PSALMIT
PSALMI 121 |
|
||
|
|
||
Luottamus Israelin suojelijaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu? |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä nostan silmäni mäkin päin joista minulle apu tule. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MIne ylesnostan silmeni Mekihin pein/ Joista minulle Apu tulepi. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Minä ylösnostan silmäni mäkihin päin/ Joista minulle apu tuleepi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will lift up my eyes to the mountains. From where will my help come? |
KJV | 1. A Song of degrees.I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. Jeg opløfter mine Øjne til Bjergene; hvorfra skal min Hjælp komme? |
KXII | 1. En visa i högre choren. Jag lyfter min ögon upp till bergen, ifrå hvilkom mig hjelp kommer. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Ma töstan ommad silmad ülles nende mäggede pole, kust mo abbi tulleb. |
LT | 1. Pakeliu savo akis į kalnus, iš kur man ateina pagalba. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. ALZARÉ mis ojos a los montes de donde vendrá mi socorro. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, vanwaar mijn hulp komen zal. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Szemeimet [1†] a hegyekre emelem, onnan jön az én segítségem. |
RuSV1876 | 1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя. |
БКуліш | 1. Посходня пісня. О чі мої підношу на гори, звідки поміч моя прийде. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Apu minulle tulee Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 2. Minun apuni tulee Herralta, joka taivaan ja maan tehnyt on. |
CPR1642 | 2. Minun apun tule HERralda joca taiwan ja maan tehnyt on. |
Osat1551 | 2. Minun Apun tulepi HERRALDA/ ioca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Minun apuni tuleepi HERRALTA/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 My help is from Jehovah, who made heaven and earth. |
KJV | 2. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Min Hjælp kommer fra Herren, som skabte Himmelen og Jorden. |
KXII | 2. Min hjelp kommer ifrå Herranom, den himmel och jord gjort hafver. |
PR1739 | 2. Mo abbi tulleb Jehowa käest, kes taewa ja Ma teinud. |
LT | 2. Mano pagalba ateina iš Viešpaties, kuris sukūrė dangų ir žemę! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. |
Ostervald-Fr | 2. Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
RV'1862 | 2. Mi socorro es de parte de Jehová; que hizo los cielos y la tierra. |
SVV1770 | 2 Mijn hulp is van den HEERE, Die hemel en aarde gemaakt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 2. Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię. |
Karoli1908Hu | 2. Az én segítségem az Úrtól [2†] van, a ki teremtette az eget és földet. |
RuSV1876 | 2 (120:2) Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. |
БКуліш | 2. Поміч моя від Господа, що сотворив небо і землю. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän ei salli sinun jalkasi horjua, sinun varjelijasi ei torku. |
Biblia1776 | 3. Ei hän salli jalkas horjua; eikä se torku, joka sinua kätkee. |
CPR1642 | 3. Ei hän salli sinun jalcas horjua eikä se maca joca sinua kätke. |
Osat1551 | 3. Ei hen salli sinun Jalcas horiuman/ Eike se maca/ ioca sinua ketke. (Ei hän salli sinun jalkasi horjuman/ Eikä se makaa/ joka sinua kätkee.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He will not allow your foot to slip. He who keeps you will not slumber. |
KJV | 3. He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han tillade ikke din Fod at snuble, og han, som bevarer dig slumre ikke! |
KXII | 3. Han skall icke låta din fot slinta; och den dig bevarar, han sofver icke. |
PR1739 | 3. Ei ta lasse so jalga wäratada; ei se tukku, kes sind hoiab. |
LT | 3. Jis neleis suklupti tavajai kojai, Jisbudrus tavo sargas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. |
Ostervald-Fr | 3. Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. |
RV'1862 | 3. No dará tu pié al resbaladero: ni se dormirá el que te guarda. |
SVV1770 | 3 Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder zal niet sluimeren. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój. |
Karoli1908Hu | 3. Nem engedi, hogy lábad inogjon; nem szunnyad [3†] el a te őriződ. |
RuSV1876 | 3 (120:3) Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; |
БКуліш | 3. Не дасть нозї твоїй спіткнутись; твій сторож не дрімає. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Katso, hän, joka Israelia varjelee, ei torku eikä nuku. |
Biblia1776 | 4. Katso, joka Israelia varjelee, ei se torku eli makaa. |
CPR1642 | 4. Cadzo Israelin wartia ei hän maca eli torcu. |
Osat1551 | 4. Catzo/ se Israelin wartia/ Eike hen maca eli torcu. (Katso/ se Israelin wartija/ Eikä hän makaa eli torku.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep. |
KJV | 4. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Se, han slumrer ikke og sover ikke, han, som bevarer Israel! |
KXII | 4. Si, den som Israel bevarar, han är icke sömnog eller sofver. |
PR1739 | 4. Wata, ei se tukku egga uinu maggama, kes Israeli hoiab. |
LT | 4. Izraelio sargas nei miega, nei snaudžia. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. |
Ostervald-Fr | 4. Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. |
RV'1862 | 4. He aquí, no se adormecerá, ni dormirá el que guarda a Israel. |
SVV1770 | 4 Ziet, de Bewaarder Israels zal niet sluimeren, noch slapen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela. |
Karoli1908Hu | 4. Ímé, nem szunnyad és nem alszik az Izráelnek őrizője! |
RuSV1876 | 4 (120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля. |
БКуліш | 4. Бач! Сторож Ізраїля не задрімає, і не засне він. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on sinun varjelijasi, Herra on suojaava varjosi sinun oikealla puolellasi. |
