PSALMIT
PSALMI 89 |
|
||
|
|
||
Rukous Daavidille annettujen armolupausten täyttämistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Esrahilaisen Eetanin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Etanin sen Esrahilaisen opetus. |
CPR1642 | 1. Ethanin sen Esrahitin opetus. |
Osat1551 | 1. Yxi Ethanin/ sen Esrahiten Opetus. (Yksi Ethanin/ sen Esrahiten opetus.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will sing of the loving kindness of Jehovah everlasting. I will make known your faithfulness to all generations with my mouth. |
KJV | 1. Maschil of Ethan the Ezrahite.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Undervisning; af Ethan, Esraiteren. |
KXII | 1. En undervisning Ethans, dens Esrahitens. |
PR1739 | 1. Etani Esra-mehhe öppetusse-laul. |
LT | 1. Viešpatie, apie Tavo gailestingumą giedosiu amžinai; kartų kartoms skelbsiu Tavo ištikimybę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für |
Ostervald-Fr | 1. Maskil d'Éthan l'Ezrachite. |
RV'1862 | 1. Masquil de Etán Ezrahita. LAS misericordias de Jehová cantaré perpetuamente: en generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing van Ethan, den Ezrahiet. (89:2) Ik zal de goedertierenheid des HEEREN eeuwiglijk zingen; ik zal Uw waarheid met mijn mond bekend maken, van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka.) |
Karoli1908Hu | 1. Az Ezrahita [1†] Ethán tanítása. |
RuSV1876 | 1 (88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими. |
БКуліш | 1. На науку; від Етана Езрагітського. П ро милостї Господа буду сьпівати по віки, з роду в рід устами моїми звіщати вірність твою. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä laulan Herran armoteoista lakkaamatta, julistan suullani sinun uskollisuuttasi polvesta polveen. |
Biblia1776 | (H89:2) Minä veisaan Herran armoja ijankaikkisesti, ja ilmoitan sinun totuuttas suullani suvusta sukuun, |
CPR1642 | 2. MInä weisan HERran armoista ijancaickisest ja hänen totudens ilmoitan suullani sugusta sucuun. |
Osat1551 | 2. MIne tadhon weisata HERRAN Armoista ijancaikisesta/ ia henen Totudhens ilmoitta swni cansa/ sughusta sucuhun. (Minä tahdon weisata HERRAN armoista iankaikkisesti/ ja hänen totuutensa ilmoittaa suuni kanssa/ suwusta sukuhun..) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because I have said, Mercy will be built up everlasting. Your faithfulness you will establish in the very heavens. |
KJV | 2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil synge om Herrens Naadegerninger evindelig, jeg vil kundgøre din Sandhed med min Mund fra Slægt til Slægt. |
KXII | 2. Jag vill sjunga om Herrans nåde evinnerliga, och hans sanning förkunna med minom mun, ifrå slägte till slägte; |
PR1739 | 2. Ma tahhan Jehowa surest heldussest iggaweste laulda: pölwest pölweni tahhan ma so tössidust omma suga teäda anda. |
LT | 2. Aš tariau: ‘‘Gailestingumas išliks per amžius. Tu įtvirtinsi savo ištikimybę danguose’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. |
Ostervald-Fr | 2. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. |
RV'1862 | 2. Porque dije: Para siempre será edificada misericordia en los cielos: en ellos afirmarás tu verdad. |
SVV1770 | 2 (89:3) Want ik heb gezegd: Uw goedertierenheid zal eeuwiglijk gebouwd worden; in de hemelen zelve hebt Gij Uw waarheid bevestigd, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 2. O miłosierdziach Paóskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję. |
Karoli1908Hu | 2. Az Úrnak kegyelmességét hadd énekeljem örökké! Nemzetségről nemzetségre hirdetem a te hűséges voltodat az én számmal! |
RuSV1876 | 2 (88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал : |
БКуліш | 2. Я бо сказав собі, що на віки основана милість, і на небесах утвердиш вірність твою. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä sanon: ikiajoiksi on armo rakennettu, sinä olet perustanut uskollisuutesi taivaisiin. — |
Biblia1776 | 2. Ja sanon: ijankaikkinen armo käy ylös: sinä pidät uskollisesti totuutes taivaissa. |
CPR1642 | 3. Ja sanon: ijancaickinen armo käy ylös ja sinä pidät uscollisest sinun totudes taiwasa. |
Osat1551 | 3. Ja sanon nin/ Ette ydhen ijancaikisen Armon pite yleskeumen/ Ja sine vscolisest pidhet sinun Totudhes * Taiuassa. (Ja sanon niin/ että yhden iankaikkisen armon pitää ylöskäymän/ Ja sinä uskollisesti pidät sinun totuutesi taiwaassa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant: |
KJV | 3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi jeg har sagt: Din Naade skal bygges op evindelig, i Himlene skal du grund; fæste din Sandhed: |
KXII | 3. Och säger alltså, att en evig nåd skall uppgå; och du varder dina sanning i himmelen troliga hållandes. |
PR1739 | 3. Sest ma ütlesin: Heldus peab sama üllesehhitud iggawesseks aiaks; taewaste sees, seäl kinnitad sa omma tössidust. |
LT | 3. ‘‘Aš sudariau sandorą su išrinktuoju ir prisiekiau savo tarnui Dovydui: |
|
|
||
Luther1912 | 3. "Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen: |
Ostervald-Fr | 3. Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. |
RV'1862 | 3. Hice alianza con mi escogido: juré a David mi siervo; |
SVV1770 | 3 (89:4) Ik heb een verbond gemaakt met Mijn uitverkorene; Ik heb Mijn knecht David gezworen: |
|
|
||
PL1881 | 3. Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł: |
Karoli1908Hu | 3. Mert azt mondom: Örökké megáll a te kegyelmességed, és megerősíted a te hűséges voltodat az egekben, mondván: |
RuSV1876 | 3 (88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: |
БКуліш | 3. Зробив я завіт з вибраньцем моїм; я клявся перед Давидом, слугою моїм: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä olen tehnyt liiton valittuni kanssa, olen palvelijalleni Daavidille vannonut: |
Biblia1776 | 3. Minä olen liiton tehnyt valittuini kanssa: minä olen vannonut Davidille palvelialleni: |
CPR1642 | 4. Minä olen lijton tehnyt walittuni cansa minä olen Dawidille minun palwelialleni wannonut. |
Osat1551 | 4. Mine olen ydhen Lijton tehnyt minun Ulosualittudheni cansa/ Mine olen Dauidille minun Paluelialleni wannonut. (Minä olen yhden liiton tehnyt minun uloswalittujeni kanssa/ Minä olen Dawidille minun palwelijalleni wannonut.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Your seed I will establish everlasting and build up your throne to all generations. Selah. |
KJV | 4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg har gjort en Pagt med min udvalgte, jeg har tilsvoret David, min Tjener: |
KXII | 4. Jag hafver gjort ett förbund med minom utkorade; minom tjenare David hafver jag svorit: |
PR1739 | 4. Ma ollen seädust teinud sellega, kedda ma ärrawallitsenud, ma ollen Tawetile omma sullasele wandunud: |
LT | 4. ‘Per amžius įtvirtinsiu tavo palikuonis, tavo sostą visoms kartoms pastatysiu’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 89. 4. Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela.)" |
Ostervald-Fr | 4. J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: |
RV'1862 | 4. Para siempre confirmaré tu simiente: y edificaré de generación en generación tu trono. Selah. |
SVV1770 | 4 (89:5) Ik zal uw zaad tot in eeuwigheid bevestigen, en uw troon opbouwen van geslacht tot geslacht. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu, |
Karoli1908Hu | 4. Szövetséget kötöttem az én [2†] választottammal, megesküdtem Dávidnak, az én szolgámnak: |
RuSV1876 | 4 (88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой". |
БКуліш | 4. На віки забезпечу насїннє твоє, і на всї роди престіл твій збудую. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä vahvistan sinun jälkeläisesi ikiajoiksi ja rakennan sinulle valtaistuimen polvesta polveen'. Sela. |
Biblia1776 | 4. Hamaan ijankaikkisuuteen vahvistan minä sinun siemenes, ja rakennan sinun istuimes suvusta sukuun, Sela! |
CPR1642 | 5. Haman ijancaickisuteen minä saatan sinulle siemenen ja rakennan sinun istuimes sugusta sucuun. Sela. |
Osat1551 | 5. Haman ijancaikisudheen mine saattan sinulle Siemenen/ ia rakenan sinun Stolis sughusta sucuhun. Sela. (Hamaan iankaikkisuuteen minä saatan sinulle siemenen/ ja rakennan sinun tuolisi suwusta sukuhun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 And the heavens will praise your wonders, O Jehovah, your faithfulness also in the assembly of the holy ones. |
KJV | 5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
|
|
||
Dk1871 | 5. evindelig vil jeg stadfæste din Sæd, og jeg har bygget din Trone fra Slægt til Slægt. Sela. |
KXII | 5. Jag skall förskaffa dig en evig säd, och bygga din stol ifrå slägte till slägte. Sela. |
PR1739 | 5. Ma tahhan iggawest so suggu kinnitada, ja so aujärje üllesehhitada pölwest pölweni, Sela. |
LT | 5. Viešpatie, dangūs giria Tavo stebuklus, Tavo ištikimybęšventųjų susirinkimas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen. |
Ostervald-Fr | 5. J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) |
RV'1862 | 5. Y celebrarán los cielos tu maravilla, o! Jehová: tu verdad también en la congregación de los santos. |
SVV1770 | 5 (89:6) Dies loven de hemelen Uw wonderen, o HEERE! ook is Uw getrouwheid in de gemeente der heiligen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję.Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Mindörökké megerősítem a te magodat, és nemzetségről nemzetségre megépítem a te királyi székedet. Szela. |
RuSV1876 | 5 (88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, иистину Твою в собрании святых. |
БКуліш | 5. І небеса прославлять чудеса твої, Господи, і вірність твою в зборі сьвятих. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja taivaat ylistävät sinun ihmeitäsi, Herra, ja pyhäin seurakunta sinun uskollisuuttasi. |
Biblia1776 | 5. Ja taivaat pitää ylistämän, Herra, sinun ihmeitäs, niin myös totuuttas pyhäin seurakunnassa. |
CPR1642 | 6. Ja taiwat pitä ylistämän HERra sinun ihmeitäs ja totuttas pyhäin seuracunnasa. |
Osat1551 | 6. Ja ne Taiuaat HERRA pite ylistemen sinun Ihmeites ia sinun Totuttas/ ninen Pyhein Seurakunnas. (Ja ne taiwaat HERRA pitää ylistämän sinun ihmeitäsi ja sinun totuuttasi/ niiden pyhäin seurakunnassa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because who in the clouds can be compared to Jehovah? Who among the sons of the mighty is like Jehovah, |
KJV | 6. For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Himlene, Herre ! skulle prise din underfulde Gerning og din Sandhed i de helliges Menighed. |
KXII | 6. Och himlarna, Herre, skola prisa din under, och dina sanning, uti de heligas församling. |
PR1739 | 6. Ja taewad tunnistawad so imme-tö ülles, Jehowa! ka siño tössidust pühhade koggodusses. |
LT | 6. Kas gi iš danguje esančių Viešpačiui prilygsta? Kas tarp Dievo sūnų panašus į Viešpatį? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN? |
Ostervald-Fr | 6. Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
RV'1862 | 6. Porque ¿quién en los cielos se igualará con Jehová? ¿Quién será semejante a Jehová entre los hijos de los dioses? |
SVV1770 | 6 (89:7) Want wie mag in den hemel tegen den HEERE geschat worden? Wie is den HEERE gelijk, onder de kinderen der sterken? |
|
|
||
PL1881 | 6. Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych. |
Karoli1908Hu | 6. És az egek [3†] dicsérik a te csodadolgodat Uram; a te hűséges voltodat is a szentek gyülekezetében. |
RuSV1876 | 6 (88:7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? |
БКуліш | 6. Кого бо над облаками рівняти з Господом? Хто між синами потужних рівня Господеві? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä kuka pilvissä on Herran vertainen, kuka Jumalan poikain joukossa on niinkuin Herra? |
