PSALMIT
PSALMI 37 |
|
||
|
|
||
Jumalattoman menestys ei kestä. Hurskas pelastuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Älä vihastu pahain tähden, älä kadehdi väärintekijöitä. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. ÄLä wihastu pahain tähden ja älä cadeti pahointekiöitä. |
Osat1551 | 1. ELe kiuoittele ninen Pahain ylitze/ ia ele cadhedhi ylitze ninen Pahointekiedhen. (Älä kilwoittele niiden pahain ylitse/ ja älä kadehdi ylitse niiden pahantekijäin.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Do not inflame yourself because of evildoers, nor be envious against those who work unrighteousness. |
KJV | 1. A Psalm of David.Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David. Lad din Vrede ikke optændes imod de onde; vær ikke nidkær imod dem, som gøre Uret; |
KXII | 1. En Psalm Davids. Harmas icke öfver de onda; var icke nitisk öfver de ogerningsmän. |
PR1739 | 1. Taweti laul . Ärra wihhasta ennast tiggedatte pärrast: ärra laetse neid, kes köwwerust tewad. |
LT | 1. Nesijaudink dėl piktadarių, nepavydėk nedorėliams. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. NO te enojes con los malignos, ni tengas envidia de los que hacen iniquidad. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Aleph. Ontsteek u niet over de boosdoeners; benijd hen niet, die onrecht doen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé. Ne bosszankodjál az elvetemültekre, ne [1†] irígykedjél a gonosztevőkre. |
RuSV1876 | 1 (36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, |
БКуліш | 1. Давидова. Не палай гнївом на злочинників, не завидуй творящим неправду. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho. |
Biblia1776 | 2. Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho. |
CPR1642 | 2. Sillä nijncuin ruoho he pian hacatan pois ja he cuiwawat nijncuin wihoittapa yrtti. |
Osat1551 | 2. Sille ninquin Roho he pian poishacatan/ ia ninquin vihottapa yrtti pite heide' poisquiuaman. (Sillä niinkuin ruoho he pian poishakataan/ ja niinkuin wihoittawa yrtti pitää heidän poiskuiwaaman.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because they will soon be cut down like the grass and wither as the green herb. |
KJV | 2. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. |
|
|
||
Dk1871 | 2. thi de skulle hastelig falme som Græs, og visne som grønne Urter. |
KXII | 2. Ty såsom gräs varda de snart afhuggne, och såsom gröna örter skola de förvissna. |
PR1739 | 2. Sest neid leikatakse ärra, ni pea kui rohhi, ja närtsiwad ärra kui haljas noor rohhi. |
LT | 2. Jie greitai bus nupjauti tartum žolė, suvys kaip žaliuojanti žolė. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich. |
Ostervald-Fr | 2. Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. |
RV'1862 | 2. Porque como yerba serán presto cortados: y como verdura de renuevo caeran. |
SVV1770 | 2 Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną. |
Karoli1908Hu | 2. Mert hirtelen [2†] levágattatnak, mint a fű, s mint a gyönge növény elfonnyadnak. |
RuSV1876 | 2 (36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут. |
БКуліш | 2. Вони бо, як трава, скоро поникнуть, і, як зелене листє, повянуть. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Turvaa Herraan ja tee sitä, mikä hyvä on, asu maassa ja noudata totuutta |
Biblia1776 | 3. Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella. |
CPR1642 | 3. Toiwo HERraan ja tee hywä asu maasa ja elätä idzes wacuudella. |
Osat1551 | 3. Toiuo HERRAN päle ia tee hyue/ Asu maassa/ ia elete itzes toimelisesta. (Toiwo HERRAN päälle ja tee hywää/ Asu maassa/ ja elätä itsesi toimellisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Trust in Jehovah and do good. Dwell in the land and feed on his faithfulness. |
KJV | 3. Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Forlad dig paa Herren og gør godt; bo i Landet og nær dig trolig; |
KXII | 3. Haf hopp till Herran, och gör det godt är; blif i landet, och föd dig redeliga. |
PR1739 | 3. Loda Jehowa peäle ja te head, ella ommal maal, ja toida ennast ussoga. |
LT | 3. Pasitikėk Viešpačiu ir daryk gera, tada gyvensi žemėje ir būsi pamaitintas! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet. |
Ostervald-Fr | 3. Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. |
RV'1862 | 3. Espera en Jehová, y haz bien; vive en la tierra, y mantén verdad. |
SVV1770 | 3 Beth. Vertrouw op den HEERE, en doe het goede; bewoon de aarde, en voed u met getrouwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ufaj w Panu, a czyó dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie. |
Karoli1908Hu | 3. Bízzál az Úrban és jót cselekedjél; e földön lakozzál és hűséggel élj. |
RuSV1876 | 3 (36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. |
БКуліш | 3. Вповай на Господа, і твори добро; оставай в країнї, і любуйся вірностю; |
|
|
||
FI33/38 | 4. silloin sinulla on ilo Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämesi halajaa. |
Biblia1776 | 4. Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa. |
CPR1642 | 4. Iloidze HERrasa ja hän anda sinulle mitä sinun sydämes halaja. |
Osat1551 | 4. Pidhe Lustis HERRASA/ ia hen andapi sinulle mite sinun Sydhemes halaia. (Pidä lystisi HERRASSA/ ja hän antaapi sinulle mitä sinun sydämesi halajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Delight yourself also in Jehovah and he will give you the desires of your heart. |
KJV | 4. Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og forlyst dig i Herren, saa skal han blive dig dit Hjertes Begæring. |
KXII | 4. Haf dina lust i Herranom; han skall gifva dig hvad ditt hjerta önskar. |
PR1739 | 4. Ja Jehowa olgo armas so melest, siis annab ta sulle, mis so südda kutsub. |
LT | 4. Gėrėkis Viešpačiu, ir Jis suteiks tau, ko geidžia tavo širdis. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen |
Ostervald-Fr | 4. Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. |
RV'1862 | 4. Y deléitate en Jehová: y él te dará las peticiones de tu corazón. |
SVV1770 | 4 En verlustig u in den HEERE, zo zal Hij u geven de begeerten uws harten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego, |
Karoli1908Hu | 4. Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit. |
RuSV1876 | 4 (36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. |
БКуліш | 4. І радуйся в Господї, то він дасть тобі бажання серця твого. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Anna tiesi Herran haltuun ja turvaa häneen, kyllä hän sen tekee. |
Biblia1776 | 5. Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee. |
CPR1642 | 5. Anna ties HERran haldun ja toiwo hänen päällens kyllä hän sen teke. |
Osat1551 | 5. Anna HERRAN haltuun sinun Ties/ ia toiuo henen pälens/ kylle Hen sen teke. (Anna HERRAN haltuun sinun tiesi/ ja toiwo hänen päällensä/ kyllä hän sen tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Commit your way to Jehovah. Trust also in him and he will do it. |
KJV | 5. Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Vælt din Vej paa Herren og forlad dig paa ham, han skal gøre det. |
KXII | 5. Befalla Herranom din väg, och hoppas uppå honom; han skall väl görat; |
PR1739 | 5. Wereta Jehowa peäle om̃ad teed ja loda tem̃a peäle: kül ta toimetab keik hästi , |
LT | 5. Pavesk Viešpačiui savo kelią, pasitikėk Juo, ir Jis veiks. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag. |
Ostervald-Fr | 5. Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. |
RV'1862 | 5. Vuelve hacia Jehová tu camino: y espera en él, y él hará. |
SVV1770 | 5 Gimel. Wentel uw weg op den HEERE, en vertrouw op Hem; Hij zal het maken; |
|
|
||
PL1881 | 5. Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni; |
Karoli1908Hu | 5. Hagyjad az Úrra a te útadat, és bízzál benne, majd ő teljesíti. |
RuSV1876 | 5 (36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, |
БКуліш | 5. Відкрий Господеві дорогу твою, і вповай на него, і він допоможе; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän. |
Biblia1776 | 6. Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän. |
CPR1642 | 6. Ja hän tuo edes sinun wanhurscaudes nijncuin walkeuden ja sinun oikeudes nijncuin puolipäiwän. |
Osat1551 | 6. Ja hen edestoopi sinun Wanhurskaudhes ninquin walkiudhen/ ia sinun Oikiuttas ninquin Polipeiuen. (Ja hän edestuopi sinun wanhurskautesi niinkuin walkeuden/ ja sinun oikeutesi niinkuin puolipäiwän.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And he will make your righteousness to go forth as the light and your justice as the noon-day. |
