersker inden i den og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade. |
KXII | 12. Orätten regerar derinne; lögn och bedrägeri vänder intet igen uppå hans gator. |
PR1739 | 12. Tiggedussed on kesk tem̃a sees, ja kawwalus ja pettus ei taggane ta ulitsade peält ärra. |
LT | 12. Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen. |
Ostervald-Fr | 12. La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. |
RV'1862 | 12. Porque no me afrentó enemigo, que entónces suportáralo: ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, que entónces escondiérame de él. |
SVV1770 | 12 (55:13) Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada. |
Karoli1908Hu | 12. Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság. |
RuSV1876 | 12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы; |
БКуліш | 12. Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä ei minua herjaa vihollinen — sen minä kestäisin — eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni — hänen edestään minä voisin lymytä; |
Biblia1776 | 13. Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä. |
CPR1642 | 13. Jos minun wihollisen häwäisis minua kyllä minä sitä kärsisin ja jos minun cadehtian minua äikistelis nijn minä lymyisin hänen edestäns. |
Osat1551 | 13. Jos sis minun Wiholisen häueisis minua/ kylle mine site kersisin/ Ja ios minun Cadhectiuan minua eikistelis/ nin mine poislymyisin heneste. (Jos siis minun wihollisen häpäisisi minua/ kyllä minä siitä kärsisin/ Ja jos minun kadehtiwan minua äikistelisi/ niin minä poislymyisin hänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend. |
KJV | 13. But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi det er ikke en Fjende, som forhaaner mig; ellers maatte jeg lære det; det er ikke min Avindsmand, som gør sig stor over mig, ellers kunde jeg skjule mig for ham; |
KXII | 13. Om min fiende skämde mig, ville jag det lida; och om min hatare trugade mig, ville jag gömma mig bort för honom. |
PR1739 | 13. Sest waenlane ei laima mind, muido ma kannataksin: se ei surusta mo wasto, kes mind wihkab, muido lähhäksin ma tem̃a eest warjule. |
LT | 13. Bet tužmogus man lygus, mano bendras, artimas bičiulis! |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, |
Ostervald-Fr | 13. Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. |
RV'1862 | 13. Mas tú, hombre según mi estimación, mi señor, y mi familiar. |
SVV1770 | 13 (55:14) Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende! |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim; |
Karoli1908Hu | 13. Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz azt elszenvedném; nem gyűlölőm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elől: |
RuSV1876 | 13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, |
БКуліш | 13. А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий, |
|
|
||
FI33/38 | 14. vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, |
Biblia1776 | 14. Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani: |
CPR1642 | 14. Waan nyt sinä olet minun cumpanin minun haldian ja minun tuttawan. |
Osat1551 | 14. Waan nyt sine olet minun Cumpanin/ minun Haltian/ ia minun Tuttauan. (Waan nyt sinä olet minun kumppanini/ minun haltijani/ ja minun tuttawani.) |
|
|
||
MLV19 | 14 We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the crowd. |
KJV | 14. We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
|
|
||
Dk1871 | 14. men det er dig, et Menneske, som var min Jævnlige, min, Ven og min Kynding. |
KXII | 14. Men du äst min stallbroder, min skaffare, och min kände vän. |
PR1739 | 14. Agga siña, waene iñimenne, olled mo arwates mo tuttaw, ja kellega ma öppind. |
LT | 14. Mums buvo malonu kartu, minioje eidavome į Dievo namus. |
|
|
||
Luther1912 | 14. die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. |
Ostervald-Fr | 14. Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! |
RV'1862 | 14. Porque juntos comunicábamos suavemente los secretos: en la casa de Dios andábamos en compañía. |
SVV1770 | 14 (55:15) Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój. |
Karoli1908Hu | 14. Hanem te, hozzám hasonló halandó, én [3†] barátom és ismerősöm, |
