PSALMIT


PSALMI 86








Vainotun hurskaan rukous.







FI33/38

1. Daavidin rukous. Kallista, Herra, korvasi minun puoleeni ja vastaa minulle, sillä minä olen kurja ja köyhä.

Biblia1776

1. Davidin rukous. Kallista, Herra, korvas ja kuule minua; sillä minä olen raadollinen ja köyhä.

CPR1642

1. Dawidin rucous.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Rucous. (Yksi Dawidin rukous.)





MLV19

1 Bow down your ear, O Jehovah, and answer me, because I am poor and needy.

KJV

1. A Prayer of David. Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.





Dk1871

1. En Bøn af David. Herre ! bøje dit øre, bønhør mig, thi jeg er elendig og fattig.

KXII

1. En bön Davids. Herre, böj neder dina öron, och hör mig; ty jag är elände och fattig.

PR1739

1. Taweti palwe. Jehowa! pöra omma körwa ja kule mind, sest minna ollen willets ja waene.

LT

1. Viešpatie, išgirsk, išklausyk mane, nes aš esu vargšas ir beturtis!





Luther1912

1. Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.

Ostervald-Fr

1. Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.

RV'1862

1. Oración de David. INCLINA, o! Jehová, tu oido, y óyeme: porque soy afligido y menesteroso.

SVV1770

1 Een gebed van David. HEERE! neig Uw oor, verhoor mij; want ik ben ellendig en nooddruftig.





PL1881

1. Modlitwa Dawidowa. Nakłoó, Panie! ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci nędzny i ubogi.

Karoli1908Hu

1. Dávid [1†] imádsága. Hajtsd hozzám Uram füledet, hallgass meg engem, mert nyomorult és szegény vagyok én!

RuSV1876

1 (85:1) Молитва Давида. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ.

БКуліш

1. Молитва Давидова. П риклони, Господи, ухо твоє, вислухай мене! Бо я нужденний і вбогий.





FI33/38

2. Varjele minun sieluni, sillä minä olen hurskas; sinä, minun Jumalani, pelasta palvelijasi, joka sinuun turvaa.

Biblia1776

2. Kätke minun sieluni; sillä minä olen pyhä. Auta minua, minun Jumalani, palveliaas, joka sinuun luotan.

CPR1642

2. CAllista HERra corwas ja cuuldele minua: sillä minä olen radollinen ja köyhä.

Osat1551

2. CAllista HERRA sinun Coruas ia cwldele minua/ Sille mine olen Radholinen ia Kieuhe. (Kallista HERRA sinun korwasi ja kuuntele minua/ sillä minä olen raadollinen ja köyhä.)





MLV19

2 Preserve my soul, because I am devout. O you my God, save your servant who trusts in you.

KJV

2. Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.





Dk1871

2. Bevar min Sjæl; thi jeg er hellig; frels din Tjener, du min Gud! ham; forlader sig paa dig.

KXII

2. Bevara mina själ, ty jag är helig; hjelp du, min Gud, dinom tjenare, som sig uppå dig förlåter.

PR1739

2. Hoia mo hinge, sest minna ollen so melest armas: peästa sinna, mo Jummal, omma sullast, kes sinno peäle lodab.

LT

2. Saugok mano sielą, nes aš esu šventas! Gelbėk savo tarną, kuris pasitiki Tavimi! Tu esi mano Dievas.





Luther1912

2. Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.

Ostervald-Fr

2. Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

RV'1862

2. Guarda mi alma, porque soy piadoso; salva a tu siervo, tú, o! Dios mío, que en tí confia.

SVV1770

2 Bewaar mijn ziel, want ik ben Uw gunstgenoot, o Gij, mijn God! verlos Uw knecht, die op U betrouwt.





PL1881

2. Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie.

Karoli1908Hu

2. Tartsd meg életemet, mert kegyes vagyok én; mentsd meg én Istenem a te szolgádat, a ki bízik benned.

RuSV1876

2 (85:2) Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой,раба Твоего, уповающего на Тебя.

БКуліш

2. Сохрани душу мою, бо я богомільний. Спаси, Боже мій, слугу твого, що вповає на тебе!





FI33/38

3. Ole minulle armollinen, Herra, sillä sinua minä huudan kaiken päivää.

Biblia1776

3. Herra, ole minulle armollinen; sillä minä huudan ylipäivää sinua.

CPR1642

3. Kätke minun sielun: sillä minä olen pyhä auta minua minun Jumalan sinun palweliatas joca idzeni sinuun luotan.

Osat1551

3. Ketke minun Sielun/ sille mine olen pyhe/ Auta minua minun Jumalan sinun Paluelias/ ioca itzeni sinun päles lootan. (Kätke minun sieluni/ sillä minä olen pyhä/ Auta minua minun Jumalani sinun palwelijaasi/ joka itseni sinun päällesi luotan.)





