Jobin kirja
1 luku |
|
||
|
|
||
Jobin hurskaus ja onni. Saatana saa koetella Jobia. Job menettää kaikkensa, mutta kestää koetuksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Uusin maassa oli mies, jonka nimi oli Job. Tämä mies oli nuhteeton ja rehellinen, pelkäsi Jumalaa ja karttoi pahaa. |
Biblia1776 | 1. Yksi mies oli Utsin maalla nimeltä Job; ja se mies oli vakaa ja hurskas, ja Jumalaa pelkääväinen, ja vältti pahaa. |
CPR1642 | 1. YXi mies oli Uzin maalla nimeldä Hiob hän oli waca hurscas Jumalata pelkäwäinen ja wältti paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job and that man was perfect and upright and one who feared God and turned away from evil. |
KJV | 1. There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Der var en Mand i Uz Land, hans Navn var Job; og den samme Mand var oprigtig og retskaffen; han frygtede Gud og veg fra det onde. |
KXII | 1. En man var uti det landet Uz, som het Job; han var from och rättfärdig, gudfruktig, och flydde det onda. |
PR1739 | 1. Seäl olli mees Utsi maal, Iob nimmi, ja sesamma mees olli täieste wagga ja öiglane, ja kartis Jummalat ja tagganes kurjast ärra. |
LT | 1. Uco krašte gyveno vyras, vardu Jobas. Jis buvo tobulas ir teisus vyras, bijojo Dievo ir vengė pikto. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse. |
Ostervald-Fr | 1. Il y avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom était Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal. |
RV'1862 | 1. HUBO un varón en tierra de Hus, llamado Job: y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado de mal. |
SVV1770 | 1 Er was een man in het land Uz, zijn naam was Job; en dezelve man was oprecht, en vroom, en godvrezende, en wijkende van het kwaad. |
|
|
||
PL1881 | 1. Był mąż w ziemi Uz, imieniem Ijob; a ten mąż był doskonały, i szczery, i bojący się Boga, a odstępujący od złego. |
Karoli1908Hu | 1. Vala Úz földén egy ember, a kinek Jób vala a neve. Ez az ember feddhetetlen, igaz, istenfélő vala és bűn-gyűlölő. |
RuSV1876 | 1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. |
БКуліш | 1. Був (давно) чоловік у землї Уз, на імя Йов. Був се чоловік щирий, справедливий й богобоязливий, що цуравсь усього лихого. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hänelle syntyi seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. |
Biblia1776 | 2. Ja hänelle oli syntynyt seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. |
CPR1642 | 2. Ja hän sijtti seidzemen poica ja colme tytärtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And there were born to him seven sons and three daughters. |
KJV | 2. And there were born unto him seven sons and three daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og ham bleve fødte syv Sønner og tre Døtre: |
KXII | 2. Och honom vordo födde sju söner och tre döttrar. |
PR1739 | 2. Ja temmale olli sündinud seitse poega ja kolm tüttart. |
LT | 2. Jis turėjo septynis sūnus ir tris dukteris, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und zeugte sieben Söhne und drei Töchter; |
Ostervald-Fr | 2. Et il lui naquit sept fils et trois filles; |
RV'1862 | 2. Y naciéronle siete hijos y tres hijas. |
SVV1770 | 2 En hem werden zeven zonen en drie dochteren geboren. |
|
|
||
PL1881 | 2. I urodziło mu się siedm synów, a trzy córki. |
Karoli1908Hu | 2. Születék pedig néki [1†] hét fia és három leánya. |
RuSV1876 | 2 И родились у него семь сыновей и три дочери. |
БКуліш | 2. І родилось йому семеро синів й три дочки, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja karjaa hänellä oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa härkäparia ja viisisataa aasintammaa sekä ylen paljon palvelijoita. Tämä mies oli kaikista Idän miehistä mahtavin. |
Biblia1776 | 3. Ja hänen karjansa oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa paria härkiä ja viisisataa aasia, ja myös sangen paljo perhettä. Ja se mies oli voimallisempi kuin kaikki, jotka itäisellä maalla asuivat. |
CPR1642 | 3. Ja hänen carjans oli seidzemen tuhatta lammasta colme tuhatta Cameli wijsi sata pari härkiä ja wijsi sata Asia ja sangen paljo perhettä. Ja hän oli woimallisembi cuin caicki jotca idäisellä maalla asuit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 His substance also was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred female-donkeys and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east. |
KJV | 3. His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og hans Kvæg var syv Tusinde Faar og tre Tusinde Kameler og fem Hundrede Par Øksne og fem Hundrede Aseninder, tillige med saare meget Tyende; og den samme Mand var mægtigere end alle Folkene imod Østen. |
KXII | 3. Och han ägde sjutusend får, tretusend camelar, femhundrade par oxar, och femhundrade åsninnor, och ganska mycket tjenstefolk; och han var mägtigare än alle de i österlanden bodde. |
PR1739 | 3. Ja temma loduksid olli seitsetuhhat puddolojust, ja kolmtuhhat kamelit, ja wiissadda pari weiksid ja wiis sadda emma-eesli, ka wägga paljo perret: ja sesam̃a mees olli üllem kui keik hom̃iko-ma rahwas. |
LT | 3. septynis tūkstančius avių, tris tūkstančius kupranugarių, penkis šimtus jungų jaučių, penkis šimtus asilių ir labai didelę šeimyną. Tas vyras buvo žymiausias Rytuose. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten. |
Ostervald-Fr | 3. Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient. |
RV'1862 | 3. Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muy grande apero: y era aquel varón grande más que todos los Orientales. |
