PSALMIT
PSALMI 60 |
|
||
|
|
||
Rukous tappion kääntyessä voitoksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Todistuksen lilja; Daavidin laulu, opetettavaksi, |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, kultaisesta seppeleen kukkaisesta opettamaan, |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa cullaisest seppelin cuckaisest opettaman: |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale/ edelweisattapa/ ydhest Cullaisest Cuckaisen Seppeleist/ opettaman/ (Yksi Dawidin kultainen kappale/ edeltäweisattawa/ yhdestä kultaisesta kukkaisen seppeleistä/ opettamaan/) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God you have cast us off. You have broken us down. You have been angry. O restore us again. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shushaneduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til Susan-Eduth; af David; "et gyldent Smykke"; til at læres; |
KXII | 1. Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, om ett gyldene rosenspann, till att lära; |
PR1739 | 1. Taweti kulla-tükki laul öppetusseks üllema mängimehhele antud Susan Eduti wisil laulda ; |
LT | 1. Dieve, Tu užsirūstinęs atstūmei mus ir išsklaidei mus; atsigręžk į mus vėl! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: sobre Susanhedut: Mictam de David, para ensenar: cuando tuvo guerra contra Aram-naharaim y contra Aram-sobat: y volvió Joab, e hirió a Edom en el valle de las salinas y mató a doce mil. DIOS, desechástenos, disipás- tenos; airástete, vuélvete a nosotros. |
SVV1770 | 1 Een gouden kleinood van David tot lering, voor den opperzangmeester, op Schusan Eduth; (60:2) Als hij gevochten had met de Syriers van Mesopotamie, en met de Syriers van Zoba; en Joab wederkwam, en de Edomieten sloeg in het Zoutdal, twaalf duizend. (60:3) O God! Gij hadt ons verstoten, Gij hadt ons gescheurd, Gij zijt toornig geweest; keer weder tot ons. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Sussanedut złota pieśó Dawidowa do nauczania;) - |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a susanheduthra, Dávidnak tanító miktámja; |
RuSV1876 | 1 (59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: На Шушан-Едут; памятна пісня Давидова, в науку, |
|
|
||
FI33/38 | 2. kun hän taisteli Mesopotamian aramilaisia ja Sooban aramilaisia vastaan ja Jooab palasi ja voitti Suolalaaksossa edomilaiset, kaksitoista tuhatta miestä. |
Biblia1776 | (H60:2) Kuin hän oli sotinut Syrialaisten kanssa Mesopotamiasta, ja Zoban Syrialaisten kanssa; kuin Joab palasi, ja löi Suolalaaksossa kaksitoistakymmentä tuhatta Edomilaista. |
CPR1642 | 2. Cosca hän oli sotinut Syrialaisten cansa Mesopotamiast ja Zoban Syrialaisten cansa. Cosca Joab palais ja löi suolalaxos caxitoistakymmendä tuhatta Edomeriä. |
Osat1551 | 2. Coska hen oli sotinut Syrein cansa Mesopotamiast/ ia ninen Zoban Syrein cansa. Coska Joab palasi/ ia Löi ne Edomiterit sijnä Solanlaxos/ caxitoistakymmende Tuhatta (Koska hän oli sotinut Syrein kanssa Mesopotamiasta/ ja niiden Zoban Syrein kanssa. Koska Joab palasi/ ja löi ne edomiterit siinä solan laaksossa/ kaksitoista kymmentä tuhatta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You have made the land to tremble. You have torn it. Heal the breaking of it, because it shakes. |
KJV | 2. Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
|
|
||
Dk1871 | 2. der han stred med Mesopotamierne og med Syrerne af Zoba, og der Joab kom tilbage og slog Edomiterne i Saltdalen, tolv Tusinde. |
KXII | 2. Då han stridt hade med de Syrer i Mesopotamien, och med de Syrer af Zoba; då Joab omvände, och slog de Edomeer i saltdalenom, tolftusend. |
PR1739 | 2. Kui ta sai tappelnud Siria-rahwaga, mis Mesopotamiast ja mis Sobast olli , kui Joab taggasi tulli ja olli sola-orko kaksteistkümmend tuhhat Edomi-meest mahhalönud. |
LT | 2. Sudrebinai ir suskaldei žemę; užtaisyk jos plyšius, nes ji svyruoja. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist. |
Ostervald-Fr | 2. Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. |
RV'1862 | 2. Hiciste temblar la tierra, abrístela; sana sus quebraduras, porque titubea. |