Biblia1776 | 6. Sillä kuka taidetaan pilvissä verrattaa Herraan? ja kuka on Herran kaltainen jumalain lasten seassa? |
CPR1642 | 7. Sillä cuca taitan pilwisä werrata HERraan ? ja cuca on HERran caltainen jumalitten lasten seas ? |
Osat1551 | 7. Sille cuca taita Piluisse HERRAN wertautta? Ja cuca HERRAN caltainen on Jumaloitten lasten seas? (Sillä kuka taitaa pilwissä HERRAN wertautta? Ja kuka HERRAN kaltainen on jumaloitten lasten seassa?) |
|
|
||
MLV19 | 7 a God very awesome in the council of the holy ones and to be feared above all those who are all around him? |
KJV | 7. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi hvem i Skyen kan maale sig med Herren? hvo er Herren lig iblandt Gudernes Børn? |
KXII | 7. Ty ho kan i skyn liknas vid Herran; och ibland gudarnas barn Herranom lik vara? |
PR1739 | 7. Sest kes tulleb Jehowa wasto arwata üllematte pilwede sees? kes on Jehowa sarnane wäggewatte laste seas? |
LT | 7. Bauginantis yra Dievas šventųjų susirinkime, gerbtinas visų aplink Jį esančių. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind. |
Ostervald-Fr | 7. Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? |
RV'1862 | 7. Dios terrible en la grande congregación de los santos, y formidable sobre todos sus al rededores. |
SVV1770 | 7 (89:8) God is grotelijks geducht in den raad der heiligen, en vreselijk boven allen, die rondom Hem zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów? |
Karoli1908Hu | 7. Mert a felhőkben [4†] kicsoda hasonlatos az Úrhoz, s ki olyan, mint az Úr, az istenek fiai között? |
RuSV1876 | 7 (88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его. |
БКуліш | 7. Бог вельми страшний в громадї сьвятих, і страшний над усїма, що кругом його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän on Jumala, ylen hirmuinen pyhien kokouksessa, peljättävämpi kaikkia, jotka hänen ympärillänsä ovat. |
Biblia1776 | 7. Jumala on sangen väkevä pyhäinsä kokouksissa, ja ihmeellinen kaikkein seassa, jotka ovat hänen ympärillänsä. |
CPR1642 | 8. Jumala on sangen wäkewä pyhäins cocouxisa ja ihmellinen caickein nijden seas jotca owat hänen ymbärilläns. |
Osat1551 | 8. Jumala on sangen wäkeue ninen Pyheins Cocouxissa/ ia ihmelinen ylitze caikein nijdhen/ iotca henen ymberillens ouat. (Jumala on sangen wäkewä niiden pyhäin kokouksissa/ ja ihmeellinen ylitse kaikkein niiden/ jotka hänen ympärillänsä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O Jehovah God of hosts, who is a mighty one like you, O Jehovah? And your faithfulness is all around you. |
KJV | 8. O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? |
|
|
||
Dk1871 | 8. en Gud saare frygtelig i de helliges hemmelige Raad og forfærdelig over Alle, som ere trindt omkring ham! |
KXII | 8. Gud är fast mägtig uti de heligas församling, och underlig öfver alla de som omkring honom äro. |
PR1739 | 8. Jummalat tulleb wägga karta sures pühhade sallajas koggodusses, ja ta on kartusse wäärt keikide jures, kes temma ümber on. |
LT | 8. Viešpatie, kareivijų Dieve, kas yra Tau lygus savo jėga? Viešpatie, kas yra toks ištikimas, kaip Tu? |
|
|
||
Luther1912 | 8. HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her. |
Ostervald-Fr | 8. Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. |
RV'1862 | 8. Jehová Dios de los ejércitos, ¿quién como tú, FUERTE-JEHOVÁ; y tu verdad al rededor de tí? |
SVV1770 | 8 (89:9) O HEERE, God der heirscharen! wie is als Gij, grootmachtig, o HEERE! en Uw getrouwheid is rondom U. |
|
|
||
PL1881 | 8. I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego. |
Karoli1908Hu | 8. Igen rettenetes Isten ő a szentek gyűlésében, és félelmetes mindazokra, a [5†] kik körülte vannak. |
RuSV1876 | 8 (88:9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. |
БКуліш | 8. Господи, Боже сил небесних, хто потужний, як ти, Господи? І вірність твоя кругом тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra, Jumala Sebaot, kuka on voimassa sinun vertaisesi, Herra? Ja sinun uskollisuutesi ympäröitsee sinua. |
Biblia1776 | 8. Herra Jumala Zebaot, kuka on niinkuin sinä, väkevä Jumala? ja sinun totuutes on sinun ympärilläs. |
CPR1642 | 9. HERra Jumala Zebaoth cuca on nijncuin sinä wäkewä Jumala ? ja sinun totudes on sinun ymbärilläs. |
Osat1551 | 9. HERRA Jumala Zebaoth/ cuca on ninquin sine yxi wäkeue Jumala? ia sinun Totudhes on sinun ymberilles Sine wallitzet ylitze sen hymeueisen Meren/ Sine hilitzet ne paisuuaiset Allot. (HERRA Jumala Zebaoth/ kuka on niinkuin sinä yksi wäkewä Jumala? ja sinun totuutesi on sinun ympärilläsi sinä wallitset ylitse sen hymäwäisen meren/ Sinä hillitset ne paisuwaiset aallot.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You rule the pride of the sea. When the waves of it arise, you still them. |
KJV | 9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herre, Gud Zebaoth! hvo er som du stormægtig, o Herre og din Sandhed er trindt omkring dig. |
KXII | 9. Herre Gud Zebaoth, ho är såsom du, en mägtig Herre? Och din sanning är allt omkring dig. |
PR1739 | 9. Jehowa, wäggede Jum̃al! kes on ni wäggew, kui sinna oh Jehowa! ja so tössidus on sinno ümber |
LT | 9. Tu suvaldai jūros šėlimą, sukilusias bangas Tu sutramdai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben. |
Ostervald-Fr | 9. Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. |
RV'1862 | 9. Tú dominas sobre la soberbia de la mar: cuando se levantan sus ondas, tú las haces sosegar. |
SVV1770 | 9 (89:10) Gij heerst over de opgeblazenheid der zee; wanneer haar baren zich verheffen, zo stilt Gij ze. |
|
|
||
PL1881 | 9. Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie. |
Karoli1908Hu | 9. Uram, Seregeknek Istene! Kicsoda olyan erős, mint te vagy Uram? És a te hűséges voltod [6†] körülvesz téged. |
RuSV1876 | 9 (88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их. |
БКуліш | 9. Ти правиш над бурханнєм моря; підіймуться филї його, - ти втихомиряєш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä hallitset meren raivon; kun sen aallot kohoavat, sinä ne asetat. |
Biblia1776 | 9. Sinä vallitset pauhaavaisen meren: sinä hillitset paisuvaiset aallot. |
CPR1642 | 10. Sinä wallidzet pauhawaisen meren sinä hillidzet paisuwaiset allot. |
Osat1551 | 10. Sine löödh Rahabin cooliaxi/ Sine haiotat sinun Wiholises sinun vrhollisel Käsiuardhellas. (Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi/ Sinä hajoitat sinun wihollisesi sinun urhoolliset käsiwarrellasi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You have broken Rahab in pieces, as a wounded man. You have scattered your enemies with the arm of your strength. |
KJV | 10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Du hersker over det hovmodige Hav; naar dets Bølger rejse sig, da bringer du dem til at lægge sig. |
KXII | 10. Du råder öfver det stormande hafvet; du styrer dess böljor, när de upphäfva sig. |
PR1739 | 10. Sinna wallitsed merre tousmisse ülle; kui ta ommad laened töstab, siis waigistad sinna neid. |
LT | 10. Tu sutriuškini Rahabą kaip nukautąjį, savo galinga ranka išgainioji savo priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm. |
Ostervald-Fr | 10. Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. |
RV'1862 | 10. Tú quebrantaste como muerto a Egipto; con el brazo de tu fortaleza esparciste a tus enemigos. |
SVV1770 | 10 (89:11) Gij hebt Rahab verbrijzeld als een verslagene; Gij hebt Uw vijanden verstrooid met den arm Uwer sterkte. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz. |
Karoli1908Hu | 10. Te uralkodol [7†] a tengernek kevélységén; mikor az ő habjai felemelkednek, te csendesíted le azokat. |
RuSV1876 | 10 (88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. |
БКуліш | 10. Ти розтоптав Египет, як вбитого; сильним рамям твоїм розсипав ворогів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä ruhjoit Rahabin kuin sodassa kaatuneen; väkevällä käsivarrellasi sinä ajoit vihollisesi hajalle. |
Biblia1776 | 10. Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi: sinä hajoitat vihollises urhoollisella käsivarrellas. |
CPR1642 | 11. Sinä lyöt Rahabin cuoliaxi sinä hajotat sinun wihollises urhollisella käsiwarrellas. |
Osat1551 | 11. Taiuas ia Maa on sinun/ Sine olet perustanut Maan pirin/ ia mite sijnä siselle on. (Taiwas ja maa on sinun/ Sinä olet perustanut maan piirin/ ja mitä siinä sisällä on.) |
|
|
||
MLV19 | 11 The heavens are yours, the earth also is yours, the world and the fullness of it; you have founded them. |
KJV | 11. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du knuste Rahab, saa den blev som den ihjelslagne, du bortspredte dine Fjender med din stærke Arm. |
KXII | 11. Du slår Rahab till döds; du förströr dina fiendar, med dinom starka arm. |
PR1739 | 11. Sa röhhud mahha neid, kel torre meel on , nenda kui neid, kes mahhalödud: om̃a tuggewa käewarrega pillad sa ärra ommad waenlased. |
LT | 11. Tau priklauso dangūs ir žemė, pasaulis ir visa, kas jame; Tu sukūrei juos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist. |
Ostervald-Fr | 11. Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. |
RV'1862 | 11. Tuyos los cielos, tuya también la tierra: el mundo y su plenitud tú lo fundaste: |
SVV1770 | 11 (89:12) De hemel is Uwe, ook is de aarde Uwe; de wereld en haar volheid, die hebt Gij gegrond. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich. |
Karoli1908Hu | 11. Te rontád meg Égyiptomot mintegy átdöföttet; erős karoddal elszélesztetted ellenségeidet. |
RuSV1876 | 11 (88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. |
БКуліш | 11. Твої небеса і земля твоя; земного круга і всю повню його ти основав єси. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinun ovat taivaat, sinun on myös maa; maanpiirin täysinensä sinä olet perustanut. |
Biblia1776 | 11. Taivaat ovat sinun, maa myös on sinun: sinä olet perustanut maan piirin, ja mitä siinä on. |
CPR1642 | 12. Taiwas ja maa on sinun sinä olet perustanut maan pijrin ja mitä sijnä on. |
Osat1551 | 12. Pohian ia Etelen olet sine loonut/ Thabor ia HErmon ihastuuat sinun Nimehes. (Pohjan ja etelän olet sinä luonut/ Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name. |
KJV | 12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Dig tilhøre Himlene, dig tilhører ogsaa Jorden, du har grundfæstet skabte |
KXII | 12. Himmel och jord äro din; du hafver grundat jordenes krets, och hvad deruti är. |
PR1739 | 12. Sinno pärralt on taewad, ka sinno pärralt on se Ma; ma-ilmale ja selle täiussele, neile olled sinna allusse pannud. |
LT | 12. Tu sutvėrei šiaurę ir pietus; Taboras ir Hermonas džiaugiasi Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen. |
Ostervald-Fr | 12. A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. |
RV'1862 | 12. Al aquilón y al austro tú los creaste: Tabor y Hermón en tu nombre cantarán. |
SVV1770 | 12 (89:13) Het noorden en het zuiden, die hebt Gij geschapen; Thabor en Hermon juichen in Uw Naam. |
|
|
||
PL1881 | 12. Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował. |
Karoli1908Hu | 12. Tieid az egek, a [8†] föld is a tied: e világot minden benne valóval te fundáltad. |
RuSV1876 | 12 (88:13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. |
БКуліш | 12. Північ і полудень - ти сотворив їх; Табор і Гермон торжествують задля імені твого. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä loit pohjoisen ja etelän; sinun nimestäsi riemuitsevat Taabor ja Hermon. |
Biblia1776 | 12. Pohjan ja etelän olet sinä luonut: Tabor ja Hermon kiittävät sinun nimeäs. |