RuSV1876 | 14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. |
БКуліш | 14. З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили. |
|
|
||
FI33/38 | 15. jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa! |
Biblia1776 | 15. Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa. |
CPR1642 | 15. Me cuin ystäwälisest toinen toisemme cansa olim keskenäm me waelsim ynnä Jumalan huonesa. |
Osat1551 | 15. Me quin ysteuelisest toinen toisen cansa olima keskenen/ Me ynne Jumalan Honesa vaelsimma. (Me kuin ystäwällisest toinen toisen kanssa olimme keskenään/ Me ynnä Jumalan huoneessa waelsimme.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. Because wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
KJV | 15. Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Vi, som venligt holdt Raad sammen, som vandrede i Guds Hus iblandt Skaren. |
KXII | 15. Vi, som vänliga omginges inbördes med hvarannan, vi vandrade i Guds hus tillhopa. |
PR1739 | 15. Kes meie issikeskes sallajast asjust kauniste räkisime, Jum̃ala kotta läksime meie sure seltsiga. |
LT | 15. Juos mirtis teužklumpa! Gyvi į mirusiųjų buveinę tenužengia! Nedorybės jų buveinėse ir tarp jų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. |
Ostervald-Fr | 15. Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. |
RV'1862 | 15. Condenados sean a muerte, desciendan al infierno vivos: porque hay maldades en su compañía, entre ellos. |
SVV1770 | 15 (55:16) Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali. |
Karoli1908Hu | 15. A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben. |
RuSV1876 | 15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. |
БКуліш | 15. Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus. |
Biblia1776 | 16. Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä. |
CPR1642 | 16. Riendäkön cuolema heidän päällens ja mengän eläwänä alas helwettijn sillä sula pahus on heidän joucosans. |
Osat1551 | 16. Riendeken colema heiden pälens/ ia alasmengen Heluetijn eleuene/ Sille sula Pahuus ombi heiden Joukossans. (Rientäkään kuolema heidän päällensä/ ja alasmenkään helwettiin eläwänä/ Sillä sula pahuus ompi heidän joukossansa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 As for me, I will call upon God and Jehovah will save me. |
KJV | 16. As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Døden føre Forglemmelse over dem! lad dem fare levende ned i Dødsriget; thi der er Ondskab i deres Boliger, i deres Inderste. |
KXII | 16. Döden öfverfalle dem, och fare sig lefvande uti helvetet; ty all skalkhet är uti deras hop. |
PR1739 | 16. Kippugo surm kui wölla-issand nende peäle, mingo nemmad alla pörgusse ellawalt; sest selge kurjus on nende maias, seestpiddi nende sees. |
LT | 16. Aš šauksiuosi Dievo, ir Viešpats išgelbės mane. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. |
Ostervald-Fr | 16. Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. |
RV'1862 | 16. Yo a Dios clamaré; y Jehová me salvará. |
SVV1770 | 16 (55:17) Mij aangaande, ik zal tot God roepen, en de HEERE zal mij verlossen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich. |
Karoli1908Hu | 16. A halál vegye őket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben. |
RuSV1876 | 16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. |
БКуліш | 16. Кличу до Бога, і Господь спасає мене. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta minä huudan Jumalaa, ja Herra pelastaa minut. |
Biblia1776 | 17. Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua. |
CPR1642 | 17. Mutta minä huudan Jumalata ja HERra autta minua. |
Osat1551 | 17. Mutta mine tadhon hwta Jumalan tyge/ ia HERRA autapi minua. (Mutta minä tahdon huutaa Jumalan tykö/ ja HERRA auttapi minua.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Evening and morning and at noonday, I will complain and moan. And he will hear my voice. |
KJV | 17. Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Jeg vil raabe til Gud, og Herren skal frelse mig. |
KXII | 17. Men jag vill ropa till Gud, och Herren skall hjelpa mig. |
PR1739 | 17. Minna tahhan Jummala pole hüda, ja Jehowa wöttab mind peästa. |