SVV1770 | 3 Daartoe was zijn vee zeven duizend schapen, en drie duizend kemelen, en vijfhonderd juk ossen, en vijfhonderd ezelinnen; ook was zijn dienstvolk zeer veel; zodat deze man groter was dan al die van het oosten. |
|
|
||
PL1881 | 3. A miał dobytku siedm tysięcy owiec, i trzy tysiące wielbłądów, i pięć set jarzm wołów, i pięć set oślic, i czeladzi bardzo wiele, tak, iż on mąż był najmożniejszym nad wszystkich ludzi na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu | 3. És vala az ő marhája: hétezer juh, háromezer teve és ötszáz igabarom és ötszáz szamár; cselédje is igen sok vala, és ez a férfiú nagyobb vala keletnek minden fiánál. |
RuSV1876 | 3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. |
БКуліш | 3. А статку було в його сїм тисяч овець, три тисячі верблюдів, пятьсот ярем волів, пятьсот ослиць і багацько челяди, так що переважував сей чоловік усїх осадників на востоцї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen pojillansa oli tapana laittaa pitoja, kullakin oli pidot talossaan vuoropäivänänsä; he lähettivät silloin sanan ja kutsuivat kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen poikansa menivät ja tekivät pidon huoneessansa itsekukin päivänänsä, ja lähettivät ja antoivat kutsua kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa. |
CPR1642 | 4. JA hänen poicans menit ja teit pidon idzecukin päiwänäns huonesans ja annoit cudzua colme sisartans syömän ja juoman cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
KJV | 4. And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og hans Sønner gik hen og gjorde Gæstebud hver i sit Hus paa sin Dag; og de sendte hen og indbøde deres tre Søstre til at æde og til at drikke med dem. |
KXII | 4. Och hans söner gingo bort, och gjorde gästabåd, hvar sin dag i sitt hus; och sände bort, och läto bjuda sina tre systrar, till att äta och dricka med sig. |
PR1739 | 4. Ja temma poiad läksid ja teggid jodud iggamehhe koias ommal päwal; ja läkkitasid ja kutsusid ommad kolm ödde ennastega söma ja joma. |
LT | 4. Jo sūnūs keldavo vaišes kiekvienas savo namuose savo dieną, pasikvietę tris seseris kartu su jais valgyti ir gerti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. |
Ostervald-Fr | 4. Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux; |
RV'1862 | 4. E iban sus hijos, y hacían banquetes en sus casas cada uno en su día: y enviaban a llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos. |
SVV1770 | 4 En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken. |
|
|
||
PL1881 | 4. I schadzali się synowie jego, a sprawowali uczty, każdy w domu swym, dnia swojego; i posyłali, a wzywali trzy siostry swoje, aby jadały i pijały z nimi. |
Karoli1908Hu | 4. Eljártak vala pedig az ő fiai egymáshoz és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az ő három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök. |
RuSV1876 | 4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. |
БКуліш | 4. Сини ж його звикли були сходитись і в дому кожного по черзї гоститись. Кликали вони й трьох сестер своїх, їсти й пити з ними. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta kun pitopäivät olivat kiertonsa kiertäneet, lähetti Job sanan ja pyhitti heidät; hän nousi varhain aamulla ja uhrasi polttouhreja, yhtä monta kuin heitä oli. Sillä Job ajatteli: Ehkä poikani ovat tehneet syntiä ja sydämessään luopuneet Jumalasta. Näin Job teki aina. |
Biblia1776 | 5. Ja kuin pitopäivät olivat kuluneet, lähetti Job ja pyhitti heitä, ja nousi aamulla varhain ja uhrasi polttouhria kaikkein heidän lukunsa jälkeen. Sillä Job ajatteli: minun poikani ovat taitaneet syntiä tehdä ja unohtaneet Jumalan sydämessänsä. Näin teki Job joka päivä. |
CPR1642 | 5. Ja cosca pidon päiwät olit culunet lähetti Hiob ja pyhitti heitä ja nousi amulla warhain ja uhrais polttouhria caickein heidän lucuns jälken. Sillä Hiob ajatteli: minun poicani owat taitanet syndiä tehdä ja siunannet Jumalata heidän sydämesäns. Näin teki Hiob jocapäiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and made them holy and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and renounced God in their hearts. Thus Job did continually. |
KJV | 5. And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og det skete, naar Gæstebudsdagene vare omme, da sendte Job hen og helligede dem og stod aarle op om Morgenen og ofrede Brændofre efter Tallet paa dem alle; thi Job sagde: Maaske mine Sønner have syndet og fornægtet Gud i deres hjerte. Saaledes gjorde Job alle de Dage. |
KXII | 5. Och när en gästabådsdagen ute var, sände Job bort och helgade dem; och stod bittida upp om morgonen, och offrade bränneoffer, efter allas deras tal. Förty Job tänkte: Mine söner kunna hafva syndat, och välsignat Gud i sin hjerta. Så gjorde Job hvar dag. |
PR1739 | 5. Ja se sündis kui need jodo päwad korra pärrast said möda läinud, siis läkkitas Iob nende järrele ja pühhitses neid, ja tousis hom̃iko warra ülles ja ohwerdas pölletamisse-ohwrid nende keikide arro möda; sest Iob mötles: ehk mo poiad lewad patto teinud ja Jummalat om̃as süddames Jummalaga jätnud. Nenda teggi Iob keik neil päiwil. |
LT | 5. Vaišių dienoms pasibaigus, Jobas juos šventindavo. Atsikėlęs anksti rytą, jis aukodavo deginamąsias aukas pagal jų skaičių, galvodamas: ‘‘Gal mano sūnūs nusidėjo ir keikė Dievą savo širdyse’‘. Taip Jobas visuomet darydavo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit. |