MLV19

3 Be merciful to me, O Lord, because I cry all the day long to you.

KJV

3. Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.





Dk1871

3. Herre! vær mig naadig; thi til dig raaber jeg den ganske Dag.

KXII

3. Herre, var mig nådelig; ty jag ropar dagliga till dig.

PR1739

3. ISsand! olle mulle armolinne, sest ma hüan so pole keige se päwa.

LT

3. Viešpatie, būk man gailestingas, nes Tavęs šaukiuos be paliovos!





Luther1912

3. HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!

Ostervald-Fr

3. Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.

RV'1862

3. Ten misericordia de mí, o! Jehová: porque a tí clamo todo el día.

SVV1770

3 Zijt mij genadig, HEERE! want ik roep tot U den gansen dag.





PL1881

3. Zmiłuj się nademną, Panie, albowiem do ciebie na każdy dzieó wołam.

Karoli1908Hu

3. Könyörülj én rajtam Uram, mert hozzád kiáltok minden napon!

RuSV1876

3 (85:3) Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день.

БКуліш

3. Помилуй мене, Господи! Бо кличу до тебе цїлий день.





FI33/38

4. Ilahuta palvelijasi sielu, sillä sinun puoleesi, Herra, minä ylennän sieluni.

Biblia1776

4. Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni.

CPR1642

4. HERra ole minulle armollinen sillä minä huudan ylipäiwä sinua.

Osat1551

4. HERRA ole minun Armolinen/ Sille mine hudhan ylipeiue sinun tyges. (HERRA ole minun armollinen/ sillä minä huudan ylipäiwä sinun tykösi.)





MLV19

4 Rejoice the soul of your servant, because, I lift up my soul to you, O Lord.

KJV

4. Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.





Dk1871

4. Glæd din Tjeners Sjæl; thi til dig, Herre, opløfter jeg min Sjæl.

KXII

4. Fröjda dins tjenares själ; förty efter dig, Herre, trängtar jag.

PR1739

4. Römusta omma sullase hinge, sest ma himmustan wägga sinno järrele, ISsand!

LT

4. Palinksmink savo tarno sielą, nes į Tave, Viešpatie, kreipiu savo sielą.





Luther1912

4. Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.

Ostervald-Fr

4. Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

RV'1862

4. Alegra el alma de tu siervo: porque a tí, o! Señor, levanto mi alma.

SVV1770

4 Verheug de ziel Uws knechts; want tot U, HEERE! verhef ik mijn ziel.





PL1881

4. Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę.

Karoli1908Hu

4. Vidámítsd meg a te szolgádnak lelkét, mert hozzád emelem [2†] fel Uram lelkemet.

RuSV1876

4 (85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою,

БКуліш

4. Звесели душу слуги твого! Бо до тебе, Господи, підношу душу мою.





FI33/38

5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja anteeksiantavainen, suuri armossa kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.

Biblia1776

5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja armollinen, sangen laupias kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.

CPR1642

5. Ilahuta sinun palwelias sielu sillä sinua HERra minä ikäwöidzen.

Osat1551

5. Ilahuta sinun Paluelias sielu/ Sille sinun ielkes HERRA mine ikeuöitzen. (Ilahuta sinun palwelijasi sielu/ sillä sinun jälkeesi HERRA minä ikäwöitsen.)





MLV19

5 Because you, Lord, are good and ready to forgive and abundant in loving kindness to all those who call upon you.

KJV

5. For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.





Dk1871

5. Thi du Herre! er god og rund til at forlade og rig paa Miskundhed imod alle, som paakalcte dig.

KXII

5. Ty du, Herre, äst god och nådelig, af stor godhet allom dem som åkalla dig.

PR1739

5. Sest sinna ISsand! olled hea ja andeksandja, ja rikkas heldussest keikide wasto, kes sind appi hüüdwad.

LT

5. Juk Tu, Viešpatie, esi geras ir pasiruošęs atleisti, kupinas gailestingumo visiems, kurie šaukiasi Tavęs.





Luther1912

5. Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.

Ostervald-Fr

5. Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.

