PSALMIT


PSALMI 23








Herra on hyvä paimen.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herra on minun paimeneni: ei minulta mitään puutu.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERra on minun paimenen ei minulda mitän puutu.

Osat1551

1. HERRA on minun Paimenen/ ei miten minulta pwtu. (Herra on minun paimenen/ ei mitään minulta puutu.)





MLV19

1 Jehovah is my shepherd, I will not want.

KJV

1. A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.





Dk1871

1. En Psalme af David. Herren er min Hyrde, mig skal intet fattes.

KXII

1. En Psalm Davids. Herren är min herde, mig skall intet fattas.

PR1739

1. Taweti laul. Jehowa on mo karjane, ei mul polle ühtegi waia.

LT

1. Viešpats yra mano ganytojas­aš nestokosiu.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.

RV'1862

1. Salmo de David. JEHOVÁ es mi pastor; no me faltará.

SVV1770

1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Herder, mij zal niets ontbreken.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie.

Karoli1908Hu

1. Dávid zsoltára. Az Úr az én [1†] pásztorom; nem szűkölködöm.

RuSV1876

1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:

БКуліш

1. Псальма Давидова. Господь пастирь мій, не мати му недостатку.





FI33/38

2. Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa.

Biblia1776

2. Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö.

CPR1642

2. Hän caidze minua wiherjäises niitysä ja wie minua wirgottawan weden tygö.

Osat1551

2. Hen caitzepi minua wiherieises Nitys/ ia wiepi minun wirgottouan Wedhen tyge. (Hän kaitseepi minua wiheriäisissä niityssä/ ja wiepi minun wirwoittawan weden tykö.)





MLV19

2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters.

KJV

2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.





Dk1871

2. Han lader mig ligge i skønne Græsgange; han leder mig til de stille rindende Vande.

KXII

2. Han föder mig på en grön äng, och förer mig till friskt vatten.

PR1739

2. Nore rohho made peäl lasseb ta mind maas seista, ta sadab mind hingamisse wee jure.

LT

2. Jis paguldo mane žaliuojančiose ganyklose, veda mane prie tylių vandenų.





Luther1912

2. Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.

Ostervald-Fr

2. Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.

RV'1862

2. En lugares de yerba me hará yacer: junto a aguas de reposo me pastoreará.

SVV1770

2 Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren.





PL1881

2. Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię.

Karoli1908Hu

2. Fűves legelőkön nyugtat engem, és csendes vizekhez terelget engem.

RuSV1876

2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,

БКуліш

2. Дав менї оселю серед лугів зелених, він веде мене до тихих потоків.





FI33/38

3. Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden.

Biblia1776

3. Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden.

CPR1642

3. Minun sieluni hän wirgotta hän wie minun oikialle tielle hänen nimens tähden.

Osat1551

3. Minun Sieluni hen wirgotta/ Hen wiepi minun oikialle Tielle/ henen Nimens tedhen. (Minun sieluni hän wirwoittaa/ Hän wiepi minun oikealle tielle/ hänen nimensä tähden.)





MLV19

3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.

KJV

3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.





Dk1871

3. Han vederkvæger min Sjæl; han fører mig paa Retfærdigheds Veje for sit Navns Skyld.

KXII

3. Han vederqvicker mina själ; han förer mig in på rätta vägen, för sitt Namns skull.

PR1739

3. Ta jahhutab mo hinge, ta sadab mind öigusse jälgede peäle, omma nimme pärrast.

LT

3. Jis atgaivina mano sielą, veda mane teisumo takais dėl savo vardo.





Luther1912

3. Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.

Ostervald-Fr

3. Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

RV'1862

3. Hará volver mi alma: guiarme ha por sendas de justicia por su nombre.

SVV1770

3 Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil.





PL1881

3. Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego.

Karoli1908Hu

3. Lelkemet [2†] megvidámítja, az igazság ösvényein vezet engem az ő nevéért.

RuSV1876

3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.

БКуліш

3. Він справляє душу мою; він веде мене по праведній дорозї задля імени свого.





FI33/38

4. Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat.

Biblia1776

4. Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat.

CPR1642

4. Ja waicka minä waellaisin pimiäsä laxosa en minä pelkäis mitän pahutta ettäs olet cansani sinun widzas ja sauwas minun tukewat.

Osat1551

4. Ja waicka mine waellaisin pimies Laxos/ em mine pelkeisi miteken pahutta/ Ettes olet minun cansani/ Sinun Capulas ia Sauwas minun tukeeuat. (Ja waikka minä waeltaisin pimeässä laaksossa/ en minä pelkäisi mitäkään pahuutta/ Ettäs olet minun kanssani/ Sinun kapulasi ja sauwasi minua tukewat.)





MLV19

4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me.

KJV

4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.





Dk1871

4. Naar jeg end skal vandre i Dødens Skygges Dal, vil jeg ikke frygte for ondt, thi du er med mig; din Kæp og din Stav, de skulle trøste mig.