CPR1642 | 13. Pohjan ja etelän olet sinä luonut Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimees. |
Osat1551 | 13. Sinulle ombi waldainen Käsiuarsi/ wekeue on sinun kädhes/ ia Corkia on sinun Oikiakätes. (Sinulla ompi waltainen käsiwarsi/ wäkewä on sinun kätesi/ ja korkea on sinun oikea kätesi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You have a mighty arm. Strong is your hand and high is your right hand. |
KJV | 13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Norden og Sønden, Thabor og Hermon fryde sig i dit Navn. |
KXII | 13. Norr och söder hafver du skapat; Thabor och Hermon fröjdar sig i ditt Namn. |
PR1739 | 13. Pohja ja louna, neid olled sinna lonud; Tabori ja Ermoni mäggi, need laulwad röömsast so nimmel. |
LT | 13. Tu galingas: stipri Tavo ranka, aukštai pakelta Tavo dešinė! |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 13. Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. |
RV'1862 | 13. Tuyo es el brazo con la valentía: fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra. |
SVV1770 | 13 (89:14) Gij hebt een arm met macht; Uw hand is sterk, Uw rechterhand is hoog. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem. |
Karoli1908Hu | 13. Az északot és a [9†] délt te teremtetted, a Thábor és a Hermon a te nevednek örvendeznek. |
RuSV1876 | 13 (88:14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! |
БКуліш | 13. Рамя твоє потужне, рука твоя сильна, висока правиця твоя. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinulla on käsivarsi voimaa täynnä, väkevä on sinun kätesi, korotettu sinun oikea kätesi. |
Biblia1776 | 13. Sinulla on voimallinen käsivarsi: väkevä on sinun kätes, ja korkia on oikia kätes. |
CPR1642 | 14. Sinulla on woimallinen käsiwarsi wäkewä on sinun kätes ja corkia on sinun oikia kätes. |
Osat1551 | 14. Wanhurskaus ia Domio on sinun Stolis wahuistos/ Armo ia Totuus ouat sinun Casuos edes. (Wanhurskaus ja tuomio on sinun tuolisi wahwistus/ Armo ja totuus owat sinun kaswosi edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face. |
KJV | 14. Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du har en Arm med Styrke, din Haand er stærk, din højre Haand er ophøjet. |
KXII | 14. Du hafver en väldig arm; stark är din hand, och hög är din högra hand. |
PR1739 | 14. Siñul on wäggew kässiwars, sinno kässi on tuggew, so parram kässi on sureks töstetud. |
LT | 14. Tavo sosto pamatasteisumas ir teisingumas, gailestingumas ir tiesa eina Tavo priekyje. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht. |
Ostervald-Fr | 14. Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. |
RV'1862 | 14. Justicia y juicio es la compostura de tu trono: misericordia y verdad van delante de tu rostro. |
SVV1770 | 14 (89:15) Gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Uws troons; goedertierenheid en waarheid gaan voor Uw aanschijn henen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja. |
Karoli1908Hu | 14. A te karod hatalommal teljes, a te kezed erős, a te jobbod méltóságos. |
RuSV1876 | 14 (88:15) Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
БКуліш | 14. Справедливість і суд - підвалини твого престолу; милість і правда йдуть перед лицем твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Vanhurskaus ja oikeus on sinun valtaistuimesi perustus, armo ja totuus käy sinun kasvojesi edellä. |
Biblia1776 | 14. Vanhurskaus ja tuomio on istuimes vahvistus: armo ja totuus ovat sinun kasvois edessä. |
CPR1642 | 15. Wanhurscaus ja duomio on sinun istuimes wahwistus armo ja totuus owat sinun caswos edes. |
Osat1551 | 15. Autuas on se Canssa/ ioca taita ihastuua/ HERRA/ heiden pite waeldaman sinun Casuos walkiudhesa. (Autuas on se kansa/ joka taitaa ihastua/ HERRA/ heidän pitää waeltaman sinun kaswosi walkeudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The people who know the shout (of you) are fortunate. O Jehovah, they walk in the light of your countenance. |
KJV | 15. Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Retfærdighed og Dom ere din Trones Befæstning, Miskundhed og Sandhed gaa frem for dit Ansigt. |
KXII | 15. Rättfärdighet och dom är dins stols stadfästelse; nåd och sanning äro för ditt ansigte. |
PR1739 | 15. Öigus ja kohhus on so aujärje kinnitus, heldus ja tödde käiwad so palle ees. |
LT | 15. Palaiminta tauta, kuri pažįsta džiaugsmingą garsą! Viešpatie, Tavo veido šviesoje jie vaikščios. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; |
Ostervald-Fr | 15. La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. |
RV'1862 | 15. Bienaventurado el pueblo que sabe cantarte alegremente: Jehová, a la luz de tu rostro andarán: |
SVV1770 | 15 (89:16) Welgelukzalig is het volk, hetwelk het geklank kent; o HEERE! zij zullen in het licht Uws aanschijns wandelen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje. |
Karoli1908Hu | 15. Igazság és jogosság [10†] a te királyi székednek alapja; kegyelem és hűség jár a te orczád előtt. |
RuSV1876 | 15 (88:16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, |
БКуліш | 15. Щасливий нарід, що розуміє голос твій торжествуючий! Господи, при сьвітлї лиця твого вони ходити будуть. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Autuas se kansa, joka tuntee juhlariemun, ne, jotka vaeltavat sinun kasvojesi valkeudessa, Herra! |
Biblia1776 | 15. Autuas on se kansa, joka ihastua taitaa: Herra, heidän pitää vaeltaman sinun kasvois valkeudessa. |
CPR1642 | 16. Autuas on se Canssa joca ihastua taita HERra heidän pitä waeldaman sinun caswos walkeudesa. |
Osat1551 | 16. Heiden pite iocapeiue iloitzeman sinun Nimestes/ ia sinun Wanhurskaudhesas cunnialliset oleman. (Heidän pitää jokapäiwä iloitseman sinun nimestäsi/ ja sinun wanhurskaudestasi kunnialliset oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 16 They rejoice all the day in your name and they are exalted in your righteousness. |
KJV | 16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Saligt er det Folk, som kender Frydesangen; Herre ! i dit Ansigts Lys vandre de. |
KXII | 16. Väl är de folke, som fröjdas kan; Herre, de skola vandra i dins ansigtes ljus. |
PR1739 | 16. Wägga önnis on se rahwas, mis pühha öiskamist tunneb; Jehowa! sinno palle walgusses käiwad nemmad. |
LT | 16. Tavo vardas juos linksmins, jie bus išaukštinti Tavo teisume. |
|
|
||
Luther1912 | 16. sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. |
Ostervald-Fr | 16. Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. |
RV'1862 | 16. En tu nombre se alegrarán todo el día: y en tu justicia se ensalzarán: |
SVV1770 | 16 (89:17) Zij zullen zich den gansen dag verheugen in Uw Naam, en door Uw gerechtigheid verhoogd worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą. |
Karoli1908Hu | 16. Boldog nép az, a mely megérti a kürt szavát; a [11†] te orczádnak világosságánál jár ez, oh Uram! |
RuSV1876 | 16 (88:17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, |
БКуліш | 16. Твоїм імям радуються цїлий день, і справедливостю твоєю будуть возвисшені. |
|
|
||
FI33/38 | 17. He riemuitsevat sinun nimestäsi kaikkina päivinänsä, ja sinun vanhurskautesi voimasta heidät korotetaan. |
Biblia1776 | 16. Heidän pitää iloitseman joka päivä sinun nimestäs, ja sinun vanhurskaudessas kunnialliset oleman. |
CPR1642 | 17. Heidän pitä iloidzeman jocapäiwä sinun nimestäs ja sinun wanhurscaudesas cunnialliset oleman. |
Osat1551 | 17. Sille sine olet heiden Wäkewydhens kerskaus/ Ja sinun Armos cautta/ sine meiden Saruen ylesnostat. (Sillä sinä olet heidän wäkewyytensä kerskaus/ Ja sinun armosi kautta/ sinä meidän sarwen ylösnostat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because you are the glory of their strength and in your favor our horn will be exalted. |
KJV | 17. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 17. I dit Navn skulle de fryde sig den ganske Dag, og i din Retfærdighed ophøjes de. |
KXII | 17. De skola dagliga öfver ditt Namn glade vara, och i dine rättfärdighet härlige vara. |
PR1739 | 17. Nemmad on sinno nimmel wägga röömsad iggapä, ja sinno öigusse sees töstetakse neid sureks. |
LT | 17. Tu esi jų garbė ir galybė, Tavo palankumu išaukštintas mūsų ragas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen. |
Ostervald-Fr | 17. Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. |
RV'1862 | 17. Porque tú eres la gloria de su fortaleza; y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno. |
SVV1770 | 17 (89:18) Want Gij zijt de heerlijkheid hunner sterkte; en door Uw welbehagen zal onze hoorn verhoogd worden. |
|
|
||
PL1881 | 17. W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą. |
Karoli1908Hu | 17. A te nevedben [12†] örvendeznek egész nap; és a te igazságodban felmagasztaltatnak. |
RuSV1876 | 17 (88:18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. |
БКуліш | 17. Ти бо єси окраса сили їх, і благоволеннєм твоїм піднесеться ріг наш; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä, heidän kaunistuksensa, ja sinä armossasi kohotat meidän sarvemme. |
Biblia1776 | 17. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä kerskaus, ja sinun armos kautta nostat sinä ylös meidän sarvemme. |
CPR1642 | 18. Sillä sinä olet heidän wäkewydens kerscaus ja sinun armos cautta nostat sinä meidän sarwem. |
Osat1551 | 18. Sille HERRA ombi meiden Kilpen/ Ja se Pyhe Israelis ombi meiden Kuningan. (Sillä HERRA ompi meidän kilpen/ ja se Pyhä Israelissa ompi meidän kuninkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because our shield belongs to Jehovah and our king to the Holy One of Israel. |
KJV | 18. For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi du er deres Styrkes Pris, og i din Velbehagelighed ophøjer du vort Horn. |
KXII | 18. Ty du äst deras starkhets berömmelse, och genom dina nåde skall du upphöja vårt horn. |
PR1739 | 18. Sest sinna olled nende tuggewusse illo, ja so hea mele pärrast töstetakse meie sarw sureks. |
LT | 18. Viešpats yra mūsų apsauga, Izraelio Šventasismūsų karalius. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König. |
Ostervald-Fr | 18. Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. |
RV'1862 | 18. Porque Jehová es nuestro escudo: y nuestro Rey es el Santo de Israel. |
SVV1770 | 18 (89:19) Want ons schild is van den HEERE, en onze koning is van den Heilige Israels. |
|
|
||
PL1881 | 18. Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz. |
Karoli1908Hu | 18. Mert az ő erejöknek ékessége te vagy; a te jóakaratoddal emeled fel a [13†] mi szarvunkat is. |
RuSV1876 | 18 (88:19) От Господа – щит наш, и от Святаго Израилева – царь наш. |
БКуліш | 18. Бо Господь щит наш, і сьвятий Ізраїля царь наш. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä meidän kilpemme on Herran huomassa, meidän kuninkaamme on Israelin Pyhän huomassa. |
Biblia1776 | 18. Sillä Herra on meidän kilpemme, ja pyhä Israelissa on meidän kuninkaamme. |
CPR1642 | 19. Sillä HERra on meidän kilpem ja Pyhä Israelis on meidän Cuningam. |
Osat1551 | 19. Silloin sine puhut Näwyse sinun Pyhilles/ Ja sanoit. (Silloin sinä puhut näyissä sinun pyhillesi/ ja sanoit.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Then you spoke in a vision to your holy ones and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people. |
KJV | 19. Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Thi Herren er vort Skjold og den Hellige i Israel vor Konge. |
KXII | 19. Ty Herren är vår sköld, och den Helige i Israel är vår Konung. |
PR1739 | 19. Sest Jehowa on meie kilp, ja pühha Israeli lunnastaja on meie kunningas. |
