PSALMIT
PSALMI 86 |
|
||
|
|
||
Vainotun hurskaan rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin rukous. Kallista, Herra, korvasi minun puoleeni ja vastaa minulle, sillä minä olen kurja ja köyhä. |
Biblia1776 | 1. Davidin rukous. Kallista, Herra, korvas ja kuule minua; sillä minä olen raadollinen ja köyhä. |
CPR1642 | 1. Dawidin rucous. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Rucous. (Yksi Dawidin rukous.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Bow down your ear, O Jehovah, and answer me, because I am poor and needy. |
KJV | 1. A Prayer of David. Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Bøn af David. Herre ! bøje dit øre, bønhør mig, thi jeg er elendig og fattig. |
KXII | 1. En bön Davids. Herre, böj neder dina öron, och hör mig; ty jag är elände och fattig. |
PR1739 | 1. Taweti palwe. Jehowa! pöra omma körwa ja kule mind, sest minna ollen willets ja waene. |
LT | 1. Viešpatie, išgirsk, išklausyk mane, nes aš esu vargšas ir beturtis! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm. |
Ostervald-Fr | 1. Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable. |
RV'1862 | 1. Oración de David. INCLINA, o! Jehová, tu oido, y óyeme: porque soy afligido y menesteroso. |
SVV1770 | 1 Een gebed van David. HEERE! neig Uw oor, verhoor mij; want ik ben ellendig en nooddruftig. |
|
|
||
PL1881 | 1. Modlitwa Dawidowa. Nakłoó, Panie! ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci nędzny i ubogi. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid [1†] imádsága. Hajtsd hozzám Uram füledet, hallgass meg engem, mert nyomorult és szegény vagyok én! |
RuSV1876 | 1 (85:1) Молитва Давида. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. |
БКуліш | 1. Молитва Давидова. П риклони, Господи, ухо твоє, вислухай мене! Бо я нужденний і вбогий. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Varjele minun sieluni, sillä minä olen hurskas; sinä, minun Jumalani, pelasta palvelijasi, joka sinuun turvaa. |
Biblia1776 | 2. Kätke minun sieluni; sillä minä olen pyhä. Auta minua, minun Jumalani, palveliaas, joka sinuun luotan. |
CPR1642 | 2. CAllista HERra corwas ja cuuldele minua: sillä minä olen radollinen ja köyhä. |
Osat1551 | 2. CAllista HERRA sinun Coruas ia cwldele minua/ Sille mine olen Radholinen ia Kieuhe. (Kallista HERRA sinun korwasi ja kuuntele minua/ sillä minä olen raadollinen ja köyhä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Preserve my soul, because I am devout. O you my God, save your servant who trusts in you. |
KJV | 2. Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Bevar min Sjæl; thi jeg er hellig; frels din Tjener, du min Gud! ham; forlader sig paa dig. |
KXII | 2. Bevara mina själ, ty jag är helig; hjelp du, min Gud, dinom tjenare, som sig uppå dig förlåter. |
PR1739 | 2. Hoia mo hinge, sest minna ollen so melest armas: peästa sinna, mo Jummal, omma sullast, kes sinno peäle lodab. |
LT | 2. Saugok mano sielą, nes aš esu šventas! Gelbėk savo tarną, kuris pasitiki Tavimi! Tu esi mano Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich. |
Ostervald-Fr | 2. Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! |
RV'1862 | 2. Guarda mi alma, porque soy piadoso; salva a tu siervo, tú, o! Dios mío, que en tí confia. |
SVV1770 | 2 Bewaar mijn ziel, want ik ben Uw gunstgenoot, o Gij, mijn God! verlos Uw knecht, die op U betrouwt. |
|
|
||
PL1881 | 2. Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie. |
Karoli1908Hu | 2. Tartsd meg életemet, mert kegyes vagyok én; mentsd meg én Istenem a te szolgádat, a ki bízik benned. |
RuSV1876 | 2 (85:2) Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой,раба Твоего, уповающего на Тебя. |
БКуліш | 2. Сохрани душу мою, бо я богомільний. Спаси, Боже мій, слугу твого, що вповає на тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ole minulle armollinen, Herra, sillä sinua minä huudan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 3. Herra, ole minulle armollinen; sillä minä huudan ylipäivää sinua. |
CPR1642 | 3. Kätke minun sielun: sillä minä olen pyhä auta minua minun Jumalan sinun palweliatas joca idzeni sinuun luotan. |