RV'1862

5. Porque tú Señor eres bueno, y perdonador: y grande en misericordia a todos los que te invocan.

SVV1770

5 Want Gij, HEERE! zijt goed, en gaarne vergevende, en van grote goedertierenheid allen, die U aanroepen, HEERE!





PL1881

5. Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają.

Karoli1908Hu

5. Mert te Uram jó vagy és kegyelmes, és [3†] nagy irgalmasságú mindazokhoz, a kik hozzád kiáltanak.

RuSV1876

5 (85:5) ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.

БКуліш

5. Ти бо, Господи, благий і лагідний, і дуже милосердний для всїх, хто призиває тебе.





FI33/38

6. Ota, Herra, korviisi minun rukoukseni, tarkkaa minun anomiseni ääntä.

Biblia1776

6. Ota korviis, Herra, minun rukoukseni, ja ota vaari minun rukoukseni äänestä.

CPR1642

6. Sillä sinä HERra olet hywä ja armollinen ja sangen laupias caikille jotca sinua rucoilewat.

Osat1551

6. Sille sine HERRA olet Hyue ia Armolinen/ ia ricas Laupiudhesta caikille/ iotca sinua Auxenshwtauat. (Sillä sinä HERRA olet hywä ja armollinen/ ja rikas laupeudesta kaikille/ jotka sinua awuksensa huutawat.)





MLV19

6 Listen, O Jehovah, to my prayer and listen to the voice of my supplications.

KJV

6. Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.





Dk1871

6. Herre ! vend dit øre til Min Bøn Og giv Agt paa Min ydmyge Begæringel's Røst.

KXII

6. Förnim, Herre, mina bön, och akta uppå mina böns röst.

PR1739

6. Wötta kuulda Jehowa! mo palwe, ja panne tähhele mo allandlikko pallumiste heält.

LT

6. Viešpatie, išgirsk mano maldą ir klausyk mano maldavimo balso!





Luther1912

6. Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.

Ostervald-Fr

6. Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!

RV'1862

6. Escucha, o! Jehová, mi oración, y está atento a la voz de mis ruegos.

SVV1770

6 HEERE! neem mijn gebed ter ore, en merk op de stem mijner smekingen.





PL1881

6. Wysłuchajże, Panie! modlitwę moję, a posłuchaj pilnie głosu prośby mojej.

Karoli1908Hu

6. Figyelmezzél Uram az én imádságomra, és hallgasd meg az én könyörgésemnek szavát!

RuSV1876

6 (85:6) Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего.

БКуліш

6. Приклони, Господи, ухо до молитви моєї, і почуй голос благання мого!





FI33/38

7. Hätäni päivänä minä sinua avukseni huudan, sillä sinä vastaat minulle.

Biblia1776

7. Tuskassani minä sinua rukoilen, ettäs minun kuulisit.

CPR1642

7. Ymmärrä HERra minun rucouxen ja ota waari minun rucouxeni änestä.

Osat1551

7. Ymmerdha HERRA minun Rucouxen/ ia wariota minun Rucouxeni äniste. (Ymmärrä HERRA minun rukoukseni/ ja waarin ota minun rukousteni äänistä.)





MLV19

7 I will call upon you in the day of my trouble, because you will answer me.

KJV

7. In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.





Dk1871

7. Paa min Nøds Dag vil jeg paakalde dig; thi du bønhører mig.

KXII

7. Uti mine nöd åkallar jag dig, att du dock ville höra mig.

PR1739

7. Omma ahhastusse päwal hüan ma sind appi, sest sinna kuled mind.

LT

7. Nelaimėje šaukiuosi Tavęs­Tu išklausai mane!





Luther1912

7. In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.

Ostervald-Fr

7. Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.

RV'1862

7. En el día de mi angustia te llamaré: porque me respondes.

SVV1770

7 In den dag mijner benauwdheid roep ik U aan, want Gij verhoort mij.





PL1881

7. Wzywam cię w dzieó ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz.

Karoli1908Hu

7. Nyomorúságomnak idején hozzád kiáltok, [4†] mert te meghallgatsz engem.

RuSV1876

7 (85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.

БКуліш

7. В день туги моєї покличу тебе, ти бо вислухаєш мене.





FI33/38

8. Ei ole sinun vertaistasi, Herra, jumalien joukossa, eikä ole vertaa sinun töillesi.

Biblia1776

8. Herra! ei ole yksikään jumalista sinun kaltaises, ja ei ole kenkään, joka niin tehdä taitaa kuin sinä.

CPR1642

8. Tuscasani minä sinua rucoilen ettäs minua cuuldelisit HERra ei ole yxikän jumalista sinun caltaises ja ei ole kengän joca nijn tehdä taita cuin sinä.