LT | 19. Regėjime Tu kalbėjai savo šventajam: ‘‘Aš suteikiau pagalbą karžygiui, išaukštinau tautos išrinktąjį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk. |
Ostervald-Fr | 19. Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. |
RV'1862 | 19. Entónces hablaste en visión a tu misericordioso, y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente: ensalcé a un escogido de mi pueblo. |
SVV1770 | 19 (89:20) Toen hebt Gij in een gezicht gesproken van Uw heilige, en gezegd: Ik heb hulp besteld bij een held; Ik heb een verkorene uit het volk verhoogd. |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz. |
Karoli1908Hu | 19. Mert az Úr a mi [14†] paizsunk, és Izráelnek Szentje a mi királyunk. |
RuSV1876 | 19 (88:20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: „Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. |
БКуліш | 19. Тодї говорив ти у видїнню про твого праведника і сказав: Положив я поміч на потужного, я вивисшив вибранця з народу. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Silloin sinä näyssä puhuit hurskaillesi ja sanoit: Minä olen pannut avun sankarin käteen, olen kansan keskeltä korottanut valittuni: |
Biblia1776 | 19. Silloin sinä puhuit näyissä pyhilles ja sanoit: minä olen sankarin herättänyt auttamaan: minä olen korottanut valitun kansasta. |
CPR1642 | 20. SIlloin sinä puhuit näwyisä pyhilles ja sanoit: minä olen Sangarin herättänyt auttaman minä olen corgottanut yhden walitun Canssasta. |
Osat1551 | 20. Mine olen ydhen Kempin ylesherättenyt/ ionga auttaman pite/ Mine olen ylescorghottanut Ydhen Uloswalitun Canssasta. (Minä olen yhden kempin ylösherättänyt/ jonka auttaman pitää/ Minä olen ylöskorottanut yhden uloswalitun kansasta.) |
|
|
||
MLV19 | 20 I have found David my servant. I have anointed him with my holy oil, |
KJV | 20. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Da talte du til din Hellige i et Syn og sagde: Jeg har beredet Hjælp ved en Kæmpe, jeg har ophøjet en udvalgt ud af Folket. |
KXII | 20. På den tiden talade du i en syn till dina heliga, och sade: Jag hafver uppväckt en hjelta, den hjelpa skall; jag hafver upphöjt en utkoradan utu folket. |
PR1739 | 20. Siis rääksid sa omma waggadele näggemisses, ja ütlesid: Ma ollen abbiks seädnud ühhe wäggewa mehhe , ma ollen ühhe ärrawallitsetud mehhe rahwa hulgast sureks töstnud. |
LT | 20. Suradau Dovydą, savo tarną, ir šventu aliejumi jį patepiau. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl. |
Ostervald-Fr | 20. Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; |
RV'1862 | 20. Hallé a David mi siervo: ungíle con el aceite de mi santidad: |
SVV1770 | 20 (89:21) Ik heb David, Mijn knecht, gevonden; met Mijn heilige olie heb Ik hem gezalfd; |
|
|
||
PL1881 | 20. W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu. |
Karoli1908Hu | 20. Akkor látásban szóltál a te kegyeltednek, és mondád: Segítséget adtam [15†] a vitéznek, felmagasztaltam a népből [16†] választottat; |
RuSV1876 | 20 (88:21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. |
БКуліш | 20. Знайшов Давида, слугу мого, сьвятим миром моїм помазав його. |
|
|
||
FI33/38 | 21. minä olen löytänyt Daavidin, palvelijani, olen voidellut hänet pyhällä öljylläni. |
Biblia1776 | 20. Minä olen löytänyt palveliani Davidin: minä olen hänen voidellut pyhällä öljylläni. |
CPR1642 | 21. Minä olen löytänyt palweliani Dawidin minä olen hänen woidellut pyhällä öljylläni. |
Osat1551 | 21. Mine olen leutenyt minun Palueliani Dauidin/ Mine olen henen woidhellut minun Pyhen Öliuni cansa. (Minä olen löytänyt minun palwelijani Dawidin/ Minä olen hänen woidellut minun pyhän öljyni kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 21 with whom my hand will be established. My arm also will strengthen him. |
KJV | 21. With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Jeg har fundet David, min Tjener, jeg har salvet ham med min hellige Olie. |
KXII | 21. Jag hafver funnit min tjenare David; jag hafver smort honom med mina helga oljo. |
PR1739 | 21. Ma ollen Taweti omma sullase leidnud, omma pühha ölliga ollen ma tedda woidnud. |
LT | 21. Mano ranka visuomet jį palaikys, mano dešinė stiprins jį. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken. |
Ostervald-Fr | 21. J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; |
RV'1862 | 21. Porque mi mano será firme con él; mi brazo también le fortificará: |
SVV1770 | 21 (89:22) Met welken Mijn hand vast blijven zal; ook zal hem Mijn arm versterken. |
|
|
||
PL1881 | 21. Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go. |
Karoli1908Hu | 21. Megtaláltam Dávidot, az [17†] én szolgámat; szent olajommal kentem fel őt, |
RuSV1876 | 21 (88:22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. |
БКуліш | 21. З ним буде кріпко рука моя, і рамя моє дасть йому силу. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Minun käteni on lujasti tukeva häntä, minun käsivarteni on häntä vahvistava. |
Biblia1776 | 21. Minun käteni tukee häntä, ja minun käsivarteni vahvistaa häntä. |
CPR1642 | 22. Minun käteni tuke händä ja minun käsiwarteni wahwista händä. |
Osat1551 | 22. Minun käteni pite henen ylespitemen/ ia minun Käsiuarteni hende wahuistaman. (Minun käteni pitää hänen ylöspitämän/ ja minun käsiwarteni häntä wahwistaman.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The enemy will not exact from him, nor the son of wickedness afflict him. |
KJV | 22. The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Ved ham skal min Haand holde fast, og min Arm skal styrke ham. |
KXII | 22. Min hand uppehåller honom, och min arm skall styrka honom. |
PR1739 | 22. Sest mo kässi peab temmale kindel ollema abbiks , mo kässiwars peab tedda ka tuggewaks teggema. |
LT | 22. Priešas nenugalės jo ir piktadarys nepažemins. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen; |
Ostervald-Fr | 22. Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; |
RV'1862 | 22. No le atribulará enemigo: ni hijo de iniquidad le quebrantará: |
SVV1770 | 22 (89:23) De vijand zal hem niet dringen, en de zoon der ongerechtigheid zal hem niet onderdrukken. |
|
|
||
PL1881 | 22. Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go. |
Karoli1908Hu | 22. A kivel állandóan vele lesz az én kezem, sőt az én karom erősíti meg őt. |
RuSV1876 | 22 (88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. |
БКуліш | 22. Не подужає його ворог, і син несправедливостї не буде гнобити його; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ei vihollinen yllätä häntä, eikä vääryyden mies häntä sorra; |
Biblia1776 | 22. Ei pidä viholliset häntä voittaman, ja väärät ei pidä häntä sulloman. |
CPR1642 | 23. Ei pidä wiholliset händä woittaman ja wäärät ei pidä händä sulloman. |
Osat1551 | 23. Ei pidhe wiholiset hende ylitzeuoittaman/ Ja ne Wääret ei pidhe hende alassulloman. (Ei pidä wiholliset häntä ylitse woittaman/ Ja ne wäärät ei pidä häntä alassulloman.) |
|
|
||
MLV19 | 23 And I will beat down his adversaries before him and kill* those who hate him, |
KJV | 23. And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Fjenden skal ikke plage ham, og en uretfærdig Mand skal ikke trænge ham. |
KXII | 23. Fienderna skola icke vara honom öfvermägtige, och de orättfärdige skola icke förtrycka honom; |
PR1739 | 23. Waenlane ei pea tedda mitte petma, ja se pörane innimenne ei peab tedda mitte ram̃aks teggema. |
LT | 23. Jo akivaizdoje parblokšiu priešus ir palaušiu tuos, kurie jo nekenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 23. sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen; |
Ostervald-Fr | 23. L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; |
RV'1862 | 23. Mas yo quebrantaré delante de él a sus enemigos: y heriré a sus aborrecedores. |
SVV1770 | 23 (89:24) Maar Ik zal zijn wederpartijders verpletteren voor zijn aangezicht, en die hem haten, zal Ik plagen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go. |
Karoli1908Hu | 23. Nem nyomhatja őt el az ellenség, és a gonosz ember sem nyomorgatja meg őt; |
RuSV1876 | 23 (88:24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. |
БКуліш | 23. Я розітру перед очима його напасників, і поражу ненависників його. |
|
|
||
FI33/38 | 24. vaan minä hävitän hänen ahdistajansa hänen edestänsä ja lyön hänen vihamiehensä maahan. |
Biblia1776 | 23. Vaan minä lyön hänen vihollisensa hänen edestänsä; ja niitä, jotka häntä vihaavat, tahdon minä vaivata. |
CPR1642 | 24. Waan minä lyön hänen wihollisens hänen edestäns ja jotca händä wihawat tahdon minä waiwata. |
Osat1551 | 24. Waan mine tadhon henen Wiholisens lödhe henen edestens/ ia iotca hende wihauat/ mine tadhon waiuata. (Waan minä tahdon hänen wihollisensa lyödä hänen edestänsä/ ja jotka häntä wihaawat/ minä tahdon waiwata.) |
|
|
||
MLV19 | 24 but my faithfulness and my loving kindness will be with him and in my name will his horn be exalted. |
KJV | 24. But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men jeg vil sønderknuse hans Modstandere for hans Ansigt og slaa dem, som hade ham. |
KXII | 24. Utan jag skall slå hans ovänner för honom, och de honom hata, vill jag plåga. |
PR1739 | 24. Waid temma waenlased tahhan ma ta eest ärrapeksta, ja kes tedda wihkawad, neid tahhan ma mahhalüa. |
LT | 24. Mano ištikimybė ir gailestingumas lydės jį, ir mano vardu aukštai iškils jo ragas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden. |
Ostervald-Fr | 24. Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; |
RV'1862 | 24. Y mi verdad y mi misericordia serán con él; y en mi nombre será ensalzado su cuerno. |
SVV1770 | 24 (89:25) En Mijn getrouwheid en Mijn goedertierenheid zullen met hem zijn; en zijn hoorn zal in Mijn Naam verhoogd worden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę. |
Karoli1908Hu | 24. Mert ő [18†] előtte rontom meg az ő szorongatóit, és verem meg az ő gyűlölőit. |
RuSV1876 | 24 (88:25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. |
БКуліш | 24. А моя вірність і моя милість буде з ним, і моїм імям буде возвисшений ріг його. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Minun uskollisuuteni ja armoni on hänen kanssansa, ja minun nimessäni kohoaa hänen sarvensa. |
Biblia1776 | 24. Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman, ja hänen sarvensa pitää minun nimeeni nostettaman ylös. |
CPR1642 | 25. Mutta minun totuudeni ja armoni pitä hänen tykönäns oleman ja hänen sarwens pitä minun nimeni nostettaman. |
Osat1551 | 25. Mutta minun Totudheni ia Armoni pite henen tykenens oleman/ Ja henen Saruens pite minun Nimeheni ylesnostettaman. (Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman/ Ja hänen sarwensa pitää minun nimeheni ylösnostettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I will also set his hand on the sea and his right hand on the rivers. |
KJV | 25. I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men min Sandhed og min Miskundhed skulle være med ham, i mit Navn skal hans Horn ophøjes. |
KXII | 25. Men min sanning och nåd skall när honom vara; och hans horn skall i mitt Namn upphöjdt varda. |
PR1739 | 25. Agga mo tössidus ja mo heldus peab temmaga ollema , ja temma sarwe peab mo nimmel sureks töstetama. |
LT | 25. Aš jo ranką padėsiu ant jūros ir ant upių jo dešinę. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser. |
Ostervald-Fr | 25. Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; |
RV'1862 | 25. Y pondré su mano en la mar, y en los ríos su diestra. |
SVV1770 | 25 (89:26) En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren. |
|
|
||
PL1881 | 25. Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego. |
Karoli1908Hu | 25. És vele lesz az én hűségem [19†] és kegyelmem, és az én nevemmel magasztaltatik fel [20†] az ő szarva. |