Osat1551 | 3. Ketke minun Sielun/ sille mine olen pyhe/ Auta minua minun Jumalan sinun Paluelias/ ioca itzeni sinun päles lootan. (Kätke minun sieluni/ sillä minä olen pyhä/ Auta minua minun Jumalani sinun palwelijaasi/ joka itseni sinun päällesi luotan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Be merciful to me, O Lord, because I cry all the day long to you. |
KJV | 3. Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herre! vær mig naadig; thi til dig raaber jeg den ganske Dag. |
KXII | 3. Herre, var mig nådelig; ty jag ropar dagliga till dig. |
PR1739 | 3. ISsand! olle mulle armolinne, sest ma hüan so pole keige se päwa. |
LT | 3. Viešpatie, būk man gailestingas, nes Tavęs šaukiuos be paliovos! |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir! |
Ostervald-Fr | 3. Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour. |
RV'1862 | 3. Ten misericordia de mí, o! Jehová: porque a tí clamo todo el día. |
SVV1770 | 3 Zijt mij genadig, HEERE! want ik roep tot U den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zmiłuj się nademną, Panie, albowiem do ciebie na każdy dzieó wołam. |
Karoli1908Hu | 3. Könyörülj én rajtam Uram, mert hozzád kiáltok minden napon! |
RuSV1876 | 3 (85:3) Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день. |
БКуліш | 3. Помилуй мене, Господи! Бо кличу до тебе цїлий день. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ilahuta palvelijasi sielu, sillä sinun puoleesi, Herra, minä ylennän sieluni. |
Biblia1776 | 4. Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni. |
CPR1642 | 4. HERra ole minulle armollinen sillä minä huudan ylipäiwä sinua. |
Osat1551 | 4. HERRA ole minun Armolinen/ Sille mine hudhan ylipeiue sinun tyges. (HERRA ole minun armollinen/ sillä minä huudan ylipäiwä sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Rejoice the soul of your servant, because, I lift up my soul to you, O Lord. |
KJV | 4. Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Glæd din Tjeners Sjæl; thi til dig, Herre, opløfter jeg min Sjæl. |
KXII | 4. Fröjda dins tjenares själ; förty efter dig, Herre, trängtar jag. |
PR1739 | 4. Römusta omma sullase hinge, sest ma himmustan wägga sinno järrele, ISsand! |
LT | 4. Palinksmink savo tarno sielą, nes į Tave, Viešpatie, kreipiu savo sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich. |
Ostervald-Fr | 4. Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. |
RV'1862 | 4. Alegra el alma de tu siervo: porque a tí, o! Señor, levanto mi alma. |
SVV1770 | 4 Verheug de ziel Uws knechts; want tot U, HEERE! verhef ik mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 4. Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę. |
Karoli1908Hu | 4. Vidámítsd meg a te szolgádnak lelkét, mert hozzád emelem [2†] fel Uram lelkemet. |
RuSV1876 | 4 (85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою, |
БКуліш | 4. Звесели душу слуги твого! Бо до тебе, Господи, підношу душу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja anteeksiantavainen, suuri armossa kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja armollinen, sangen laupias kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat. |
CPR1642 | 5. Ilahuta sinun palwelias sielu sillä sinua HERra minä ikäwöidzen. |
Osat1551 | 5. Ilahuta sinun Paluelias sielu/ Sille sinun ielkes HERRA mine ikeuöitzen. (Ilahuta sinun palwelijasi sielu/ sillä sinun jälkeesi HERRA minä ikäwöitsen.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because you, Lord, are good and ready to forgive and abundant in loving kindness to all those who call upon you. |
KJV | 5. For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi du Herre! er god og rund til at forlade og rig paa Miskundhed imod alle, som paakalcte dig. |
KXII | 5. Ty du, Herre, äst god och nådelig, af stor godhet allom dem som åkalla dig. |
PR1739 | 5. Sest sinna ISsand! olled hea ja andeksandja, ja rikkas heldussest keikide wasto, kes sind appi hüüdwad. |
LT | 5. Juk Tu, Viešpatie, esi geras ir pasiruošęs atleisti, kupinas gailestingumo visiems, kurie šaukiasi Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen. |
Ostervald-Fr | 5. Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent. |
