PSALMIT
PSALMI 111 |
|
||
|
|
||
Kiitos Herran hyvistä teoista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni hurskasten kokouksessa ja seurakunnassa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, hurskasten neuvossa ja seurakunnassa. |
CPR1642 | 1. Halleluja. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni hurscasten neuwos ja seuracunnasa. |
Osat1551 | 1. MIne kijten HERRA caikesta sydhemesteni/ ninen Hurskasten Neuuos ia Seurakunnassa. (Minä kiitän HERRAA kaikesta sydämestäni/ niiden hurskasten neuwossa ja seurakunnassa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. I will give thanks to Jehovah with my whole heart, in the council of the upright and in the congregation. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! Jeg vil prise Herren af ganske Hjerte i de oprigtiges Raad og i Menigheden. |
KXII | 1. Halleluja. Jag tackar Herranom af allo hjerta, uti de frommas råd, och i församlingene. |
PR1739 | 1. Halleluja. Ma tännan Jehowat keigest süddamest öiglaste sallajas noupiddamisses ja nende koggodusses. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Aš girsiu Viešpatį visa širdimi teisiųjų susirinkime. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde. |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée. |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABARÉ a Jehová con todo el corazón, en la compañía y congregación de los rectos. |
SVV1770 | 1 Hallelujah! Aleph. Ik zal den HEERE loven van ganser harte; Beth. In den raad en vergadering der oprechten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. Będę wysławiał Pana całem sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu. |
Karoli1908Hu | 1. Dícsérjétek az Urat. Dicsérem az Urat teljes szívből: az igazak környezetében és a gyülekezetben. |
RuSV1876 | 1 (110:1) Аллилуия. Славлю Тебя , Господи, всем сердцем моим в совете праведных и в собрании. |
БКуліш | 1. Аллилуя! Прославлю тебе, Господи, всїм серцем, в радї праведних і в зборі. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Suuret ovat Herran teot, kaikkien niiden tutkisteltavat, jotka niitä rakastavat. |
Biblia1776 | 2. Suuret ovat Herran työt: joka niistä ottaa vaarin, hänellä on sula riemu niistä. |
CPR1642 | 2. Suuret owat HERran tegot joca nijstä otta waarin hänelle on nijstä sula riemu. |
Osat1551 | 2. Swret ouat ne HERRAN Teghot/ ioca nijste warinotta/ henelle on nijste sula riemu. (Suuret owat HERRAN teot/ joka niistä waarinottaa/ hänellä on niistä sula riemu.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The works of Jehovah are great, sought out by all those who have pleasure in it. |
KJV | 2. The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herrens Gerninger ere store, de blive søgte af alle dem, som have Lyst til dem. |
KXII | 2. Store äro Herrans verk; den som uppå dem aktar, hafver lust deraf. |
PR1739 | 2. Sured on Jehowa teud; neid noutakse keikist, kennel neist hea meel on . |
LT | 2. Dideli yra Viešpaties darbai, tyrinėjami visų, kurie juos mėgsta. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Groß sind die Werke des HERRN; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. |
Ostervald-Fr | 2. Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. |
RV'1862 | 2. Grandes son las obras de Jehová: buscadas de todos los que las quieren. |
SVV1770 | 2 Gimel. De werken des HEEREN zijn groot; Daleth. zij worden gezocht van allen, die er lust in hebben. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wielkie sprawy Paóskie, jawne u wszystkich, którzy się w nich kochają. |
Karoli1908Hu | 2. Nagyok az Úrnak cselekedetei; kivánatosak mindazoknak, a kik gyönyörködnek azokban. |
RuSV1876 | 2 (110:2) Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные. |
БКуліш | 2. Дїла Господнї великі, явні всїм, хто любується ними. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kunnialliset ja korkeat ovat hänen työnsä, ja hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Mitä hän asettaa, se on kunniallinen ja jalo, ja hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Mitä hän asetta se on cunniallinen ja jalo ja hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Mite hen asetta/ se on Cunnialinen ia ialo/ Ja henen Wanhurskaudhens pysy ijancaikisesta. (Mitä hän asettaa/ se on kunniallinen ja jalo/ Ja hänen wanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 His work is honor and majesty and his righteousness endures everlasting. |
KJV | 3. His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hans Værk er Majestæt og Herlighed, og hans Retfærdighed bestaar alle Tider. |
KXII | 3. Hvad han skickar, det är lofligit och härligit, och hans rättfärdighet blifver evinnerliga. |
PR1739 | 3. Temma tö on suur au ja auustus, ja temma öigus seisab iggaweste. |