SVV1770 | 2 (60:4) Gij hebt het land geschud, Gij hebt het gespleten; genees zijn breuken, want het wankelt. |
|
|
||
PL1881 | 2. Gdy walczył przeciw Syryjczykom Nacharaim, i przeciw Syryjczykom Soby; gdy się wrócił Joab, poraziwszy Edomczyków w dolinie solnej dwanaście tysięcy. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor harczolt a mesopotámiai szirusokkal és a czóbai [1†] szirusokkal; és visszafordult Joáb és megverte az Edomitákat a Sóvölgyben, tizenkétezeret. |
RuSV1876 | 2 (59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется. |
БКуліш | 2. як він воював з Сирийцями в Мезопотамії і з Сирийцями Зобанськими, і Йоаб, вернувшись, побив Едоміїв на Соляній долинї, двайцять тисяч люда. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, sinä hylkäsit meidät, sinä hajotit meidät ja olit vihastunut. Auta meidät ennallemme. |
Biblia1776 | (H60:3) Jumala, sinä joka olet meitä lykännyt pois, hajoittanut meitä ja ollut vihainen, palaja taas meidän tykömme. |
CPR1642 | 3. JUmala sinä cuin meitä lyckäisit pois ja hajotit ja olit wihainen wahwista taas meitä. |
Osat1551 | 3. JUmala sine quin meite poislyckesit ia haiotit/ ia wihainen olit/ Wahuista taas meite. (Jumala sinä kuin meitä poislykkäsit ja hajoitit/ ja wihainen olit/ Wahwista taas meitä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You have shown your people hard things. You have made us to drink the wine of staggering. |
KJV | 3. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Gud! du har forkastet os, du har sønderrevet os; du har været vred; vend om til os igen! |
KXII | 3. Gud, du som oss bortdrifvit och förstrött hafver, och vast vred, trösta oss igen. |
PR1739 | 3. Jummal, sa olled meid ärraheitnud, sa olled meid löhkunud, sa olled wihhane olnud, pöra ennast jälle meie pole. |
LT | 3. Leidai patirti savo tautai sunkių vargų, mus girdei svaiginančiu vynu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten; |
Ostervald-Fr | 3. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! |
RV'1862 | 3. Hiciste ver a tu pueblo duras cosas: hicístenos beber vino de temblor. |
SVV1770 | 3 (60:5) Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas. |
Karoli1908Hu | 3. Isten, elvetettél [2†] minket, elszélesztettél minket; megharagudtál, hozz vissza minket! |
RuSV1876 | 3 (59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. |
БКуліш | 3. Боже, ти покинув нас, розсипав нас, розгнївившись; приверни нам ласку твою! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä saatoit maan järkkymään ja halkeilemaan, korjaa sen repeämät, sillä se horjuu. |
Biblia1776 | 2. Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on. |
CPR1642 | 4. Sinä cuin maan lijcuttanut ja halaisnut olet paranna hänen racons joca nijn haljennut on. |
Osat1551 | 4. Sine quin Maan lijkuttanut/ ia haliettanut olet/ Paranna henen Raghonsa/ ioca nin wierinnyt on. (Sinä kuin maan liikuttanut/ ja haljettanut olet/ Paranna hänen rakonsa/ joka niin wierinyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
KJV | 4. Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du har bragt Jorden til at skælve, du har sønderslidt den, læg dens Brøst; thi den ryster. |
KXII | 4. Du, som jordena hafver berört och remna låtit, hela hennes refvor, den så förfallen är. |
PR1739 | 4. Sa olled teinud maad wabbisema, sa olled sedda ühhest ärrakiskunud, parranda temma praud, sest ta köigub. |
LT | 4. Tavęs bijantiesiems davei vėliavą, kad iškeltų ją dėl tiesos. |
|
|
||
Luther1912 | 4. du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. |
RV'1862 | 4. Has dado a los que te temen una bandera que alcen por amor de la verdad. Selah. |
SVV1770 | 4 (60:6) Maar nu hebt Gij dengenen, die U vrezen, een banier gegeven, om die op te werpen, vanwege de waarheid. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zatrząsnąłeś był ziemią, i rozsadziłeś ją; uleczże rozpadliny jej, boć się chwieje. |
Karoli1908Hu | 4. Megrendítetted ez országot, ketté szakasztottad; építsd meg romlásait, mert megindult. |
RuSV1876 | 4 (59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, |