RuSV1876 | 25 (88:26) И положу на море руку его, и на реки – десницу его. |
БКуліш | 25. Положу руку його на море, а правицю його на ріки. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Minä asetan hänen kätensä vallitsemaan merta ja virtoja hänen oikean kätensä. |
Biblia1776 | 25. Minä asetan hänen kätensä mereen, ja hänen oikian kätensä virtoihin. |
CPR1642 | 26. Minä asetan hänen kätens mereen ja hänen oikian kätens wirtoihin. |
Osat1551 | 26. Mine tadhon asetta henen Kätens Merehen/ ia henen Oikiakätens Wirtoihin. (Minä tahdon asettaa hänen kätensä merehen/ ja hänen oikean kätensä wirtoihin.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He will cry to me, You are my Father, my God and the rock of my salvation. |
KJV | 26. He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og jeg vil udstrække hans Haand til Hovet og hans højre Haand til Floderne. |
KXII | 26. Jag skall sätta hans hand uti hafvet, och hans högra hand uti älfverna. |
PR1739 | 26. Ja temma kätt tahhan ma merre peäle panna, ja ta parremat kät jöggede peäle. |
LT | 26. Jis sakys man: ‘Tu esi mano tėvas, mano Dievas ir išgelbėjimo uola!’ |
|
|
||
Luther1912 | 26. Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. |
Ostervald-Fr | 26. Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
RV'1862 | 26. El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, la roca de mi salud. |
SVV1770 | 26 (89:27) Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils! |
|
|
||
PL1881 | 26. I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego. |
Karoli1908Hu | 26. És rávetem az ő kezét a [21†] tengerre, és az ő jobbját a folyóvizekre. |
RuSV1876 | 26 (88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. |
БКуліш | 26. Він буде звати мене: Ти єси батько мій, Бог мій і скеля спасення мого! |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun isäni, sinä minun Jumalani ja pelastukseni kallio.' |
Biblia1776 | 26. Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa. |
CPR1642 | 27. Näin hänen pitä minun cudzuman: sinä olet minun Isän minun Jumalan ja turwan joca minua autta. |
Osat1551 | 27. Nein henen pite minua cutzuman/ Sine olet minun Iseni/ Minun Jumalani ia Turuani/ ioca minua autta. (Näin hänen pitää minua kutsuttaman/ Sinä olet minun Isäni/ Minun Jumalani ja turwani/ joka minua auttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 27 I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth. |
KJV | 27. Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Han skal paakalde mig ng sige: Du er min Fader, min Gud og min Frelses Klippe. |
KXII | 27. Han skall kalla mig alltså: Du äst min fader, min Gud och tröst, den mig hjelper. |
PR1739 | 27. Temma peab mind hüüdma: Sinna olled mo issa, mo Jummal ja mo önnistusse kaljo. |
LT | 27. Aš padarysiu jį savo pirmagimiu, jis bus aukščiau negu žemės karaliai. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden. |
Ostervald-Fr | 27. Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
RV'1862 | 27. Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra. |
SVV1770 | 27 (89:28) Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 27. On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego, |
Karoli1908Hu | 27. Ő így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és [22†] szabadításom kősziklája! |
RuSV1876 | 27 (88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, |
БКуліш | 27. І зроблю його первородним, найвисшим над царями землї. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi. |
Biblia1776 | 27. Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä. |
CPR1642 | 28. Ja minä asetan hänen esicoisexi caickein corkeimmaxi Cuningasten seas maan päällä. |
Osat1551 | 28. Ja mine tadhon asetta henen Esicoisexi/ Caickein corkeimaxi Kuningasten seas Maan päle. (Ja minä tahdon asettaa hänen esikoiseksi/ Kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 28 I will keep my loving kindness for him everlasting. And my covenant will stand fast with him. |
KJV | 28. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og jeg vil gøre ham til den førstefødte, til den højeste over Kongerne paa Jorden. |
KXII | 28. Och jag skall göra honom till första sonen, den aldrahögsta ibland Konungarna på jordene. |
PR1739 | 28. Minna tahhan tedda ka essimesseks Poiaks tehha, ja keigekörgemaks ma-ilma kunningatte seas. |
LT | 28. Aš būsiu jam gailestingas per amžius, tvirta pasiliks sandora tarp mūsų. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben. |
Ostervald-Fr | 28. Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. |
RV'1862 | 28. Para siempre le conservaré mi misericordia; y mi alianza será firme con él. |
SVV1770 | 28 (89:29) Ik zal hem Mijn goedertierenheid in eeuwigheid houden, en Mijn verbond zal hem vast blijven. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi. |
Karoli1908Hu | 28. Én meg [23†] elsőszülöttemmé teszem őt és felebbvalóvá a föld [24†] királyainál. |
RuSV1876 | 28 (88:29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. |
БКуліш | 28. По віки сохраню милість мою до него, і заповіт мій з ним не зміниться. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Minä säilytän armoni hänelle iankaikkisesti, ja minun liittoni hänen kanssaan on luja. |
Biblia1776 | 28. Minä pidän hänelle armoni tähteellä ijankaikkisesti, ja minun liittoni pitää hänelle vahva oleman. |
CPR1642 | 29. Minä pidän hänelle armoni tähdellä ijancaickisest ja minun lijttoni pitä hänelle wahwa oleman. |
Osat1551 | 29. Iiancaikisesta mine tadhon henelle minun Armoni tedhelepite/ Ja minun Lijttoni pite henelle wahuan oleman. (Iankaikkisesti minä tahdon hänelle minun armoni tähdellä pitää/ Ja minun liittoni pitää hänelle wahwa oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 29 I will also make his seed to endure forever and his throne as the days of heaven. |
KJV | 29. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Jeg vil bevare ham min Miskundhed evindelig, og min Pagt skal, holdes ham trolig. |
KXII | 29. Jag vill behålla honom mina nåd evinnerliga, och mitt förbund skall honom fast blifva. |
PR1739 | 29. Iggaweste tahhan ma temmale omma heldust hoida, ja mo seädus peab temmale tössiseks jäma. |
LT | 29. Jo palikuonims leisiu gyventi per amžius, kol bus dangus, stovės jo sostas. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten. |
Ostervald-Fr | 29. Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. |
RV'1862 | 29. Y pondré su simiente para siempre; y su trono como los dias de los cielos. |
SVV1770 | 29 (89:30) En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim. |
Karoli1908Hu | 29. Örökké megtartom néki az én kegyelmemet, és az én [25†] szövetségem bizonyos marad ő vele. |
RuSV1876 | 29 (88:30) И продолжу вовек семя его, и престол его – как дни неба. |
БКуліш | 29. І посаджу насїннє його на віки, і престіл його, як днї небесні. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät. |
Biblia1776 | 29. Minä annan hänelle ijankaikkisen siemenen, ja vahvistan hänen istuimensa niinkauvan kuin taivaat pysyvät. |
CPR1642 | 30. Minä annan hänelle ijancaickisen siemenen ja wahwistan hänen istuimens nijncauwan cuin taiwat pysywät. |
Osat1551 | 30. Mine tadhon henelle ijancaikisen Siemenen anda/ Ja henen Stolins ylöspite/ nincauuan quin Taiuat pysyuet. (Minä tahdon hänelle iankaikkisen siemenen antaa/ Ja hänen tuolinsa ylöspitää/ niinkauan kuin taiwaat pysywät.) |
|
|
||
MLV19 | 30 If his sons forsake my law and do not walk in my ordinances, |
KJV | 30. If his children forsake my law, and walk not in my judgments; |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og jeg vil lade hans Sæd bestaa evindelig, og hans Trone, saa længe Himmelens Dage vare. |
KXII | 30. Jag skall gifva honom en evig säd, och hans stol uppehålla, så länge himmelen varar. |
PR1739 | 30. Ja ma tahhan temma suggu seäda iggawesseks aiaks, ja temma aujärje, nenda kui taewa päwad on . |
LT | 30. Jei jo vaikai paniekins mano įstatymą, jei nesielgs, kaip jiems įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, |
Ostervald-Fr | 30. Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. |
RV'1862 | 30. Si dejaren sus hijos mi ley; y no anduvieren en mis juicios: |
SVV1770 | 30 (89:31) Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen; |
|
|
||
PL1881 | 30. I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios. |
Karoli1908Hu | 30. És az ő magvát [26†] örökkévalóvá teszem, és az ő királyi székét, mint az egeknek napjait. |
RuSV1876 | 30 (88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; |
БКуліш | 30. Коли сини покинуть закон мій, і не будуть ходити в присудах моїх, |
|
|
||
FI33/38 | 31. Jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini eivätkä vaella minun oikeuksieni mukaan, |
Biblia1776 | 30. Mutta jos hänen lapsensa minun lakini hylkäävät, ja ei vaella minun oikeudessani, |
CPR1642 | 31. MUtta jos hänen lapsens minun Lakini hyljäwät ja ei waella minun oikeudesani. |
Osat1551 | 31. MUtta ios henen Lapsens minun Lakini ylenandauat/ Ja euet waella minun Oikiudhessani. (Mutta jos hänen lapsensa minun lakini ylenantawat/ Ja eiwät waella minun oikeudessani.) |
|
|
||
MLV19 | 31 if they break my statutes and do not keep my commandments, |
KJV | 31. If they break my statutes, and keep not my commandments; |
|
|
||
Dk1871 | 31. Dersom hans Børn forlade min Lov, og de ikke vandre i mine Befalinger, |
KXII | 31. Men om hans barn min lag öfvergifva, och i minom rättom icke vandra; |
PR1739 | 31. Kui temma lapsed mo kässo-öppetust mahhajätwad, ja mo kohtoseädmiste järrel ei käi: |
LT | 31. jei mano nuostatus laužys ir įsakymų mano nepaisys, |
|
|
||
Luther1912 | 31. so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, |
Ostervald-Fr | 31. Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
RV'1862 | 31. Si profanaren mis estatutos; y no guardaren mis mandamientos: |
SVV1770 | 31 (89:32) Indien zij Mijn inzettingen ontheiligen, en Mijn geboden niet houden; |
|
|
||
PL1881 | 31. Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili; |
Karoli1908Hu | 31. Ha az ő fiai elhagyják az én törvényemet, és nem járnak az én végzéseim szerint; |
RuSV1876 | 31 (88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: |
БКуліш | 31. Коли осквернять установи мої, і заповідї мої не будуть хоронити, |
|
|
||
FI33/38 | 32. jos he minun säädökseni rikkovat eivätkä noudata minun käskyjäni, |
Biblia1776 | 31. Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä; |
CPR1642 | 32. Jos he minun säätyni rijwawat ja ei minun käskyjäni pidä. |
Osat1551 | 32. Jos he minun Sätyni riuauat/ ia euet minun Keskyeni pidhe. (Jos he minun säätyni riiwaawat/ ja eiwät minun käskyäni pidä.) |
|
|
||
MLV19 | 32 then I will visit their transgression with the rod and their iniquity with stripes, |
KJV | 32. Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
|
|
||
Dk1871 | 32. dersom de vanhellige mine Skikke og ikke holde mine Bud: |
KXII | 32. Om de mina stadgar ohelga, och min bud icke hålla; |
PR1739 | 32. Kui nemmad mo seädmissed teotawad, ja mo käskusid ei pea: |
LT | 32. bausiu už jų nuodėmes lazda, plaksiu rykštėmis už jų kaltę. |
|
|
||
Luther1912 | 32. so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; |
Ostervald-Fr | 32. S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; |
RV'1862 | 32. Entónces visitaré con vara su rebelión, y con azotes sus iniquidades. |
SVV1770 | 32 (89:33) Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen. |
|
|
||
PL1881 | 32. Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazaó moich nie przestrzegali: |
