PSALMIT
PSALMI 23 |
|
||
|
|
||
Herra on hyvä paimen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra on minun paimeneni: ei minulta mitään puutu. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERra on minun paimenen ei minulda mitän puutu. |
Osat1551 | 1. HERRA on minun Paimenen/ ei miten minulta pwtu. (Herra on minun paimenen/ ei mitään minulta puutu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah is my shepherd, I will not want. |
KJV | 1. A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David. Herren er min Hyrde, mig skal intet fattes. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herren är min herde, mig skall intet fattas. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Jehowa on mo karjane, ei mul polle ühtegi waia. |
LT | 1. Viešpats yra mano ganytojasaš nestokosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ es mi pastor; no me faltará. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Herder, mij zal niets ontbreken. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára. Az Úr az én [1†] pásztorom; nem szűkölködöm. |
RuSV1876 | 1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Господь пастирь мій, не мати му недостатку. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa. |
Biblia1776 | 2. Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö. |
CPR1642 | 2. Hän caidze minua wiherjäises niitysä ja wie minua wirgottawan weden tygö. |
Osat1551 | 2. Hen caitzepi minua wiherieises Nitys/ ia wiepi minun wirgottouan Wedhen tyge. (Hän kaitseepi minua wiheriäisissä niityssä/ ja wiepi minun wirwoittawan weden tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. |
KJV | 2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Han lader mig ligge i skønne Græsgange; han leder mig til de stille rindende Vande. |
KXII | 2. Han föder mig på en grön äng, och förer mig till friskt vatten. |
PR1739 | 2. Nore rohho made peäl lasseb ta mind maas seista, ta sadab mind hingamisse wee jure. |
LT | 2. Jis paguldo mane žaliuojančiose ganyklose, veda mane prie tylių vandenų. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. |
Ostervald-Fr | 2. Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. |
RV'1862 | 2. En lugares de yerba me hará yacer: junto a aguas de reposo me pastoreará. |
SVV1770 | 2 Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren. |
|
|
||
PL1881 | 2. Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. |
Karoli1908Hu | 2. Fűves legelőkön nyugtat engem, és csendes vizekhez terelget engem. |
RuSV1876 | 2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, |
БКуліш | 2. Дав менї оселю серед лугів зелених, він веде мене до тихих потоків. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden. |
Biblia1776 | 3. Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden. |
CPR1642 | 3. Minun sieluni hän wirgotta hän wie minun oikialle tielle hänen nimens tähden. |
Osat1551 | 3. Minun Sieluni hen wirgotta/ Hen wiepi minun oikialle Tielle/ henen Nimens tedhen. (Minun sieluni hän wirwoittaa/ Hän wiepi minun oikealle tielle/ hänen nimensä tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. |
KJV | 3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han vederkvæger min Sjæl; han fører mig paa Retfærdigheds Veje for sit Navns Skyld. |
KXII | 3. Han vederqvicker mina själ; han förer mig in på rätta vägen, för sitt Namns skull. |
PR1739 | 3. Ta jahhutab mo hinge, ta sadab mind öigusse jälgede peäle, omma nimme pärrast. |
LT | 3. Jis atgaivina mano sielą, veda mane teisumo takais dėl savo vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. |
Ostervald-Fr | 3. Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. |
RV'1862 | 3. Hará volver mi alma: guiarme ha por sendas de justicia por su nombre. |
SVV1770 | 3 Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil. |
|
|
||
PL1881 | 3. Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego. |
Karoli1908Hu | 3. Lelkemet [2†] megvidámítja, az igazság ösvényein vezet engem az ő nevéért. |
RuSV1876 | 3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. |
БКуліш | 3. Він справляє душу мою; він веде мене по праведній дорозї задля імени свого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat. |
Biblia1776 | 4. Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat. |
CPR1642 | 4. Ja waicka minä waellaisin pimiäsä laxosa en minä pelkäis mitän pahutta ettäs olet cansani sinun widzas ja sauwas minun tukewat. |
Osat1551 | 4. Ja waicka mine waellaisin pimies Laxos/ em mine pelkeisi miteken pahutta/ Ettes olet minun cansani/ Sinun Capulas ia Sauwas minun tukeeuat. (Ja waikka minä waeltaisin pimeässä laaksossa/ en minä pelkäisi mitäkään pahuutta/ Ettäs olet minun kanssani/ Sinun kapulasi ja sauwasi minua tukewat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me. |
KJV | 4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Naar jeg end skal vandre i Dødens Skygges Dal, vil jeg ikke frygte for ondt, thi du er med mig; din Kæp og din Stav, de skulle trøste mig. |
KXII | 4. Och om jag än vandrade i enom mörkom dal, fruktade jag intet ondt; ty du äst när mig; din käpp och staf trösta mig. |
