PSALMIT
PSALMI 20 |
|
||
|
|
||
Kuninkaalle toivotetaan Herran apua. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high, |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud. |
LT | 1. Teišklauso Viešpats tave suspaudimo dieną, tesaugo tave Jokūbo Dievo vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. OÍGATE, Jehová, en el día de la angustia: ensálcete el nombre del Dios de Jacob. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. Господь нехай вислухає тебе в день тїсноти; імя Бога Якового нехай заступить тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi. |
Biblia1776 | (H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon! |
CPR1642 | 2. HERra cuulcon sinua hädäsäs Jacobin Jumalan nimi sinua warjelcon. |
Osat1551 | 2. HERRA cwlcoon sinua hädheses/ se Jacobin Jumalan Nimi sinua warielkoon. (HERRA kuulkoon sinua hädässäsi/ se Jakobin Jumalan nimi sinua warjelkoon.) |
|
|
||
MLV19 | 2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion, |
KJV | The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren bønhøre dig paa Nødens Dag! Jakobs Guds Navn ophøje dig! |
KXII | 2. Herren höre dig i nödene; Jacobs Guds Namn beskydde dig. |
PR1739 | 2. Jehowa wötko sind kuulda sel päwal, kui kitsas kä; Jakobi Jummala nim̃i pango sind körge warjopaika. |
LT | 2. Tegul iš savo šventyklos tau siunčia pagalbą, tepadeda tau iš Siono. |
|
|
||
Luther1912 | Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! |
Ostervald-Fr | 2. Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
RV'1862 | 2. Envíete ayuda desde el santuario, y desde Sión te sustente. |
SVV1770 | (20:2) De HEERE verhore u in den dag der benauwdheid; de Naam van den God Jakobs zette u in een hoog vertrek. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niech cię Pan wysłucha w dzieó utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego. |
Karoli1908Hu | 2. Hallgasson meg téged az Úr a szükség idején; oltalmazzon meg téged a Jákób [1†] Istenének neve. |
RuSV1876 | (19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. |
БКуліш | 2. Нехай пошле тобі поміч із сьвятинї та із Сиона нехай спроможе тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista. |
Biblia1776 | 2. Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon! |
CPR1642 | 3. Hän lähettäkön sinulle apua Pyhästä ja Zionista sinua wahwistacon. |
Osat1551 | 3. Hen lehettekön sinulle Apua Pyhydheste/ ia Zionista sinua wahuistacoon. (Hän lähettäköön sinulle apua pyhyydestä/ ja Sionista sinua wahwistakoon.) |
|
|
||
MLV19 | 3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah), |
KJV | 2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han sende dig Hjælp fra Helligdommen og understøtte dig fra Zion! |
KXII | 3. Han sände dig hjelp af helgedomenom, och styrke dig utaf Zion. |
PR1739 | 3. Ta läkkitago sulle abbi seält pühhast paigast ja toetago sind Sionist. |
LT | 3. Visas tavo aukas teatsimena, tepriima tavo deginamąją auką. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion. |
Ostervald-Fr | 3. Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
RV'1862 | 3. Tenga memoria de todos tus presentes, y encenice tu holocausto. Selah. |
SVV1770 | 2 (20:3) Hij zende uw hulp uit het heiligdom, en ondersteune u uit Sion. |
|
|
||
PL1881 | 3. Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. |
Karoli1908Hu | 3. Küldjön néked segítséget a szent helyről; és a Sionból támogasson téged. |
RuSV1876 | 2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. |
БКуліш | 3. Нехай згадає про всї жертви твої, і твій приніс цїлопалення нехай прийме. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela. |
Biblia1776 | 3. Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela! |
CPR1642 | 4. Hän muistacon caicki sinun ruocauhris ja sinun polttouhris olcon lihawat. Sela. |
Osat1551 | 4. Hen muistacon sinun caikein Rocawffreis päle/ Ja sinun Poltwffris olcoon lihauat. Sela. (Hän muistakoon sinun kaikkein ruokauhreisi päälle/ Ja sinun polttouhrisi olkoon lihawat. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel. |
KJV | 3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han ihukomme alle dine Madofre, og dit Brændofler finde han fedt! Sela! |
KXII | 4. Han tänke uppå all din spisoffer; och din bränneoffer vare fet. Sela. |
PR1739 | 4. Ta möttelgo keige so roa-ohwride peäle, ja so pölletamisse-ohwer arwago ta raswaseks, Sela. |
LT | 4. Ko trokšta tavo širdis, tau tesuteikia, teišpildo kiekvieną tavo sumanymą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
RV'1862 | 4. Déte conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. |
SVV1770 | 3 (20:4) Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Emlékezzék meg minden ételáldozatodról, és égőáldozataidat találja kövéreknek. Szela. |