Osat1551

8. Tuskasani mine sinua auxenihwdhan/ ettes sis minua cwldelisit/ HERRA ei ole yxiken Jumaloissa sinun caltaises/ ia eikengen ole/ ioca nin tedhä taita quin sine. (Tuskassani minä sinua awukseni huudan/ että siis minua kuuntelisit/ HERRA ei ole yksikään jumaloissa sinun kaltaisesi/ ja eikenkään ole/ joka niin tehdä taitaa kuin sinä.)





MLV19

8 There is none like you among the gods, O Lord, nor like your works.

KJV

8. Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.





Dk1871

8. Der er inæn som du iblandt Guder, Herre! og der er intet som dine Gerninger.

KXII

8. Herre, dig är ingen lik ibland gudarna, och ingen är, som så göra kan som du.

PR1739

8. ISsand! sinno sarnast ei olle jummalatte seas, ja ep olle neid teggusid, kui sinno teud on .

LT

8. Viešpatie, nėra Tau lygaus tarp dievų ir nėra darbų kaip Tavo.





Luther1912

8. HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.

Ostervald-Fr

8. Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.

RV'1862

8. O! Señor, no hay como tú entre los diosos: ni como tus obras.

SVV1770

8 Onder de goden is niemand U gelijk, Heere! en er zijn geen gelijk Uw werken.





PL1881

8. Nie masz żadnego podobnego tobie między bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako są twoje.

Karoli1908Hu

8. Nincsen Uram hozzád hasonló az istenek között, és [5†] nincsenek hasonlók [6†] a te munkáidhoz!

RuSV1876

8 (85:8) Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои.

БКуліш

8. Нема між богами такого, як ти, Господи, і нїщо не рівняється дїлам твоїм.





FI33/38

9. Kaikki kansat, jotka sinä tehnyt olet, tulevat ja kumartuvat sinun edessäsi, Herra, ja kunnioittavat sinun nimeäsi.

Biblia1776

9. Kaikki pakanat, jotka tehnyt olet, pitää tuleman ja kumartaman sinua, Herra, ja sinun nimeäs kunnioittaman,

CPR1642

9. Caicki pacanat jotcas tehnyt olet pitä tuleman ja cumartaman sinua HERRA ja sinun nimes cunnioittaman.

Osat1551

9. Caiki sis Pacanat iotcas tehnyt olet/ pite tuleman ia cumartaman sinun edeses HERRA/ ia sinun Nimees cunnioitzeman. (Kaikki siis pakanat jotkas tehnyt olet/ pitää tuleman ja kumartaman sinun edessäs HERRA/ ja sinun nimeesi kunnioitseman.)





MLV19

9 All nations whom you have made will come and worship before you, O Lord and they will glorify your name.

KJV

9. All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.





Dk1871

9. Alle Hedninger, som du har skabt, skulle komme og tilbede for dit Ansigt, Herre! og de skulle ære dit Navn.

KXII

9. Alle Hedningar, de du gjort hafver, skola komma och tillbedja för dig, Herre, och ära ditt Namn;

PR1739

9. Keik pagganad, mis sa olled teinud, sawad tullema ja so ette kummardama, ISsand! ja sinno nimme auustama.

LT

9. Visos Tavo sutvertos tautos ateis, pagarbins Tave, Viešpatie, ir šlovins Tavo vardą.





Luther1912

9. Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,

Ostervald-Fr

9. Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.

RV'1862

9. Todas las gentes que hiciste, vendrán, y se humillarán delante de tí, Señor: y glorificarán tu nombre.

SVV1770

9 Al de heidenen, Heere! die Gij gemaakt hebt, zullen komen, en zullen zich voor Uw aanschijn nederbuigen, en Uw Naam eren.





PL1881

9. Wszystkie narody, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twojem, Panie! i wielbić będą imię twoje.

Karoli1908Hu

9. Eljőnek a népek mind, a melyeket alkottál, és [7†] leborulnak előtted Uram, és dicsőítik a te nevedet.

RuSV1876

9 (85:9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое,

БКуліш

9. Всї народи, що сотворив їх, прийдуть і поклоняться перед тобою, Господи, і будуть імя твоє прославляти.