RV'1862 | 5. Porque tú Señor eres bueno, y perdonador: y grande en misericordia a todos los que te invocan. |
SVV1770 | 5 Want Gij, HEERE! zijt goed, en gaarne vergevende, en van grote goedertierenheid allen, die U aanroepen, HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 5. Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają. |
Karoli1908Hu | 5. Mert te Uram jó vagy és kegyelmes, és [3†] nagy irgalmasságú mindazokhoz, a kik hozzád kiáltanak. |
RuSV1876 | 5 (85:5) ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя. |
БКуліш | 5. Ти бо, Господи, благий і лагідний, і дуже милосердний для всїх, хто призиває тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ota, Herra, korviisi minun rukoukseni, tarkkaa minun anomiseni ääntä. |
Biblia1776 | 6. Ota korviis, Herra, minun rukoukseni, ja ota vaari minun rukoukseni äänestä. |
CPR1642 | 6. Sillä sinä HERra olet hywä ja armollinen ja sangen laupias caikille jotca sinua rucoilewat. |
Osat1551 | 6. Sille sine HERRA olet Hyue ia Armolinen/ ia ricas Laupiudhesta caikille/ iotca sinua Auxenshwtauat. (Sillä sinä HERRA olet hywä ja armollinen/ ja rikas laupeudesta kaikille/ jotka sinua awuksensa huutawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Listen, O Jehovah, to my prayer and listen to the voice of my supplications. |
KJV | 6. Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herre ! vend dit øre til Min Bøn Og giv Agt paa Min ydmyge Begæringel's Røst. |
KXII | 6. Förnim, Herre, mina bön, och akta uppå mina böns röst. |
PR1739 | 6. Wötta kuulda Jehowa! mo palwe, ja panne tähhele mo allandlikko pallumiste heält. |
LT | 6. Viešpatie, išgirsk mano maldą ir klausyk mano maldavimo balso! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens. |
Ostervald-Fr | 6. Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications! |
RV'1862 | 6. Escucha, o! Jehová, mi oración, y está atento a la voz de mis ruegos. |
SVV1770 | 6 HEERE! neem mijn gebed ter ore, en merk op de stem mijner smekingen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wysłuchajże, Panie! modlitwę moję, a posłuchaj pilnie głosu prośby mojej. |
Karoli1908Hu | 6. Figyelmezzél Uram az én imádságomra, és hallgasd meg az én könyörgésemnek szavát! |
RuSV1876 | 6 (85:6) Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего. |
БКуліш | 6. Приклони, Господи, ухо до молитви моєї, і почуй голос благання мого! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hätäni päivänä minä sinua avukseni huudan, sillä sinä vastaat minulle. |
Biblia1776 | 7. Tuskassani minä sinua rukoilen, ettäs minun kuulisit. |
CPR1642 | 7. Ymmärrä HERra minun rucouxen ja ota waari minun rucouxeni änestä. |
Osat1551 | 7. Ymmerdha HERRA minun Rucouxen/ ia wariota minun Rucouxeni äniste. (Ymmärrä HERRA minun rukoukseni/ ja waarin ota minun rukousteni äänistä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will call upon you in the day of my trouble, because you will answer me. |
KJV | 7. In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Paa min Nøds Dag vil jeg paakalde dig; thi du bønhører mig. |
KXII | 7. Uti mine nöd åkallar jag dig, att du dock ville höra mig. |
PR1739 | 7. Omma ahhastusse päwal hüan ma sind appi, sest sinna kuled mind. |
LT | 7. Nelaimėje šaukiuosi TavęsTu išklausai mane! |
|
|
||
Luther1912 | 7. In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören. |
Ostervald-Fr | 7. Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. |
RV'1862 | 7. En el día de mi angustia te llamaré: porque me respondes. |
SVV1770 | 7 In den dag mijner benauwdheid roep ik U aan, want Gij verhoort mij. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wzywam cię w dzieó ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz. |
Karoli1908Hu | 7. Nyomorúságomnak idején hozzád kiáltok, [4†] mert te meghallgatsz engem. |
RuSV1876 | 7 (85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. |
БКуліш | 7. В день туги моєї покличу тебе, ти бо вислухаєш мене. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ei ole sinun vertaistasi, Herra, jumalien joukossa, eikä ole vertaa sinun töillesi. |
Biblia1776 | 8. Herra! ei ole yksikään jumalista sinun kaltaises, ja ei ole kenkään, joka niin tehdä taitaa kuin sinä. |