KJV | 6. And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han skal føre din Retfærdighed frem som Lyset og din Ret som Middagsglansen. |
KXII | 6. Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag. |
PR1739 | 6. Ja toob sinno öigust ette kui walget, ja so kohhut kui louna walget . |
LT | 6. Jis padarys tavo teisumą kaip šviesą ir tavo teisybę kaip vidudienį! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht. |
Ostervald-Fr | 6. Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
RV'1862 | 6. Y sacará, como la lumbre, tu justicia: y tus derechos como el medio día. |
SVV1770 | 6 En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag. |
|
|
||
PL1881 | 6. I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe. |
Karoli1908Hu | 6. Felhozza a te [3†] igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet. |
RuSV1876 | 6 (36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. |
БКуліш | 6. І виявить він правоту твою, як сьвітло, і правду твою, як полудне. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo. |
Biblia1776 | 7. Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee. |
CPR1642 | 7. Odota HERra ja wartioidze händä älä kijwoittele sitä jonga tie pahudes menesty. |
Osat1551 | 7. Odhotta HERRA/ ia wartioitze hende/ ele kiuoittele ylitze sen/ ionga mieliwalta onnelisesta menestypi. (Odota HERRAA/ ja wartioitse häntä/ älä kilwoitte ylitse sen/ jonka mieliwalta onnellisesti menestyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Rest in Jehovah and wait patiently for him. Do not inflame yourself because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked devices. |
KJV | 7. Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Ti for Herren og forvent ham; lad din Vrede ikke optændes imod den Mand, hvis Vej lykkes, imod den Mand, som Øver Underfundighed. |
KXII | 7. Förbida Herran, och vänt efter honom. Harmas icke öfver den, hvilkom all ting, efter hans vilja, lyckosamliga framgå. |
PR1739 | 7. Olle wait Jehowa ees, ja ota tedda ikka; ärra wihhasta ennast selle pärrast, kelle te korda lähhäb, egga se mehhe pärrast, kes teeb kurja noude järrele. |
LT | 7. Ilsėkis Viešpatyje ir kantriai lauk Jo! Nesijaudink dėl to, kad sekasi žmogui, kuris daro pikta. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust. |
Ostervald-Fr | 7. Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
RV'1862 | 7. Calla a Jehová, y espera en él: no te enojes con el que prospera en su camino, con el hombre que hace maldades. |
SVV1770 | 7 Daleth. Zwijg den HEERE, en verbeid Hem; ontsteek u niet over dengene, wiens weg voorspoedig is; over een man, die listige aanslagen uitvoert. |
|
|
||
PL1881 | 7. Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli. |
Karoli1908Hu | 7. Csillapodjál le az Úrban és várjad őt; ne bosszankodjál arra, a kinek útja szerencsés, se arra, a ki álnok tanácsokat követ. |
RuSV1876 | 7 (36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. |
БКуліш | 7. Вповай тихим серцем на Господа, і дожидай його! Не запалюйся гнївом на того, кому щаститься дорога, на чоловіка, що лихі задуми свої сповняє! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi. |
Biblia1776 | 8. Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet. |
CPR1642 | 8. Lacka wihasta ja hyljä tuimudes älä nijn wihastu ettäs idzeckin paha teet. |
Osat1551 | 8. Poislacka wihasta/ ia ylenanna iulmaudhes/ Ele nin wihastu/ ettes itzeki paha teet. (Poislakkaa wihasta/ ja ylenanna julmuutesi/ Älä niin wihastu/ ettäs itsekin pahaa teet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Cease from anger and forsake wrath. Do not inflame yourself, (it leads) only to evil-doing. |
KJV | 8. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad af fra Vrede og lad Heftighed fare, lad din Vrede ikke optændes, den er kun til at gøre ondt. |
KXII | 8. Håll tillbaka af vrede, och öfvergif grymhet; blif icke vred, så att du ock illa gör. |
PR1739 | 8. Seisa wihhast ja jätta sedda tullist wihha mahha; ärra wihhasta ennast nenda , et sa ka kurja teed. |
LT | 8. Liaukis nirtęs ir palik rūstybę. Nesijaudink, kad nedarytumei pikta. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben. |
Ostervald-Fr | 8. Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. |
RV'1862 | 8. Déjate de la ira, y deja el enojo: no te enojes en ninguna manera para hacerte malo. |
SVV1770 | 8 He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Przestaó gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić. |
Karoli1908Hu | 8. Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne! |
RuSV1876 | 8 (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, |
БКуліш | 8. Відхиляйсь від гнїву, і не досадуй! Не подавайсь гнїву, щоб творити лихо. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä pahat hävitetään, mutta jotka Herraa odottavat, ne perivät maan. |
Biblia1776 | 9. Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan. |
CPR1642 | 9. Sillä pahat häwitetän mutta HERra odottawaiset periwät maan. |
Osat1551 | 9. Sille ne Pahat ylesiwritetaan/ Mutta iotca HERRA odhottauat/ pite Maan perimen. (Sillä ne pahat ylösjuuritetaan/ Mutta jotka HERRAA odottawat/ pitää maan perimän.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because evildoers will be cut off, but those who wait for Jehovah, they will inherit the land. |
KJV | 9. For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi de onde skulle udryddes, men de, som bie efter Herren, de skulle arve Landet. |
KXII | 9. Ty de onda skola utrotade varda; men de, som vänta efter Herran, skola ärfva landet. |
PR1739 | 9. Sest tiggedad kautakse ärra; agga kes Jehowat ootwad, need pärriwad maad. |
LT | 9. Piktadariai bus sunaikinti, bet tie, kurie laukia Viešpaties, paveldės žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein. |
Ostervald-Fr | 9. Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. |
RV'1862 | 9. Porque los malignos serán talados: y los que esperan a Jehová, ellos heredarán la tierra. |
SVV1770 | 9 Want de boosdoeners zullen uitgeroeid worden, maar die den HEERE verwachten, die zullen de aarde erfelijk bezitten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię. |
Karoli1908Hu | 9. Mert az [4†] elvetemültek kivágattatnak; de a kik az Urat várják, öröklik a földet. |
RuSV1876 | 9 (36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. |
БКуліш | 9. Бо лиходїї будуть знищені; хто ж надїється на Господа, ті будуть властенцями землї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hetkinen vielä, niin jumalatonta ei enää ole kun hänen sijaansa katsot, on hän jo poissa. |
Biblia1776 | 10. Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa. |
CPR1642 | 10. Wielä wähä hetki on nijn ei jumalatoin oleckan ja cuins cadzot hänen siaans nijn hän on pois. |
Osat1551 | 10. Wielepä wähe hetki ombi/ nin se Jumalatoin ei olecka/ ia quin sine catzot henen Sians perest/ nin hen pois ombi. (Wieläpä wähän hetki ompi/ niin se jumalatoin ei olekaan/ ja kuin sinä katsot hänen sijansa perästä/ niin hän pois ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Yet a little while and the wicked man will not be. Yes, you will diligently consider his place and he will not be. |
KJV | 10. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og endnu et lidet, saa er den ugudelige ikke mere; og naar du giver Agt pari hans Sted, da er han borte. |
KXII | 10. Det är ännu en liten tid, så är den ogudaktige intet mer; och när du efter hans rum ser, skall han borto vara. |
PR1739 | 10. Ja weel nattukesse aia pärrast, siis ep olle sedda öälat teps , ja kui sa wöttad temma asset tähhäle panna, siis ep olle sedda kussagi . |
LT | 10. Nes dar trumpa valandėlė, ir nebeliks nedorėlio; kai žvalgysies, kur jis buvo, jo nebebus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden. |
Ostervald-Fr | 10. Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. |
RV'1862 | 10. Y de aquí a poco no será el malo: y contemplarás sobre su lugar, y no parecerá. |
SVV1770 | 10 Vau. En nog een weinig, en de goddeloze zal er niet zijn; en gij zult acht nemen op zijn plaats, maar hij zal er niet wezen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz. |
Karoli1908Hu | 10. Egy kevés idő még és nincs gonosz; nézed a helyét és nincsen ott. |
RuSV1876 | 10 (36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. |
БКуліш | 10. Тілько ще трохи, і не буде беззаконника; і споглянеш на місце його, та й нема його. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta. |