БКуліш | 4. Ти потряс землею, і вона порозпадалась; сцїли щелини її, бо вона хитається! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä. |
Biblia1776 | 3. Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä olet sinun Canssalles cowutta osottanut sinä juotit meitä wijnalla combistuaxem. |
Osat1551 | 5. Sille sine olet sinun Canssalles cowutta osottanut/ Sine wijnalla meite iootit ette me combistuisim. (Sillä sinä olet sinun kansallesi kowuutta osoittanut/ Sinä wiinalla meitä juotit että me kompastuisimme.) |
|
|
||
MLV19 | 5 That your beloved ones may be delivered, save with your right hand and answer us. |
KJV | 5. That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du lod dit Folk se haarde Ting; du gav os Vin at drikke, saa at vi tumlede. |
KXII | 5. Ty du hafver bevist dino folke ett hårdt ting; du hafver gifvit oss en dryck vin, att vi omkullfalla måste. |
PR1739 | 5. Sa andsid om̃a rahwale kowwa luggu nähha: sa jootsid winaga, et meie meel pöritas. |
LT | 5. Kad Tavo mylimieji būtų išgelbėti, padėk savo dešine ir išklausyk mus! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns. |
Ostervald-Fr | 5. Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
RV'1862 | 5. Para que se escapen tus amados: salva con tu diestra, y óyeme. |
SVV1770 | 5 (60:7) Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons. |
|
|
||
PL1881 | 5. Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu. |
Karoli1908Hu | 5. A te népeddel [3†] nehéz dolgokat láttattál: bódító borral itattál minket. |
RuSV1876 | 5 (59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. |
БКуліш | 5. Ти дав народові твому зазнати гіркої долї, напоїв нас вином, забиваючим памороки. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta sinä olet antanut lipun niille, jotka sinua pelkäävät, että he kokoontuisivat sen turviin, jousta pakoon. Sela. |
Biblia1776 | 4. Sinä annoit lipun niille, jotka sinua pelkäävät, jolla he itsensä ojensivat ylös, totuuden tähden, Sela! |
CPR1642 | 6. Mutta sinä annoit cuitengin pelkäwäisilles lipun jonga he nostit ylös että he olisit turwatut. Sela. |
Osat1551 | 6. Mutta sine quitengin annoit sinun Pelkeueistes ydhen Merkin/ Jonga he ylesoiensit/ ette he turuatut olisit. Sela. (Mutta sinä kuitenkin annoit sinun pelkääwäistesi yhden merkin/ jonka he ylösojensit/ että he turwatut olisit. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 6 God has spoken in his holiness. I will rejoice. I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth. |
KJV | 6. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men nu har du givet dem, som dig frygte; et Banner, som hæver sig for Sandhedens Skyld (Sela), |
KXII | 6. Men du hafver dock gifvit ett tecken dem som dig frukta; hvilket de uppreste, att de skulle säkre vara. Sela. |
PR1739 | 6. Sa olled annud neile, kes sind kartwad, ühhe lippo, mis püsti pannakse töe pärrast, Sela. |
LT | 6. Dievas kalbėjo savo šventume: ‘‘Aš džiūgausiu ir išdalinsiu Sichemą, paskirstysiu Sukotų slėnį. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth. |
Ostervald-Fr | 6. Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard |
RV'1862 | 6. Dios habló en su santidad: Yo me alegraré: partiré a Siquem, y mediré al valle de Socot. |
SVV1770 | 6 (60:8) God heeft gesproken in Zijn heiligdom; dies zal ik van vreugde opspringen; ik zal Sichem delen, en het dal van Sukkoth zal ik afmeten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale teraz dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boją, aby ją wynieśli dla prawdy twej. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Adtál a téged félőknek zászlót, melyet felemeljenek az igazságért. Szela. |
RuSV1876 | 6 (59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю: |
БКуліш | 6. Ти дав прапора боячимся тебе, щоб вони піднялись задля правди. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa meille. |
Biblia1776 | 5. Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme. |
CPR1642 | 7. Että sinun ystäwäs wapadetuxi tulisit nijn auta nyt oikialla kädelläs ja cuuldele meitä. |