Ostervald-Fr | 5. Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours. |
RV'1862 | 5. Y acontecia que habiendo pasado en torno los dias del convite, Job enviaba, y santificábalos, y levantábase de mañana, y ofrecía holocaustos al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado de Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los dias. |
SVV1770 | 5 Het geschiedde dan, als de dagen der maaltijden omgegaan waren, dat Job henenzond, en hen heiligde en des morgens vroeg opstond, en brandofferen offerde naar hun aller getal; want Job zeide: Misschien hebben mijn kinderen gezondigd, en God in hun hart gezegend. Alzo deed Job al die dagen. |
|
|
||
PL1881 | 5. A gdy wkoło obeszły dni uczty, posyłał Ijob, a poświęcał ich, a wstawając rano sprawował całopalenia według liczby ich wszystkich; bo mówił Ijob: Podobno zgrzeszyli synowie moi, a złorzeczyli Bogu w sercach swych. Tak czynił Ijob po one wszystkie dni. |
Karoli1908Hu | 5. Mikor pedig a vendégség napjai sorra lejártak vala, elkülde értök Jób és megszentelé őket, és jóreggel felserkene és áldozik vala égőáldozattal mindnyájuk száma szerint; mert ezt mondja vala Jób: Hátha vétkeztek az én fiaim és gonoszt gondoltak az Isten ellen az ő szivökben! Így [2†] cselekedik vala Jób minden napon. |
RuSV1876 | 5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни. |
БКуліш | 5. Як же сї гостини обходили свій круг, наказував їм Йов очищуватись; і вставав на другий день рано вранцї й приносив про кожного з них всепаленнє. Бо думав Йов так: Може, дїти мої согрішили та позневажили Бога в серцї свойму. Так чинив, Йов щораз в такі днї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän joukossansa. |
Biblia1776 | 6. Mutta tapahtui yhtenä päivänä, että Jumalan lapset tulivat ja astuivat Herran eteen, ja tuli myös saatana heidän kanssansa. |
CPR1642 | 6. MUtta se tapahtui yhtenä päiwänä että Jumalan lapset tulit ja astuit HERran eteen tuli myös Sathan heidän cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. |
KJV | 6. Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og det skete en Dag, der Guds Børn kom at fremstille sig for Herren, da kom ogsaa Satan midt iblandt dem. |
KXII | 6. Men det hände på en dag, då Guds barn kommo, och trädde fram för Herran, kom Satan ock med dem. |
PR1739 | 6. Ja üks pääw olli, kui Jummala lapsed tullid seisma Jehowa ette, siis tulli ka Sadan nende sekka. |
LT | 6. Vieną dieną Dievo sūnūs susirinko pas Viešpatį; atėjo ir šėtonas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. |
Ostervald-Fr | 6. Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux; |
RV'1862 | 6. Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satanás. |
SVV1770 | 6 Er was nu een dag, als de kinderen Gods kwamen, om zich voor den HEERE te stellen, dat de satan ook in het midden van hen kwam. |
|
|
||
PL1881 | 6. I stało się niektórego dnia, gdy przyszli synowie Boży, aby stanęli przed Panem, że też przyszedł i szatan między nich. |
Karoli1908Hu | 6. Lőn pedig egy napon, hogy eljövének az Istennek fiai, hogy udvaroljanak az Úr előtt; és eljöve a Sátán is [3†] közöttök. |
RuSV1876 | 6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. |
БКуліш | 6. Сталося ж одного дня, що сини Божі прийшли стати перед Господом. Прийшов і Сатана між ними. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin Herra kysyi saatanalta: Mistä sinä tulet? Saatana vastasi Herralle ja sanoi: Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta. |
Biblia1776 | 7. Mutta Herra sanoi saatanalle: kusta sinä tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan. |
CPR1642 | 7. Mutta HERra sanoi Sathanille: custas tulet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro on the earth and from walking up and down on it. |
KJV | 7. And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da sagde Herren til Satan: Hvorfra kommer du? og Satan svarede Herren og sagde: Fra at gaa omkring i Landet og fra at vandre om derudi. |
KXII | 7. Men Herren sade till Satan: Hvadan kommer du? Satan svarade Herranom, och sade: Jag hafver farit genom landet allt omkring. |
PR1739 | 7. Ja Jehowa ütles Sadani wasto: Kust sa tulled? ja Sadan wastas Jehowale ja ütles: Ma tullen möda maad hulkumast ja sedda läbbikäimast senna ja tenna. |
LT | 7. Viešpats klausė šėtoną: ‘‘Iš kur ateini?’‘ Šėtonas atsakė Viešpačiui: ‘‘Aš vaikštinėjau po visą žemę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. |
Ostervald-Fr | 7. Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
RV'1862 | 7. Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. |
SVV1770 | 7 Toen zeide de HEERE tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tedy rzekł Pan do szatana: Skąd idziesz? I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Okrążałem ziemię, i przechadzałem się po niej. |
Karoli1908Hu | 7. És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak és monda: Körülkerültem [4†] és át meg át jártam a földet. |
RuSV1876 | 7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. |
БКуліш | 7. І поспитав Господь Сатану: Звідкіля прийшов єси? Відказав Господеві Сатана й промовив: Я ходив по землї й обійшов її навкруги. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Herra sanoi saatanalle: Oletko pannut merkille palvelijaani Jobia? Sillä ei ole maan päällä hänen vertaistansa; hän on nuhteeton ja rehellinen mies, pelkää Jumalaa ja karttaa pahaa. |