Biblia1776 | 11. Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa. |
CPR1642 | 11. Mutta siwiät periwät maan ja iloidzewat suuresa rauhasa. |
Osat1551 | 11. Mutta ne Siuiet pite Maan perimen/ ia lustins piteuet swres Rauhas. (Mutta ne siweät pitää maan perimän/ ja lystinsä pitäwät suuressa rauhassa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But the meek will inherit the land and will delight themselves in the abundance of peace. |
KJV | 11. But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men de sagtmodige skulle arve Landet og forlyste sig over stor Fred. |
KXII | 11. Men de elände skola ärfva landet, och lust hafva i storom frid. |
PR1739 | 11. Agga häddalissed peawad maad pärrima ja römo tundma sure rahho pärrast. |
LT | 11. Bet romieji paveldės žemę ir gėrėsis taikos apstumu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn. |
Ostervald-Fr | 11. Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. |
RV'1862 | 11. Y los mansos heredarán la tierra; y deleitarse han con la multitud de la paz. |
SVV1770 | 11 De zachtmoedigen daarentegen zullen de aarde erfelijk bezitten, en zich verlustigen over groten vrede. |
|
|
||
PL1881 | 11. Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju. |
Karoli1908Hu | 11. A szelidek pedig öröklik a földet, és [5†] gyönyörködnek nagy békességben. |
RuSV1876 | 11 (36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. |
БКуліш | 11. Тихі ж люде займуть землю, і будуть радуватись повним супокоєм. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumalaton miettii vanhurskaalle pahaa ja kiristelee hänelle hampaitansa |
Biblia1776 | 12. Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä. |
CPR1642 | 12. Jumalatoin uhca wanhurscasta ja kiristele hambaitans hänen päällens. |
Osat1551 | 12. Se Jumalatoin haastapi site Wanhurskasta/ ia hambaans kiristele henen ylitzens. (Se jumalatoin haastaapi wanhurskasta/ ja hampaansa kiristelee hänen ylitsensä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The wicked man plots against the righteous man and gnashes upon him with his teeth. |
KJV | 12. The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Den ubudelige optænker Skalkhed imod den retfærdige og skærer Tænder imod ham. |
KXII | 12. Den ogudaktige trugar den rättfärdiga, och biter sina tänder tillsamman öfver honom. |
PR1739 | 12. Se, kes öäl, mötleb kurja selle peäle, kes öige, ja kirristab ommad hambad ta peäle. |
LT | 12. Nedorėlis rengia teisiajam pikta ir griežia prieš jį dantimis. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt. |
Ostervald-Fr | 12. Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. |
RV'1862 | 12. Piensa el impío contra el justo; y cruje sobre él sus dientes. |
SVV1770 | 12 Zain. De goddeloze bedenkt listige aanslagen tegen den rechtvaardige, en hij knerst over hem met zijn tanden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta naó zębami swemi. |
Karoli1908Hu | 12. Fondorkodik a gonosz az igaz ellen, és fogait csikorgatja rá: |
RuSV1876 | 12 (36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: |
БКуліш | 12. Беззаконник замишляє проти праведника, і зубами своїми скрегоче на него. |
|
|
||
FI33/38 | 13. mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. |
Biblia1776 | 13. Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. |
CPR1642 | 13. Mutta HERra naura händä: sillä hän näke hänen päiwäns joutuwan. |
Osat1551 | 13. Mutta HERRA naura hende/ Sille hen näkepi henen peiuens ioutuuan. (Mutta HERRA nauraa häntä/ Sillä hän näkeepi hänen päiwänsä joutuwan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 The Lord will laugh at him, because he sees that his day is coming. |
KJV | 13. The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herren skal le ad ham; thi han ser, at hans Dag er kommen. |
KXII | 13. Men Herren ler åt honom; ty han ser att hans dag kommer. |
PR1739 | 13. ISsand naerab tedda, sest ta nääb, et temma hukkatusse pääw tulleb. |
LT | 13. Viešpats juokiasi iš jo, nes mato jo galą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen. |
Ostervald-Fr | 13. Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. |
RV'1862 | 13. El Señor se reirá de él: porque ve que vendrá su día. |
SVV1770 | 13 De HEERE belacht hem, want Hij ziet, dat zijn dag komt. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzieó jego. |
Karoli1908Hu | 13. Az Úr [6†] neveti őt, mert látja, hogy eljő az ő napja. |
RuSV1876 | 13 (36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. |
БКуліш | 13. Господь сьміється з него, бачить бо, що прийде день його. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä. |
Biblia1776 | 14. Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä. |
CPR1642 | 14. Jumalattomat wetäwät mieckans ja jännittäwät joudzens cukistaxens radollista ja köyhä ja teurastawat hurscat. |
Osat1551 | 14. Ne Jumalattomat wlosweteuet Miecansa/ ia iennitteuet heiden Joutzens/ ette he cukistaisit site Radholista ia Kieuhe/ ia teurastauat ne Hurskat. (Ne jumalattomat uloswetäwät miekkansa/ ja jännittäwät heidän jousensa/ että he kukistaisit sitä raadollista ja köyhää/ ja teurastawat ne hurskaat.) |
|
|
||
MLV19 | 14 The wicked have drawn out the sword and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way. |
KJV | 14. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. |
|
|
||
Dk1871 | 14. De ugudelige have uddraget Sværd og spændt deres Bue at fselde en elendig og fattig, at tage Livet af dem, som vandre i Oprigtighed. |
KXII | 14. De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma. |
PR1739 | 14. Öälad tombawad moöga wälja, ja tombawad omma ammo ülles, et nemmad püüdwad langetada sedda willetsat ja waest, ja neid ärratappa, kes öiglased on omma wisidega. |
LT | 14. Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen. |
Ostervald-Fr | 14. Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. |
RV'1862 | 14. Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para hacer arruinar al pobre y al menesteroso: para degollar a los que andan camino derecho. |
SVV1770 | 14 Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą; |
Karoli1908Hu | 14. Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, és leöljék az igazán élőket; |
RuSV1876 | 14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем: |
БКуліш | 14. Добули беззаконники меча, і натягнули лука свого, щоб повалити мізерного і бідного, порубати ходячих правою дорогою. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät. |
Biblia1776 | 15. Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän. |
CPR1642 | 15. Mutta heidän mieckans pitä käymän heidän sydämeens ja heidän joudzens pitä särkymän. |
Osat1551 | 15. Mutta heiden Miecans pite keumen heiden sydhemens sisel/ ia heiden Joutzens pite rickuman. (Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä sisälle/ ja heidän jousensa pitää rikkoutuman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Their sword will enter into their own heart and their bows will be broken. |
KJV | 15. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Deres Sværd skal I, komme i deres eget Hjerte, og deres Buer skulle sønderbrydes. |
KXII | 15. Men deras svärd skall gå in i deras hjerta, och deras båge skall sönderbrista. |
PR1739 | 15. Nende moök lähhäb nende omma süddamesse, ja nende ammud murtakse katki. |
LT | 15. Jų kardas įsmigs į jų pačių širdį ir jų lankai suluš. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen. |
Ostervald-Fr | 15. Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. |
RV'1862 | 15. La espada de ellos entrará en su mismo corazón; y su arco será quebrado. |
SVV1770 | 15 Maar hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane. |
Karoli1908Hu | 15. De fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik. |
RuSV1876 | 15 (36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. |
БКуліш | 15. Меч їх пройде їм крізь серце їх, і луки їх сокрушаться. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Vanhurskaan vähä vara on parempi kuin monen jumalattoman tavarain paljous. |
Biblia1776 | 16. Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat. |
CPR1642 | 16. Se wähä cuin wanhurscalla on on parambi cuin monen jumalattoman suuret tawarat. |
Osat1551 | 16. Se wähe quin Wanhurskalla on/ ombi parambi/ Quin monein Jumalattomiten swret Tauarat. (Se wähä kuin wanhurskaalla on/ ompi parempi/ Kuin monen jumalattoman suuret tawarat.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Better is a little that the righteous man has than the abundance of many wicked men. |