PR1739 | 4. Ka siis, kui ma käin surma warjo orgus, ei karda ma kurja, sest et sinna moga olled ; sinno kep ja so sau, needsammad trööstiwad mind. |
LT | 4. Nors eičiau per mirties šešėlio slėnį, nebijosiu pikto, nes Tu su manimi. Tavo lazda bei Tavo ramstis nuramina mane. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich. |
Ostervald-Fr | 4. Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. |
RV'1862 | 4. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré algún mal, porque tú estarás conmigo: tu vara, y tu cayado ellos me confortarán. |
SVV1770 | 4 Al ging ik ook in een dal der schaduw des doods, ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij; Uw stok en Uw staf, die vertroosten mij. |
|
|
||
PL1881 | 4. Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą. |
Karoli1908Hu | 4. Még ha a halál [3†] árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te veszsződ és botod, azok vigasztalnak engem. |
RuSV1876 | 4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. |
БКуліш | 4. Хоч би я ходив по долинї тїни смертної, то не боюся жадного лиха, ти бо єси зо мною; твоя палиця і підпора дає менї духа. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä minun maljani on ylitsevuotavainen. |
Biblia1776 | 5. Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen. |
CPR1642 | 5. Sinä walmistat minulle pöydän minun wihollisteni cohdalle sinä woitelet minun pääni öljyllä ja sinä panet täyten minulle. |
Osat1551 | 5. Sine walmistat minua warten Peudhen/ minun Wiholisteni wastan/ Sine woitelet Öliulle minun Pääni/ ia sine skencket teuteen minun eteeni. (Sinä walmistat minua warten pöydän/ minun wihollistani wastaan/ Sinä woitelet öljyllä minun pääni/ ja sinä skencket (panet) täyteen minun eteeni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed my head with oil. My cup runs over. |
KJV | 5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du bereder et Bord for mig, over for mine Fjender; du har salvet mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over. |
KXII | 5. Du bereder till mig ett bord emot mins fiendar; du smörjer mitt hufvud med oljo, och inskänker fullt för mig. |
PR1739 | 5. Sa walmistad mo ette ühhe laua mo waenlaste nähhes; sa woiad mo Pea ölliga, mo karrikas on öiete täis. |
LT | 5. Tu paruoši man stalą mano priešų akivaizdoje, aliejumi man patepi galvą, mano taurė sklidina. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. |
Ostervald-Fr | 5. Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. |
RV'1862 | 5. Adornarás mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está revertiendo. |
SVV1770 | 5 Gij richt de tafel toe voor mijn aangezicht, tegenover mijn tegenpartijders; Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker is overvloeiende. |
|
|
||
PL1881 | 5. Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający. |
Karoli1908Hu | 5. Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim előtt; elárasztod fejem [4†] olajjal; csordultig van a poharam. |
RuSV1876 | 5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. |
БКуліш | 5. Ти наповняєш стіл мій перед очима ворогів моїх; ти помазав голову мою і кубок мій повний, аж переливається. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti. |
Biblia1776 | 6. Hyvyys ja laupius noudattavat minua kaiken elinaikani, ja minä saan asua Herran huoneessa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Hywyys ja laupius noudattawat minua caiken elinaicani ja minä asun HERran huonesa ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Hywyys tosin ia Laupius noutauat minua caiken minun eliaicani/ Ja minun pite asuman HERRAN Hoonesa ijancaikisesta. (Hywyys tosin ja laupius noutawat minun kaikessa minun elinaikani/ Ja minun pitää asuman HERRAN huoneessa iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever. |
KJV | 6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Ikkun godt og Miskundhed skal følge mig alle mine Livsdage, og jeg skal blive i Herrens Hus igennem lange Tider. |
KXII | 6. Godhet och barmhertighet skola följa mig i alla mina lifsdagar; och jag skall blifva i Herrans hus evinnerliga. |
PR1739 | 6. Headus ja heldus agga peawad mind tagga aiama keige mo ello aia, ja ma jään Jehowa kotta kauaks aiaks. |
LT | 6. Tikrai, gerumas ir gailestingumas lydės mane per visas mano gyvenimo dienas. Aš gyvensiu Viešpaties namuose per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. |
Ostervald-Fr | 6. Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. |
RV'1862 | 6. Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los dias de mi vida: y en la casa de Jehová reposaré por luengos dias. |
SVV1770 | 6 Immers zullen mij het goede en de weldadigheid volgen al de dagen mijns levens; en ik zal in het huis des HEEREN blijven in lengte van dagen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Paóskim na długie czasy. |
Karoli1908Hu | 6. Bizonyára jóságod és kegyelmed követnek engem életem minden napján, s az Úr [5†] házában lakozom hosszú ideig. |
RuSV1876 | 6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. |
БКуліш | 6. Так, милосердє і благодать будуть провожати мене по всї днї життя мого; і жити му в домі Господнїм по всї днї. |
|
|