LT | 3. Didingi ir šlovingi Jo darbai, Jo teisumas pasilieka per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich. |
Ostervald-Fr | 3. Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité. |
RV'1862 | 3. Honra y hermosura es su obra; y su justicia permanece para siempre. |
SVV1770 | 3 He. Zijn doen is majesteit en heerlijkheid; Vau. en Zijn gerechtigheid bestaat in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Chwalebne i ozdobne dzieło jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsőség és méltóság az ő cselekedete, és igazsága megmarad mindvégig. |
RuSV1876 | 3 (110:3) Дело Его – слава и красота, и правда Его пребывает вовек. |
БКуліш | 3. Дїла його краса і величиє; і справедливість його по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on säätänyt ihmeellisten tekojensa muiston; armollinen ja laupias on Herra. |
Biblia1776 | 4. Hän on säätänyt ihmeittensä muiston: armollinen ja laupias on Herra. |
CPR1642 | 4. Hän on säätänyt ihmeittens muiston armollinen ja laupias HERra. |
Osat1551 | 4. Hen on säätenyt henen Ihmeillens ydhen Muiston/ se Armolinen ia Laupius HERRA. (Hän on säätänyt hänen ihmeillensä yhden muiston/ se armollinen ja laupias HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He has made his wonderful works to be remembered. Jehovah is gracious and merciful. |
KJV | 4. He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han beskikkede en hukommelse om sine underfulde Gerninger; naadig og barmhjertig er Herren. |
KXII | 4. Han hafver gjort en åminnelse till sina under, den nådelige och barmhertige Herren. |
PR1739 | 4. Tem̃a on ühhe mällestusse teinud om̃a im̃e-asjadele: armolinne ja hallastaja on Jehowa. |
LT | 4. Atsimintini yra Jo darbai. Maloningas ir užjaučiantis yra Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige HERR. |
Ostervald-Fr | 4. Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant. |
RV'1862 | 4. Hizo memorables sus maravillas: clemente y misericordioso es Jehová. |
SVV1770 | 4 Zain. Hij heeft Zijn wonderen een gedachtenis gemaakt; Cheth. de HEERE is genadig en barmhartig. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pamiątkę cudów swoich uczynił miłosierny a litościwy Pan. |
Karoli1908Hu | 4. Emlékezetet szerzett az ő csudálatos dolgainak; kegyelmes és irgalmas az Úr. |
RuSV1876 | 4 (110:4) Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь. |
БКуліш | 4. Чудесні дїла його незабуті; благий і милосердний Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän antaa ruuan pelkääväisillensä, hän muistaa liittonsa iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 5. Hän antaa ruan pelkääväisillensä: hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Hän anda ruan pelkäwäisillens hän muista lijttons ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Hen andapi Roan henen pelkeueistens/ Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle. (Hän antaapi ruoan hänen pelkääwäistensä/ Hän muistaapi iankaikkisesti hänen liittonsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He has given food to those who fear him. He will ever be mindful of his everlasting covenant. |
KJV | 5. He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han har givet dem Spise, som frygte ham, han kommer evindelig i sin Pagt i Hu. |
KXII | 5. Han gifver mat dem som frukta honom; han tänker evinnerliga uppå sitt förbund. |
PR1739 | 5. Temma annab toidust neile, kes tedda kartwad, temma mötleb mötleb iggaweste omma seädusse peäle. |
LT | 5. Jis maitina tuos, kurie Jo bijo, per amžius prisimena savo sandorą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er gibt Speise denen, die ihn fürchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund. |
Ostervald-Fr | 5. Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance. |
RV'1862 | 5. Dió mantenimiento a los que le temen: para siempre se acordará de su concierto. |
SVV1770 | 5 Teth. Hij heeft dengenen, die Hem vrezen, spijs gegeven; Jod. Hij gedenkt in der eeuwigheid aan Zijn verbond. |
|
|
||
PL1881 | 5. Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje. |
Karoli1908Hu | 5. Eledelt ad [1†] az őt félőknek; megemlékezik az ő szövetségéről örökké. |
RuSV1876 | 5 (110:5) Пищу дает боящимся Его; вечно помнит заветСвой. |
БКуліш | 5. Він дає поживу тим, що бояться його; памятає вічно свій заповіт. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän ilmoitti kansallensa tekojensa voiman, hän antoi heille pakanain perintöosan. |
Biblia1776 | 6. Hän ilmoittaa kansallensa väkevät työnsä, antaaksensa heille pakanain perimisen. |
CPR1642 | 6. Hän anda ilmoitta Canssallens wäkewydens tegot andaxens heille pacanain perimisen. |