FI33/38

10. Sillä sinä olet suuri ja teet ihmeitä, sinä ainoa olet Jumala.

Biblia1776

10. Ettäs niin suuri olet, ja teet ihmeitä; ja sinä olet yksinäs Jumala.

CPR1642

10. Ettäs nijn suuri olet ja teet ihmeitä ja sinä olet yxinäns Jumala.

Osat1551

10. Ette sine nin swri olet/ ia teet Imeite/ ia sine olet yxinens Jumala. (Että sinä niin suuri olet/ ja teet ihmeitä/ ja sinä olet yksinänsä Jumala.)





MLV19

10 Because you are great and do wondrous things. You alone are God.

KJV

10. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.





Dk1871

10. Thi du er stor, og du gør underfulde Ting, du alene er Gud.

KXII

10. Att du så stor äst, och gör under, och allena Gud äst.

PR1739

10. Sest sinna olled suur ja teed immeasjo, sinna olled Jummal, sinna üksi.

LT

10. Tu esi didis ir darai stebuklus, Tu vienas esi Dievas!





Luther1912

10. daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.

Ostervald-Fr

10. Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

RV'1862

10. Porque tú eres grande, y hacedor de maravillas: tú solo eres Dios.

SVV1770

10 Want Gij zijt groot, en doet wonderwerken; Gij alleen zijt God.





PL1881

10. Boś ty jest wielki, a czynisz cuda; tyś sam jest Bogiem.

Karoli1908Hu

10. Mert nagy vagy te és csodadolgokat mívelsz; csak te vagy Isten egyedül!

RuSV1876

10 (85:10) ибо Ты велик и творишь чудеса, – Ты, Боже, един Ты.

БКуліш

10. Ти бо великий єси і чудеса твориш, ти єси Бог, сам один.





FI33/38

11. Neuvo minulle tiesi, Herra, että minä vaeltaisin sinun totuudessasi. Kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäsi pelkäisin.

Biblia1776

11. Osoita minulle, Herra, sinun ties, vaeltaakseni sinun totuudessas: kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäs pelkäisin.

CPR1642

11. Osota minulle HERra sinun ties waeldaxen sinun totuudesas kijnnitä minun sydämen sijhen yhteen että minä sinun nimes pelkäisin.

Osat1551

11. Osota minulle HERRA sinun Ties/ ette mine waellaisin sinun Totudhesas/ Kinipidhe minun Sydhemen sijnä Ydhes/ ette mine sinun Nimes pelkeisin. (Osoita minulle HERRA sinun tiesi/ että minä waeltaisin sinun totuudessasi/ Kiinni pidä minun sydämeni siinä yhdessä/ että minä sinun nimeesi pelkäisin.)





MLV19

11 Teach me your way, O Jehovah, I will walk in your truth. Unite my heart to fear your name.

KJV

11. Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.





Dk1871

11. Lær mig, Herre ! din Vej, jeg vil vandre i din Sandhed, vend mit Hjerte imod dette ene, at frygte

KXII

11. Visa mig, Herre, din väg, att jag må vandra i dine sanning; behåll mitt hjerta vid det ena, att jag ditt Namn fruktar.

PR1739

11. Öppeta mind Jehowa! omma teed, siis tahhan ma sinno töes käia: ühhenda mo süddant ennesega, et ma sinno nimme kardan.

LT

11. Viešpatie, pamokyk mane savo kelio, kad vaikščiočiau tiesoje! Įtvirtink mano širdį Tavo baimėje.





Luther1912

11. Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.

Ostervald-Fr

11. Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom.

RV'1862

11. Enséñame, o! Jehová, tu camino: ande yo en tu verdad: auna mi corazón, para que tema tu nombre.

SVV1770

11 Leer mij, HEERE! Uw weg; ik zal in Uw waarheid wandelen; verenig mijn hart tot de vreze Uws Naams.





PL1881

11. Naucz mię, Panie, drogi twojej, abym chodził w prawdzie twojej, a ustanów serce moje w bojaźni imienia twego;

Karoli1908Hu

11. Mutasd meg [8†] nékem a te útadat, hogy járhassak a te igazságodban, és teljes szívvel féljem nevedet.

RuSV1876

11 (85:11) Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего.

БКуліш

11. Покажи менї, Господи, дорогу твою; буду ходити в правдї твоїй; прихили серце моє до страху імені твого.





FI33/38

12. Kaikesta sydämestäni minä kiitän sinua, Herra, minun Jumalani, ja kunnioitan sinun nimeäsi iankaikkisesti;

Biblia1776

12. Minä kiitän sinua, Herra minun Jumalani, kaikesta sydämestäni, ja kunnioitan sinun nimeäs ijankaikkisesti.

CPR1642

12. Minä kijtän sinua HERra minun Jumalan caikesta sydämestäni ja cunnioitan sinun nimes ijancaickisest.

Osat1551

12. Mine kijten sinua HERRA minun Jumalan caikesta sydhemesteni/ ia cunnioitzen sinun Nimees ijancaikisesta. (Minä kiitän sinua HERRA minun Jumalani kaikesta sydämestäni/ ja kunnioitsen sinun nimeesi iankaikkisesti.)





