PSALMIT
PSALMI 19 |
|
||
|
|
||
Jumala ilmoittaa itsensä luonnossa ja sanassa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa) |
|
|
||
MLV19 | 1 The heavens declare the glory of God and the expanse shows his handiwork. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Dangūs skelbia Dievo šlovę, tvirtuma byloja apie Jo rankų darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. LOS cielos cuentan la gloria de Dios; y el extendimiento denuncia la obra de sus manos. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; [1†] Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. Небеса являють славу Божу, і простір звіщає про дїла рук його. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Taivaat julistavat Jumalan kunniaa, taivaanvahvuus ilmoittaa hänen kättensä tekoja. |
Biblia1776 | (H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot. |
CPR1642 | 2. TAiwat ilmoittawat Jumalan cunnian ja wahwus julista hänen kättens tegot. |
Osat1551 | 2. TAiuat ilmoittauat Jumalan Cunnian/ Ja se Wahwistos iulghistapi henen Kättens Rakennoxet. (Taiwaat ilmoittawat Jumalan kunnian/ Ja se wahwistus julkistaapi hänen kättensä rakennukset.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Day to day pours out speech and night to night shows knowledge. |
KJV | 2. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Himlene fortælle Guds Ære, og den udstrakte Befæstning forkynder hans Hænders Gerning. |
KXII | 2. Himlarna förtälja Guds äro, och fästet förkunnar hans händers verk. |
PR1739 | 2. Taewad juttustawad Jummala au, ja taewa lautus kulutab temma kätte tööd. |
LT | 2. Diena pasakoja dienai, o naktis praneša nakčiai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. |
Ostervald-Fr | 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains. |
RV'1862 | 2. El un día pronuncia palabra al otro día, y la una noche a la otra noche declara sabiduría. |
SVV1770 | (19:2) De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje. |
Karoli1908Hu | 2. Az egek [2†] beszélik Isten dicsőségét, és kezeinek munkáját hirdeti [3†] az égboltozat. |
RuSV1876 | (18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. |
БКуліш | 2. День дневі сповіщає про них, і одна ніч дає вістку другій. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle. |
Biblia1776 | 2. Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon. |
CPR1642 | 3. Päiwä sano päiwälle ja yö ilmoitta yölle. |
Osat1551 | 3. Yxi Peiue sano sillen toisellen/ ia yxi Öö tietteuexi tekepi sillen toisellen. (Yksi päiwä sanoo sillen toisellen/ ja yksi yö tiettäwäksi tekeepi sillen toisellen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 There is no speech nor language in which their voice is not heard. |
KJV | 3. There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
|
|
||
Dk1871 | 3. En Dag udgyder sin Tale til den anden, og en Nat kundgør den anden Vidskab. |
KXII | 3. En dag säger det dem andra, och en natt kungör det de andro. |
PR1739 | 3. Pääw aiab päwale rohkeste könnet wälja, ja ö kulutab öle ülles, mis tulleb ärratunda. |
LT | 3. Nėra kalbos ar tarmės, kur jų balsas nebūtų girdimas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. |
Ostervald-Fr | 3. Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. |
RV'1862 | 3. No hay dicho, ni palabras, ni es oida su voz. |
SVV1770 | 2 (19:3) De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap. |
|
|
||
PL1881 | 3. Dzieó dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność, |
Karoli1908Hu | 3. Nap napnak mond beszédet; [4†] éj éjnek ad jelentést. |
RuSV1876 | 2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. |
БКуліш | 3. Нї се мова, нї се слово, але чути їх голос. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi. |
Biblia1776 | 3. Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu. |
CPR1642 | 4. Ei ole kieldä eikä puhetta cusa ei heidän änens cuulu. |
Osat1551 | 4. Ei ole Kieli eike Puhe/ iossa ei heiden Änens cwlu. (Ei ole kieli eikä puhe/ jossa ei heidän äänensä kuulu.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. He has set a tabernacle for the sun in them, |
KJV | 4. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Der er ingen Tale og ej Ord, med hvilke deres Røst ej er hørt. |
KXII | 4. Intet mål eller tal är, der man deras röst icke hörer. |