KJV | 16. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Det lidet, som den retfærdige har, er bedre end mange ugudeliges Gods. |
KXII | 16. Det litsla, som en rättfärdig hafver, är bättre än många ogudaktigas stora håfvor. |
PR1739 | 16. Se nattoke, mis öigel on, se on parrem, kui mitme öäla suur warrandus. |
LT | 16. Teisiojo truputis yra geriau už daugelio nedorėlių turtus, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten. |
Ostervald-Fr | 16. Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. |
RV'1862 | 16. Mejor es lo poco del justo, que las riquezas de muchos pecadores. |
SVV1770 | 16 Teth. Het weinige, dat de rechtvaardige heeft, is beter dan de overvloed veler goddelozen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych; |
Karoli1908Hu | 16. Jobb a kevés [7†] az igaznak, mint a sok gonosznak az ő gazdagsága. |
RuSV1876 | 16 (36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых, |
БКуліш | 16. Луччий малий достаток праведника, як наддостатки многих беззаконників. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä jumalattomain käsivarret särjetään, mutta Herra tukee vanhurskaita. |
Biblia1776 | 17. Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat. |
CPR1642 | 17. Sillä jumalattoman käsiwarsi pitä ricottaman mutta HERra wahwista wanhurscat. |
Osat1551 | 17. Sille sen Jumalattoman Käsiuarsi pite ricottaman/ mutta HERRA ylespite ne Wanhurskat. (Sillä sen jumalattoman käsiwarsi pitää rikottaman/ mutta HERRA ylöspitää ne wanhurskaat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because the arms of the wicked will be broken, but Jehovah upholds the righteous. |
KJV | 17. For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Thi de ugudeliges Arme skulle sønderbrydes; men Herren opholder de retfærdige. |
KXII | 17. Ty de ogudaktigas arm skall sönderbrytas; men Herren håller de rättfärdiga vid magt. |
PR1739 | 17. Sest öälatte käewarred murtakse katki: agga Jehowa toetab neid, kes öiged. |
LT | 17. nes nedorėlių rankos bus sulaužytos, o teisiuosius palaiko Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben. |
Ostervald-Fr | 17. Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. |
RV'1862 | 17. Porque los brazos de los impíos serán quebrados: y el que sustenta a los justos es Jehová. |
SVV1770 | 17 Want de armen der goddelozen zullen verbroken worden; maar de HEERE ondersteunt de rechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera. |
Karoli1908Hu | 17. Mert a gonoszok karja eltörik, de az igazakat [8†] támogatja az Úr. |
RuSV1876 | 17 (36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляетГосподь. |
БКуліш | 17. Бо руки безбожників будуть поломані, а праведника піддержить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra tuntee nuhteettomain päivät, ja heidän perintönsä pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 18. Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 18. HERra tietä hurscasten päiwät ja heidän perimisens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. HERRA tiete nijnen Hurskasten peiuet/ ia heiden Perimisens pite ijancaikisesta pysymen. (HERRA tietää niiden hurskasten päiwät/ ja heidän perimisensä pitää iankaikkisesti pysymän.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah knows the days of the perfect and their inheritance will be everlasting. |
KJV | 18. The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Herren kender de retsindiges Dage, og deres Arv skal blive evindelig. |
KXII | 18. Herren känner de frommas dagar, och deras gods skall blifva evinnerliga. |
PR1739 | 18. Jehowa tunneb nende täieste waggade päwad ärra, nende pärris-ossa jääb iggaweste. |
LT | 18. Viešpats žino teisiųjų dienas, jų paveldėjimas liks amžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben. |
Ostervald-Fr | 18. L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. |
RV'1862 | 18. Conoce Jehová los dias de los perfectos: y su heredad será para siempre. |
SVV1770 | 18 Jod. De HEERE kent de dagen der oprechten; en hun erfenis zal in eeuwigheid blijven. |
|
|
||
PL1881 | 18. Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie. |
Karoli1908Hu | 18. Jól tudja az Úr a feddhetetleneknek napjait, és hogy örökségök mindörökké meglesz. |
RuSV1876 | 18 (36:18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: |
БКуліш | 18. Знає Господь днї тих, що непорочні, і спадьщина їх буде по віки; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää. |
Biblia1776 | 19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman. |
CPR1642 | 19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla ja nälkäwuosilla pitä heillä kyllä oleman. |
Osat1551 | 19. Ei heiden pidhe häpiehen tuleman pahalla aialla/ ia Nälkewosilla pite heille kylle oleman. (Ei heidän pidä häpeähän tuleman pahalla ajalla/ ja nälkäwuosilla pitää heillä kyllin oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 19 They will not be put to shame in the time of evil and in the days of famine they will be satisfied. |
KJV | 19. They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De skulle ikke beskæmmes i den onde Tid, og de skulle mættes |
KXII | 19. De skola icke på skam komma i den onda tiden, och i hårdom årom skola de nog hafva. |
PR1739 | 19. Nemmad ei sa häbbisse kurjal aial, ja nälja aial on neil kül. |
LT | 19. Jie nebus sugėdinti nelaimių metu, bado dienomis jie bus pasotinti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht. |
Ostervald-Fr | 19. Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
RV'1862 | 19. No serán avergonzados en el mal tiempo: y en los dias de la hambre serán hartos. |
SVV1770 | 19 Zij zullen niet beschaamd worden in den kwaden tijd, en in de dagen des hongers zullen zij verzadigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 19. Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni; |
Karoli1908Hu | 19. Nem szégyenülnek meg a veszedelmes időben, [9†] és jóllaknak az éhség napjaiban. |
RuSV1876 | 19 (36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; |
БКуліш | 19. Вони не осоромляться в лиху годину, і в день голоднечі вони наситяться. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu. |
Biblia1776 | 20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman. |
CPR1642 | 20. Sillä jumalattomat huckuwat ja HERran wiholliset ehkä he olisit nijncuin ihana nijtty nijn heidän pitä cuitengin nijncuin sawu catoman. |
Osat1551 | 20. Sille ne Jumalattomat huckuuat/ Ja ne HERRAN Wiholiset/ waicka he wiele olisit/ ninquin lustilinen Nijttu/ nin heiden quitengin pite poiskatoman/ ninquin Sauu poiskato. (Sillä ne jumalattomat hukkuwat/ Ja ne HERRAN wiholliset/ waikka he wielä olisit/ niinkuin lustillinen niitty/ niin heidän kuitenkin pitää poiskatoaman/ niinkuin sawi poiskatoaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Because the wicked will perish and the enemies of Jehovah are as the fat of lambs: they will disintegrate; they will disintegrate away into smoke. |
KJV | 20. But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
|
|
||
Dk1871 | 20. i Hungers Dage de ugudelige skulle omkomme, Herrens Fjender, som Engenes Pragt; de ere forsundne, i Røg forsvundne. |
KXII | 20. Ty de ogudaktige skola förgås; och Herrans fiender, om de än vore såsom en kostelig äng, skola de likväl försvinna, såsom en rök försvinner. |
PR1739 | 20. Sest need, kes öälad, sawad hukka, ja Jehowa waenlased sawad otsa kui kalli karja-ma illo, nemmad löpwad ärra kui suits. |
LT | 20. O nedorėliai pražus ir Viešpaties priešai sutirps kaip avinėlių taukai; jie dings kaip dūmai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. |
Ostervald-Fr | 20. Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. |
RV'1862 | 20. Porque los impíos perecerán; y los enemigos de Jehová, como lo principal de los carneros, serán consumidos: como humo se consumirán. |
SVV1770 | 20 Caph. Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Paóscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją. |
Karoli1908Hu | 20. De a gonoszok [10†] elvesznek, és az Úrnak ellensége, mint a liget ékessége, elmúlik, füstként múlik el. |
RuSV1876 | 20 (36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. |
БКуліш | 20. Бо погинуть беззаконники, і вороги Господа, як товсті ягнята; вони никнуть, никнуть вони, як дим. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias. |
Biblia1776 | 21. Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas. |
CPR1642 | 21. Jumalatoin otta lainan ja ei maxa mutta hurscas on laupias ja runsas. |