Biblia1776 | 8. Niin sanoi Herra saatanalle: etkö ole ottanut vaaria palveliastani Jobista? sillä ei hänen vertaistansa ole maalla: hän on vakaa ja hurskas, Jumalaa pelkääväinen mies, ja välttää pahaa. |
CPR1642 | 8. Sathan wastais HERra ja sanoi: minä olen waeldanut ymbäri maan. Nijn sanoi HERra Sathanille: Etkös ottanut waari minun palweliastan Hiobist: sillä ei hänen wertaistans ole maalla waca ja hursas Jumalata pelkäwäinen ja wälttä paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Jehovah said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil. |
KJV | 8. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Herren sagde til Satan: Har du givet Agt paa min Tjener Job? thi der er ingen som han i Landet, en oprigtig og retskaffen Mand, som frygter Gud, og som viger fra det onde. |
KXII | 8. Då sade Herren till Satan: Hafver du icke gifvit akt uppå min tjenare Job? Ty hans like är icke i landena, from och rättfärdig, gudfruktig, och flyr det onda. |
PR1739 | 8. Ja Jehowa ütles Sadana wasto: Kas sa olled mo sullast Iobit tähhele pannud? sest temma sarnast ei olle siin maal, ta on üks täieste wagga mees ja öiglane, kes Jummalat kardab ja kurjast ärra tagganeb. |
LT | 8. Viešpats vėl klausė šėtoną: ‘‘Ar atkreipei dėmesį į mano tarną Jobą? Juk žemėje nėra nė vieno jam lygaus. Jis yra tobulas ir teisus, bijo Dievo ir vengia pikto’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse. |
Ostervald-Fr | 8. Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
RV'1862 | 8. Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? |
SVV1770 | 8 En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad. |
|
|
||
PL1881 | 8. I rzekł Pan do szatana: Przypatrzyłżeś się słudze memu Ijobowi, że mu niemasz równego na ziemi? Mąż to doskonały i szczery, bojący się Boga, i odstępujący od złego. |
Karoli1908Hu | 8. És monda az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é az én szolgámat, Jóbot? Bizony nincs hozzá hasonló a földön: feddhetetlen, igaz, istenfélő, és bűngyűlölő. |
RuSV1876 | 8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. |
БКуліш | 8. І сказав Господь Сатанї: А звернув ти ввагу на слугу мого Йова? бо нема такого на землї, такого щирого, справедливого, богобоязливого та щоб цурався так усього лихого. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Saatana vastasi Herralle ja sanoi: Suottako Job pelkää Jumalaa? |
Biblia1776 | 9. Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa? |
CPR1642 | 9. Sathan wastais HERra ja sanoi: turhango Hiob pelkä Jumalata? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Then Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? |
KJV | 9. Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men Satan svarede Herren og sagde: Mon Job frygter Gud for intet |
KXII | 9. Satan svarade Herranom, och sade: Menar du, att Job fruktar Gud förgäfves? |
PR1739 | 9. Ja Sadan wastas Jehowale ja ütles: Kas Iob ilmaasjata Jummalat kardab? |
LT | 9. Šėtonas atsakė Viešpačiui: ‘‘Ne veltui Jobas bijo Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet? |
Ostervald-Fr | 9. Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu? |
RV'1862 | 9. Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde? |
SVV1770 | 9 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest? |
|
|
||
PL1881 | 9. I odpowiedział szatan Panu i rzekł: Izaż się Boga Ijob darmo boi? |
Karoli1908Hu | 9. Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül [5†] féli-é Jób az Istent? |
RuSV1876 | 9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? |
БКуліш | 9. І відказав Сатана Господеві та й промовив: Чи то ж Йов дармо такий богобоязливий? Чи не ти ж сам обгородив навкруги його й дом його й усе майно його? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Olethan itse kaikilta puolin suojannut hänet, hänen talonsa ja kaiken, mitä hänellä on; olet siunannut hänen kättensä työn, ja hänen karjalaumansa ovat levinneet ympäri maata. |
Biblia1776 | 10. Etkös ole piirittänyt häntä, hänen huonettansa ja kaikkia mitä hänellä on ympäri? sinä olet siunannut hänen käsialansa, ja hänen tavaransa on levitetty maassa. |
CPR1642 | 10. Etkös ole kätkenyt händä hänen huonettans ja caickia cuin hänellä on ymbärins. Sinä olet siunannut hänen käsialans ja hänen tawarans on lewitetty maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Have you not made a hedge on every side on behalf of him and his house and all that he has? You have blessed the work of his hands and his substance is increased in the land. |
KJV | 10. Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Har du ej sat Gærde om ham og om hans Hus og om alt det, han har trindt omkring du har velsignet hans Hænders Gerning, og hans Kvæg har udbredt sig i Landet. |
KXII | 10. Hafver du dock förvarat honom, hans hus, och allt det han hafver allt omkring. Du hafver välsignat hans handaverk, och hans gods hafver utspridt sig i landena. |
PR1739 | 10. Eks sa polle warjo ümberringi teinud temma ümber, ja temma koia ümber ja keige ümber mis temmal on? temma kätte tööd olled sa önnistanud ja ta loduksed on wägga siggind siin maal. |
LT | 10. Juk Tu saugoji jį, jo namus ir viską, ką jis turi! Jo darbus Tu laimini ir jo turtas didėja. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. |
Ostervald-Fr | 10. N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. |
RV'1862 | 10. ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición: por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. |