KXII

4. Och om jag än vandrade i enom mörkom dal, fruktade jag intet ondt; ty du äst när mig; din käpp och staf trösta mig.

PR1739

4. Ka siis, kui ma käin surma warjo orgus, ei karda ma kurja, sest et sinna moga olled ; sinno kep ja so sau, needsammad trööstiwad mind.

LT

4. Nors eičiau per mirties šešėlio slėnį, nebijosiu pikto, nes Tu su manimi. Tavo lazda bei Tavo ramstis nuramina mane.





Luther1912

4. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.

Ostervald-Fr

4. Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.

RV'1862

4. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré algún mal, porque tú estarás conmigo: tu vara, y tu cayado ellos me confortarán.

SVV1770

4 Al ging ik ook in een dal der schaduw des doods, ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij; Uw stok en Uw staf, die vertroosten mij.





PL1881

4. Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą.

Karoli1908Hu

4. Még ha a halál [3†] árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te veszsződ és botod, azok vigasztalnak engem.

RuSV1876

4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.

БКуліш

4. Хоч би я ходив по долинї тїни смертної, то не боюся жадного лиха, ти бо єси зо мною; твоя палиця і підпора дає менї духа.





FI33/38

5. Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä minun maljani on ylitsevuotavainen.

Biblia1776

5. Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen.

CPR1642

5. Sinä walmistat minulle pöydän minun wihollisteni cohdalle sinä woitelet minun pääni öljyllä ja sinä panet täyten minulle.

Osat1551

5. Sine walmistat minua warten Peudhen/ minun Wiholisteni wastan/ Sine woitelet Öliulle minun Pääni/ ia sine skencket teuteen minun eteeni. (Sinä walmistat minua warten pöydän/ minun wihollistani wastaan/ Sinä woitelet öljyllä minun pääni/ ja sinä skencket (panet) täyteen minun eteeni.)





MLV19

5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed my head with oil. My cup runs over.

KJV

5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.





Dk1871

5. Du bereder et Bord for mig, over for mine Fjender; du har salvet mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over.

KXII

5. Du bereder till mig ett bord emot mins fiendar; du smörjer mitt hufvud med oljo, och inskänker fullt för mig.

PR1739

5. Sa walmistad mo ette ühhe laua mo waenlaste nähhes; sa woiad mo Pea ölliga, mo karrikas on öiete täis.

LT

5. Tu paruoši man stalą mano priešų akivaizdoje, aliejumi man patepi galvą, mano taurė sklidina.





Luther1912

5. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.

Ostervald-Fr

5. Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.

RV'1862

5. Adornarás mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está revertiendo.

SVV1770

5 Gij richt de tafel toe voor mijn aangezicht, tegenover mijn tegenpartijders; Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker is overvloeiende.





PL1881

5. Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający.

Karoli1908Hu

5. Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim előtt; elárasztod fejem [4†] olajjal; csordultig van a poharam.

RuSV1876

5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.

БКуліш

5. Ти наповняєш стіл мій перед очима ворогів моїх; ти помазав голову мою і кубок мій повний, аж переливається.





FI33/38

6. Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti.

Biblia1776

6. Hyvyys ja laupius noudattavat minua kaiken elinaikani, ja minä saan asua Herran huoneessa ijankaikkisesti.

CPR1642

6. Hywyys ja laupius noudattawat minua caiken elinaicani ja minä asun HERran huonesa ijancaickisest.

Osat1551

6. Hywyys tosin ia Laupius noutauat minua caiken minun eliaicani/ Ja minun pite asuman HERRAN Hoonesa ijancaikisesta. (Hywyys tosin ja laupius noutawat minun kaikessa minun elinaikani/ Ja minun pitää asuman HERRAN huoneessa iankaikkisesti.)





MLV19

6 Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever.

KJV

6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.





Dk1871

6. Ikkun godt og Miskundhed skal følge mig alle mine Livsdage, og jeg skal blive i Herrens Hus igennem lange Tider.

KXII

6. Godhet och barmhertighet skola följa mig i alla mina lifsdagar; och jag skall blifva i Herrans hus evinnerliga.

PR1739

6. Headus ja heldus agga peawad mind tagga aiama keige mo ello aia, ja ma jään Jehowa kotta kauaks aiaks.

LT

6. Tikrai, gerumas ir gailestingumas lydės mane per visas mano gyvenimo dienas. Aš gyvensiu Viešpaties namuose per amžius.





Luther1912

6. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.

Ostervald-Fr

6. Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.

RV'1862

6. Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los dias de mi vida: y en la casa de Jehová reposaré por luengos dias.

SVV1770

6 Immers zullen mij het goede en de weldadigheid volgen al de dagen mijns levens; en ik zal in het huis des HEEREN blijven in lengte van dagen.





PL1881

6. Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Paóskim na długie czasy.

Karoli1908Hu

6. Bizonyára jóságod és kegyelmed követnek engem életem minden napján, s az Úr [5†] házában lakozom hosszú ideig.

RuSV1876

6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.

БКуліш

6. Так, милосердє і благодать будуть провожати мене по всї днї життя мого; і жити му в домі Господнїм по всї днї.