MLV19

12 I will praise you, O Lord my God, with my whole heart and I will glorify your name everlasting.

KJV

12. I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.





Dk1871

12. dit Navn. Jeg vil takke dig, Herre min Gud! af mit ganske Hjerte og ære dit Navn evindelig.

KXII

12. Jag tackar dig, Herre, min Gud, af allt mitt hjerta, och ärar ditt Namn evinnerliga.

PR1739

12. Siis tahhan ma sind tännada, ISsand mo Jummal! keigest ommast süddamest, ja so nimme auustada iggaweste.

LT

12. Viešpatie, mano Dieve, girsiu Tave nuoširdžiai, šlovinsiu Tavo vardą per amžius!





Luther1912

12. Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.

Ostervald-Fr

12. Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.

RV'1862

12. Alabarte he, o! Jehová, Dios mío, con todo mi corazón: y glorificaré tu nombre para siempre.

SVV1770

12 Heere, mijn God! ik zal U met mijn ganse hart loven, en ik zal Uw Naam eren in eeuwigheid;





PL1881

12. A będę cię chwalił, Panie, Boże mój! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoje na wieki,

Karoli1908Hu

12. Dicsérlek téged Uram, Istenem, teljes szívemből, és dicsőítem a te nevedet örökké!

RuSV1876

12 (85:12) Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всемсердцем моим и славить имя Твое вечно,

БКуліш

12. Восхвалю тебе, Господи, Боже мій, цїлим серцем моїм, і прославлю імя твоє по віки.





FI33/38

13. sillä sinun armosi on suuri minua kohtaan, sinä olet pelastanut minun sieluni tuonelan syvyydestä.

Biblia1776

13. Sillä sinun hyvyytes on suuri minussa, ja sinä olet pelastanut sieluni syvimmästä helvetistä.

CPR1642

13. Sillä sinun hywydes on suuri minusa ja sinä olet pelastanut minun sieluni sywimmästä helwetistä.

Osat1551

13. Sille sinun Hywydhes ombi swri minun päleni/ ia sine olet pelastanut minun Sieluni sijte syuimest Heluetiste. (Sillä sinun hywyytesi ompi suuri minun päälläni/ ja sinä olet pelastanut minun sieluni siitä sywimmästä helwetistä.)





MLV19

13 Because great is your loving kindness toward me and you have delivered my soul from the lowest Sheol.

KJV

13. For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.





Dk1871

13. Thi din Miskundhed er stor over mig, og du friede min Sjæl fra det dybe Dødsrige.

KXII

13. Ty din godhet är stor öfver mig, och du hafver frälst mina själ utu det djupa helvetet.

PR1739

13. Sest so heldus on suur mo wasto, ja sa olled mo hinge allumissest pörgust ärrakisknud.

LT

13. Tavo gailestingumas buvo man didelis, Tu išgelbėjai mano sielą iš giliausio pragaro.





Luther1912

13. Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.

Ostervald-Fr

13. Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.

RV'1862

13. Porque tu misericordia es grande sobre mí: y escapaste mi alma del hoyo profundo.

SVV1770

13 Want Uw goedertierenheid is groot over mij; en Gij hebt mijn ziel uit het onderste des grafs uitgerukt.





PL1881

13. Ponieważ miłosierdzie twoje wielkie jest nademną, a tyś wyrwał duszę moję z dołu głębokiego.

Karoli1908Hu

13. Mert nagy én rajtam a te kegyelmed, és kiszabadítottad [9†] lelkemet a mélységes pokolból.

RuSV1876

13 (85:13) ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего.

БКуліш

13. Велика бо милість твоя надо мною, ти вибавив душу мою з підземної пропастї.





FI33/38

14. Jumala, julkeat ovat nousseet minua vastaan, väkivaltaisten joukko etsii minun henkeäni; eivät he pidä sinua silmäinsä edessä.

Biblia1776

14. Jumala! ylpiät karkaavat minua vastaan, ja julmain joukot väijyvät minun sieluani, ja ei pidä sinua silmäinsä edessä.