PR1739 | 4. Ei polle sedda könnet egga neid sanno, kus nende heält ei peaks kuuldama. |
LT | 4. Per visą žemę sklinda jų garsas, jų žodžiaiiki pasaulio krašto. Jis saulei pastatė padangtę juose. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; |
Ostervald-Fr | 4. Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas. |
RV'1862 | 4. En toda la tierra salió su línea, y al cabo del mundo sus palabras: para el sol puso tabernáculo en ellos. |
SVV1770 | 3 (19:4) Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord. |
|
|
||
PL1881 | 4. Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było. |
Karoli1908Hu | 4. Nem olyan szó, sem olyan beszéd, a melynek hangja nem hallható: |
RuSV1876 | 3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. |
БКуліш | 4. Цїла земля сьвідчить про них; аж до краю вселенної слова їх, він зробив їх наметом сонця. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niiden mittanuora ulottuu yli kaiken maan ja niiden sanat maanpiirin ääriin. Auringolle hän on tehnyt niihin majan. |
Biblia1776 | 4. Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä. |
CPR1642 | 5. Heidän nuorans käy ulos caickijn maihin ja heidän puhens mailman loppun asti Auringolle hän pani majan heisä. |
Osat1551 | 5. Heiden Noorans wloskieupi caikijn Maihin ia heiden Puheens Mailman loppun asti/ Auringoiselle hen pani Maian heisse. (Heidän nuoransa uloskäypi kaikkiin maihin ja heidän puheensa maailman loppuun asti/ Aurinkoiselle hän pani majan heissä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run his course. |
KJV | 5. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Deres Maalesnor er udgangen over al Jorden og deres Ord til Jorderiges Ende, han satte et Telt for Solen paa dem. |
KXII | 5. Deras snöre går ut i all land, och deras tal intill verldenes ändar; han hafver gjort solene ena hyddo i dem; |
PR1739 | 5. Nende heäl käib keik Maad läbbi ja nende sannad ma-ilma otsani: päikessele on ta senna maia teinud. |
LT | 5. Ji džiaugiasi kaip išeinąs iš savo kambario jaunikis, kaip karžygys, bėgdamas taku. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. |
Ostervald-Fr | 5. Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. |
RV'1862 | 5. Y él como un novio que sale de su tálamo, alégrase, como un gigante, para correr el camino. |
SVV1770 | 4 (19:5) Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon. |
|
|
||
PL1881 | 5. Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na koóczyny okręgu ziemi słowa ich; słoócu na nich namiot wystawił. |
Karoli1908Hu | 5. Szózatuk kihat [5†] az egész földre, és a világ végére az ő mondásuk. A napnak csinált bennök sátort. |
RuSV1876 | 4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу, |
БКуліш | 5. І воно, як жених, що виходить з комнати, воно радїє оббігти свого круга. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Se on niinkuin ylkä, joka tulee kammiostaan, se riemuitsee kuin sankari rataansa juostessaan. |
Biblia1776 | 5. Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa. |
CPR1642 | 6. Ja hän käy ulos cammiostans nijncuin ylkä ja riemuidze nijncuin Sangari tietä juostaxens. |
Osat1551 | 6. Ja hen ninquin Ylke vloskieupi henen Cammiostans/ ia riemuitze ninquin Sangari Tiete ioostaxens. (ja hän niinkuin ylkä uloskäypi hänen kammiostansa/ ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 His going forth is from the end of the heavens and his circuit to the ends of it and there is nothing hid from the heat of it. |
KJV | 6. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og den gaar ud som en Brudgom af sit Brudekammer; den glæder sig som en Helt ved at løbe sin Bane. |
KXII | 6. Och hon går ut såsom en brudgumme utu sinom kammar, och fröjdar sig såsom en hjelte till att löpa vägen. |
PR1739 | 6. Ja sesam̃a tulleb kui peigmees om̃a katte alt wälja, ta on römus kui wäggew mees, et ta sedda teeradda peab jooksma. |
LT | 6. Iš vieno krašto padangės pakyla ir kitą jos kraštą pasiekia, niekas negali nuo jos kaitros pasislėpti. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. |
Ostervald-Fr | 6. Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. |
RV'1862 | 6. Del un cabo de los cielos es su salida, y rodea por sus cabos; y no hay quien se esconda de su calor. |