CPR1642 | 8. Tuscasani minä sinua rucoilen ettäs minua cuuldelisit HERra ei ole yxikän jumalista sinun caltaises ja ei ole kengän joca nijn tehdä taita cuin sinä. |
Osat1551 | 8. Tuskasani mine sinua auxenihwdhan/ ettes sis minua cwldelisit/ HERRA ei ole yxiken Jumaloissa sinun caltaises/ ia eikengen ole/ ioca nin tedhä taita quin sine. (Tuskassani minä sinua awukseni huudan/ että siis minua kuuntelisit/ HERRA ei ole yksikään jumaloissa sinun kaltaisesi/ ja eikenkään ole/ joka niin tehdä taitaa kuin sinä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 There is none like you among the gods, O Lord, nor like your works. |
KJV | 8. Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Der er inæn som du iblandt Guder, Herre! og der er intet som dine Gerninger. |
KXII | 8. Herre, dig är ingen lik ibland gudarna, och ingen är, som så göra kan som du. |
PR1739 | 8. ISsand! sinno sarnast ei olle jummalatte seas, ja ep olle neid teggusid, kui sinno teud on . |
LT | 8. Viešpatie, nėra Tau lygaus tarp dievų ir nėra darbų kaip Tavo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du. |
Ostervald-Fr | 8. Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes. |
RV'1862 | 8. O! Señor, no hay como tú entre los diosos: ni como tus obras. |
SVV1770 | 8 Onder de goden is niemand U gelijk, Heere! en er zijn geen gelijk Uw werken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Nie masz żadnego podobnego tobie między bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako są twoje. |
Karoli1908Hu | 8. Nincsen Uram hozzád hasonló az istenek között, és [5†] nincsenek hasonlók [6†] a te munkáidhoz! |
RuSV1876 | 8 (85:8) Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои. |
БКуліш | 8. Нема між богами такого, як ти, Господи, і нїщо не рівняється дїлам твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kaikki kansat, jotka sinä tehnyt olet, tulevat ja kumartuvat sinun edessäsi, Herra, ja kunnioittavat sinun nimeäsi. |
Biblia1776 | 9. Kaikki pakanat, jotka tehnyt olet, pitää tuleman ja kumartaman sinua, Herra, ja sinun nimeäs kunnioittaman, |
CPR1642 | 9. Caicki pacanat jotcas tehnyt olet pitä tuleman ja cumartaman sinua HERRA ja sinun nimes cunnioittaman. |
Osat1551 | 9. Caiki sis Pacanat iotcas tehnyt olet/ pite tuleman ia cumartaman sinun edeses HERRA/ ia sinun Nimees cunnioitzeman. (Kaikki siis pakanat jotkas tehnyt olet/ pitää tuleman ja kumartaman sinun edessäs HERRA/ ja sinun nimeesi kunnioitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 All nations whom you have made will come and worship before you, O Lord and they will glorify your name. |
KJV | 9. All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Alle Hedninger, som du har skabt, skulle komme og tilbede for dit Ansigt, Herre! og de skulle ære dit Navn. |
KXII | 9. Alle Hedningar, de du gjort hafver, skola komma och tillbedja för dig, Herre, och ära ditt Namn; |
PR1739 | 9. Keik pagganad, mis sa olled teinud, sawad tullema ja so ette kummardama, ISsand! ja sinno nimme auustama. |
LT | 9. Visos Tavo sutvertos tautos ateis, pagarbins Tave, Viešpatie, ir šlovins Tavo vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren, |
Ostervald-Fr | 9. Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom. |
RV'1862 | 9. Todas las gentes que hiciste, vendrán, y se humillarán delante de tí, Señor: y glorificarán tu nombre. |
SVV1770 | 9 Al de heidenen, Heere! die Gij gemaakt hebt, zullen komen, en zullen zich voor Uw aanschijn nederbuigen, en Uw Naam eren. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wszystkie narody, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twojem, Panie! i wielbić będą imię twoje. |
Karoli1908Hu | 9. Eljőnek a népek mind, a melyeket alkottál, és [7†] leborulnak előtted Uram, és dicsőítik a te nevedet. |
RuSV1876 | 9 (85:9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, |
БКуліш | 9. Всї народи, що сотворив їх, прийдуть і поклоняться перед тобою, Господи, і будуть імя твоє прославляти. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinä olet suuri ja teet ihmeitä, sinä ainoa olet Jumala. |
Biblia1776 | 10. Ettäs niin suuri olet, ja teet ihmeitä; ja sinä olet yksinäs Jumala. |