SVV1770 | 10 Hebt Gij niet een betuining gemaakt voor hem, en voor zijn huis, en voor al wat hij heeft rondom? Het werk zijner handen hebt Gij gezegend, en zijn vee is in menigte uitgebroken in den lande. |
|
|
||
PL1881 | 10. Azażeś go ty nie ogrodził, i domu jego, i wszystkiego co ma, w około zewsząd? Błogosławiłeś sprawom rąk jego, i dobytek jego rozmnożył się na ziemi; |
Karoli1908Hu | 10. Nem te vetted-é körül őt magát, házát és mindenét, a mije van? Keze munkáját megáldottad, marhája igen elszaporodott e földön. |
RuSV1876 | 10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; |
БКуліш | 10. Працю рук його благословив єси, й стада його ширяться все більш по країнї; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi. |
Biblia1776 | 11. Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. |
CPR1642 | 11. Mutta ojenna kätes ja tartu caicken hänen saatuuns mitämax hän siuna sinua caswoille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 But put forth your hand now and touch all that he has and he will renounce you to your face. |
KJV | 11. But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men udræk nu din haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal for nægte dig lige for dit Ansigt |
KXII | 11. Men räck ut dina hand, och kom vid allt det han äger; det gäller, han skall välsigna dig i ansigtet. |
PR1739 | 11. Agga pista wahhest omma kässi temma külge ja putu keige sesse, mis temmal on; katsu kas ta sind jummalaga ei jätta so su sisse. |
LT | 11. Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? |
Ostervald-Fr | 11. Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face! |
RV'1862 | 11. Mas extiende ahora tu mano, y toca a todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. |
SVV1770 | 11 Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen? |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie. |
Karoli1908Hu | 11. De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg [6†] szemtől-szembe téged?! |
RuSV1876 | 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя? |
БКуліш | 11. Простягни тільки руку твою й торкнись до всього, що він має, - чи буде він благословити Тебе? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin Herra sanoi saatanalle: Katso, kaikki, mitä hänellä on, olkoon sinun käsissäsi; älä vain koske kädelläsi häneen itseensä. Ja saatana meni pois Herran edestä. |
Biblia1776 | 12. Herra sanoi saatanalle: katso, kaikki hänen tavaransa olkoon sinun kädessäs, ainoastaan älä häneen kättäs satuta. Silloin läksi saatana Herran tyköä. |
CPR1642 | 12. HERra sanoi Sathanille: cadzo caicki hänen tawarans olcon sinun kädesäs ainoastans älä häneen kättäs satuta. Silloin läxi Sathan HERran tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power, only upon himself do not put forth your hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah. |
KJV | 12. And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Herren sagde til Satan: Se, alt det, han har, være i din Haand; kun paa ham selv lægge du ikke din Haand; da gik Satan ud fra Herrens Ansigt. |
KXII | 12. Herren sade till Satan: Si, allt det han äger vare i dine hand, allena vid honom sjelfvan kom icke dina hand. Då gick Satan ut ifrå Herranom. |
PR1739 | 12. Ja Jehowa ütles Sadana wasto: wata, keik mis temmal on, olgo so kä; ärra pista agga mitte omma kät temma külge: ja Sadan läks Jehowa palle eest ärra. |
LT | 12. Viešpats tarė šėtonui: ‘‘Visa, ką jis turi, atiduodu tavo valdžion, bet prieš jį neištiesk rankos’‘. Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 12. Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel. |
RV'1862 | 12. Y dijo Jehová a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano, sobre él. Y salióse Satanás de delante de Jehová. |
SVV1770 | 12 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, al wat hij heeft, zij in uw hand; alleen aan hem strek uw hand niet uit. En de satan ging uit van het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tedy rzekł Pan do szatana: Oto wszystko co ma, jest w ręce twojej: tylko naó nie ściągaj ręki twej. I odszedł szatan od oblicza Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 12. Az Úr pedig monda a Sátánnak: Ímé, mindazt, a mije van, kezedbe adom; csak ő magára ne nyujtsd ki kezedet. És kiméne [7†] a Sátán az Úr elől. |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. |
БКуліш | 12. І сказав Господь Сатанї: Ну, так нехай все, що його, буде в руцї твоїй, тільки на його самого не простягай руки твоєї. І пійшов Сатана з перед лиця Господнього. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kun sitten eräänä päivänä hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa, |
Biblia1776 | 13. Mutta sinä päivänä, kuin hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa, |
CPR1642 | 13. MUtta sinä päiwänä cosca hänen poicans ja tyttärens söit ja joit wijna wanhimman weljens huones: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, |
KJV | 13. And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og det skete en Dag, da hans Sønner og hans Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus, |
KXII | 13. Men den dagen, då hans söner och döttrar åto och drucko vin i deras äldsta broders hus, |
PR1739 | 13. Ja üks pääw olli, kui ta poiad ja ta tütred ollid sömas ja wina jomas omma wannema wenna koias. |
LT | 13. Tą dieną Jobo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Des Tages aber, da seine Söhne und Töchter aßen und Wein tranken in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen, |