SVV1770 | 5 (19:6) En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen. |
|
|
||
PL1881 | 6. A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę. |
Karoli1908Hu | 6. Olyan ez, mint egy vőlegény, a ki az ő ágyasházából jön ki; örvend, mint egy hős, hogy futhatja a pályát. |
RuSV1876 | 5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: |
БКуліш | 6. Від краю небес свій вихід зачинає, і кругобігом до кінця їх доходить, і нїщо не сховається перед жаром його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Se nousee taivasten ääristä ja kiertää niiden toisiin ääriin, eikä mikään voi lymytä sen helteeltä. |
Biblia1776 | 6. Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä. |
CPR1642 | 7. Hän käy ylös taiwasten lopulda ja juoxe ymbärins haman sijhen loppun ja ei ole peitetty mitän hänen lämbymäns edestä. |
Osat1551 | 7. Hen yleskeupi Taiuasten lopulda/ ia iooxepi ymberins haman sihen Loppuhun/ ia ei miten ole peitetty henen Lämbymens edheste. (Hän ylöskäypi taiwasten lopulta/ ja juokseepi ympärinsä hamaan siihen loppuhun/ ja ei mitään ole peitetty hänen lämpimänsä edestä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul. The testimony of Jehovah is sure, making a simple man wise. |
KJV | 7. The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Dens Udgang er fra Himmelens ene Ende, og dens Omgang indtil dens anden Ende, og intet er dækket for dens Hede. |
KXII | 7. Hon går upp vid himmelens ända, och löper omkring åter till samma ändan; och intet blifver för hennes hetta förskyldt. |
PR1739 | 7. Tem̃a wäljatulleminne on ühhest taewa otsast, ja ta ümberpiirminne selle teisest otsast sadik, ja ep olle ühtegi ta pallawa eest warjul. |
LT | 7. Tobulas Viešpaties įstatymas, jis gaivina sielą. Viešpaties liudijimas tikras, išminties moko paprastuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. |
Ostervald-Fr | 7. Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
RV'1862 | 7. La ley de Jehová perfecta, que vuelve el alma, el testimonio de Jehová fiel, que hace sabio al pequeño. |
SVV1770 | 6 (19:7) Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wychodzi od koóczyn niebios, a obchodzi je aż do koóczyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego. |
Karoli1908Hu | 7. Kijövetele az ég egyik szélétől s forgása a másik széléig; és nincs semmi, a mi elrejtőzhetnék hevétől. |
RuSV1876 | 6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. |
БКуліш | 7. Закон Господнїй звершений, душу оживляє; сьвідоцтво Господнє вірне простоту навчає. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herran laki on täydellinen; se virvoittaa sielun. Herran todistus on vahva, se tekee tyhmästä viisaan. |
Biblia1776 | 7. Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi. |
CPR1642 | 8. HERran laki on wiatoin ja wirgotta sielut. 9. HERran todistus on wahwa ja teke yxikertaiset taitawaxi. |
Osat1551 | 8. HERRAN Laki ombi ilman wighata/ ia se yleswirghotta Sielut. 9. Se HERRAN Todhistos ombi wissi/ ia tekepi ne yxikertaiset Wisaaxi. (HERRAN laki ompi ilman wihatta/ ja se ylös wirwoittaa sielut. 9. Se HERRAN todistus ompi wissi/ ja tekeepi ne yksikertaiset wiisaaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart. The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. |
KJV | 8. The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herrens Lov er fuldkommen, den vederkvæger Sjælen; Herrens Vidnesbyrd er trofast, det gør den vankundige viis. |
KXII | 8. Herrans lag är utan vank, och vederqvicker själarna; Herrans vittnesbörd är visst, och gör de enfaldiga visa. |
PR1739 | 8. Jehowa kässoöppetus on ilmalaitmatta ja jahhutab hinge, Jehowa tunnistus on tössine, ja teeb sedda rummalat targaks. |
LT | 8. Viešpaties nuostatai teisingi, jie džiugina širdis. Viešpaties įsakymas tyras, akims duoda šviesybę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. |
Ostervald-Fr | 8. La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. |
RV'1862 | 8. Los mandamientos de Jehová rectos, que alegran el corazón: el precepto de Jehová puro, que alumbra los ojos. |
SVV1770 | 7 (19:8) De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende. |
|
|
||
PL1881 | 8. Zakon Paóski jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Paóskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úrnak törvénye [6†] tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, [7†] bölcscsé teszi az együgyűt. |