CPR1642 | 10. Ettäs nijn suuri olet ja teet ihmeitä ja sinä olet yxinäns Jumala. |
Osat1551 | 10. Ette sine nin swri olet/ ia teet Imeite/ ia sine olet yxinens Jumala. (Että sinä niin suuri olet/ ja teet ihmeitä/ ja sinä olet yksinänsä Jumala.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because you are great and do wondrous things. You alone are God. |
KJV | 10. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi du er stor, og du gør underfulde Ting, du alene er Gud. |
KXII | 10. Att du så stor äst, och gör under, och allena Gud äst. |
PR1739 | 10. Sest sinna olled suur ja teed immeasjo, sinna olled Jummal, sinna üksi. |
LT | 10. Tu esi didis ir darai stebuklus, Tu vienas esi Dievas! |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist. |
Ostervald-Fr | 10. Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
RV'1862 | 10. Porque tú eres grande, y hacedor de maravillas: tú solo eres Dios. |
SVV1770 | 10 Want Gij zijt groot, en doet wonderwerken; Gij alleen zijt God. |
|
|
||
PL1881 | 10. Boś ty jest wielki, a czynisz cuda; tyś sam jest Bogiem. |
Karoli1908Hu | 10. Mert nagy vagy te és csodadolgokat mívelsz; csak te vagy Isten egyedül! |
RuSV1876 | 10 (85:10) ибо Ты велик и творишь чудеса, – Ты, Боже, един Ты. |
БКуліш | 10. Ти бо великий єси і чудеса твориш, ти єси Бог, сам один. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Neuvo minulle tiesi, Herra, että minä vaeltaisin sinun totuudessasi. Kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäsi pelkäisin. |
Biblia1776 | 11. Osoita minulle, Herra, sinun ties, vaeltaakseni sinun totuudessas: kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäs pelkäisin. |
CPR1642 | 11. Osota minulle HERra sinun ties waeldaxen sinun totuudesas kijnnitä minun sydämen sijhen yhteen että minä sinun nimes pelkäisin. |
Osat1551 | 11. Osota minulle HERRA sinun Ties/ ette mine waellaisin sinun Totudhesas/ Kinipidhe minun Sydhemen sijnä Ydhes/ ette mine sinun Nimes pelkeisin. (Osoita minulle HERRA sinun tiesi/ että minä waeltaisin sinun totuudessasi/ Kiinni pidä minun sydämeni siinä yhdessä/ että minä sinun nimeesi pelkäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Teach me your way, O Jehovah, I will walk in your truth. Unite my heart to fear your name. |
KJV | 11. Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Lær mig, Herre ! din Vej, jeg vil vandre i din Sandhed, vend mit Hjerte imod dette ene, at frygte |
KXII | 11. Visa mig, Herre, din väg, att jag må vandra i dine sanning; behåll mitt hjerta vid det ena, att jag ditt Namn fruktar. |
PR1739 | 11. Öppeta mind Jehowa! omma teed, siis tahhan ma sinno töes käia: ühhenda mo süddant ennesega, et ma sinno nimme kardan. |
LT | 11. Viešpatie, pamokyk mane savo kelio, kad vaikščiočiau tiesoje! Įtvirtink mano širdį Tavo baimėje. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte. |
Ostervald-Fr | 11. Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom. |
RV'1862 | 11. Enséñame, o! Jehová, tu camino: ande yo en tu verdad: auna mi corazón, para que tema tu nombre. |
SVV1770 | 11 Leer mij, HEERE! Uw weg; ik zal in Uw waarheid wandelen; verenig mijn hart tot de vreze Uws Naams. |
|
|
||
PL1881 | 11. Naucz mię, Panie, drogi twojej, abym chodził w prawdzie twojej, a ustanów serce moje w bojaźni imienia twego; |
Karoli1908Hu | 11. Mutasd meg [8†] nékem a te útadat, hogy járhassak a te igazságodban, és teljes szívvel féljem nevedet. |
RuSV1876 | 11 (85:11) Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего. |
БКуліш | 11. Покажи менї, Господи, дорогу твою; буду ходити в правдї твоїй; прихили серце моє до страху імені твого. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kaikesta sydämestäni minä kiitän sinua, Herra, minun Jumalani, ja kunnioitan sinun nimeäsi iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 12. Minä kiitän sinua, Herra minun Jumalani, kaikesta sydämestäni, ja kunnioitan sinun nimeäs ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Minä kijtän sinua HERra minun Jumalan caikesta sydämestäni ja cunnioitan sinun nimes ijancaickisest. |