Osat1551 | 7. Ette sinun Ysteues wapatuxi tulisit/ Nin auta nyt sinun oikialla Kädhelles/ ia cwldele meite. (Että sinun ystäwäsi wapahdetuksi tulisit/ Niin auta nyt sinun oikealla kädelläsi/ ja kuuntele meitä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Gilead is mine and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. |
KJV | 7. Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
|
|
||
Dk1871 | 7. paa det dine elskelige maa udfries; saa frels med din højre Haand og bønhør os! |
KXII | 7. På det dine vänner skola förlöste varda; så hjelp nu med dine högra hand, och hör oss. |
PR1739 | 7. Et so armokessed saaksid peästetud: sada abbi omma parrema käega, ja wasta meile. |
LT | 7. Mano yra Gileadas ir Manasas, Efraimasmano galvos šalmas, Judasmano skeptras. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, |
Ostervald-Fr | 7. Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! |
RV'1862 | 7. Mío es Galaad, y mío es Manasés: y Efraim es la fortaleza de mi cabeza; Judá mi legislador; |
SVV1770 | 7 (60:9) Gilead is mijn, en Manasse is mijn, en Efraim is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever. |
|
|
||
PL1881 | 7. Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowajże ich prawicą twoją, a wysłuchaj mię. |
Karoli1908Hu | 7. Hogy megszabaduljanak a te kedveltjeid: [4†] segíts jobboddal és hallgass meg minket! |
RuSV1876 | 7 (59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, |
БКуліш | 7. Щоб спаслись любі твої, борони правицею твоєю і вислухай нас! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala on puhunut pyhäkössänsä! Minä riemuitsen, minä jaan Sikemin ja mittaan Sukkotin laakson. |
Biblia1776 | 6. Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä tahdon jakaa Sikemin ja mitata Sukkotin laakson. |
CPR1642 | 8. Jumala puhu hänen Pyhäsäns sijtä minä iloidzen ja jaan Sichemin ja mittan Suchothin laxon. |
Osat1551 | 8. Jumala puhupi henen Pyhydhesens/ sijte mine iloitzen/ ia tadhon Sichem iaca/ ia sen Suchetin Laxon vlosmitata. (Jumala puhuupi hänen pyhyydessänsä/ siitä minä iloitsen/ ja tahdon Sichem jakaa/ ja sen Suchetin laakson ulosmitata.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Moab is my wash pot. I will cast my shoe upon Edom. Philistia, shout because of me. |
KJV | 8. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Gud har talt i sin Helligdom, jeg vil fryde mig; jeg vil uddele Sikem og opmaale Sukots Dal. |
KXII | 8. Gud talar i sinom helgedom, dess gläder jag mig; och vill dela Sichem, och afmäta Succoths dal. |
PR1739 | 8. Jum̃al on räkinud om̃as pühhas paikas, ma tahhan römo pärrast hüppada: ma tahhan Sekemit ärrajaggada, ja Sukkoti orro ärramoöta. |
LT | 8. Moabas yra mano praustuvė. Ant Edomo numesiu savo kurpę. Filistija, džiūgauk dėl manęs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu. |
Ostervald-Fr | 8. Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: |
RV'1862 | 8. Moab, la olla de mi lavatorio: sobre Edom echaré mi zapato; sobre mí triunfa, o! Palestina. |
SVV1770 | 8 (60:10) Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen! juich over mij, o gij Palestina! |
|
|
||
PL1881 | 8. Bóg ci mówił w świętobliwości swojej; przeto się rozweselę, rozdzielę Sychem, i dolinę Sukkotską pomierzę. |
Karoli1908Hu | 8. Az ő szent helyén mondotta [5†] Isten: Örvendezek, kiosztom Sikemet és kimérem a Szukkót völgyét: |
RuSV1876 | 8 (59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!" |
БКуліш | 8. Бог сказав у сьвятостї своїй: возрадуюся і роздїлю Сихему, і розміряю долину Сукот. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun on Gilead, minun on Manasse, Efraim on minun pääni suojus, Juuda minun valtikkani. |
Biblia1776 | 7. Gilead on minun, minun on Manasse, Ephrain on minun pääni voima: Juuda on minulle lainopettaja. |
CPR1642 | 9. Gilead on minun minun on Manasse Ephraim on minun pääni woima Juda on minun pääruhtinan. |
Osat1551 | 9. Gilead ombi minun/ minun ombi Manasses/ Ephraim on minun Pääni woima/ Juda on minun Päruchtinan. (Gilead ompi minun/ minun ompi Manasses/ Ephraim on minun pääni woima/ Juda on minun pääruhtinaani.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom? |