RuSV1876 | 3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. |
БКуліш | 4. І нехай дасть тобі по серцї твоєму, і сповнить всяку думку твою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi. |
Biblia1776 | 4. Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses! |
CPR1642 | 5. Hän andacon sinulle mitä sinun sydämes ano ja päättäkön caicki aiwoituxes. |
Osat1551 | 5. Hen andacon sinulle mite sydhemes ano/ ia päätteken caiki sinun aiuotuxes. (Hän antakoon sinulle mitä sydämesi anoo/ ja päättäkään kaikki sinun aiwoituksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions. |
KJV | 4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han give dig efter dit Hjerte, og opfylde alle dine Anslag! |
KXII | 5. Han gifve dig hvad ditt hjerta begärar, och fullborde all din anslag. |
PR1739 | 5. Ta andko sulle, mis so südda kutsub; ja lasko keik so nou korda miñna. |
LT | 5. Mes džiaugsimės tavo išgelbėjimu, vėliavas kelsime savo Dievo vardu. Visus tavo prašymus teįvykdo Viešpats! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge. |
Ostervald-Fr | 5. Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
RV'1862 | 5. Alegrarnos hemos con tu salud, y en el nombre de nuestro Dios alzarémos pendón: cumpla Jehová todas tus peticiones. |
SVV1770 | 4 (20:5) Hij geve u naar uw hart, en vervulle al uw raad. |
|
|
||
PL1881 | 5. Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni. |
Karoli1908Hu | 5. Cselekedjék veled [2†] szíved szerint, és teljesítse minden szándékodat. |
RuSV1876 | 4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. |
БКуліш | 5. Звеселїмся спасеннєм твоїм, і піднесїм стяг в імя Бога нашого. Господь нехай сповнить всї просьби твої. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi. |
Biblia1776 | 5. Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses! |
CPR1642 | 6. Me kerscamme sinun awustas ja meidän Jumalam nimes me ylennäm meidän lippum HERra täyttäkön caicki sinun rucouxes. |
Osat1551 | 6. Me kerskama/ Ettes meite auitat/ Ja meiden HERRAN Jumalan Nimesse/ me ylennemme meiden Liponne/ HERRA teuttekön caiki sinun Rucouxes. (Me kerskaamme/ Ettäs meitä autat/ Ja meidän HERRAN Jumalan nimessä/ me ylennämme meidän lippumme/ HERRA täyttäköön kaikki sinun rukouksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
KJV | 5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Saa ville vi synge om din Frelse og i vor Guds Navn oprejse Banner; Herren opfylde alle dine Begæringer! |
KXII | 6. Vi fröjde oss, att du oss hjelper; och i vår Guds Namn rese vi baneret upp; Herren fullborde alla dina böner. |
PR1739 | 6. Siis tahhame sinno abbi pärrast öiskada, ja om̃a Jum̃ala nim̃el lippo üllestösta: Jehowa tehko täieste keik, mis sa pallud. |
LT | 6. Žinau, kad Viešpats gelbsti savo pateptąjį, iš savo šventojo dangaus jį išklausė ir parėmė savo dešinės galybe. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten! |
Ostervald-Fr | 6. Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
RV'1862 | 6. Ahora he conocido que Jehová ha guardado a su ungido: oirle ha desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. |
SVV1770 | 5 (20:6) Wij zullen juichen over Uw heil, en de vaandelen opsteken in den Naam onzes Gods. De HEERE vervulle al uw begeerten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje. |
Karoli1908Hu | 6. Hogy örvendhessünk a te [3†] szabadulásodban, és a mi Istenünk nevében zászlót lobogtassunk: teljesítse az Úr minden kérésedet! |
RuSV1876 | 5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. |
БКуліш | 6. Тепер я знаю, що Господь спасає помазанця свого; з небес сьвятостї своєї вислухає його дїлами спасення правицї своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla. |
Biblia1776 | 6. Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti. |
CPR1642 | 7. Nyt minä tunnen HERran woideltuans auttawan ja händä cuulewan hänen pyhästä taiwastans hänen oikia kätens autta woimallisest. |
Osat1551 | 7. Nyt mine tunnen/ ette HERRA henen Woidheltuans auttapi/ ia cwlepi henen/ henen pyheste Taiuastans/ henen Oikia kätens autta woimalisesta. (Nyt minä tunnen/ että HERRA hänen woideltuansa auttaapi/ ja kuuleepi hänen/ hänen pyhästä taiwaastansa/ hänen oikea kätensä auttaa woimallisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. |
KJV | 6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Nu ved jeg, at Herren frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger. |
KXII | 7. Nu märker jag, att Herren hjelper sin smorda, och hörer honom i sinom helga himmel; hans högra hand hjelper väldeliga. |
PR1739 | 7. Nüüd tean minna, et Jehowa omma woitud mehhele abbi sadab; ta kuulgo tedda ommast pühhast taewast: temma parrema käe abbi tulleb sure wäega. |