Osat1551 | 12. Mine kijten sinua HERRA minun Jumalan caikesta sydhemesteni/ ia cunnioitzen sinun Nimees ijancaikisesta. (Minä kiitän sinua HERRA minun Jumalani kaikesta sydämestäni/ ja kunnioitsen sinun nimeesi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 I will praise you, O Lord my God, with my whole heart and I will glorify your name everlasting. |
KJV | 12. I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 12. dit Navn. Jeg vil takke dig, Herre min Gud! af mit ganske Hjerte og ære dit Navn evindelig. |
KXII | 12. Jag tackar dig, Herre, min Gud, af allt mitt hjerta, och ärar ditt Namn evinnerliga. |
PR1739 | 12. Siis tahhan ma sind tännada, ISsand mo Jummal! keigest ommast süddamest, ja so nimme auustada iggaweste. |
LT | 12. Viešpatie, mano Dieve, girsiu Tave nuoširdžiai, šlovinsiu Tavo vardą per amžius! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich. |
Ostervald-Fr | 12. Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours. |
RV'1862 | 12. Alabarte he, o! Jehová, Dios mío, con todo mi corazón: y glorificaré tu nombre para siempre. |
SVV1770 | 12 Heere, mijn God! ik zal U met mijn ganse hart loven, en ik zal Uw Naam eren in eeuwigheid; |
|
|
||
PL1881 | 12. A będę cię chwalił, Panie, Boże mój! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoje na wieki, |
Karoli1908Hu | 12. Dicsérlek téged Uram, Istenem, teljes szívemből, és dicsőítem a te nevedet örökké! |
RuSV1876 | 12 (85:12) Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всемсердцем моим и славить имя Твое вечно, |
БКуліш | 12. Восхвалю тебе, Господи, Боже мій, цїлим серцем моїм, і прославлю імя твоє по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 13. sillä sinun armosi on suuri minua kohtaan, sinä olet pelastanut minun sieluni tuonelan syvyydestä. |
Biblia1776 | 13. Sillä sinun hyvyytes on suuri minussa, ja sinä olet pelastanut sieluni syvimmästä helvetistä. |
CPR1642 | 13. Sillä sinun hywydes on suuri minusa ja sinä olet pelastanut minun sieluni sywimmästä helwetistä. |
Osat1551 | 13. Sille sinun Hywydhes ombi swri minun päleni/ ia sine olet pelastanut minun Sieluni sijte syuimest Heluetiste. (Sillä sinun hywyytesi ompi suuri minun päälläni/ ja sinä olet pelastanut minun sieluni siitä sywimmästä helwetistä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because great is your loving kindness toward me and you have delivered my soul from the lowest Sheol. |
KJV | 13. For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi din Miskundhed er stor over mig, og du friede min Sjæl fra det dybe Dødsrige. |
KXII | 13. Ty din godhet är stor öfver mig, och du hafver frälst mina själ utu det djupa helvetet. |
PR1739 | 13. Sest so heldus on suur mo wasto, ja sa olled mo hinge allumissest pörgust ärrakisknud. |
LT | 13. Tavo gailestingumas buvo man didelis, Tu išgelbėjai mano sielą iš giliausio pragaro. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle. |
Ostervald-Fr | 13. Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. |
RV'1862 | 13. Porque tu misericordia es grande sobre mí: y escapaste mi alma del hoyo profundo. |
SVV1770 | 13 Want Uw goedertierenheid is groot over mij; en Gij hebt mijn ziel uit het onderste des grafs uitgerukt. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ponieważ miłosierdzie twoje wielkie jest nademną, a tyś wyrwał duszę moję z dołu głębokiego. |
Karoli1908Hu | 13. Mert nagy én rajtam a te kegyelmed, és kiszabadítottad [9†] lelkemet a mélységes pokolból. |
RuSV1876 | 13 (85:13) ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего. |
БКуліш | 13. Велика бо милість твоя надо мною, ти вибавив душу мою з підземної пропастї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumala, julkeat ovat nousseet minua vastaan, väkivaltaisten joukko etsii minun henkeäni; eivät he pidä sinua silmäinsä edessä. |
Biblia1776 | 14. Jumala! ylpiät karkaavat minua vastaan, ja julmain joukot väijyvät minun sieluani, ja ei pidä sinua silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 14. Jumala corjat carcawat minua wastan ja tyrannein joucot wäijywät minun sieluani ja ei pidä sinua silmäins edesä. |