LT | 17. Vakare, rytą ir vidudienį melsiuosi ir garsiai šauksiu; Jis išgirs mano balsą, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. |
Ostervald-Fr | 17. Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. |
RV'1862 | 17. Tarde, y mañana, y a mediodía hablo y estóy gimiendo: y él oirá mi voz. |
SVV1770 | 17 (55:18) Des avonds, en des morgens, en des middags zal ik klagen en getier maken; en Hij zal mijn stem horen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi. |
Karoli1908Hu | 17. Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem. |
RuSV1876 | 17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, |
БКуліш | 17. Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Illoin, aamuin ja keskipäivällä minä valitan ja huokaan, ja hän kuulee minun ääneni. |
Biblia1776 | 18. Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni. |
CPR1642 | 18. Ehtona amulla ja puolipäiwänä minä walitan ja itken ja nijn hän cuule minun äneni. |
Osat1551 | 18. Ectona/ ia amulla/ ia polipeiuene tadhon mine walitta ia idke/ ia nin hen cwldelepi minun äneni. (Ehtoona/ ja aamulla/ ja puolipäiwänä tahdon minä walittaa ja itkeä/ ja niin hän kuuleepi minun ääneni.) |
|
|
||
MLV19 | 18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, because there were many by me. |
KJV | 18. He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg vil klage og hyle Aften og Morgen og Middag, og han vil høre min Røst. |
KXII | 18. Om afton, morgon och middag vill jag klaga och gråta; så skall han höra mina röst. |
PR1739 | 18. Öhto ja hom̃iko ja louna tahhan ma kaebada ja waljuste winguda, kül ta wottab mo heäle kuulda. |
LT | 18. išvaduos mano sielą, grąžins ramybę, apgins nuo puolančių priešų daugybės. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. |
Ostervald-Fr | 18. Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. |
RV'1862 | 18. Redimió en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí. |
SVV1770 | 18 (55:19) Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest. |
|
|
||
PL1881 | 18. W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój. |
Karoli1908Hu | 18. Estve, reggel [4†] és délben panaszkodom és sóhajtozom, és ő meghallja az én szómat. |
RuSV1876 | 18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; |
БКуліш | 18. Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän päästää minun sieluni heistä rauhaan, etteivät he minua saavuta; sillä paljon on niitä, jotka ovat minua vastaan. |
Biblia1776 | 19. Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan. |
CPR1642 | 19. Hän lunasta minun sieluni nijstä jotca sotiwat minua wastan ja saatta hänelle rauhan waicka minulla on monda wihollista. |
Osat1551 | 19. Hen lunastapi minun Sieluni nijste/ iotca sotiuat minun wastani/ ia rauhan henelle saattapi/ waicka monda ouat minun wiholiseni. (Hän lunastaapi minun sieluni niistä/ jotka sotiwat minun wastaani/ ja rauhan hänelle saattaapi/ waikka monta owat minun wiholliseni..) |
|
|
||
MLV19 | 19 God will hear and respond to them, (even he who abides of long-ago), Selah, men who have no changes and who do not fear God. |
KJV | 19. God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han har forløst min Sjæl i Fred fra Striden imod mig; thi de vare i Mængde mig imod. |
KXII | 19. Han förlöser mina själ ifrå dem som vilja till verka med mig, och skaffar henne ro; ty de äro många emot mig. |
PR1739 | 19. Ta on mo hinge rahho sees lunnastand sest sündimissest, mis mo wasto on , et nemmad kül hulkas mo kallal olnud. |
LT | 19. Dievas išgirs ir pažemins juos, Jis gyvena nuo amžių. Jie nesikeičia ir Dievo nebijo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. |
Ostervald-Fr | 19. Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. |
RV'1862 | 19. Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad. Selah. Por cuanto no se mudan, ni temen a Dios. |
SVV1770 | 19 (55:20) God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie. |
Karoli1908Hu | 19. Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem. |
RuSV1876 | 19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, |