Karoli1908Hu | 32. Ha az én rendeléseimet megtörik, és meg nem tartják az én parancsolatimat: |
RuSV1876 | 32 (88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами – неправду их; |
БКуліш | 32. То жезлом покараю переступи їх, і ударами несправедливість їх, |
|
|
||
FI33/38 | 33. niin minä rankaisen vitsalla heidän rikoksensa ja heidän pahat tekonsa vitsauksilla; |
Biblia1776 | 32. Niin minä heidän syntinsä vitsalla rankaisen, ja heidän pahat tekonsa haavoilla. |
CPR1642 | 33. Nijn minä heidän syndins widzalla rangaisen ja heidän pahat tecons haawoilla. |
Osat1551 | 33. Nin mine tadhon heiden Synnins Witzalla rangaista/ Ja heiden Pahatteghonsa haauoilla. (Niin minä tahdon heidän syntinsä witsalla rangaista/ Ja heidän pahat tekonsa haawoilla.) |
|
|
||
MLV19 | 33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. |
KJV | 33. Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Da vil jeg hjemsøge deres Overtrædelse med Riset og deres Misgerning med Plager. |
KXII | 33. Så vill jag hemsöka deras synd med ris, och deras missgerningar med plågor. |
PR1739 | 33. Siis tahhan ma kül nende ülleastmist witsaga nuhhelda, ja nende üllekohhut hawadega; |
LT | 33. Bet savo malonės iš jo neatimsiu ir ištikimybės jam neatsakysiu, |
|
|
||
Luther1912 | 33. aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen. |
Ostervald-Fr | 33. Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. |
RV'1862 | 33. Mas mi misericordia no la quitaré de él: ni falsearé mi verdad. |
SVV1770 | 33 (89:34) Maar Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wegnemen, en in Mijn getrouwheid niet feilen. |
|
|
||
PL1881 | 33. Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich. |
Karoli1908Hu | 33. Akkor vesszővel látogatom meg az ő bűnöket, és vereségekkel az ő álnokságukat; |
RuSV1876 | 33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. |
БКуліш | 33. Але милостї моєї, не одійму від його, і не кину вірностї моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 34. mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani. |
Biblia1776 | 33. Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä. |
CPR1642 | 34. Mutta minun armojani en minä hänestä käännä pois engä salli minun totudeni wilpistellä. |
Osat1551 | 34. Mutta minun Armoiani en tadho/ Heneste poiskäendä/ engä salli minun Totudheni wilpistelle. (Mutta minun armojani en tahdo/ Hänestä poiskääntää/ enkä salli minun totuuteni wilpistellä.) |
|
|
||
MLV19 | 34 I will not break my covenant, nor alter the thing that has gone out of my lips. |
KJV | 34. to me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham og ikke svige min Sandhed. |
KXII | 34. Men mina nåd vill jag icke vända ifrå honom, och icke låta mina sanning fela. |
PR1739 | 34. Agga omma heldust ei tahha ma mitte tühjaks tehha temma jures, egga walskust tehha omma tössidusse polest. |
LT | 34. nesulaužysiu sandoros ir savo lūpų žodžio nekeisiu. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist. |
Ostervald-Fr | 34. Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. |
RV'1862 | 34. No profanaré mi concierto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios. |
SVV1770 | 34 (89:35) Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen. |
|
|
||
PL1881 | 34. Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej. |
Karoli1908Hu | 34. De az én kegyelmemet nem vonom meg tőle, és az én hűséges voltomban nem hazudom. |
RuSV1876 | 34 (88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих. |
БКуліш | 34. Не зневажу заповіту мого і не зміню, що вийшло з уст моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 35. En minä liittoani riko, enkä muuta sitä, mikä on minun huuliltani lähtenyt. |
Biblia1776 | 34. En minä riko liittoani, ja mitä minun suustani käynyt on, en minä muuta. |
CPR1642 | 35. En minä rijwa lijttoani ja mitä minun suustani käynyt on en minä muuta. |
Osat1551 | 35. Em mine tadho minun Lijttoni riuata/ ia mite minun Suustani vloskeunyt on/ em mine tacaperinwedhe. (En minä tahdo minun liittoni riiwata/ ja mitä minun suustani uloskäynyt on/ en minä takaperin wedä.) |
|
|
||
MLV19 | 35 I have sworn once by my holiness; I will not lie to David. |
KJV | 35. worn by my holiness that I will not lie unto David. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Jeg vil ikke vanhellige min Pagt og ikke forandre det, som er gaaet over mine Læber. |
KXII | 35. Jag vill icke ohelga mitt förbund, och icke ogildt göra hvad af minom mun utgånget är. |
PR1739 | 35. Ei ma tahha omma seädust mitte teotada, egga sedda tagganeda, mis mo uledest wäljaläinud. |
LT | 35. Kartą esu prisiekęs šventumu savo, Dovydui nemeluosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen: |
Ostervald-Fr | 35. Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
RV'1862 | 35. Una vez juré por mi santuario: No mentiré a David. |
SVV1770 | 35 (89:36) Ik heb eens gezworen bij Mijn heiligheid: Zo Ik aan David liege! |
|
|
||
PL1881 | 35. Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię. |
Karoli1908Hu | 35. Nem töröm meg az én szövetségemet, és a mi kijött az én számból, el [27†] nem változtatom. |
RuSV1876 | 35 (88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? |
БКуліш | 35. Один раз поклявся я сьвятостю моєю: Не злукавлю перед Давидом! |
|
|
||
FI33/38 | 36. Minä olen kerran vannonut pyhyyteni kautta, ja totisesti, minä en Daavidille valhettele: |
Biblia1776 | 35. Minä olen vihdoin vannonut pyhyyteni kautta: en minä Davidille valehtele. |
CPR1642 | 36. Minä olen wihdoin wannonut pyhydeni cautta en minä Dawidille walhettele. |
Osat1551 | 36. Widhoin mine olen wannonut minun Pyhydheni cautta/ Em mine tadho Dauidin edes waledhella. (Wihdoin minä olen wannonut minun pyhyyteni kautta/ En minä tahdo Dawidin edessä walehdella.) |
|
|
||
MLV19 | 36 His seed will endure everlasting and his throne as the sun before me. |
KJV | 36. His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Eet har jeg svoret ved min Hellighed, jeg vil ikke lyve for David: |
KXII | 36. Jag hafver en gång svorit vid mina helighet: Jag vill icke ljuga for David; |
PR1739 | 36. Ma ollen ükskord om̃a pühhastusse jures wandunud: Ei ma tahha Tawetile walletada. |
LT | 36. Jo palikuonys gyvens per amžius, ir jo sostas stovės kaip saulė priešais mane, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne; |
Ostervald-Fr | 36. J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. |
RV'1862 | 36. Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí. |
SVV1770 | 36 (89:37) Zijn zaad zal in der eeuwigheid zijn, en zijn troon zal voor Mij zijn gelijk de zon. |
|
|
||
PL1881 | 36. Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi, |
Karoli1908Hu | 36. Megesküdtem [28†] egyszer az én szentségemre: vajjon megcsalhatnám-é Dávidot? |
RuSV1876 | 36 (88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, |
БКуліш | 36. Насїннє його буде по віки, і престіл його, як сонце передо мною; |
|
|
||
FI33/38 | 37. Hänen jälkeläisensä pysyvät iankaikkisesti, ja hänen valtaistuimensa on minun edessäni niinkuin aurinko, |
Biblia1776 | 36. Hänen siemenensä on oleva ijankaikkisesti, ja hänen istuimensa minun edessäni niinkuin aurinko. |
CPR1642 | 37. Hänen siemenens on olewa ijancaickisest ja hänen istuimens minun edesäni nijncuin Auringo. |
Osat1551 | 37. Henen siemenens pite ijancaikisesta oleman/ Ja henen Stolins minun edesseni ninquin Auringoinen. (Hänen siemenensä pitää iankaikkisesti oleman/ Ja hänen tuolinsa minun edessäni niinkuin aurinkoinen.) |
|
|
||
MLV19 | 37 It will be established everlasting as the moon and as the faithful witness in the sky. Selah. |
KJV | 37. It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Hans Sæd skal blive evindelig, og hans Trone som Solen for mig; |
KXII | 37. Hans säd skall evig vara, och hans stol för mig såsom solen. |
PR1739 | 37. Temma suggu peab iggaweste jäma, ja temma aujärg kui päike minno ees. |
LT | 37. bus įtvirtintas kaip mėnulisištikimas liudytojas danguje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 37. wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.) |
Ostervald-Fr | 37. Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. |
RV'1862 | 37. Como la luna será firme para siempre, la cual será testigo fiel en el cielo. Selah. |
SVV1770 | 37 (89:38) Hij zal eeuwiglijk bevestigd worden, gelijk de maan; en de Getuige in den hemel is getrouw. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 37. A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słoóce przedemną; |
Karoli1908Hu | 37. Az ő magva [29†] örökké megmarad, és az ő királyi széke olyan előttem, mint a nap. |
RuSV1876 | 37 (88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах". |
БКуліш | 37. Як місяць, так буде він стояти вічно, а сьвідок на облаках вірний. |
|
|
||
FI33/38 | 38. se pysyy lujana iankaikkisesti niinkuin kuu. Ja todistaja pilvissä on uskollinen.' Sela. |
Biblia1776 | 37. Ja niinkuin kuu, vahvistetaan se ijankaikkisesti, ja on vahvana niinkuin todistus pilvissä, Sela! |
CPR1642 | 38. Ja nijncuin Cuu wahwistetan hän ijancaickisest ja on wahwana nijncuin todistus pilwisä. Sela. |
Osat1551 | 38. Ja ninquin se Cw/ pite henen wahuistettaman ijancaikisesta/ Ja ninquin se Todhistos piluis wissin oleman. Sela. (Ja niinkuin se kuu/ pitää hänen wahwistettaman iankaikkisesti/ Ja niinkuin se todistus pilwissä wissin oleman. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 38 But you have cast off and rejected. You have been angry with your anointed. |
KJV | 38. But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
|
|
||
Dk1871 | 38. den skal befæstes som Maanen evindelig; og Vidnet i Skyen er trofast. Sela. |
KXII | 38. Såsom månen skall han evinnerliga vid magt hållen varda, och såsom de vittne i skyn viss vara. Sela. |
PR1739 | 38. Nenda kui ku peab ta iggaweste kindlaks jäma, ja kui se tunnistusmees se wikkerkaar tössine on pilwes, Sela. |
LT | 38. Bet Tu atstūmei, atmetei ir pasibjaurėjai pateptuoju savo. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten. |
Ostervald-Fr | 38. Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. |
RV'1862 | 38. Y tú desechaste, y menospreciaste a tu ungido, y airástete con él. |
SVV1770 | 38 (89:39) Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde. |
|
|
||
PL1881 | 38. Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela. |
Karoli1908Hu | 38. Megáll örökké, mint a hold, és bizonyos, mint a felhőben lévő bizonyság. Szela. |
RuSV1876 | 38 (88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; |
БКуліш | 38. Тепер же ти відкинув і відрікся, розгнївився вельми на помазанця твого; |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi ja pidit häntä halpana ja olet vihastunut häneen. |
Biblia1776 | 38. Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles. |
CPR1642 | 39. WAan nyt sinä syöxät ja heität pois ja wihastut woidellulles. |
Osat1551 | 39. WAan nyt sine poissöxet ia poisheitet/ Ja wihastut sinun woidheltus cansa. (Waan nyt sinä poissyökset ja poisheität/ Ja wihastut sinun woideltusi kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 39 You have spurned the covenant of your servant. You have profaned his crown to the ground. |
KJV | 39. Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede. |
KXII | 39. Men nu bortdrifver du och förkastar, och vredgas med dinom smorda. |
PR1739 | 39. Sinna agga olled tedda ärralükkanud ja pölgnud, sa olled wägga wihhaseks sanud omma woitud mehhe peäle. |
LT | 39. Išsižadėjai sandoros su savo tarnu, nusviedei žemėn jo karūną ir suteršei ją. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden. |