Ostervald-Fr | 13. Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job, |
RV'1862 | 13. Y un día aconteció que sus hijos e hijas comían, y bebían vino en casa de su hermano el primogénito. |
SVV1770 | 13 Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene. |
|
|
||
PL1881 | 13. Stało się tedy niektórego dnia, gdy synowie jego i córki jego jedli, i pili wino w domu brata swego pierworodnego: |
Karoli1908Hu | 13. Lőn pedig egy napon, hogy az ő fiai és leányai esznek és bort isznak vala az ő elsőszülött [8†] bátyjoknak házában. |
RuSV1876 | 13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. |
БКуліш | 13. Одного ж дня, як сини й дочки Йовові саме їли й пили вино в дому старшого брата свого, |
|
|
||
FI33/38 | 14. tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella; |
Biblia1776 | 14. Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella; |
CPR1642 | 14. Tuli sanansaattaja Hiobin tygö ja sanoi: härjillä kynnettin ja Asit käwit läsnä laituimella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 that there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, |
KJV | 14. And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: |
|
|
||
Dk1871 | 14. da kom der et Bud til Job og sagde: Øksnene pløjede og Aseninderne gik paa Græs ved Siden af dem, |
KXII | 14. Kom ett båd till Job, och sade: Man plöjde med oxarna, och åsninnorna gingo der när i bet; |
PR1739 | 14. Siis tulli Käsk Iobi jure ja ütles: Weiksed ollid kündmas ja emma-eeslid sömas ommas paikus. |
LT | 14. Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: ‘‘Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, |
Ostervald-Fr | 14. Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux; |
RV'1862 | 14. Y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo donde suelen, |
SVV1770 | 14 Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich: |
Karoli1908Hu | 14. És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala. |
RuSV1876 | 14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит: |
БКуліш | 14. Прийшов посел до Йова та й сповістив: Воли були в плузї, а ослицї паслись поблизу, |
|
|
||
FI33/38 | 15. niin sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle. |
Biblia1776 | 15. Niin he tulivat rikkaasta Arabiasta ja ottivat ne, ja löivät palveliat miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. |
CPR1642 | 15. Nijn he tulit rickast Arabiast ja otit ne ja löit palweliat miecan terällä ja minä yxinäns pääsin sanoman sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and the Sabeans fell (upon them) and took them away. Yes, they have slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you. |
KJV | 15. And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
|
|
||
Dk1871 | 15. da faldt de af Seba ind og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. |
KXII | 15. Då föllo de af rika Arabien till, och togo dem, och slogo drängerna med svärdsegg; och jag undslapp allena, att jag skulle säga dig det. |
PR1739 | 15. Siis tullid Seba-rahwas peäle ja wisid neid ärra, ja löid need poisid mahha moöga terraga; ja minna ollen agga üks ärrapeäsnud sulle sedda toma teäda. |
LT | 15. Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. |
Ostervald-Fr | 15. Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
RV'1862 | 15. Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, e hirieron a los mozos a filo de espada: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
SVV1770 | 15 Doch de Sabeers deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. |
|
|
||
PL1881 | 15. I przypadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. |
Karoli1908Hu | 15. De a Sabeusok rajtok ütének és elhajták azokat, a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. |
RuSV1876 | 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
БКуліш | 15. Аж се - набігли Савеї та й позаймали їх; кметї ж повитинали мечем; один я втїк сповістити тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hänen vielä puhuessaan tuli toinen ja sanoi: Jumalan tuli iski alas taivaasta, sytytti palamaan lampaat ja palvelijat ja kulutti heidät. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle. |
Biblia1776 | 16. Kuin hän vielä puhui, tuli toinen ja sanoi: Jumalan tuli putosi taivaasta ja sytytti lampaat ja palveliat, ja poltti ne; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. |
CPR1642 | 16. Cosca hän wielä puhui tuli toinen ja sanoi: Jumalan tuli tuli taiwast ja poltti lambat ja palweliat ja minä yxinäns pääsin sanoman sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God fell from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them and only I alone have escaped to tell you. |
KJV | 16. While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Guds ild faldt fra Himmelen og brændte paa Faarene og paa Drengene og fortærede dem; og jeg alene er undkommen. Jeg alene, for at give dig det til Kende. |
KXII | 16. Medan han ännu talade, kom en annar, och sade: Guds eld föll af himmelen, och brände upp fåren och drängerna, och förtärde dem; och jag slapp allena undan, att jag skulle säga dig det. |
PR1739 | 16. Se olli alles räkimas, siis tulli jo teine ja ütles: Jummala tulloke langes taewast mahha, ja sütis puddolojuksed ja need poisid pöllema, ja löppetas neid ärra; ja minna ollen agga üksi ärrapeäsnud sulla toma teäda. |