RuSV1876 | 7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. |
БКуліш | 8. Велїння Господнї праві, серце звеселяють; заповідь Господня пресьвітла, очі просьвіщає. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran asetukset ovat oikeat, ne ilahuttavat sydämen. Herran käskyt ovat selkeät, ne valaisevat silmät. |
Biblia1776 | 8. Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät. |
CPR1642 | 10. HERran käskyt owat oikiat ja ilahuttawat sydämet. 11. HERran käskyt owat kirckat ja walistawat silmät. |
Osat1551 | 10. Ne HERRAN Keskyt ouat oikiat/ ia ilahuttauat sydhemet. 11. Ne HERRAN Keskysanat ouat kircat/ ia yleswalistauat Silmet. (Ne HERRAN käskyt owat oikiat/ ja ilahuttawat sydämet. 11. Ne HERRAN käskysanat owat kirkkaat/ ja ylöswalistawat silmät.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever. The ordinances of Jehovah are true and righteous altogether. |
KJV | 9. The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herrens Befalinger ere rette, de glæde Hjertet; Herrens Bud er rent, det oplyser øjnene. |
KXII | 9. Herrans befallningar äro rätta, och fröjda hjertat; Herrans bud äro klar, och upplysa ögonen. |
PR1739 | 9. Jehowa käskmissed on öiged, mis süddame römustawad: Jehowa käesk on selge, mis silmad walgustab. |
LT | 9. Viešpaties baimė gryna, ji išlieka per amžius. Viešpaties sprendimai tiesa, jie visi iki vieno teisingi. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. |
Ostervald-Fr | 9. Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. |
RV'1862 | 9. El temor de Jehová limpio que permanece para siempre, los derechos de Jehová, verdad, todos justos. |
SVV1770 | 8 (19:9) De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przykazania Paóskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Paóskie czyste, oświecające oczy. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja [8†] a szemeket. |
RuSV1876 | 8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. |
БКуліш | 9. Страх Господень чистий, вічно пробуває. Присуди Господнї правдиві, всї справедливі. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herran pelko on puhdas, se pysyy iäti. Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat. |
Biblia1776 | 9. Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat, |
CPR1642 | 12. HERran pelco on puhdas ja pysy ijancaickisest HERran oikeudet owat todet caicki tyynni wanhurscat. |
Osat1551 | 12. Se HERRAN pelco on Puhdhas/ ia pysypi ijancaikisesta/ Ne HERRAN Oikiudhet ouat todhet/ caiki ynne wanhurskat. (Se HERRAN pelko on puhdas/ ja pysyypi iankaikkisesta/ Ne HERRAN oikeudet owat todet/ kaikki ynnä wanhurskaat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. |
KJV | 10. More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herrens Frygt er ren, den bestaar evindelig; Herrens Domme ere Sandhed, de ere alle sammen retfærdige. |
KXII | 10. Herrans fruktan är ren, och blifver evinnerliga; Herrans rätter äro sanne, allesamman rättfärdige. |
PR1739 | 10. Jehowa kartus on puhhas, mis ikka seisab: Jehowa kohtoseädussed on tödde isse , öiged on nemmad hopis. |
LT | 10. Brangesni jie už auksą, už gryniausią auksą; jie saldesni už medų, už korių syvą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. |
Ostervald-Fr | 10. La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. |
RV'1862 | 10. Deseables más que el oro, y más que mucho oro afinado: y dulces más que miel, y que licor de panales. |
SVV1770 | 9 (19:10) De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bojaźó Paóska czysta, trwająca na wieki; sądy Paóskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe; |
Karoli1908Hu | 10. Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestől fogva igazságosak. |
RuSV1876 | 9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; |
БКуліш | 10. Вони дорожші над золото і над щире золото, і солодші над мід і патоку. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ne ovat kalliimmat kultaa, puhtaan kullan paljoutta, makeammat hunajaa ja mehiläisen mettä. |
Biblia1776 | 10. Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä. |
CPR1642 | 13. Ne owat callimmat culda ja caickein parast culda ja makemmat hunajata ja mesileipiä. |