KJV | 9. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Mig hører Gilead til, og mig hører Manasse til, og Efraim er mit Hoveds Værn; Juda er min Herskerstav. |
KXII | 9. Gilead är min, min är Manasse; Ephraim är mins hufvuds magt; Juda är min Förste. |
PR1739 | 9. Kilead on minno pärralt, ja Manasse on mo pärralt, ja Ewraim on mo Pea kinnitus: Juda on mo kösso-andia. |
LT | 9. Kas įves mane į sustiprintą miestą? Kas nuves mane į Edomą? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom? |
Ostervald-Fr | 9. Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; |
RV'1862 | 9. ¿Quién me llevará a la ciudad fortalecida? ¿quién me llevará hasta Idumea? |
SVV1770 | 9 (60:11) Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom? |
|
|
||
PL1881 | 9. Mojeć jest Galaad, mój i Manases, i Efraim moc głowy mojej; Juda zakonodawcą moim. |
Karoli1908Hu | 9. Enyim Gileád és enyim Manasse, Efraim az én fejemnek oltalma: Júda az én [6†] törvény-rendelőm. |
RuSV1876 | 9 (59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? |
БКуліш | 9. Мій Галаад, мій Манас, і Ефрем твердиня голови моєї; Юда скептро моє. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni; Filistea, nosta minulle riemuhuuto. |
Biblia1776 | 8. Moab on minun pesinpatani, Edomin ylitse heitän minä kenkäni: sinä Philistea, iloitse minusta. |
CPR1642 | 10. Moab on minun pesinpatan Edomin ylidze heitän minä minun kengäni Philistea se minuun ihastu. |
Osat1551 | 10. Moab on minun pesin Patan/ ylitze Edomin mine vloswenyten minun Kengeni/ Philistea se minuhun ihastupi. (Moab on minun pesinpatani/ ylitse Edomin minä uloswenytän minun kenkäni/ Philistea se minuun ihastuupi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Have you not, O God, cast us off? And you do not go forth, O God, with our armies. |
KJV | 10. Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Moab er mit Vadskefad; jeg vil kaste min Sko til Edom; bryd ud i Jubel over mig, du Filisterland! |
KXII | 10. Moab är mitt tvättekar; mina skor sträcker jag utöfver Edom; Philistea fägnar mig. |
PR1739 | 10. Moab on mo pessemisse pot, Edomi-rahwa peäle heidan ma omma kinga: Wilistide Ma öiskago minno pärrast. |
LT | 10. Argi ne Tu, Dieve, atstūmei mus? Argi ne Tu, Dieve, neišėjai su mūsų kariuomene? |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer? |
Ostervald-Fr | 10. Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! |
RV'1862 | 10. Ciertamente tú, o! Dios, que nos habías desechado; y no salías, o! Dios, con nuestros ejércitos. |
SVV1770 | 10 (60:12) Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten? |
|
|
||
PL1881 | 10. Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę buty moje; ty, Palestyno! wykrzykaj nademną. |
Karoli1908Hu | 10. Moáb az én [7†] mosdómedenczém, Edomra vetem az én sarumat; te Filisztea nékem örülj! |
RuSV1876 | 10 (59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими? |
БКуліш | 10. Моаб чаша моя вмивальна; на Едому кину сандали мої; Филистемська земле, ликуй передо мною! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuka vie minut varustettuun kaupunkiin? Kuka saattaa minut Edomiin? |
Biblia1776 | 9. Kuka vie minun vahvaan kaupunkiin? kuka johdattaa minun Edomiin? |
CPR1642 | 11. Cuca wie minua wahwaan Caupungijn ? cuca johdatta minua haman Edomin ? |
Osat1551 | 11. Cuca wiepi minua ychten wahuan Caupungin? Cuca iodhattapi minua haman Edomin? (Kuka wiepi minua yhteen wahwaan kaupunkiin? Kuka johdattaapi minua hamaan Edomiin?) |
|
|
||
MLV19 | 11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man. |
KJV | 11. Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hvo vil føre mig til den faste Stad? Hvo har ledet mig indtil Edom? |
KXII | 11. Ho vill föra mig uti en fast stad? Ho leder mig intill Edom? |
PR1739 | 11. Kes sadab mind tuggewa liñna sisse? kes juhhatab mind Edomist sadik? |
LT | 11. Suteik mums pagalbą varge, nes žmonių pagalba yra be vertės. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze. |
Ostervald-Fr | 11. Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? |