LT | 16. Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: ‘‘Dievo ugnis krito iš dangaus ir sudegino avis ir tarnus, ir juos prarijo; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Da er noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. |
Ostervald-Fr | 16. Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
RV'1862 | 16. Aun estaba este hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas, y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
SVV1770 | 16 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Het vuur Gods viel uit den hemel, en ontstak onder de schapen en onder de jongeren, en verteerde ze; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł drugi, i rzekł: Ogieó Boży spadł z nieba i spalił owce i sługi, i pożarł ich; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. |
Karoli1908Hu | 16. Még szól vala ez, mikor jöve egy másik, és monda: Istennek tüze esék le az égből, és megégeté a juhokat és a szolgákat, és megemészté őket. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. |
RuSV1876 | 16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
БКуліш | 16. Ще він говорив, аж приходить другий й говорить: Огонь Божий упав з неба й пройшов, палаючи, проміж вівцями й кметями та й пожер їх; один я втїк сповістити тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: Kaldealaiset asettuivat kolmeen joukkoon ja karkasivat kamelien kimppuun, ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle. |
Biblia1776 | 17. Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: Kaldealaiset tekivät kolme joukkoa ja hyökkäsivät kamelein päälle, ja ottivat ne pois, ja löivät miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. |
CPR1642 | 17. Cosca hän wielä puhui tuli yxi ja sanoi: Chaldealaiset teit colme joucko ja hyöcköisit Camelein päälle ja otit ne pois ja löit palweliat miecan terällä ja minä yxinäns pääsin sanoman sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 While he was yet speaking, there came also another and said, The Chaldeans made three bands and fell upon the camels and have taken them away, yes and slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you. |
KJV | 17. While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Kaldæerne gjorde tre Hobe og overfaldt Kamelerne og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. |
KXII | 17. Medan han ännu talade, kom en och sade: De Chaldeer gjorde tre spetsar, föllo till camelarna, och togo dem, och slogo drängerna med svärdsegg; och jag slapp allena undan, att jag skulle säga dig det. |
PR1739 | 17. Se olli alles räkimas, siis tulli teine ja ütles: Kaldea-mehhed teggid kolm hulka ja tullid keigelt poolelt kamelide peäle ja wisid neid ärra ja löid poisid moöga terraga mahha; ja minna ollen agga üksi ärrapeäsnud sulle toma teäda. |
LT | 17. Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: ‘‘Chaldėjai, pasiskirstę trimis grupėmis, puolė kupranugarius ir juos pagrobė, o tarnus nužudė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machte drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. |
Ostervald-Fr | 17. Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
RV'1862 | 17. Aun estaba este hablando, y vino otro que dijo: Los Caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos y tomáronlos, e hirieron a los mozos a filo de espada: y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
SVV1770 | 17 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: De Chaldeen stelden drie hopen, en vielen op de kemelen aan, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. |
|
|
||
PL1881 | 17. A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł i inny, i rzekł: Chaldejczycy, rozsadziwszy się na trzy hufce, wypadli na wielbłądy, i zabrali je, i sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. |
Karoli1908Hu | 17. Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A Káldeusok három csapatot alkotának és ráütének [9†] a tevékre, és elhajták azokat; a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg, csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. |
RuSV1876 | 17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. |
БКуліш | 17. Ще сей говорив, аж ійде другий й говорить: Халдеї зложили три ватаги, напали на верблюди та й позаймали їх; кметї ж повистинали мечем; один я втїк, сповістити тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: Poikasi ja tyttäresi söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa; |
Biblia1776 | 18. Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: sinun poikas ja tyttäres söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa. |
CPR1642 | 18. COsca hän wielä puhui tuli yxi ja sanoi: sinun poicas ja tyttäres söit ja joit wijna wanhimman weljens huones: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 While he was yet speaking, there came also another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house. |
KJV | 18. While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Dine Sønner og dine Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus, |
KXII | 18. Medan han ännu talade, kom en och sade: Dine söner och döttrar åto och drucko i deras äldsta broders hus; |
PR1739 | 18. Se olli alles räkimas, siis tulli teine ja ütles: So poiad ja so tütred ollid sömas ja wina jomas om̃a wañema weña koias, |
LT | 18. Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: ‘‘Tavo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen, |
Ostervald-Fr | 18. Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; |