БКуліш | 19. Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee hamasta muinaisuudesta. Sela. Sillä he eivät muuta mieltänsä eivätkä pelkää Jumalaa. |
Biblia1776 | 20. Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa. |
CPR1642 | 20. Jumala sitä cuulcon ja heitä nöyryttäkön joca alati pysy. Sela. Sillä ei he paranna heitäns eikä pelkä Jumalata. |
Osat1551 | 20. Jumala site cwlkan/ ia heite neuritteköön/ ioca alati pysypi. Sela. Sille eipe he paranna heitens/ ia euet Jumala pelke. (Jumala sitä kuulkaan/ ja heitä nöyryttäköön/ joka alati pysyypi. Sela. Sillä eipä he paranna heitänsä/ ja eiwät Jumalaa pelkää.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant. |
KJV | 20. He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Gud skal høre og svare dem, han, der bliver evindelig - Sela - efterdi der ingen Forandring er hos dem, og de ikke frygte Gud. |
KXII | 20. Gud skall hörat, och späka dem, den alltid blifver. Sela. Ty de vända sig icke, och frukta Gud intet; |
PR1739 | 20. Jummal wöttab kuulda ja neid waewada, sest ta istub jo ammust aiast, Sela; sest nemmad ei sa teiseks innimesseks, ja ei karda mitte Jummalat. |
LT | 20. Jie pakelia ranką prieš tuos, kurie yra taikoje su jais, laužo duotąjį žodį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. |
Ostervald-Fr | 20. Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. |
RV'1862 | 20. Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto. |
SVV1770 | 20 (55:21) Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją. |
Karoli1908Hu | 20. Meghallja [5†] Isten és megfelel nékik, (mivelhogy ő eleitől fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent. |
RuSV1876 | 20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; |
БКуліш | 20. Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa. |
Biblia1776 | 21. He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa. |
CPR1642 | 21. He laskewat kätens hänen rauhallistens päälle ja rijwawat hänen lijttons. |
Osat1551 | 21. Sille he laskeuat kädhense henen Rauhalistens päle/ ia riuauat henen Lijtonsa. (Sillä he laskewat kätensä heidän rauhallistensa päälle/ ja riiwaawat hänen liittonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. |
KJV | 21. The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt. |
KXII | 21. Ty de lägga sina händer uppå hans fridsamma, och ohelga hans förbund. |
PR1739 | 21. Ta pistab om̃ad käed nende külge, jes tem̃aga rahho piddasid, ta teotab omma seädust ärra. |
LT | 21. Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. |
Ostervald-Fr | 21. Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. |
RV'1862 | 21. Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas. |
SVV1770 | 21 (55:22) Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje. |
Karoli1908Hu | 21. Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét. |
RuSV1876 | 21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. |
БКуліш | 21. Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони - обнажені мечі. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat. |
Biblia1776 | 22. Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat. |
CPR1642 | 22. Heidän suuns on liuckambi cuin woi ja pitäwät cuitengin sodan mielesäns heidän sanans owat silemmät cuin öljy ja owat cuitengin paljat miecat. |
Osat1551 | 22. Liuckambi quin Woi/ on heiden Swns/ ia piteuet quitengin Sodhan mielisens/ Heiden sanans ouat siliemmet quin Oliu/ ia ouat quitengin paliat Miecat. (Liukkaampi kuin woi/ on heidän suunsa/ ja pitäwät kuitenkin sodan mielessänsä/ Heidän sanansa owat sileämmät kuin öljy/ ja owta kuitenkin paljaat miekat.) |
|
|
||
MLV19 | 22 (Cast your burden upon Jehovah and he will sustain you. He will not allow the righteous man to be shaken everlasting.) |
KJV | 22. Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Hans Munds Ord ere glatte som Smør; men der er Strid i hans Hjerte; hans Ord ere blødere end Olie, og dog ere de dragne Sværd. |
KXII | 22. Deras mun är halare än smör, och hafva dock örlig i sinnet; deras ord äro lenare än olja, och äro dock bar svärd. |
PR1739 | 22. Libbedamad on temma su-sannad kui woi, agga ta süddames on söddiminne; temma sannad on pehmemad kui ölli, needsammad ommeti paljad moögad. |