Osat1551 | 21. Se Jumalatoin lainan ottapi/ ia ei maxa/ Mutta se Hurskas ombi Laupias ia runsas. (Se jumalatoin lainan ottaapi/ ja ei maksa/ Mutta se hurskas ompi laupias ja runsas.) |
|
|
||
MLV19 | 21 The wicked man borrows and pays not again, but the righteous man deals graciously and gives. |
KJV | 21. The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
|
|
||
Dk1871 | 21. En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver. |
KXII | 21. Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild. |
PR1739 | 21. Se. kes öäl, wottab laenuks, ja ei tassu jälle ärra: agga kes öige, se on armoliñe ja añab. |
LT | 21. Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet. |
Ostervald-Fr | 21. Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. |
RV'1862 | 21. El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da. |
SVV1770 | 21 Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft. |
|
|
||
PL1881 | 21. Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje. |
Karoli1908Hu | 21. Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas [11†] és adakozó. |
RuSV1876 | 21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, |
БКуліш | 21. Беззаконник пожичає, і не віддає; праведник же щедрий, і дає. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä hänen siunaamansa perivät maan, mutta hänen kiroamansa hävitetään. |
Biblia1776 | 22. Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän. |
CPR1642 | 22. Sillä hänen siunattuns periwät maan mutta hänen kirottuns pitä häwitettämän. |
Osat1551 | 22. Sille henen Siugnatunsa pite Maan perimen/ Mutta henen Kirotunsa pite ylesiwritettaman. (Sillä hänen siunattunsa pitää maan perimän/ Mutta hänen kirottunsa pitää ylös juuritettaman) |
|
|
||
MLV19 | 22 Because such as are blessed by him will inherit the land and those who are cursed by him will be cut off. |
KJV | 22. For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi Herrens velsignede skulle arve Landet; men hans forbandede skulle udryddes. |
KXII | 22. Ty hans välsignade ärfva landet; men hans förbannade varda utrotade. |
PR1739 | 22. Sest temma önnistud pärriwad maad, ja temma ärrawañnutud kautakse ärra. |
LT | 22. Jo palaimintieji valdys žemę, o Jo prakeiktieji bus sunaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege. |
Ostervald-Fr | 22. Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
RV'1862 | 22. Porque los benditos de él, heredarán la tierra: y los malditos de él, serán talados. |
SVV1770 | 22 Want zijn gezegenden zullen de aarde erfelijk bezitten; maar zijn vervloekten zullen uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni. |
Karoli1908Hu | 22. Mert a kiket ő megáld, öröklik a földet, és a kiket ő megátkoz, kivágattatnak azok. |
RuSV1876 | 22 (36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. |
БКуліш | 22. Бо благословенні його унаслїдують землю, а прокляті його будуть винищені. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa. |
Biblia1776 | 23. Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle. |
CPR1642 | 23. HERralda sencaltaisen miehen waellus hallitan ja hänen tiens kelpa hänelle. |
Osat1551 | 23. HERRALDA sencaltaisen Miehen waellus hallitaan/ ia henelle on lusti henen Tiestens. (HERRALTA senkaltaisen miehen waellus hallitaan/ ja hänellä on lysti hänen tiestänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 A man's goings are established by Jehovah and he delights in his way. |
KJV | 23. The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Af Herren stadfæstes en Mands Gang, og han vil have Velbehag til hans Vej. |
KXII | 23. Af Herranom varder sådana mans gång främjad, och han hafver lust till hans väg. |
PR1739 | 23. Jehowast kinnitakse wagga mehhe sam̃ud, ja temma te on ta mele pärrast. |
LT | 23. Viešpats nukreipia žmogaus žingsnius ir Jam patinka jo keliai. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand. |
Ostervald-Fr | 23. Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. |
RV'1862 | 23. Por Jehová son ordenados los pasos del hombre piadoso, y él quiere su camino. |
SVV1770 | 23 Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg. |
|
|
||
PL1881 | 23. Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się. |
Karoli1908Hu | 23. Az Úr [12†] szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját [13†] kedveli. |
RuSV1876 | 23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его: |
БКуліш | 23. Господь править ходою чоловіка, і дорога його подобається йому; |
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos hän lankeaa, ei hän maahan sorru, sillä Herra tukee hänen kättänsä. |
Biblia1776 | 24. Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä. |
CPR1642 | 24. Jos hän lange nijn ei händä hyljätä: sillä HERra tuke hänen kätens. |
Osat1551 | 24. Jos hen langepi/ nin ei hen poisheitete/ Sille HERRA tukepi henen kädheste. (Jos hän lankeepi/ niin ei hän pois heitetä/ Sillä HERRA tukeepi hänen kädestä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Because (if) he falls, he will not be utterly cast down, because Jehovah upholds him with his hand. |
KJV | 24. Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Naar han falder, bliver han ikke liggende; thi Herren holder fast ved hans Haand. |
KXII | 24. Om han faller, varder han ej bortkastad; ty Herren håller honom vid handen. |
PR1739 | 24. Kui ta langeb, ei heideta tedda mitte ärra, sest Jehowa toetab temma kät. |
LT | 24. Jei jis klumpaneparkrinta, nes Viešpats laiko jo ranką. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen. |
Ostervald-Fr | 24. S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. |
RV'1862 | 24. Cuando cayere, no será postrado: porque Jehová sustenta su mano. |
SVV1770 | 24 Als hij valt, zo wordt hij niet weggeworpen, want de HEERE ondersteunt zijn hand. |
|
|
||
PL1881 | 24. Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego. |
Karoli1908Hu | 24. Ha elesik, [14†] nem terül el, mert az Úr támogatja kezével. |
RuSV1876 | 24 (36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. |
БКуліш | 24. Коли часом впаде, не забється, бо Господь піддержує руку його. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää. |
Biblia1776 | 25. Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää. |
CPR1642 | 25. Minä olin nuori ja wanhennuin ja en ikänäns nähnyt wanhurscasta hyljätyxi engä hänen siemenens kerjäwän leipä. |
Osat1551 | 25. Mine olin Noori/ ia Wanhenuin/ ia en ikenens nähnyt site Wanhurskast ylenannetuxi/ eike henen Siemenens Leipe etziuen. (Mina olin nuori/ ja wanhennuin/ ja en ikänänsä nähnyt sitä wanhurskasta ylenannetuksi/ eikä hänen siemenensä leipää etsiwän.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I have been young and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread. |
KJV | 25. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Jeg har været ung og er bleven gammel; men jeg har ikke set en retfærdig forladt eller hans Sæd at søge efter Brødet. |
KXII | 25. Jag hafver ung varit, och är gammal vorden, och hafver ännu aldrig sett den rättfärdiga förlåten, eller hans säd efter bröd gå. |
PR1739 | 25. Ma ollen noor olnud, ollen ka wannaks sanud: agga ma polle mitte näinud, et se, kes öige, on mahhajäetud, ja et temma suggu on leiba otsinud. |
LT | 25. Buvau jaunas ir pasenau, tačiau nemačiau, kad teisusis būtų užmirštas ir jo vaikai elgetautų. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein. |
Ostervald-Fr | 25. J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
RV'1862 | 25. Mozo fuí, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que busque pan. |
SVV1770 | 25 Nun. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood. |
|
|
||
PL1881 | 25. Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba. |
Karoli1908Hu | 25. Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá [15†] lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetővé. |
RuSV1876 | 25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: |
БКуліш | 25. Був я молодим і зостарівся, та нїколи не бачив я опущеного праведника, або, щоб рід його просив хлїба. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi. |
Biblia1776 | 26. Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu. |
CPR1642 | 26. Hän on aina laupias ja laina mielelläns ja hänen siemenens on siunattu. |
Osat1551 | 26. Hen on aina Laupias ia kernasti lainapi/ ia henen Siemenens pite siughnattu oleman. (Hän on aina laupias ja kernaasti lainaapi/ ja hänen siemenensä pitää siunattu oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 26 All the day long he deals graciously and lends and his seed is blessed. |