RV'1862 | 11. Dános socorro contra el enemigo, que vana es la salud de los hombres. |
SVV1770 | 11 (60:13) Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid, want 's mensen heil is ijdelheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom? |
Karoli1908Hu | 11. Kicsoda vezet engem az erős városba? Kicsoda kisért el [8†] Edomig engem? |
RuSV1876 | 11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. |
БКуліш | 11. Хто проведе мене до города утвердженого, хто проведе мене аж до Едома? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa! |
Biblia1776 | 10. Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa? |
CPR1642 | 12. Etkös Jumala sitä tee joca meitä lyckäisit pois ? ja eipäs mene ulos Jumala meidän sotawäem cansa ? |
Osat1551 | 12. Etkö sine Jumala site tee/ ioca meite poislyckesit? Ja etpes vlosmene Jumala meiden Sotawäen cansa? (Etkö sinä Jumala sitä tee/ joka meitä poislykkäsit? Ja etpäs ulosmene Jumala meidän sotawäen kanssa?) |
|
|
||
MLV19 | 12 Through God we will do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries. |
KJV | 12. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Mon ikke du, Gud, som har forkastet os? og vil du, Gud, ikke uddrage med vore Hære? Fly os Hjælp af Nød; thi Menneskers Hjælp er Forfængelighed. Ved Gud ville vi vinde Kraft; og han skal nedtræde vore Fjender. |
KXII | 12. Skall icke du göra det, Gud, som oss bortdrifver; och icke utdrager, Gud, med vår här? Skaffa oss bistånd i nödene; ty menniskors hjelp är fåfäng. Med Gudi vilje vi mägtig ting göra; han skall underträda våra fiendar. |
PR1739 | 12. Eks mitte sinna, Jummal! kes sa meid ollid ärraheitnud ja ei läinud mitte wälja, oh Jummal, meie söawäega. |
LT | 12. Su Dievu mes būsime drąsūs, Jis sumindys mūsų priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten. |
Ostervald-Fr | 12. N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
RV'1862 | 12. En Dios haremos proezas; y él pisará nuestros enemigos. |
SVV1770 | 12 (60:14) In God zullen wij kloeke daden doen, en Hij zal onze wederpartijders vertreden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z wojskami naszemi? |
Karoli1908Hu | 12. Nem te-é, [9†] oh Isten, a ki megvetettél minket, s nem vonultál ki, oh Isten, a mi seregeinkkel? |
RuSV1876 | 12 (59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших. |
БКуліш | 12. Хиба не ти, Боже, що відкинув нас, хиба не вийдеш, Боже, з нашими військами? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu. |
Biblia1776 | 11. Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha. |
CPR1642 | 13. Saata meille apu tuscasa: sillä ihmisten apu on turha. |
Osat1551 | 13. Saata meille apu tuskasa/ Sille ette Inhimisten Apu ombi turha. (Saata meille apu tuskassa/ Sillä että ihmisten apu ompi turha.) |
PR1739 | 13. Sata meile abbi ahhastussest, sest innimesse abbi on tühhine. |
Ostervald-Fr | 13. Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car |
|
|
||
PL1881 | 13. Dajże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki. |
Karoli1908Hu | 13. Segíts ki minket [10†] a nyomorúságból, mert emberi segítség hiábavaló. |
RuSV1876 |
|
БКуліш | 13. Пішли нам поміч в тїснотї! Марна надїя на людську защиту. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan. |
Biblia1776 | 12. Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme. |
CPR1642 | 14. Jumalasa me wäkewät tegot teemme ja hän talla alas meidän wihollisem. |
Osat1551 | 14. Jumalan cautta me tadhomma wäkeuet Teghot päätte/ Ja hen alastallapi meiden Wiholiset. (Jumalan kautta me tahdomme wäkewät teot päättää/ Ja hän alas tallaapi meidän wiholliset.) |
PR1739 | 14. Jum̃alaga tahhame meie wahwaste tehha, ja temma wöttab meie waenlased ärratallada. |
Ostervald-Fr | 14. En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. |
|
|
||
PL1881 | 14. W Bogu mężnie sobie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych. |
Karoli1908Hu | 14. Istennel [11†] győzedelmet nyerünk, s ő tapodja el ellenségeinket. |
RuSV1876 |
|
БКуліш | 14. З Богом докажемо силу; і він розтопче гнобителїв наших. |
|
|