LT | 7. Vieni pasitiki savo žirgais, kitikovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. |
Ostervald-Fr | 7. Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
RV'1862 | 7. Estos en carros, y aquellos en caballos confian: mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. |
SVV1770 | 6 (20:7) Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazaóca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. |
Karoli1908Hu | 7. Most tudom, hogy az Úr [4†] megsegíti felkentjét; meghallgatja őt szent egeiből jobbjának segítő erejével. |
RuSV1876 | 6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. |
БКуліш | 7. Одні славляться колесницями, а другі кіньми, ми ж імям Господа, Бога нашого. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. |
Biblia1776 | 7. Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. |
CPR1642 | 8. Nämät uscaldawat rattaisijn ja oreihin mutta me muistam meidän HERram Jumalan nime. |
Osat1551 | 8. Neme vskaldauat Ratasten ia Orichten päle/ Mutta me muistamma meiden HERRAN Jumalan Nimen päle. (Nämä uskaltawat ratasten ja oriiden päälle/ Mutta me muistamme meidän HERRAN Jumalan nimen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright. |
KJV | 7. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise Herren vor Guds Navn. |
KXII | 8. De andre förlåta sig på vagnar och hästar; men vi tänke på Herrans vår Guds Namn. |
PR1739 | 8. Teised lootwad wankritte, ja teised hooste peäle; agga meie mötleme Jehowa om̃a Jummala nimme peäle. |
LT | 8. Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. |
Ostervald-Fr | 8. Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
RV'1862 | 8. Estos arrodillaron, y cayeron: mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. |
SVV1770 | 7 (20:8) Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. |
Karoli1908Hu | 8. Ezek szekerekben, amazok lovakban bíznak; mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevéről [5†] emlékezünk meg. |
RuSV1876 | 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: |
БКуліш | 8. Вони хляють і падають, ми ж стоїмо і держимось просто. |
|
|
||
FI33/38 | 9. He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä. |
Biblia1776 | 8. He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme. |
CPR1642 | 9. He owat cukistetut ja langennet mutta me pystyällä seisomma. |
Osat1551 | 9. He ouat alascukistetut ia langeneet/ mutta me ylesnousima ia oikiasti seisomma. (He owat alaskukistetut ja langenneet/ mutta me ylösnousimme ja oikiasti seisomme.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Save, Jehovah! Let the King answer us when we call. |
KJV | 8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De have maattet bøje sig og ere faldne; men vi staa og holde os oprejste. Frels, Herre ! Kongen bønhøre os den Dag, vi raabe! |
KXII | 9. De äro nederstötte och fallne; men vi stå upprätte. Hjelp, Herre; Konungen höre oss, när vi rope. |
PR1739 | 9. Nemmad on ennast kokkoweddanud ja langenud: agga meie seisame püsti, ja olleme alles ollemas. |
LT | 9. Išgelbėk, Viešpatie, išgirsk, Karaliau, kai šaukiamės. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. |
Ostervald-Fr | 9. Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
RV'1862 | 9. Jehová, salva: que el rey nos oiga el día que le invocáremos. |
SVV1770 | 8 (20:9) Zij hebben zich gekromd, en zijn gevallen; maar wij zijn gerezen en staande gebleven. |
|
|
||
PL1881 | 9. Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. |
Karoli1908Hu | 9. Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk. |
RuSV1876 | 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. |
БКуліш | 9. Господи, спаси! Царю, вислухай нас в день поклику нашого! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme. |
Biblia1776 | 9. Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme. |
CPR1642 | 10. Auta HERra Cuningas meitä cuulcan cosca me huudamme. |
Osat1551 | 10. Auta HERRA/ se Kuningas meite cwlcan/ coska me hwdhama. (Auta HERRA/ se Kuningas meitä kuulkaan/ koska me huudamme.) |
|
|
||
|
KJV | 9. Save, LORD: let the king hear us when we call. |
|
|
|
||
PR1739 | 10. Jehowa sata abbi! kunningas wötko meid kuulda sel päwal, kui meie hüame. |
|
|
|
|
||
Luther1912 | 9. Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen! |
Ostervald-Fr | 10. Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |
|
SVV1770 | 9 (20:10) O HEERE! behoud; die koning verhore ons ten dage van ons roepen. |
|
|
|
||
PL1881 | 10. Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzieó wołania naszego. |
Karoli1908Hu | 10. Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá. |
RuSV1876 | 9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе . |
БКуліш |
|
|
|