KJV | 26. He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Han forbarmer sig den ganske Dag og laaner ud, og hans Sæd skal blive til en Velsignelse. |
KXII | 26. Han är alltid barmhertig, och lånar gerna; och hans säd skall välsignad varda. |
PR1739 | 26. Igga päwa on ta armolinne ja laenab wälja, ja ta suggu on önnistud. |
LT | 26. Visada jis pasigaili ir skolina, jo vaikai yra palaiminti. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar. |
Ostervald-Fr | 26. Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. |
RV'1862 | 26. Todo el día tiene misericordia, y presta: y su simiente es para bendición. |
SVV1770 | 26 Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening. |
|
|
||
PL1881 | 26. Na każdy dzieó pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieóstwie. |
Karoli1908Hu | 26. Mindennapon [16†] irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az ő magzatja áldott. |
RuSV1876 | 26 (36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. |
БКуліш | 26. Цїлий день щедра рука його, і він пожичає, і рід його буде благословенний. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 27. Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 27. Wäldä paha ja tee hywä ja pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 27. Welte pois pahasta/ ia tee hyue/ ia pysy ijancaikisesta. (Wältä pois pahasta/ ja tee hywää/ ja pysy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Depart from evil and do good and dwell everlasting. |
KJV | 27. Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Vig fra ondt, og gør godt, saa skal du blive boende evindelig. |
KXII | 27. Låt af det onda, och gör det goda, och blif i evig tid. |
PR1739 | 27. Lahku ärra kurjast ja te head, siis ellad sa iggaweste. |
LT | 27. Traukis nuo pikto ir daryk gera, tai išliksi per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet. |
Ostervald-Fr | 27. Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. |
RV'1862 | 27. Apártate del mal, y haz el bien: y vivirás para siempre. |
SVV1770 | 27 Samech. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 27. Odstąp od złego a czyó dobrze, a będziesz mieszkał na wieki. |
Karoli1908Hu | 27. Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és [17†] megmaradsz mindörökké. |
RuSV1876 | 27 (36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: |
БКуліш | 27. Одхиляйсь від злого і твори добро, і останешся по віки! |
|
|
||
FI33/38 | 28. Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään. |
Biblia1776 | 28. Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän. |
CPR1642 | 28. Sillä HERra racasta oikeutta ja ei hyljä pyhiäns ne kätketän ijancaickisest mutta jumalattomain siemen pitä häwitettämän. |
Osat1551 | 28. Sille HERRA racastapi Oikiutta/ ia ei ylenanna henen Pyhiens/ ijancaikisesta ne ketketen/ Mutta ninen Jumalattomidhen Siemen pite ylesiwritettaman. (Sillä HERRA rakastaapi oikeutta/ ja ei ylenanna hänen pyhiänsä/ iankaikkisesti ne kätketään/ Mutta niiden jumalattomien siemen pitää ylösjuuritettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Because Jehovah loves justice and does not forsake his holy ones. They are preserved everlasting, but the seed of the wicked will be cut off. |
KJV | 28. For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Thi Herren elsker Ret og forlader ikke sine hellige; de ere bevarede evindelig; men de ugudeliges Sæd er udryddet. |
KXII | 28. Ty Herren älskar rätten, och öfvergifver icke sina heliga; evinnerliga varda de bevarade; men de ogudaktigas säd skall utrotad varda. |
PR1739 | 28. Sest Jehowa armastab öigust ja ei jätta mitte mahha ennese waggasid, neid hoitakse iggaweste: agga öälade suggu kaub ärra. |
LT | 28. Viešpats mėgsta teisybę ir nepalieka savo šventųjų, bet saugo juos per amžius. O nedorėlių vaikai pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin. |
Ostervald-Fr | 28. Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. |
RV'1862 | 28. Porque Jehová ama el derecho, y no desamparará a sus misericordiosos; para siempre serán guardados: y la simiente de los impíos será talada. |
SVV1770 | 28 Want de HEERE heeft het recht lief, en zal Zijn gunstgenoten niet verlaten; in eeuwigheid worden zij bewaard; maar het zaad der goddelozen wordt uitgeroeid. |
|
|
||
PL1881 | 28. Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione. |
Karoli1908Hu | 28. Mert az Úr szereti az ítéletet, és el nem hagyja az ő kegyeseit; megőrzi őket mindörökké, a gonoszok magvát pedig [18†] kiirtja. |
RuSV1876 | 28 (36:28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится. |
БКуліш | 28. Бо Господь любить правду і не покине преподобних; по віки сохранить їх, а знищить рід беззаконних. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Vanhurskaat perivät maan ja asuvat siinä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 29. Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 29. Hurscat periwät maan ja asuwat sijnä ijancaickisest. |
Osat1551 | 29. Ne Hurskat Maan periuet/ ia asuuat sijnä ijancaikisesta. (Ne hurskaat maan periwät/ ja asuwat siinä iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 29 The righteous will inherit the land and dwell in it forever. |
KJV | 29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 29. De retfærdige skulle arve Landet og bo der evindelig. |
KXII | 29. De rättfärdige ärfva landet, och blifva derinne evinnerliga. |
PR1739 | 29. Öiged pärriwad maad ja ellawad seäl peäl ikka. |
LT | 29. Teisieji paveldės žemę ir gyvens joje amžinai. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht. |
Ostervald-Fr | 29. Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. |
RV'1862 | 29. Los justos heredarán la tierra, y vivirán para siempre sobre ella. |
SVV1770 | 29 De rechtvaardigen zullen de aarde erfelijk bezitten, en in eeuwigheid daarop wonen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki. |
Karoli1908Hu | 29. Az igazak öröklik [19†] a földet, és mindvégig rajta lakoznak. |
RuSV1876 | 29 (36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. |
БКуліш | 29. Праведні будуть мати землю, і жити на нїй по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Vanhurskaan suu lausuu viisautta, ja hänen kielensä puhuu oikeuden sanoja. |
Biblia1776 | 30. Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta. |
CPR1642 | 30. Wanhurscan suu puhu taitawast ja hänen kielens opetta oikeutta. |
Osat1551 | 30. Sen Wanhurskan swu puhu wijsautta/ ia henen Kielens opetapi Oikiutta. (Sen wanhurskaan suu puhuu wiisautta/ ja hänen kielensä opettaapi oikeutta.) |
|
|
||
MLV19 | 30 The mouth of a righteous man talks of wisdom and his tongue speaks justice. |
KJV | 30. The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 30. En retfærdigs Mund skal tale Visdom, og hans Tunge skal forkynde Ret. |
KXII | 30. Dens rättfärdigas mun talar vishet, och hans tunga lärer rätten. |
PR1739 | 30. Selle öige su könneleb tarkust, ja temma keel rägib, mis kohhus on . |
LT | 30. Teisiojo burna kalba išmintingai, ir jo liežuviskas teisinga, |
|
|
||
Luther1912 | 31. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht. |
Ostervald-Fr | 30. La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. |
RV'1862 | 30. La boca del justo hablará sabiduría, y su lengua hablará juicio. |
SVV1770 | 30 Pe. De mond des rechtvaardigen vermeldt wijsheid, en zijn tong spreekt het recht. |
|
|
||
PL1881 | 30. Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada. |
Karoli1908Hu | 30. Bölcseséget beszél az igaznak szája, és a nyelve ítéletet szól. |
RuSV1876 | 30 (36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. |
БКуліш | 30. З уст праведника виходить премудрість, і язик його говорить правду; |
|
|
||
FI33/38 | 31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju. |
Biblia1776 | 31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty. |
CPR1642 | 31. Hänen Jumalans laki on hänen sydämesäns ja ei hänen askelens liwisty. |
Osat1551 | 31. Henen Jumalans Laki ombi henen sydhemesens/ ia ei henen askelens lipisty. (Hänen Jumalansa laki ompi hänen sydämessänsä/ ja ei hänen askeleensa lipisty.) |
|
|
||
MLV19 | 31 The law of his God is in his heart. None of his steps will slide. |
KJV | 31. The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Hans Guds Lov er i hans Hjerte hans Trin skulle ikke glide. |
KXII | 31. Hans Guds lag är i hans hjerta; hans steg slinta icke. |