Osat1551 | 13. Ne ouat calleemat quin Culta/ ia ylitze parahan Cullan/ ia makiammat quin Hunaia/ ia Mesileiuet. (Ne owat kalliimmat kuin kulta/ ja ylitse parhaan kullan/ ja makiammat kuin hunaja/ ja mesileiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Moreover by them your servant is warned. There is great reward in keeping them. |
KJV | 11. Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
|
|
||
Dk1871 | 11. De ere kosteligere end Guld, ja, end meget fint Guld, og sødere end Honning og Honningkage. |
KXII | 11. De äro kosteligare än guld, och mycket fint guld; de äro sötare än hannog, och hannogskaka. |
PR1739 | 11. Neid tulleb ennam ihhaldada kui kulda, ja kui paljo selgemat kulda, ja nemmad on maggusamad kui messi ja kui messi, mis kerjede seest joseb. |
LT | 11. Tavo tarnas jais įspėjamas; kas jų laikosi, gauna didelį atpildą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. |
Ostervald-Fr | 11. Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. |
RV'1862 | 11. Tu siervo también es amonestado con ellos: en guardarlos, gran salario. |
SVV1770 | 10 (19:11) Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem. |
|
|
||
PL1881 | 11. Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy. |
Karoli1908Hu | 11. Kivánatosabbak [9†] az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is. |
RuSV1876 | 10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; |
БКуліш | 11. І слузї твому вони в науку; хто держить їх, тому буде велика нагорода. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka. |
Biblia1776 | 11. Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka. |
CPR1642 | 14. Sinun palwelias myös heidän cauttans neuwotan ja joca nijtä pitä hänellä on suuri palcka. |
Osat1551 | 14. Sinun mös tosin Paluelias heiden cauttans neuuotaan/ ia ioca nijte pite/ henelle ombi swri Palca. (Sinun myös tosin palwelijasi heidän kauttansa neuwotaan/ ja joka niitä pitää/ hänella ompi suuri palkka.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Who can discern his errors? Acquit me from hidden (sins). |
KJV | 12. Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ogsaa din Tjener bliver paamindet ved dem; naar man holder i dem, da er der stor Løn. |
KXII | 12. Ock varder din tjenare igenom dem förmanad; och den dem håller, han hafver stor lön. |
PR1739 | 12. Ka sinno sullane maenitsetakse nende läbbi; kui neid petakse, siis tulleb suur palk. |
LT | 12. Kas pastebi savo klaidas? Nuvalyk nuo manęs man nežinomas kaltes. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! |
Ostervald-Fr | 12. Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation. |
RV'1862 | 12. Los errores, ¿quién los entenderá? de los encubiertos librame. |
SVV1770 | 11 (19:12) Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon. |
|
|
||
PL1881 | 12. Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką. |
Karoli1908Hu | 12. Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma [10†] van. |
RuSV1876 | 11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. |
БКуліш | 12. Провини - хто їх вбачає? Від гріхів тайних очисти мене! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini. |
Biblia1776 | 12. Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset. |
CPR1642 | 15. Exytyxet cuca ymmärtä ? anna minulle andexi salaiset ricoxet. |
Osat1551 | 15. Exytyxet cuca ymmertepi? andexianna minulle ne salaiset ricoxet. (Eksytykset kuka ymmärtääpi? Anteeksi anna minulle ne salaiset rikokset.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Do not let them have dominion over me. Then I will be upright and I will acquit him from great transgression. |
KJV | 13. Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hvo mærker Vildfarelserne? rens du mig fra lønlig Brøst! |
KXII | 13. Ho kan märka huru ofta han bryter? Förlåt mig mina hemliga brister. |
PR1739 | 13. Kes moistab keik eksitussed ärra? neist sallaja pattudest moista mind puhtaks. |
LT | 13. Savo tarną apsaugok nuo akiplėšiškumo, kad nuodėmės manęs nepavergtų. Tada būsiu doras ir išvengsiu didelių nuodėmių. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. |
Ostervald-Fr | 13. Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. |
RV'1862 | 13. Asimismo de las soberbias detén a tu siervo, que no se enseñoreen de mí: entónces seré perfecto, y seré limpio de gran rebelión. |