Biblia1776 | 5. Herra kätkeköön sinua: Herra on sinun varjos, sinun oikialla kädelläs, |
CPR1642 | 5. HERra kätkekön sinua HERra on sinun warjos sinun oikialla kädelläs. |
Osat1551 | 5. Se HERRA ketkeköön sinua/ HERRA ombi sinun Wartios ylitze sinun Oikiankätes. (Se HERRA kätkeköön sinua/ HERRA ompi sinun wartiosi ylitse sinun oikean kätesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah is your keeper. Jehovah is your shade upon your right hand. |
KJV | 5. The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren er den, der bevarer dig; Herren er din Skygge ved din højre Haand. |
KXII | 5. Herren bevarar dig; Herren är din skygd öfver dina högra hand; |
PR1739 | 5. Jehowa on , kes sind hoiab, Jehowa on so warri so parrema käe ülle. |
LT | 5. Viešpats yra tavo sargas, Viešpatstau šešėlis tavo dešinėje: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. |
RV'1862 | 5. Jehová será tu guardador: Jehová será tu sombra sobre tu mano derecha. |
SVV1770 | 5 De HEERE is uw Bewaarder, de HEERE is uw Schaduw, aan uw rechterhand. |
|
|
||
PL1881 | 5. Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr a te őriződ, az Úr a te árnyékod a te jobbkezed felől. |
RuSV1876 | 5 (120:5) Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой рукитвоей. |
БКуліш | 5. Господь сторож твій, Господь тїнь твоя, праворуч у тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ei polta sinua aurinko päivällä, eikä kuu yöllä. |
Biblia1776 | 6. Ettei aurinko sinua polttaisi päivällä, eikä kuu yöllä. |
CPR1642 | 6. Ettei Auringo sinua poldais päiwällä eikä Cuu yöllä. |
Osat1551 | 6. Ettei Auringoisen pidhe sinua peiuelle poltaman/ Eikä Cuun öölle. (Ettei aurinkoisen pidä sinua päiwällä polttaman/ Eikä kuu yöllä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The sun will not kill* you by day, nor the moon by night. |
KJV | 6. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Solen skal ikke stikke dig om Dagen eller Maanen om Natten. |
KXII | 6. Att solen icke skall skada dig om dagen, eller månen om nattena. |
PR1739 | 6. Päwal ei pea päike sind waewama, egga ku öse. |
LT | 6. dieną nepažeis tavęs saulė nė mėnulis naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 6. daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. |
Ostervald-Fr | 6. Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. |
RV'1862 | 6. De día el sol no te fatigará, ni la luna de noche. |
SVV1770 | 6 De zon zal u des daags niet steken, noch de maan des nachts. |
|
|
||
PL1881 | 6. We dnie słoóce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy. |
Karoli1908Hu | 6. Nappal a nap meg nem szúr [4†] téged, sem éjjel a hold. |
RuSV1876 | 6 (120:6) Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью. |
БКуліш | 6. Не вдарить на тебе сонце в день, нї в ночі місяць. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Herra varjelee sinut kaikesta pahasta, hän varjelee sinun sielusi. |
Biblia1776 | 7. Herra kätkeköön sinun kaikesta pahasta: hän kätkeköön sinun sielus! |
CPR1642 | 7. HERra kätkekön sinua caikista pahoista hän kätkekön sinun sielus. |
Osat1551 | 7. HERRA ketkeköön sinua caikista pahoista/ hen ketkekön sinun Sielus. (HERRA kätkeköön sinua kaikista pahoista/ hän kätkeköön sinun sielusi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah will keep you from all evil. He will keep your soul. |
KJV | 7. The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herren skal bevare dig fra alt ondt, han skal bevare din Sjæl. |
KXII | 7. Herren bevare dig för allt ondt; han bevare dina själ. |
PR1739 | 7. Jehowa hoiab sind keige kurja eest, temma hoiab so hinge. |
LT | 7. Viešpats saugos tave nuo viso pikto, Jis saugos tavo sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; |
Ostervald-Fr | 7. L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. |
RV'1862 | 7. Jehová te guardará de todo mal; él guardará a tu alma. |
SVV1770 | 7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel zal Hij bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie. |
Karoli1908Hu | 7. Az Úr megőriz téged minden gonosztól, [5†] megőrzi a te lelkedet. |
RuSV1876 | 7 (120:7) Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь . |
БКуліш | 7. Господь заступить тебе від всякого лиха, він заступить душу твою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra varjelee sinun lähtemisesi ja tulemisesi, nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 8. Herra kätkeköön sinun uloskäymises ja sisällekäymises, hamasta nyt ja ijankaikkiseen! |
CPR1642 | 8. HERra kätkekön sinun ulos käymises ja sisällekäymises hamast nyt ja ijancaickiseen. |
Osat1551 | 8. HERRA ketkeköön sinun vloskeumises ia siselkeumises/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (HERRA kätkeköön sinun uloskäymisesi ja sisälle käymisesi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah will keep your going out and your coming in from this time forth and everlasting. |
KJV | 8. The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren skal bevare din Udgang og din Indgang fra nu af og indtil evig Tid. |
KXII | 8. Herren bevara din utgång och ingång, ifrå nu och i evighet. |
PR1739 | 8. Jehowa hoiab so wäljaminnemist ja sinno sissetullemist nüüd ja iggaweste. |
LT | 8. Viešpats saugos tavo įėjimą ir išėjimą dabar ir per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
RV'1862 | 8. Jehová guardará tu salida, y tu entrada, desde ahora y hasta siempre. |
SVV1770 | 8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, van nu aan tot in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 8. Megőrzi az Úr a te ki- és bemeneteledet, mostantól fogva mindörökké! |
RuSV1876 | 8 (120:8) Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек. |
БКуліш | 8. Заступить Господь вихід твій і вхід твій від нинї по віки. |
|
|