PR1739 | 31. Temma Jummala kässoöppetus on temma süddames, temma sammud ei liugu mitte. |
LT | 31. Dievo įstatymas yra jo širdyje; jo žingsniai nesvyruoja. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten. |
Ostervald-Fr | 31. La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. |
RV'1862 | 31. La ley de su Dios está en su corazón, por tanto sus piés no titubearán. |
SVV1770 | 31 De wet zijns Gods is in zijn hart; zijn gangen zullen niet slibberen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego. |
Karoli1908Hu | 31. Istenének törvénye [20†] van szívében, lépései nem ingadoznak. |
RuSV1876 | 31 (36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. |
БКуліш | 31. Закон Бога його в серцї його, не спотикнеться нога його, ступаючи. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa. |
Biblia1776 | 32. Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa; |
CPR1642 | 32. Jumalatoin wäijy wanhurscasta ja edzi händä tappaxens. |
Osat1551 | 32. Se Jumalatoin weijupi site Wanhurskast/ ia etzipi hende tappaxens. (Se jumalatoin wäijyypi wanhurskasta/ ja etsiipi häntä tappaaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 32 A wicked man watches a righteous man and seeks to kill him. |
KJV | 32. The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. |
|
|
||
Dk1871 | 32. En ugudelig lurer paa den retfærdige og søger efter at dræbe ham. |
KXII | 32. Den ogudaktige vaktar uppå den rättfärdiga, och aktar dräpa honom. |
PR1739 | 32. Se, kes öäl, wahhib sedda öiget, ja otsib tedda ärratappa. |
LT | 32. Nedorėlis tykoja teisiojo ir siekia jį nužudyti. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird. |
Ostervald-Fr | 32. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
RV'1862 | 32. Asecha el impío al justo, y procura matarle. |
SVV1770 | 32 Tsade. De goddeloze loert op den rechtvaardige, en zoekt hem te doden. |
|
|
||
PL1881 | 32. Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił; |
Karoli1908Hu | 32. Leselkedik a [21†] gonosz az igazra, és halálra keresi azt; |
RuSV1876 | 32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; |
БКуліш | 32. Беззаконник чигає на праведника, і хоче зігнати його з сьвіту; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta Herra ei jätä häntä hänen käsiinsä eikä tuomitse häntä syylliseksi, kun hänen asiansa on oikeudessa. |
Biblia1776 | 33. Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan. |
CPR1642 | 33. Mutta ei HERra jätä händä hänen käsijns ja ei duomidze händä cosca hän duomitan. |
Osat1551 | 33. Mutta ei HERRA iäte hende henen Käsijns/ ia ei Domitze hende/ coska hen domitaan. (Mutta ei HERRA jätä häntä hänen käsiinsä/ ja ei tuomitse häntä/ koska hän tuomitaan.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Jehovah will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
KJV | 33. The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Herren skal ikke overlade ham i hans Haand og ej kende ham skyldig, naar han dømmes. |
KXII | 33. Men Herren låter honom icke uti hans händer, och fördömer honom icke, då han dömd varder. |
PR1739 | 33. Jehowa ei jätta tedda mitte ta kätte, ja ei moista tedda mitte hukka, kui temma peäle kohhut moistetakse. |
LT | 33. Viešpats jo nepaliks ano rankoje ir nepasmerks jo teisme. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden. |
Ostervald-Fr | 33. L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé. |
RV'1862 | 33. Jehová no le dejará en sus manos; ni le condenará cuando le juzgaren. |
SVV1770 | 33 Maar de HEERE laat hem niet in zijn hand; en Hij verdoemt hem niet, als hij geoordeeld wordt. |
|
|
||
PL1881 | 33. Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony. |
Karoli1908Hu | 33. De az Úr nem hagyja azt annak kezében, sem nem kárhoztatja, mikor megítéltetik. |
RuSV1876 | 33 (36:33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. |
БКуліш | 33. Господь не оставить його в руцї його, і не осудить його на судї. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Odota Herraa ja ota vaari hänen tiestänsä, niin hän korottaa sinut, ja sinä perit maan ja näet, kuinka jumalattomat hävitetään. |
Biblia1776 | 34. Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän. |
CPR1642 | 34. Odota HERRA ja kätke hänen tiens nijn hän sinun corgotta ettäs perit maan ja sinä saat nähdä cosca jumalattomat häwitetän. |
Osat1551 | 34. Odhota HERRA/ ia ketke henen Tiense/ nin hen sinun yleskorghotta/ ettes Maan perit/ Sine saadh nädhä/ coska ne Jumalattomat ylesiwritetaan. (Odota HERRAA/ ja kätke hänen tiensä/ niin hän sinun ylöskorottaa/ ettäs maan perit/ Sinä saat nähdä/ koska ne jumalattomat ylösjuuritetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Wait for Jehovah and keep his way and he will exalt you to inherit the land. When sinners are cut off, you will see it. |
KJV | 34. Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Bi efter Herren og var paa hans Vej, saa skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal se paa de ugudeliges Udryddelse. |
KXII | 34. Förbida Herran, och håll hans väg, så skall han upphöja dig, så att du skall ärfva landet. Du skall se, att de ogudaktige utrotade varda. |
PR1739 | 34. Ota Jehowa järrele, ja hoia temma teed, siis ta sind üllendab, et sa saad maad pärrida, sa saad nähja, kui öälad ärrakautakse. |
LT | 34. Lauk Viešpaties ir laikykis Jo kelio. Jis išaukštins tave, kad paveldėtum žemę. Tu matysi, kaip nedorėliai žlugs. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum. |
Ostervald-Fr | 34. Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. |
RV'1862 | 34. Espera a Jehová, y guarda su camino, y él te ensalzará para heredar la tierra: cuando los pecadores serán talados, verás. |
SVV1770 | 34 Koph. Wacht op den HEERE, en houd Zijn weg, en Hij zal u verhogen, om de aarde erfelijk te bezitten; gij zult zien, dat de goddelozen worden uitgeroeid. |
|
|
||
PL1881 | 34. Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą. |
Karoli1908Hu | 34. Várjad az Urat, őrizd meg az ő útját; és fölmagasztal téged, hogy örököld a földet; és meglátod, a mikor kiirtatnak a gonoszok. |
RuSV1876 | 34 (36:34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь. |
БКуліш | 34. Дожидай Господа і пильнуй дороги його, і він удостоїть тебе мати землю. Коли будуть знищені беззаконники, побачиш її. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen. |
Biblia1776 | 35. Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu. |
CPR1642 | 35. Minä näin jumalattoman sangen jalon ja waldian joca lewitti idzens ja wihotti nijncuin Laurbärin puu. |
Osat1551 | 35. Mine näin ydhen Jumalattoman/ sangen ialon ia waltian/ ia wlosleuitti itzens ia wihotti/ ninquin yxi Laurberinpw. (Minä näin yhden jumalattoman/ sangen jalon ja waltiaan/ ja uloslewitti itsensä ja wihoitti/ niinkuin yksi laurberinpuu.) |
|
|
||
MLV19 | 35 I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil. |
KJV | 35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Jeg saa en ugudelig, en Voldsmand; han udbredte sig som et grønt Rodskud. |
KXII | 35. Jag hafver sett en ogudaktig, den var fast väldig, och utbredde sig, och grönskades såsom ett laurbärsträ. |
PR1739 | 35. Ma ollen ühhe öäla näinud, kes wägga walli, ja lautas ennast laiale kui haljas pu, mis ühhes paikas kasnud. |
LT | 35. Mačiau nedorėlį džiūgaujantį ir išsiplėtusį kaip šakotą kedrą. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden. |
Ostervald-Fr | 35. J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. |
RV'1862 | 35. Yo ví al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde: |
SVV1770 | 35 Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvenden goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom. |
|
|
||
PL1881 | 35. Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe; |
Karoli1908Hu | 35. Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa; |
RuSV1876 | 35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; |
БКуліш | 35. Я бачив беззаконника, потужного, що розростався, як не пересаджене зелене дерево; |
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt. |
Biblia1776 | 36. Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty. |
CPR1642 | 36. Ja käwin ohidze cadzo nijn hän oli pois minä kysyin händä ja ei händä cusan löytty. |
Osat1551 | 36. Ja ohitzekeuin/ catzo/ nin hen oli pois/ Mine kysyin sen perest/ nin ei hen cussan leutty. (Ja ohitsekäwin/ katso/ niin hän oli pois/ Minä kysyin sen perästä/ niin ei hän kussan löydetty) |
|
|
||