Osat1551 | 6. Hen andapi ilmoitta wäkewydhens Teghot henen Canssallens/ Ette hen annais heille sen Pacanain Perimisen. (Hän antaapi ilmoittaa wäkewyytensä teot hänen kansallensa/ että hän antaisi heille pakanain perimisen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations. |
KJV | 6. He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han har ladet sine Gerningers Kraft forkynde for sit Folk idet han har græt dem Hedningernes Arv. |
KXII | 6. Han låter förkunna små väldiga gerningar sino folke, att han skall gifva dem Hedningarnas arf. |
PR1739 | 6. Omma teggude rammo kulutab temma omma rahwale, et ta neile annaks pagganatte pärris-ossa. |
LT | 6. Jis savo darbų galią tautai parodė, atidavė jiems pagonių nuosavybę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden. |
Ostervald-Fr | 6. Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations. |
RV'1862 | 6. La fortaleza de sus obras anunció a su pueblo: dándoles la heredad de los Gentiles. |
SVV1770 | 6 Caph. Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; Lamed. hun gevende de erve der heidenen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Moc spraw swoich oznajmił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan. |
Karoli1908Hu | 6. Cselekedeteinek erejét tudtul adta az ő népének, nékik adván a pogányok örökségét. |
RuSV1876 | 6 (110:6) Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников. |
БКуліш | 6. Явив силу дїл своїх народові свойму, щоб дати їм наслїддє народів. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hänen kättensä teot ovat totiset ja oikeat; luotettavat ovat kaikki hänen asetuksensa. |
Biblia1776 | 7. Hänen kättensä työt ovat totuus ja oikeus: kaikki hänen käskynsä ovat toimelliset. |
CPR1642 | 7. Hänen kätens tegot owat totuus ja oikeus caicki hänen käskyns owat toimelliset. |
Osat1551 | 7. Henen Kätens Teghot ouat Totudhet ia Oikiat/ Caiki henen Keskyns ouat toimeliset. (Hänen kätensä teot owat totuudet ja oikeat/ Kaikki hänen käskynsä owat toimelliset.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure. |
KJV | 7. The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hans Hænders Gerninger ere Sandhed og Ret, alle hans Befalinger ere troevindelig, |
KXII | 7. Hans händers verk äro sanning och rätt; all hans bud äro rättsinnige. |
PR1739 | 7. Temma kätte tööd on tödde ja kohhus: tössised on keik temma käskmissed. |
LT | 7. Jo rankų darbaiteisingumas ir teismas, visi Jo įsakymai nepakeičiami. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen. |
Ostervald-Fr | 7. Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables. |
RV'1862 | 7. Las obras de sus manos son verdad y juicio: fieles son todos sus mandamientos; |
SVV1770 | 7 Mem. De werken Zijner handen zijn waarheid en oordeel; Nun. al Zijn bevelen zijn getrouw. |
|
|
||
PL1881 | 7. Uczynki rąk jego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania jego, |
Karoli1908Hu | 7. Kezeinek cselekedetei hűség és igazság; minden ő végzése tökéletes. |
RuSV1876 | 7 (110:7) Дела рук Его – истина и суд; все заповеди Его верны, |
БКуліш | 7. Дїла руки його правда і правосуддє; всї заповідї його вірні; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ne pysyvät järkkymättä aina ja iankaikkisesti; ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa. |
Biblia1776 | 8. Ne pysyvät vahvana aina ja ijankaikkisesti: ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa. |
CPR1642 | 8. Ne pysywät wahwana aina ja ijancaickisest ja tapahtuwat uscollisest ja cohtullisest. |
Osat1551 | 8. Ne pysyuet wahuana aina ia ijancaikisesta/ Ja tapactuuat vskolisesta ia coctulisesta. (Ne pysywät wahwana aina ja iankaikkisesti/ Ja tapahtuwat uskollisesti ja kohtuullisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They are established everlasting and forever. They are done in truth and uprightness. |
KJV | 8. They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. |
|
|
||
Dk1871 | 8. de ere satte i Sandhed og Oprigtighed. |
KXII | 8. De blifva vid magt alltid och evinnerliga, och ske troliga och redeliga. |
PR1739 | 8. Neid toetakse ikka ja iggaweste: neid tehhakse töes ja öigusse wisil. |
LT | 8. Jie per amžius yra tvirti, paremti tiesa ir lygybe visiems. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich. |
Ostervald-Fr | 8. Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture. |
RV'1862 | 8. Afirmados por siglo de siglo: hechos en verdad y en rectitud. |
SVV1770 | 8 Samech. Zij zijn ondersteund voor altoos en in eeuwigheid; Ain. zijnde gedaan in waarheid en oprechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczerości. |
Karoli1908Hu | 8. Megingathatlanok örökké és mindvégig; hívségből és egyenességből származottak. |
RuSV1876 | 8 (110:8) тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте. |