CPR1642

14. Jumala corjat carcawat minua wastan ja tyrannein joucot wäijywät minun sieluani ja ei pidä sinua silmäins edesä.

Osat1551

14. Jumala/ ne Coriat yleskarkaiauat minua wastan/ Ja ne Tyrannein Joukot seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet sinua pidhe silmeins edes. (Jumala/ ne koreat ylöskarkaawat minua wastaan/ ja ne tyrannein joukot seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät sinua pidä silmäinsä edessä.)





MLV19

14 O God, the proud have risen up against me and a company of violent men have sought after my soul and have not set you before them.

KJV

14. O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.





Dk1871

14. Gud! de hovmodige staa op imod mig, og Voldsmænds Hob søger efter mit Liv, og de have ikke sat dig for deres Øjne.

KXII

14. Gud, de stolte sätta sig emot mig, och de tyranners hop står mig efter mina själ, och hafva dig intet för ögon.

PR1739

14. Jummal! uhked kippuwad mo peäle, ja wägga waljude selts püüdwad mo hinge; ja nemmad ei panne sind mitte enneste ette.

LT

14. Dieve, išdidieji sukilo prieš mane, smurtininkų gauja tykoja mano gyvybės; jie nestato Tavęs savo akivaizdoje.





Luther1912

14. Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.

Ostervald-Fr

14. O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.

RV'1862

14. O! Dios, soberbios se levantaron contra mí: y conspiración de fuertes buscaron a mi alma; y no te pusieron delante de sí.

SVV1770

14 O God! de hovaardigen staan tegen mij op, en de vergaderingen der tirannen zoeken mijn ziel; en zij stellen U niet voor hun ogen.





PL1881

14. O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy mojej, ci, którzy cię przed oczyma nie mają.

Karoli1908Hu

14. Isten! Kevélyek támadtak fel ellenem, és [10†] kegyetlenek serege keresi lelkemet, a kik meg sem gondolnak téged.

RuSV1876

14 (85:14) Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою.

БКуліш

14. Боже, бутні піднялись на мене, і голота розбишак чигає на життє моє, й не вважають вони на тебе.





FI33/38

15. Mutta sinä, Herra, olet laupias ja armahtavainen Jumala, pitkämielinen, suuri armossa ja totuudessa.

Biblia1776

15. Mutta sinä, Herra Jumala, olet armollinen ja laupias, kärsiväinen ja sangen hyvä ja vakaa.

CPR1642

15. Mutta sinä HERra Jumala olet armollinen ja laupias kärsiwäinen ja sangen hywä ja waca.

Osat1551

15. Mutta sine HERRA Jumala olet Armolinen ia Laupias/ Kersiueinen/ ia sangen Hyue/ ia Waca. (Mutta sinä HERRA Jumala olet armollinen ja laupias/ kärsiwäinen/ ja sangen hywä/ ja wakaa.)





MLV19

15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness and truth.

KJV

15. But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.





Dk1871

15. Men du, Herre! er en barmhjertig og naadig Gud, langmodig og af megen Miskundhed og Sandhed.

KXII

15. Men du, Herre Gud, äst barmhertig och nådelig, tålig, och af stora mildhet och trohet.

PR1739

15. Agga sinna ISsand! olled üks hallastaja ja armolinne Jummal, pitka melega ja rikkas heldussest ja töest.

LT

15. Tačiau Tu, Viešpatie, esi užjaučiantis ir maloningas Dievas, kantrus ir kupinas gailestingumo bei tiesos.





Luther1912

15. Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.

Ostervald-Fr

15. Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.

RV'1862

15. Mas tú Señor, Dios misericordioso, y clemente, luengo de iras, y grande en misericordia y verdad;

SVV1770

15 Maar Gij, Heere! zijt een barmhartig en genadig God, lankmoedig, en groot van goedertierenheid en waarheid.





PL1881

15. Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy!

Karoli1908Hu

15. De te Uram, könyörülő és irgalmas [11†] Isten vagy, késedelmes a haragra, nagy kegyelmű és igazságú!

RuSV1876

15 (85:15) Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

БКуліш

15. Ти ж, Господи, єси Бог, милосердний і благий, повільний до гнїву, і великий милостю і правдою!





FI33/38

16. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, anna voimasi palvelijallesi, auta palvelijattaresi poikaa.

Biblia1776

16. Käännä itses minuun päin, ole minulle armollinen; vahvista palveliaas sinun voimallas, ja auta piikas poikaa.

CPR1642

16. Käännä idzes minun päin ole minulle armollinen wahwista palwelias sinun woimallas ja auta pijcas poica.

Osat1551

16. Käenne itzes minuhun pein/ ole minulle Armolinen/ Wahuista Paluelias sinun woimallas/ ia auta sinun Pijcas poica. (Käännä itsesi minuun päin/ ole minulle armollinen/ Wahwista palwelijasi sinun woimallasi/ ja auta sinun piikasi poikaa.)