MLV19 | 36 But I passed by, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found. |
KJV | 36. Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Men han forsvandt og se, han var ikke mere; og jeg søgte efter ham, men han fandtes ikke. |
KXII | 36. Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen. |
PR1739 | 36. Agga ta kaddus ärra, ja wata, ta polnud teps: ja ma otsisin tedda takka, ja tedda ep olnud leida. |
LT | 36. Pro šalį ėjau, ir jo nebuvo, ieškojau jo, bet neradau. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen. |
Ostervald-Fr | 36. Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. |
RV'1862 | 36. Y se pasó, y he aquí no parece: y le busqué, y no fué hallado. |
SVV1770 | 36 Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 36. Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł. |
Karoli1908Hu | 36. De elmult [22†] és ímé nincsen! kerestem, de nem található. |
RuSV1876 | 36 (36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. |
БКуліш | 36. Та й минувся він, і бач, не було вже його; і я шукав, та й не знайшов його. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ota nuhteettomasta vaari, katso rehellistä: rauhan miehellä on tulevaisuus, |
Biblia1776 | 37. Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät; |
CPR1642 | 37. Ole wiatoin ja pidä sinus oikein: sillä sencaltaiset wijmein menestywät. |
Osat1551 | 37. Ole wighatoin/ ia pidhe sinus Oikein/ Sille sencaltaisten pite wimein hyuestimenestymen. (Ole wiatoin/ ja pidä sinus oikein/ Sillä senkaltaisten pitää wiimein hywästi menestymän.) |
|
|
||
MLV19 | 37 Keep (as) the perfect man and behold the upright, because there is a happy end to the man of peace. |
KJV | 37. Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. |
|
|
||
Dk1871 | 37. TagVare paa ja, den retsindige, og se hen til den oprigtige; thi Fredens Mand har en Fremtid. |
KXII | 37. Blif from, och håll dig rätt; ty slikom skall det på sistone väl gå. |
PR1739 | 37. Hoia, mis ilmalaitmatta, ja wata se peäle, mis öige: sest selle mehhe wiimne järg on rahho. |
LT | 37. Žiūrėk į tobuląjį ir stebėk teisųjį, nes tokių galasramybė. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet. |
Ostervald-Fr | 37. Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. |
RV'1862 | 37. Considera al perfecto, y mira por el recto, porque la postrimería de cada uno de ellos es paz. |
SVV1770 | 37 Schin. Let op den vrome, en zie naar den oprechte; want het einde van dien man zal vrede zijn. |
|
|
||
PL1881 | 37. Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne. |
Karoli1908Hu | 37. Ügyelj a feddhetetlenre, nézd a becsületest, [23†] mert a jövendő a béke emberéé. |
RuSV1876 | 37 (36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир; |
БКуліш | 37. Вважай на безвинного і гляди на правдивого; є бо добра доля для чоловіка мирного. |
|
|
||
FI33/38 | 38. mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois. |
Biblia1776 | 38. Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän. |
CPR1642 | 38. Mutta wäärät pitä ynnä huckuman ja jumalattomat pitä wijmein häwitettämän. |
Osat1551 | 38. Mutta ne Ylitzekeumerit pite ynne huckuman/ ia ne Jumalattomat wimein pite ylesiwritettaman. (Mutta ne ylitsekäymärit pitää ynnä hukkuman/ ja ne jumalattomat wiimein pitää ylösjuuritettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 38 As for transgressors, they will be destroyed together. The end of the wicked will be cut off. |
KJV | 38. But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Men Overtrædere skulle Ødelægges til Hobe; de ugudeliges Fremtid er borte. |
KXII | 38. Men de öfverträdare skola tillsammans förgås, och de ogudaktige på sistone utrotade varda. |
PR1739 | 38. Agga ülleastujad kautakse hopis ärra, öälatte wiimne järg kaub ärra. |
LT | 38. Nusikaltėliai bus sunaikinti, nedorėlių galaspražūtis. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not. |
Ostervald-Fr | 38. Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. |
RV'1862 | 38. Mas los rebelados fueron todos a una destruidos: la postrimería de los impíos fué talada. |
SVV1770 | 38 Maar de overtreders worden te zamen verdelgd; het einde der goddelozen wordt uitgeroeid. |
|
|
||
PL1881 | 38. Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą. |
Karoli1908Hu | 38. De a bűnösök mind elvesznek; a gonosznak [24†] vége pusztulás. |
RuSV1876 | 38 (36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. |
БКуліш | 38. Переступники ж будуть знищені всї до одного, буде загороджена будучність беззаконним людям. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Mutta vanhurskasten pelastus tulee Herralta, hän on heidän linnansa ahdingon aikana. |
Biblia1776 | 39. Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla. |
CPR1642 | 39. Mutta HERRA autta wanhurscaita hän on heidän wäkewydens tuscan ajalla. |
Osat1551 | 39. Mutta HERRA auttapi nijte Wanhurskaita/ hen on heiden Wäkewydhens Tuskan aialla. (Mutta HERRA auttaapi niitä wanhurskaita/ hän on heidän wäkewyytensä tuskan ajalla.) |
|
|
||
MLV19 | 39 But the salvation of the righteous is from Jehovah. He is their stronghold in the time of trouble, |
KJV | 39. But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Men de retfærdiges Frelse er af Herren, han er deres Styrke i Nødens Tid. |
KXII | 39. Men Herren hjelper de rättfärdiga; han är deras starkhet i nöd; |
PR1739 | 39. Agga öigede önnistus tulleb Jehowa käest, temma on nende tuggew paik ahhastusse aial. |
LT | 39. Teisiųjų išgelbėjimas ateina nuo Viešpaties; Jis yra jų stiprybė nelaimių metu. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn. |
Ostervald-Fr | 39. La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. |
RV'1862 | 39. Y la salud de los justos fué Jehová, y su fortaleza en el tiempo de la angustia: |
SVV1770 | 39 Thau. Doch het heil der rechtvaardigen is van den HEERE; hun Sterkte ter tijd van benauwdheid. |
|
|
||
PL1881 | 39. Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia. |
Karoli1908Hu | 39. Az igazak segedelme pedig az Úrtól van; ő az ő erősségök [25†] a háborúság idején. |
RuSV1876 | 39 (36:39) От Господа спасение праведникам, Он – защита их во время скорби; |
БКуліш | 39. Спасеннє ж праведних від Господа, він сила їх в час тїсноти. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Herra auttaa heitä ja vapahtaa heidät, vapahtaa jumalattomista ja pelastaa heidät sillä he turvaavat häneen. |
Biblia1776 | 40. Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen. |
CPR1642 | 40. Ja HERra autta heitä ja päästä heitä ja pelasta heitä jumalattomist ja wapahta heitä: sillä he uscalsit häneen. |
Osat1551 | 40. Ja HERRA auttapi heite/ ia pästepi heite/ ia nijste Jumalattomist hen heite pelastapi/ ia wapactapi heite/ Sille he vskalsit henen pälens. (Ja HERRA auttaapi heitä/ ja päästääpi heitä/ ja niistä jumalattomista hän heitä pelastaapi/ ja wapahtaapi heitä/ Sillä he uskalsit hänen päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 40 and Jehovah helps them and rescues them. He rescues them from sinners and saves them, because they have taken refuge in him. |
KJV | 40. And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og Herren skal hjælpe dem og udfri dem; han skal udfri dem fra de ugudelige og frelse dem; thi de have forladt sig paa ham. |
KXII | 40. Och Herren skall vara dem biståndig, och hjelpa dem; han skall undsätta dem ifrå de ogudaktiga, och frälsa dem; ty de trösta uppå honom. |
PR1739 | 40. Ja Jehowa aitab neid ja peästab neid ärra, ta peästab neid ärra öälatte käest, ja sadab neile abbi, sest et nemmad temma jure kippuwad. |
LT | 40. Viešpats padės jiems ir išlaisvins juos. Jis išlaisvins juos iš bedievių ir išgelbės, nes jie pasitikėjo Juo. |
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 40. L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. |
|
RV'1862 | 40. Y Jehová los ayudó, y los escapa, y los escapará de los impíos: y los salvará, por cuanto esperaron en él. |
SVV1770 | 40 En de HEERE zal hen helpen, en zal hen bevrijden; Hij zal ze bevrijden van de goddelozen, en zal ze behouden; want zij betrouwen op Hem. |
|
|
||
PL1881 | 40. Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają. |
Karoli1908Hu | 40. Megvédi őket az Úr és megszabadítja őket; megszabadítja őket a gonoszoktól [26†] és megsegíti őket, mert ő benne bíznak. |
RuSV1876 | 40 (36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. |
БКуліш | 40. І Господь допоможе їм і спасе їх; він вислобонить їх від беззаконних і сохранить їх, вони бо вповали на него. |
|
|