Osat1551 | 14. Jumala/ ne Coriat yleskarkaiauat minua wastan/ Ja ne Tyrannein Joukot seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet sinua pidhe silmeins edes. (Jumala/ ne koreat ylöskarkaawat minua wastaan/ ja ne tyrannein joukot seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät sinua pidä silmäinsä edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 O God, the proud have risen up against me and a company of violent men have sought after my soul and have not set you before them. |
KJV | 14. O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Gud! de hovmodige staa op imod mig, og Voldsmænds Hob søger efter mit Liv, og de have ikke sat dig for deres Øjne. |
KXII | 14. Gud, de stolte sätta sig emot mig, och de tyranners hop står mig efter mina själ, och hafva dig intet för ögon. |
PR1739 | 14. Jummal! uhked kippuwad mo peäle, ja wägga waljude selts püüdwad mo hinge; ja nemmad ei panne sind mitte enneste ette. |
LT | 14. Dieve, išdidieji sukilo prieš mane, smurtininkų gauja tykoja mano gyvybės; jie nestato Tavęs savo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen. |
Ostervald-Fr | 14. O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. |
RV'1862 | 14. O! Dios, soberbios se levantaron contra mí: y conspiración de fuertes buscaron a mi alma; y no te pusieron delante de sí. |
SVV1770 | 14 O God! de hovaardigen staan tegen mij op, en de vergaderingen der tirannen zoeken mijn ziel; en zij stellen U niet voor hun ogen. |
|
|
||
PL1881 | 14. O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy mojej, ci, którzy cię przed oczyma nie mają. |
Karoli1908Hu | 14. Isten! Kevélyek támadtak fel ellenem, és [10†] kegyetlenek serege keresi lelkemet, a kik meg sem gondolnak téged. |
RuSV1876 | 14 (85:14) Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою. |
БКуліш | 14. Боже, бутні піднялись на мене, і голота розбишак чигає на життє моє, й не вважають вони на тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta sinä, Herra, olet laupias ja armahtavainen Jumala, pitkämielinen, suuri armossa ja totuudessa. |
Biblia1776 | 15. Mutta sinä, Herra Jumala, olet armollinen ja laupias, kärsiväinen ja sangen hyvä ja vakaa. |
CPR1642 | 15. Mutta sinä HERra Jumala olet armollinen ja laupias kärsiwäinen ja sangen hywä ja waca. |
Osat1551 | 15. Mutta sine HERRA Jumala olet Armolinen ia Laupias/ Kersiueinen/ ia sangen Hyue/ ia Waca. (Mutta sinä HERRA Jumala olet armollinen ja laupias/ kärsiwäinen/ ja sangen hywä/ ja wakaa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness and truth. |
KJV | 15. But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men du, Herre! er en barmhjertig og naadig Gud, langmodig og af megen Miskundhed og Sandhed. |
KXII | 15. Men du, Herre Gud, äst barmhertig och nådelig, tålig, och af stora mildhet och trohet. |
PR1739 | 15. Agga sinna ISsand! olled üks hallastaja ja armolinne Jummal, pitka melega ja rikkas heldussest ja töest. |
LT | 15. Tačiau Tu, Viešpatie, esi užjaučiantis ir maloningas Dievas, kantrus ir kupinas gailestingumo bei tiesos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue. |
Ostervald-Fr | 15. Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité. |
RV'1862 | 15. Mas tú Señor, Dios misericordioso, y clemente, luengo de iras, y grande en misericordia y verdad; |
SVV1770 | 15 Maar Gij, Heere! zijt een barmhartig en genadig God, lankmoedig, en groot van goedertierenheid en waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy! |
Karoli1908Hu | 15. De te Uram, könyörülő és irgalmas [11†] Isten vagy, késedelmes a haragra, nagy kegyelmű és igazságú! |
RuSV1876 | 15 (85:15) Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, |
БКуліш | 15. Ти ж, Господи, єси Бог, милосердний і благий, повільний до гнїву, і великий милостю і правдою! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, anna voimasi palvelijallesi, auta palvelijattaresi poikaa. |
Biblia1776 | 16. Käännä itses minuun päin, ole minulle armollinen; vahvista palveliaas sinun voimallas, ja auta piikas poikaa. |
CPR1642 | 16. Käännä idzes minun päin ole minulle armollinen wahwista palwelias sinun woimallas ja auta pijcas poica. |