LT | 22. Pavesk Viešpačiui savo naštą, ir Jis palaikys tave, Jis niekados neleis teisiajam svyruoti. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. |
Ostervald-Fr | 22. Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
RV'1862 | 22. Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará: no dará para siempre resbalo al justo. |
SVV1770 | 22 (55:23) Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele. |
|
|
||
PL1881 | 22. Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte: |
Karoli1908Hu | 22. A vajnál simább az ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok. |
RuSV1876 | 22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику. |
БКуліш | 22. Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua. |
Biblia1776 | 23. Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 23. Heitä sinun surus HERran päälle hän sinust murhetti ja ei hän salli wanhurscan olla culkiana ijancaickisest. |
Osat1551 | 23. Loota sinun Surus HERRAN päle/ hen elettepi sinua/ Ja ei hen salli sen Wanhurskan olla culcuiana ijancaikisesta. (Luota sinun surusi HERRAN päälle/ hän elättääpi sinua/ Ja ei hän salli sen wanhurskaan olla kulkijana iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 23 But you, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days, but I will trust in you. |
KJV | 23. But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Kast din Sag paa Herren, og han skal forsørge mig; han skal ikke evindelig tilstede, at den retfærdige rokkes. Men du, Gud! du skal støde dem ned i Gravens Dyb; blodgerrige og falske Mænd skulle ikke naa deres Dages halve Tal; men jeg vil forlade mig paa dig. |
KXII | 23. Kasta dina omsorg uppå Herran, han skall försörja dig; och skall icke låta den rättfärdiga i oro blifva till evig tid. Men Gud, du skall nederstörta dem uti den djupa kulona; de blodgiruge och falske skola icke komma till sin halfva ålder; men jag hoppas uppå dig. |
PR1739 | 23. # Heida Jehowa peäle om̃a koorma, ja tem̃a peab sind ülles, tem̃a ei lasse mitte iggaweste köikuda sedda, kes öige on. |
LT | 23. Tu, Dieve, juos nuvesi į gilią prarają. Žmogžudžiai ir apgavikai žus nė pusės amžiaus nesulaukę. Tačiau aš pasitikėsiu Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich. |
Ostervald-Fr | 23. Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
RV'1862 | 23. Y tú, o! Dios, les harás descender al pozo de la sepultura; los varones de sangre, y engañadores no llegarán a la mitad de sus dias: mas yo confiaré en tí. |
SVV1770 | 23 (55:24) Maar Gij, o God! zult die doen nederdalen in den put des verderfs; de mannen des bloeds en bedrogs zullen hun dagen niet ter helft brengen; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. |
Karoli1908Hu | 23. Vessed az Úrra a te terhedet, ő gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz. |
RuSV1876 | 23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи , уповаю. |
БКуліш | 23. А ти, Боже, провалиш їх в яму погибелї: люде кровожадні і зрадники не дожиють половини віку свого. Я ж буду вповати на тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun. |
Biblia1776 | 24. Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun. |
CPR1642 | 24. Mutta sinä Jumala syöxät heitä sijhen sywään cuoppaan murhamiehet ja pettäjät ei tule puoli ikääns waan minä toiwon sinuun. |
Osat1551 | 24. Mutta sine Jumala alassöxet heite sihen syuehen Copahan/ Ne Verenahnet ia Petteiet euet tule polelle ikeens/ Waan mine toiuon sinun päles. (Mutta sinä Jumala alassyökset heitä siihen sywään kuoppahan/ Ne werenahneet ja pettäjät eiwät tule puolelle ikäänsä/ Waan minä toiwon sinun päällesi.) |
PR1739 | 24. Agga siña, oh Jum̃al, wöttad neid mahhalükkada hukkatusse auko; need mehhed, kel werresüüd ja pettust on , need ei sa omma ello päiwi polelegi; agga minna lodan sinno peäle. |
Ostervald-Fr | 24. Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę. |
Karoli1908Hu | 24. Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod őket; a vérszopó és álnok emberek életüknek [6†] felét sem élik meg; én pedig te benned bízom. |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|