Ostervald-Fr | 39. Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; |
RV'1862 | 39. Rompiste el concierto de tu siervo; profanaste a tierra su corona. |
SVV1770 | 39 (89:40) Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 39. Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazaóca twego. |
Karoli1908Hu | 39. De te mégis [30†] elvetetted és megútáltad őt, és megharagudtál a te felkentedre. |
RuSV1876 | 39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; |
БКуліш | 39. Ти відкинув заповіт слуги твого, зневажив до землї корону його. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan. |
Biblia1776 | 39. Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan. |
CPR1642 | 40. Sinä särjet palwelias lijton ja tallat hänen cruununs maahan. |
Osat1551 | 40. Sine seriet sinun Paluelias Lijton/ ia alastallat henen Crununs mahan. (Sinä särjet sinun palwelijasi liiton/ ja alastallaat hänen kruununsa maahan.) |
|
|
||
MLV19 | 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. |
KJV | 40. Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Du har tilintetgjort Pagten med din Tjener, du har vanhelliget hans Krone ned i Støvet. |
KXII | 40. Du bryter dins tjenares förbund, och trampar hans krono neder på jordena. |
PR1739 | 40. Sa olled omma sullase seädust ärraheitnud, sa olled temma kroni mani ärrateotand. |
LT | 40. Tu sugriovei jo mūrus, pavertei griuvėsiais tvirtoves. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. |
Ostervald-Fr | 40. Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. |
RV'1862 | 40. Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas. |
SVV1770 | 40 (89:41) Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen. |
|
|
||
PL1881 | 40. Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego. |
Karoli1908Hu | 40. Felbontottad a te szolgáddal kötött szövetséget, földre [31†] tiportad az ő koronáját. |
RuSV1876 | 40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. |
БКуліш | 40. Розвалив усї мури його, обернув в руїну оружні його замки. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa. |
Biblia1776 | 40. Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää. |
CPR1642 | 41. Sinä ricot hänen muurins ja annat hänen linnans särjettä. |
Osat1551 | 41. Sine ricot henen Murinsa/ Ja annat henen Linnansa seriette. (Sinä rikot hänen muurinsa/ Ja annat hänen linnansa särjettää.) |
|
|
||
MLV19 | 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. |
KJV | 41. All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt ødelæggelse over hans Befæstninger. |
KXII | 41. Du nederrifver alla hans murar, och låter hans fäste afbrytas. |
PR1739 | 41. Sa olled keik temma kiwwi-aiad mahhakiskunud, sa olled temma tuggewad liñnad ehmatusseks pannud. |
LT | 41. Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden. |
Ostervald-Fr | 41. Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. |
RV'1862 | 41. Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos. |
SVV1770 | 41 (89:42) Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest. |
|
|
||
PL1881 | 41. Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił. |
Karoli1908Hu | 41. Lerontottad az ő kőfalait mind; romokká tetted erősségeit. |
RuSV1876 | 41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. |
БКуліш | 41. Рабують його всї, котрих дорога сюди попаде; сьміховиском стався сусїдам своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Kaikki tienkulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi. |
Biblia1776 | 41. Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi. |
CPR1642 | 42. Händä raatelewat caicki ohidzekäywäiset hän on tullut läsnäolewaisillens nauroxi. |
Osat1551 | 42. Hende raateleuat caiki ne ohitzekeuueiset/ Hen on tullut/ henen Naburillens Nauroxi. (Häntä raatelewat kaikki ne ohitsekäywäiset/ Hän on tullut/ hänen naapurillensa nauruksi.) |
|
|
||
MLV19 | 42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all his enemies to rejoice. |
KJV | 42. Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Alle, som gik forbi paa Vejen, have plyndret ham, han er bleven til Spot for sine Naboer. |
KXII | 42. Honom beröfva alle de der framom gå; han är sinom grannom ett gabberi vorden. |
PR1739 | 42. Keik, kes sedda teed möda lähhäwad, need on tedda paljaks risunud; ta on teotusseks sanud omma naabrettele. |
LT | 42. Tu leidai jo priešų galybei iškilti, jiems visiems suteikei džiaugsmą. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde. |
Ostervald-Fr | 42. Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
RV'1862 | 42. Ensalzaste la diestra de sus enemigos; alegraste a todos sus adversarios. |
SVV1770 | 42 (89:43) Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd. |
|
|
||
PL1881 | 42. Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim. |
Karoli1908Hu | 42. Zsákmányolták őt mind az úton járók; gyalázattá lőn az ő szomszédai előtt. |
RuSV1876 | 42 (88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; |
БКуліш | 42. Ти піднїс правицю напасників його; обрадував всїх ворогів його. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehillensä. |
Biblia1776 | 42. Sinä korotat hänen vihollistensa oikian käden, ja ilahutat kaikki hänen vainollisensa. |
CPR1642 | 43. Sinä corgotat hänen wihollistens oikian käden ja ilahutat caicki hänen wainollisens. |
Osat1551 | 43. Sine yleskorghotat henen Wiholistens Oikiankädhen/ Ja ilahutat caiki henen wainolisens. (Sinä ylöskorotat hänen wihollistensa oikean käden/ Ja ilahdutat kaikki hänen wainollisensa.) |
|
|
||
MLV19 | 43 Yes, you turn back the edge of his sword and have not made him to stand in the battle. |
KJV | 43. Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender. |
KXII | 43. Du upphöjer hans ovänners högra hand, och gläder alla hans fiendar. |
PR1739 | 43. Sa olled sureks töstnud temma wihhameeste parremat kät, sa olled keik temma waenlastele römo teinud. |
LT | 43. Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. |
Ostervald-Fr | 43. Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
RV'1862 | 43. Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla. |
SVV1770 | 43 (89:44) Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd. |
|
|
||
PL1881 | 43. Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego. |
Karoli1908Hu | 43. Felmagasztaltad az ő szorongatóinak jobbját, és megvidámítottad minden ellenségét. |
RuSV1876 | 43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; |
БКуліш | 43. Гострого меча його ти на бік одводив, і не дав йому подужати в бою. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä. |
Biblia1776 | 43. Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa, |
CPR1642 | 44. Hänen mieckans woiman olet sinä myös ottanut pois ja et salli hänen woitta sodasa. |
Osat1551 | 44. Henen Miecans woiman sine olet mös poisottanut/ ia et sine salli henen woitta sodhassa. (Hänen miekkansa woiman sinä olet myös poisottanut/ ja et sinä salli hänen woittaa sodassa.) |
|
|
||
MLV19 | 44 You have made his brightness to cease and cast his throne down to the ground. |
KJV | 44. Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen. |
KXII | 44. Ock hafver du hans svärds kraft borttagit, och låter honom ingen seger vinna i stridene. |
PR1739 | 44. Sa olled ka temma moöga terra taggasi pöörnud, ja ei annud temmale mitte joudo taplusses seista. |
LT | 44. Tu atėmei jo šlovę ir nuvertei jo sostą. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden. |
Ostervald-Fr | 44. Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. |
RV'1862 | 44. Hiciste cesar su claridad, y echaste por tierra su trono. |
SVV1770 | 44 (89:45) Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten. |
|
|
||
PL1881 | 44. I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie. |
Karoli1908Hu | 44. Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted őt a harczban. |
RuSV1876 | 44 (88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; |
БКуліш | 44. Ти знищив славу його, і повалив на землю престіл його. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa. |
Biblia1776 | 44. Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan. |
CPR1642 | 45. Sinä häwitit hänen puhtaudens ja paiscat hänen istuimens maahan. |
Osat1551 | 45. Sine häuitit henen Puchtaudhens/ ia paiskat henen Stolins Maan päle. (Sinä häwitit hänen puhtautensa/ ja paiskaat hänen tuolinsa maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 45 The days of his youth you have shortened. You have covered him with shame. Selah. |
KJV | 45. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Du har ladet hans Glans høre op og kastet hans Trone til Jorden. |
KXII | 45. Du förstörer hans renhet, och kastar hans stol till jordena. |
PR1739 | 45. Tem̃a puhtust olled sa lasnud ärralöppeda, tem̃a aujärje olled sa mahha lükkanud. |
LT | 45. Sutrumpinai jo jaunystės dienas, padengei jį gėda. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 45. Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; |
RV'1862 | 45. Acortaste los dias de su juventud; cubrístele de vergüenza. Selah. |
SVV1770 | 45 (89:46) Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 45. Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię. |
Karoli1908Hu | 45. Eltörlötted az ő fényességét, és az ő királyi székét a földre vetetted. |
RuSV1876 | 45 (88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом. |
БКуліш | 45. Ти убавив йому віку молодого, соромом окрив його. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela. |
Biblia1776 | 45. Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, Sela! |
CPR1642 | 46. Sinä lyhennät hänen nuorudens ajat ja peität hänen häpiällä. Sela. |
Osat1551 | 46. Sine lyhennet henen Norudhens aiat/ Ja peitet henen häpien cansa. Sela. (Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat/ Ja peität hänen häpeän kanssa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 46 How long, O Jehovah? Will you hide yourself forever? Shall your wrath burn like fire? |
KJV | 46. How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? |
|
|
||
Dk1871 | 46. Du har forkastet hans Ungdoms Dage, du har skjult ham med Haan. Sela. |
KXII | 46. Du förkortar hans ungdoms tid, och betäcker honom med blygd. Sela. |
PR1739 | 46. Sa olled lühhendand temma nore ea päwad, ja tedda häbbiga katnud, Sela. |
LT | 46. Ar ilgai, Viešpatie? Ar slėpsies amžinai? Ar degs kaip ugnis Tavo rūstybė? |
|
|
||
Luther1912 | 46. HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen? |
Ostervald-Fr | 46. Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) |
RV'1862 | 46. ¿Hasta cuándo, o! Jehová? ¿Esconderte has para siempre? ¿Arderá para siempre tu ira como el fuego? |
SVV1770 | 46 (89:47) Hoe lang, o HEERE! zult Gij U steeds verbergen, zal Uw grimmigheid branden als een vuur? |
|
|
||
PL1881 | 46. Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go haóbą. Sela. |
Karoli1908Hu | 46. Az ő ifjúságának napjait megrövidítetted, gyalázatot borítottál reá. Szela. |
RuSV1876 | 46 (88:47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь? |
БКуліш | 46. Доки, Господи, будеш все ховатись, буде огнем палати ярість твоя? |
|
|
||
FI33/38 | 47. Kuinka kauan sinä, Herra, itsesi yhäti kätket? Kuinka kauan sinun vihasi tulena palaa? |
Biblia1776 | 46. Herra, kuinka kauvan sinä sinus niin salaat? ja annat hirmuisuutes palaa niinkuin tulen? |
CPR1642 | 47. HERra cuinga cauwan sinä sinus nijn salat ? ja annat hirmuisudes pala nijncuin tulen ? |