Osat1551 | 16. Käenne itzes minuhun pein/ ole minulle Armolinen/ Wahuista Paluelias sinun woimallas/ ia auta sinun Pijcas poica. (Käännä itsesi minuun päin/ ole minulle armollinen/ Wahwista palwelijasi sinun woimallasi/ ja auta sinun piikasi poikaa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 O turn to me and have mercy upon me. Give your strength to your servant and save the son of your handmaid. |
KJV | 16. O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Vend dit Ansigt til mig og vær mig naadig! giv din Tjener din Styrke og frels din Tjenestekvindes Søn! |
KXII | 16. Vänd dig till mig, var mig nådelig; stärk din tjenare med dine magt, och hjelp dine tjenarinnos son. |
PR1739 | 16. Pöra minno pole, ja olle mulle armolinne: anna omma sullasele omma tuggewust, ja sada abbi omma ümmardaja poiale. |
LT | 16. Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs! Duok stiprybės savo tarnui ir išgelbėk savo tarnaitės sūnų! |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd! |
Ostervald-Fr | 16. Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante. |
RV'1862 | 16. Mira en mí, y ten misericordia de mí: da tu fortaleza a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva. |
SVV1770 | 16 Wend U tot mij, en zijt mij genadig, geef Uw knecht Uw sterkte, en verlos den zoon Uwer dienstmaagd. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej. |
Karoli1908Hu | 16. Tekints reám és könyörülj rajtam! Add a te erődet a te szolgádnak, és szabadítsd meg a te [12†] szolgálóleányodnak fiát! |
RuSV1876 | 16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей; |
БКуліш | 16. Озирнись на мене, і змилуйся надо мною! Дай слузї твому силу твою, і спаси сина служки твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Tee merkki minulle, minun hyväkseni. Häpeäksensä minun vihaajani nähkööt, että sinä, Herra, minua autat ja lohdutat. |
Biblia1776 | 17. Tee merkki minun kanssani, että minulle hyvin kävis, ja he sen näkisivät, jotka minua vihaavat, ja häpeäisivät, että sinä Herra autat ja lohdutat minua. |
CPR1642 | 17. Tee mercki minun Canssani että minun menestyis ja he sen näkisit jotca minua wihawat ja häpiäisit että sinä HERra autat ja wahwistat minua. |
Osat1551 | 17. Tee Mercki minun Canssani/ ette minun hyuesti keuis/ ia he sen näkisit/ iotca minua wihauat/ ia häpieisit/ ette sine HERRA autat ia wahuistat minua. (Tee merkki minun kanssani/ että minun hywästi käwisi/ ja he sen näkisit/ jotka minua wihaawat/ ja häpeäisit/ että sinä HERRA autat ja wahwistat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Show me a sign for good, that those who hate me may see it and be put to shame, because you, Jehovah, have helped me and comforted me. |
KJV | 17. Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Gør et Tegn for mig til det gode, at de, som hade mig, maa se det og beskæmmes; thi du, Herre ! har hjulpet mig og trøstet mig. |
KXII | 17. Gör ett tecken med mig, att mig väl går, att de set, som mig hata, och skämma sig, att du med mig står, Herre, och tröstar mig. |
PR1739 | 17. Te mulle tähte mo heaks, et need, kes mind wihkawad, saaksid nähha ja häbbeneda, et siña, Jehowa! mind olled aitnud ja mind trööstinud. |
LT | 17. Parodyk ženklą, kad mane globoji, kad matytų tie, kurie manęs nekenčia, ir susigėstų, nes Tu, Viešpatie, esi mano gelbėtojas ir guodėjas! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich. |
Ostervald-Fr | 17. Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. |
RV'1862 | 17. Haz conmigo señal para bien, y veánla los que me aborrecen, y sean avergonzados: porque tú, Jehová, me ayudaste y me consolaste. |
SVV1770 | 17 Doe aan mij een teken ten goede, opdat het mijn haters zien, en beschaamd worden, als Gij, HEERE! mij geholpen, en mij getroost zult hebben. |
|
|
||
PL1881 | 17. Okaż mi znak dobroci twojej, aby to widząc ci, którzy mię mają w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię. |
Karoli1908Hu | 17. Adj jelt nékem javamra, hogy lássák az én gyűlölőim és szégyenüljenek meg, a mikor te Uram megsegítesz és megvigasztalsz engem. |
RuSV1876 | 17 (85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня. |
БКуліш | 17. Яви знамя милостї твоєї, щоб ненавидники мої осоромились, бачивши, що ти, Господи, допоміг менї і потїшив мене. |
|
|