MLV19

16 O turn to me and have mercy upon me. Give your strength to your servant and save the son of your handmaid.

KJV

16. O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.





Dk1871

16. Vend dit Ansigt til mig og vær mig naadig! giv din Tjener din Styrke og frels din Tjenestekvindes Søn!

KXII

16. Vänd dig till mig, var mig nådelig; stärk din tjenare med dine magt, och hjelp dine tjenarinnos son.

PR1739

16. Pöra minno pole, ja olle mulle armolinne: anna omma sullasele omma tuggewust, ja sada abbi omma ümmardaja poiale.

LT

16. Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs! Duok stiprybės savo tarnui ir išgelbėk savo tarnaitės sūnų!





Luther1912

16. Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!

Ostervald-Fr

16. Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.

RV'1862

16. Mira en mí, y ten misericordia de mí: da tu fortaleza a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva.

SVV1770

16 Wend U tot mij, en zijt mij genadig, geef Uw knecht Uw sterkte, en verlos den zoon Uwer dienstmaagd.





PL1881

16. Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej.

Karoli1908Hu

16. Tekints reám és könyörülj rajtam! Add a te erődet a te szolgádnak, és szabadítsd meg a te [12†] szolgálóleányodnak fiát!

RuSV1876

16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;

БКуліш

16. Озирнись на мене, і змилуйся надо мною! Дай слузї твому силу твою, і спаси сина служки твоєї.





FI33/38

17. Tee merkki minulle, minun hyväkseni. Häpeäksensä minun vihaajani nähkööt, että sinä, Herra, minua autat ja lohdutat.

Biblia1776

17. Tee merkki minun kanssani, että minulle hyvin kävis, ja he sen näkisivät, jotka minua vihaavat, ja häpeäisivät, että sinä Herra autat ja lohdutat minua.

CPR1642

17. Tee mercki minun Canssani että minun menestyis ja he sen näkisit jotca minua wihawat ja häpiäisit että sinä HERra autat ja wahwistat minua.

Osat1551

17. Tee Mercki minun Canssani/ ette minun hyuesti keuis/ ia he sen näkisit/ iotca minua wihauat/ ia häpieisit/ ette sine HERRA autat ia wahuistat minua. (Tee merkki minun kanssani/ että minun hywästi käwisi/ ja he sen näkisit/ jotka minua wihaawat/ ja häpeäisit/ että sinä HERRA autat ja wahwistat minua.)





MLV19

17 Show me a sign for good, that those who hate me may see it and be put to shame, because you, Jehovah, have helped me and comforted me.

KJV

17. Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.





Dk1871

17. Gør et Tegn for mig til det gode, at de, som hade mig, maa se det og beskæmmes; thi du, Herre ! har hjulpet mig og trøstet mig.

KXII

17. Gör ett tecken med mig, att mig väl går, att de set, som mig hata, och skämma sig, att du med mig står, Herre, och tröstar mig.

PR1739

17. Te mulle tähte mo heaks, et need, kes mind wihkawad, saaksid nähha ja häbbeneda, et siña, Jehowa! mind olled aitnud ja mind trööstinud.

LT

17. Parodyk ženklą, kad mane globoji, kad matytų tie, kurie manęs nekenčia, ir susigėstų, nes Tu, Viešpatie, esi mano gelbėtojas ir guodėjas!





Luther1912

17. Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.

Ostervald-Fr

17. Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.

RV'1862

17. Haz conmigo señal para bien, y veánla los que me aborrecen, y sean avergonzados: porque tú, Jehová, me ayudaste y me consolaste.

SVV1770

17 Doe aan mij een teken ten goede, opdat het mijn haters zien, en beschaamd worden, als Gij, HEERE! mij geholpen, en mij getroost zult hebben.





PL1881

17. Okaż mi znak dobroci twojej, aby to widząc ci, którzy mię mają w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię.

Karoli1908Hu

17. Adj jelt nékem javamra, hogy lássák az én gyűlölőim és szégyenüljenek meg, a mikor te Uram megsegítesz és megvigasztalsz engem.

RuSV1876

17 (85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.

БКуліш

17. Яви знамя милостї твоєї, щоб ненавидники мої осоромились, бачивши, що ти, Господи, допоміг менї і потїшив мене.