БКуліш | 8. Установлені на віки вічні; в правдї і правотї виповнені. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän lähetti kansallensa lunastuksen, sääti liittonsa ikuisiksi ajoiksi; pyhä ja peljättävä on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 9. Hän lähetti kansallensa lunastuksen, hän lupaa liittonsa pysymään ijankaikkisesti: pyhä ja peljättävä on hänen nimensä. |
CPR1642 | 9. Hän lähetti Canssallens lunastuxen hän lupa hänen lijttons pysymän ijancaickisest pyhä ja hirmuinen on hänen nimens. |
Osat1551 | 9. Hen lehetti Canssallens Lunastoxen/ hen Lupapi/ ette henen Lijtonsa pite ijancaikisesta pysymen/ Pyhe ia hirmulinen ombi henen Nimens. (Hän lähetti kansallensa lunastuksen/ hän lupasi/ että hänen liittonsa pitää iankaikkisesti pysymän/ Pyhä ja hirmullinen ompi hänen nimensä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He has sent redemption to his people. He has commanded his everlasting covenant. Holy and reverend is his name. |
KJV | 9. He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han sendte sit Folk Forløsning, han stiftede sin Pagt for evigt; hans Navn er helligt og forfærdeligt. |
KXII | 9. Han sänder sino folke förlossning; han lofvar, att hans förbund skall evinnerliga blifva; heligt och förskräckeligit är hans Namn. |
PR1739 | 9. Tem̃a on läkkitanud ärralunnastamist om̃a rahwale, temma on käsknud omma seädust iggaweste jäda ; pühha ja kartusse wäärt on temma nimmi. |
LT | 9. Išpirkimą Jis savo tautai siuntė, amžiams paskelbė savo sandorą. Šventas ir gerbtinas yra Jo vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheizt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name. |
Ostervald-Fr | 9. Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable. |
RV'1862 | 9. Redención ha enviado a su pueblo; ordenó para siempre su concierto: santo y terrible es su nombre. |
SVV1770 | 9 Pe. Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Tsade. Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego. |
Karoli1908Hu | 9. Váltságot küldött az ő népének, elrendelte szövetségét örökre; szent és rettenetes az ő neve. |
RuSV1876 | 9 (110:9) Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его! |
БКуліш | 9. Післав збавленнє народові свому, поставивши на віки заповіт свій; сьвяте і страшне імя його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herran pelko on viisauden alku, hyvä ymmärrys kaikille, jotka sitä noudattavat. Hänen ylistyksensä pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 10. Herran pelko on viisauden alku: se on hyvä ymmärrys kaikille, jotka sen tekevät: hänen kiitoksensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 10. HERran pelco on taidon alcu se on hywä ymmärrys joca sen peräst teke hänen kijtoxens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 10. Se HERRAN pelco ombi Wijsaudhen alcu/ se on yxi hyue ymmerdhys/ ioca sen perest teke/ Henen kijtoxens pysy ijancaikisesta. (Se HERRAN pelko ompi wiisauden alku/ se on yksi hywä ymmärrys/ joka sen perästä tekee/ Hänen kiitoksensa pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom and all who act accordingly have a good understanding. His praise endures forever. |
KJV | 10. The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herrens Frygt er Visdoms Begyndelse, en god Klogskab hos alle dem, som gøre derefter; hans Pris bestaar altid. |
KXII | 10. Herrans fruktan är vishetenes begynnelse; det är ett godt förstånd, den derefter gör; hans lof blifver evinnerliga. |
PR1739 | 10. Jehowa kartus on tarkusse hakkatus: hea moistus on neil keikil, kes iggaühhe järrele tewad; Tem̃a käskmiste kitus seisab iggaweste. |
LT | 10. Išminties pradžia yra Viešpaties baimė; supratingi, kurie taip elgiasi. Jo šlovė lieka per amžius! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang. Das ist eine feine Klugheit, wer darnach tut, des Lob bleibt ewiglich. |
Ostervald-Fr | 10. Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours. |
RV'1862 | 10. El principio de la sabiduría es el temor de Jehová; entendimiento bueno es a todos los que guardan sus mandamientos: su loor permanece para siempre. |
SVV1770 | 10 Resch. De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid; Schin. allen, die ze doen, hebben goed verstand; Thau. Zijn lof bestaat tot in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 10. Początek mądrości jest bojaźó Paóska; rozumu dobrego nabywają wszyscy, którzy rozkazanie Paóskie czyną; chwała jego trwa na wieki. |
Karoli1908Hu | 10. A bölcseség kezdete az Úrnak félelme; [2†] jó belátása van mindenkinek, a ki ezt gyakorolja; annak dicsérete megmarad mindvégig. |
RuSV1876 | 10 (110:10) Начало мудрости – страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его . Хвала Ему пребудет вовек. |
БКуліш | 10. Страх перед Господом - початок мудростї; добрий розум у всїх, що заповідї сповняють. Хвала його по віки вічні. |
|
|