SVV1770 | 12 (19:13) Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię. |
Karoli1908Hu | 13. Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos [11†] bűnöktől tisztíts meg engemet. |
RuSV1876 | 12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя |
БКуліш | 13. І від гордих бережи мене; не допусти, щоб взяли верх надо мною. Тодї не буде менї догани, буду чистий від тяжкого переступу. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Myös varjele palvelijasi julkeilta, älä anna heidän minua hallita. Niin minä pysyn nuhteetonna ja olen paljosta synnistä puhdas. |
Biblia1776 | 13. Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta. |
CPR1642 | 16. Warjele myös palwelias ylpeistä ettei he minua hallidzis nijn minä olen wiatoin ja nuhtetoin suurest pahast tegost. |
Osat1551 | 16. Wariele mös Paluelias nijlde Coreilda/ ettei he ylitze minun hallitzisi/ nin mine olen wighatoin/ ia nuchtetoin swrimast pahateghosta. (Warjele myös palwelijasi niiltä koreilta/ ettei he ylitse minun hallitsisi/ niin minä olen wiatoin/ ja nuhteetoin suurimmasta pahanteosta.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, O Jehovah, my rock and my redeemer. |
KJV | 14. Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hold og din Tjener borte fra de hovmodige, at de ikke skulle herske over mig, da bliver jeg urokkelig og uden Skyld for store Overtrædelser. Lad min Munds Ord og mit Hjertes Betænkning være til Behag for dit Ansigt, Herre, min Klippe og min Genløser! |
KXII | 14. Bevara ock din tjenare för de stolta, att de icke få råda öfver mig; så blifver jag utan vank, och oskyldig för stor missgerning. Låt dig täckas mins muns tal, och mins hjertans tankar för dig, Herre, min tröst och min förlossare. |
PR1739 | 14. Ka neist uhkist pattust kela omma sullane ärra, et nemmad mo ülle ei wallitse, siis ollen ma ilmalaitmatta, ja ilmasüta mitmest ülleastumissest. |
LT | 14. Tepatinka Tau mano lūpų žodžiai ir mintys mano širdies, Viešpatie, mano stiprybe, mano atpirkėjau. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. |
Ostervald-Fr | 14. Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. |
RV'1862 | 14. Sean voluntarios los dichos de mi boca; y el pensamiento de mi corazón delante de tí, o! Jehová, roca mía, y mi redentor. |
SVV1770 | 13 (19:14) Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding. |
|
|
||
PL1881 | 14. I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego. |
Karoli1908Hu | 14. Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; [12†] ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektől. |
RuSV1876 | 13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. |
БКуліш | 14. Слова уст моїх і думки серця мого нехай будуть до вподоби тобі, Господи, моя скеле, й спасителю мій! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kelvatkoot sinulle minun suuni sanat ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi, Herra, minun kallioni ja lunastajani. |
Biblia1776 | 14. Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani! |
CPR1642 | 17. Kelwatcon sinulle minun suuni puhet ja minun sydämeni ajatuxet sinun edesäs. 18. HERra on minun wahan ja minun lunastajan. |
Osat1551 | 17. Olcon minun Suuni Puhet sinulle keluoliset/ ia minun Sydhemeni aiatoxet sinun edheses. 18. HERRA on minun Turuan/ ia minun Lunastaian. (Olkoon minun suuni puheet sinulle kelwolliset/ ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi. 18. HERRA on minun turwani/ ja minun lunastajain.) |
|
|
||
PR1739 | 15. Olgo mo su könned ja mo süddame järrelemötleminne so mele pärrast sinno ees, Jehowa mo kaljo! ja mo lunnastaja! |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 15. Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! |
|
|
SVV1770 | 14 (19:15) Laat de redenen mijns monds, en de overdenking mijns harten welbehagelijk zijn voor Uw aangezicht, o HEERE, mijn Rotssteen en mijn Verlosser! |
|
|
|
||
PL1881 | 15. Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój! |
Karoli1908Hu | 15. Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem [13†] gondolatai előtted, legyenek, oh Uram, kősziklám és megváltóm. |
RuSV1876 | 14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! |
БКуліш |
|
|
|