Osat1551 | 47. HERRA/ quincauuan sine tadhot ratki sinus nin salata? Ja annat sinun Hirmudhes pala ninquin Tulen? (HERRA/ kuinkauan sinä tahdot ratki sinussa niin salata? Ja annat sinun hirmuitesi palaa niinkuin tulen?) |
|
|
||
MLV19 | 47 O remember how short my time is, for what vanity you have created all the sons of men! |
KJV | 47. Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? |
|
|
||
Dk1871 | 47. Hvor længe, Herre ! vil du skjule dig evindelig? hvor længe skal din Harme brænde som Ild? |
KXII | 47. Herre, huru länge vill du dig så allstinges fördölja; och låta dina grymhet brinna såsom en eld? |
PR1739 | 47. Kui kaua tahhad sa, Jehowa! ikka warjul olla? kui kaua peab so tulline wihha kui tulloke pöllema. |
LT | 47. Viešpatie, atsimink, koks trumpas yra mano gyvenimas! Kokius menkus Tu sukūrei visus žmones! |
|
|
||
Luther1912 | 47. Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben? |
Ostervald-Fr | 47. Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? |
RV'1862 | 47. Acuérdate cuanto sea mi tiempo: ¿pór qué criaste sujetos a vanidad a todos los hijos del hombre? |
SVV1770 | 47 (89:48) Gedenk van hoedanige eeuw ik ben; waarom zoudt Gij aller mensenkinderen tevergeefs geschapen hebben? |
|
|
||
PL1881 | 47. Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogieó pałać zapalczywość twoja? |
Karoli1908Hu | 47. Meddig rejtegeted még magad, oh Uram, szüntelen, és [32†] ég a te haragod, mint a tűz? |
RuSV1876 | 47 (88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих? |
БКуліш | 47. Згадай що до мене, яке життє моє! Хиба на суєту мізерну сотворив ти всїх дїтей людських? |
|
|
||
FI33/38 | 48. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on, kuinka katoavaisiksi sinä olet luonut kaikki ihmislapset. |
Biblia1776 | 47. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on: miksis tahdoit kaikki ihmiset hukkaan luoda? |
CPR1642 | 48. Muista cuinga lyhyt minun elämän on mixis tahdoit caicki ihmiset huckan luoda ? |
Osat1551 | 48. Muista/ quinga lyhyt minun Elemen on/ Mixis tadhot caiki Inhimiset huckan loodhuxi saatta? (Muista/ kuinka lyhyt minun elämäni on/ Miksis tahdot kaikki ihmiset hukkaan luoduksi saattaa?) |
|
|
||
MLV19 | 48 What man is he who will live and not see death, who will deliver his soul from the power of Sheol? Selah. |
KJV | 48. What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 48. Kom i Hu, hvad en Levetid er, til hvilken Forfængelighed du har skabt alle Menneskens Børn? |
KXII | 48. Tänk huru stackot mitt lif är; hvi vill du alla menniskor fåfängt skapat hafva? |
PR1739 | 48. Mötle, mis ello-kord mul on; mispärrast olleksid sinna keik innimesse lapsed piddand ilma aego loma? |
LT | 48. Koks žmogus gyvena ir nepatiria mirties? Kieno siela mirusiųjų buveinės išvengia? |
|
|
||
Luther1912 | 48. Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.) |
Ostervald-Fr | 48. Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
RV'1862 | 48. ¿Qué hombre vivirá, y no verá muerte? ¿escapará su alma del poder del sepulcro? Selah. |
SVV1770 | 48 (89:49) Wat man leeft er, die den dood niet zien zal, die zijn ziel zal bevrijden van het geweld des grafs? Sela. |
|
|
||
PL1881 | 48. Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich? |
Karoli1908Hu | 48. Emlékezzél meg rólam: mily rövid az [33†] élet! Mily semmire teremtetted te mind az embernek fiait! |
RuSV1876 | 48 (88:49) Кто из людей жил – и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? |
БКуліш | 48. Котрий чоловік жиє і не побачить смертї, визволить душу свою від сирої землї? |
|
|
||
FI33/38 | 49. Kuka on se mies, joka jää eloon eikä kuoloa näe, joka pelastaa sielunsa tuonelan kädestä? Sela. |
Biblia1776 | 48. Kuka elää, ja ei näe kuolemaa? kuka sielunsa tuonelan käsistä pelastaa? Sela! |
CPR1642 | 49. Cuca elä ja ei näe cuolemata ? joca sieluns Helwetin käsistä pelasta ? Sela. |
Osat1551 | 49. Cussa on iocu quin elepi/ ia ei näe Coolematta? Joca Sielunsa Heluetin käsiste pelastapi? Sela. (Kussa on joku kuin elääpi/ ja ei näe kuolematta? Joka sielunsa helwetin käsistä pelastaapi? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 49 Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness? |
KJV | 49. Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? |
|
|
||
Dk1871 | 49. Hvo er den Mand, som lever og ikke skal se Døden? som kan fri sin Sjæl fra Dødsrigets Vold? Sela. |
KXII | 49. Hvilken är den der lefver, och intet ser döden; den sina själ friar utu helvetes hand? Sela. |
PR1739 | 49. Mis mees peaks ellama, ja mitte surma näggema? kes omma ello pörgo käest woiks ärrapeästa.? Sela. |
LT | 49. Viešpatie, kur yra Tavo ankstesnė malonė, kurią Dovydui savo tiesoje pažadėjai? |
|
|
||
Luther1912 | 49. HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit? |
Ostervald-Fr | 49. Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) |
RV'1862 | 49. Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias? Jurado has a David por tu verdad. |
SVV1770 | 49 (89:50) HEERE! waar zijn Uw vorige goedertierenheden, die Gij David gezworen hebt bij Uw trouw? |
|
|
||
PL1881 | 49. Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela. |
Karoli1908Hu | 49. Kicsoda oly erős, hogy éljen és ne lásson [34†] halált s megszabadítsa magát a Seolnak kezéből? Szela. |
RuSV1876 | 49 (88:50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею. |
БКуліш | 49. Господи, де твої давні милостї, про які ти вірностю перед Давидом клявся? |
|
|
||
FI33/38 | 50. Herra, missä ovat sinun entiset armotekosi, jotka sinä uskollisuudessasi vannoit Daavidille? |
Biblia1776 | 49. Herra, kussa ovat sinun entiset armos, jotkas Davidille vannonut olet totuudessas? |
CPR1642 | 50. HERra cusa owat sinun endiset armos ? jotcas Dawidille wannonut olet sinun totudesas ? |
Osat1551 | 50. HERRA/ cussa ouat sinun entiset Armos? Jotcas Dauidhille wannonut olet sinun Totudhesas? (HERRA/ kussa owat sinun entiset armosi? Jotkas Dawidille wannonut olet sinun totuudessasi?) |
|
|
||
MLV19 | 50 Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples, |
KJV | 50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; |
|
|
||
Dk1871 | 50. Herre! hvor ere dine forrige Naadegerninger, som du tilsvor David i din Sandhed? |
KXII | 50. Herre, hvar är den förra din nåd, den du David i dine sanning svorit hafver? |
PR1739 | 50. Kus on so endised heldussed, ISsand! mis sa Tawetile om̃a tössidusse jures olled wandunud. |
LT | 50. Viešpatie, atsimink savo tarno gėdą; nešioju širdyje daugelio tautų panieką, |
|
|
||
Luther1912 | 50. Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen, |
Ostervald-Fr | 50. Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? |
RV'1862 | 50. Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos, que yo llevo de muchos pueblos en mi seno: |
SVV1770 | 50 (89:51) Gedenk, HEERE! aan den smaad Uwer knechten, dien ik in mijn boezem draag, van alle grote volken. |
|
|
||
PL1881 | 50. Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej? |
Karoli1908Hu | 50. Hol van a te előbbi kegyelmességed, Uram? Megesküdtél [35†] Dávidnak a te hűséges voltodra! |
RuSV1876 | 50 (88:51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; |
БКуліш | 50. Згадай, Господи, наругу слуг твоїх, що ношу в серцї моїм від усїх тих багато народів; |
|
|
||
FI33/38 | 51. Ajattele, Herra, palvelijaisi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy povessani kestää, |
Biblia1776 | 50. Muista, Herra, palveliais pilkkaa, jonka minä kannan helmassani, kaikista niin monista kansoista, |
CPR1642 | 51. Muista HERra palwelias pilcka jonga minä cannan helmasani caikista nijn monista Canssoista. |
Osat1551 | 51. Muista HERRA sinun Palueliadhes pilcan päle/ Jonga mine cannan helmassani/ caikista nin monista Canssoista. (Muista HERRA sinun palwelijasi pilkan päälle/ Jonka minä kannan helmassani/ kaikista niin monista kansoista.) |
|
|
||
MLV19 | 51 with which your enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of your anointed. |
KJV | 51. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Herre! kom dine Tjeneres Forsmædelse i Hu, som jeg bærer i min Barm, den fra alle de mange Folkefærd, |
KXII | 51. Tänk, Herre, på dina tjenares försmädelse, den jag bär i mitt sköt, af allom så mångom folkom; |
PR1739 | 51. Mötle ISsand! om̃a sullaste teotusse peäle, et ma keik suurt rahwast om̃as sülles kañan. |
LT | 51. kuria, Viešpatie, Tavo priešai niekino Tavo pateptojo kelius. |
|
|
||
Luther1912 | 51. mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten. |
Ostervald-Fr | 51. Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. |
RV'1862 | 51. Porque tus enemigos, o! Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado las pisadas de tu ungido. |
SVV1770 | 51 (89:52) Waarmede, o HEERE! Uw vijanden smaden, waarmede zij de voetstappen Uws gezalfden smaden. |
|
|
||
PL1881 | 51. Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych. |
Karoli1908Hu | 51. Emlékezzél meg Uram a te szolgáidnak gyalázatjokról! hogy sok népnek gyalázatját hordozom keblemben, |
RuSV1876 | 51 (88:52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. |
БКуліш | 51. Від ворогів твоїх, Господи, що соромили слїди помазанця твого. Благословен Господь по віки! Амінь, нехай так буде, амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 52. kun, Herra, sinun vihollisesi herjaavat, herjaavat sinun voideltusi askeleita. |
Biblia1776 | 51. Joilla, Herra, vihollises pilkkaavat, joilla he pilkkaavat voideltus askelia. |
CPR1642 | 52. Joilla Herra wihollises sinua pilckawat joilla he pilckawat sinun woideltuis jäljet. |
Osat1551 | 52. Joilla HERRA sinun Wiholises sinua pilcauat/ Joilla he pilcauat ia Jalghoillans tallauat sinun Christuses. (Joilla HERRA sinun wihollisesi sinua pilkkaawat/ Joilla he pilkkaawat ja jaloillansa tallaawat sinun Kristuksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 52 Praise Jehovah everlasting. Truly and Truly. |
KJV | 52. Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 52. med hvilken dine Fjender have bespottet, Herre ! med hvilken de have bespottet din Salvedes Fodspor. Lovet være Herren evindelig! Amen, ja, amen. |
KXII | 52. Dermed, Herre, dine fiender dig försmäda; der de med försmäda, och med fötterna trampa på din smorda. Lofvad vare Herren evinnerliga. Amen, Amen. |
PR1739 | 52. Et so waenlased sind, Jehowa! laimawad, et nemmad so woitud mehhe jäljed laimawad. |
LT | 52. Tebūna palaimintas Viešpats per amžius! Amen! Amen! |
|
|
||
Luther1912 | 52. Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen. |
Ostervald-Fr | 52. Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. |
RV'1862 | 52. Bendito Jehová para siempre. Amén y Amén. |
SVV1770 | 52 (89:53) Geloofd zij de HEERE in eeuwigheid! Amen, ja, amen. |
|
|
||
PL1881 | 52. Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazaóca twego. |
Karoli1908Hu | 52. A melyekkel gyaláztak a te ellenségeid Uram, a melyekkel gyalázták a te felkentednek lépéseit. |
RuSV1876 | 52 (88:53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. |
БКуліш |
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Kiitetty olkoon Herra iankaikkisesti. Amen, amen. |
Biblia1776 | 52. Kiitetty olkoon Herra ijankaikkisesti, amen! ja amen! |
CPR1642 | 53. Kijtetty olcon HERRA ijancaickisest Amen Amen. |
Osat1551 | 53. Kijtetty olcohon HERRA ijancaikisesta/ AMEN/ AMEN. (Kiitetty olkohon HERRA iankaikkisesti/ AMEN/ AMEN.) |
PR1739 | 53. Kidetud olgo Jehowa iggaweste, Amen ja Amen! |
Ostervald-Fr | 53. Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! |
|
|
||
PL1881 | 53. Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen. |
Karoli1908Hu | 53. Áldott legyen az Úr mindörökké! Ámen és Ámen. |
|
|