RV'1862 | 18. Entre tanto que este hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo, y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito. |
SVV1770 | 18 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Uw zonen en uw dochteren aten, en dronken wijn, in het huis van hun broeder, den eerstgeborene; |
|
|
||
PL1881 | 18. A gdy ten jeszcze mówił, przybieżał i inny, a rzekł: Synowie twoi, i córki twoje jedli i pili wino w domu brata swego pierworodnego; |
Karoli1908Hu | 18. Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A te fiaid és leányaid esznek és bort isznak vala az ő elsőszülött bátyjoknak házában; |
RuSV1876 | 18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; |
БКуліш | 18. Ще говорив сей, аж приходить инший й говорить: Сини твої й дочки трапезували й пили вино в дому старшого брата свого, |
|
|
||
FI33/38 | 19. katso, silloin suuri tuulispää tuli tuolta puolen erämaan ja iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle. |
Biblia1776 | 19. Ja katso, suuri tuulispää tuli korvesta ja sysäsi neljään huoneen nurkkaan, ja se kaatui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. |
CPR1642 | 19. Ja cadzo suuri tuulispää tuli corwesta ja sysäis neljän huonen nurckaan ja heitti sen nuorucaisten päälle nijn että he cuolit ja minä yxin pääsin sanoman sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And behold, there came a great wind from the wilderness and killed* the four corners of the house and it fell upon the young men and they are dead and only I alone have escaped to tell you. |
KJV | 19. And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. |
|
|
||
Dk1871 | 19. og se, der kom et stærkt Vejr fra hin Side Ørken og tog fat i Husets fire Hjørner, at det faldt paa Drengene, og de døde; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. |
KXII | 19. Och si, der kom ett stort väder utaf öknene, och stötte på husens fyra hörn, och kastade det på piltarna, att de blefvo döde; och jag slapp allena undan, att jag skulle säga dig det. |
PR1739 | 19. Wata, siis tulli suur tuul körwe poolt ja putus se koia nelja nurgasse, et se mahhalanges nende noorte meeste peäle, et nemmad ärrasurrid; ja minna ollen agga üksi ärrapeäsnud sulle toma teäda. |
LT | 19. Pakilęs smarkus vėjas iš dykumos sugriovė namą ir užmušė visus jaunuolius; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die jungen Leute, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. |
Ostervald-Fr | 19. Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. |
RV'1862 | 19. Y, he aquí un gran viento que vino detrás del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron: y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
SVV1770 | 19 En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. |
|
|
||
PL1881 | 19. A oto wiatr gwałtowny przypadł od onej strony pustyni, i uderzył na cztery węgły domu, tak, że upadł na dzieci, i pomarły; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. |
Karoli1908Hu | 19. És ímé nagy szél támada a puszta felől, megrendíté a ház négy szegeletét, és rászakada az a gyermekekre és [10†] meghalának. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. |
RuSV1876 | 19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе. |
БКуліш | 19. Аж несподївано схопилась буря від пустинї, наперла на всї чотири угли в будинку, і дім завалився на дїти та й вони погинули; один я втїк сповістити тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili. |
Biblia1776 | 20. Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili. |
CPR1642 | 20. SIlloin Hiob nousi ja rewäis waattens ja rewei päätäns ja langeis maahan ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell down upon the ground and worshiped. |
KJV | 20. Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Da stod Job op og sønderrev sin Kappe og klippede sit Hoved og faldt paa Jorden og nedbøjede sig |
KXII | 20. Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad; |
PR1739 | 20. Siis tousis Iob ülles ja kärristas omma kue löhki ja leikas omma pea paljaks ja heitis mahha Ma peäle ja kummardas, |
LT | 20. Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an |
Ostervald-Fr | 20. Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna, |
RV'1862 | 20. Entónces Job se levantó, y rompió su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró, |
SVV1770 | 20 Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder; |
|
|
||
PL1881 | 20. Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon, |
Karoli1908Hu | 20. Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula. |
RuSV1876 | 20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился |
БКуліш | 20. І встав Йов, роздер одежу на собі та й обстриг волоссє на голові, припав до землї й поклонився, |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän sanoi: Alastonna minä tulin äitini kohdusta, ja alastonna minä sinne palajan. Herra antoi, ja Herra otti; kiitetty olkoon Herran nimi. |
Biblia1776 | 21. Ja sanoi: alasti olen minä tullut äitini kohdusta ja alasti pitää minun sinne jälleen menemän; Herra antoi ja Herra otti: Herran nimi olkoon kiitetty! |
CPR1642 | 21. Alasti olen minä tullut äitini cohdusta ja alasti pitä minun sinne jällens menemän HERra andoi ja HERra otti HERran nimi olcon kijtetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. Jehovah gave and Jehovah has taken away, praise the name of Jehovah. |
KJV | 21. And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 21. og han sagde: Nøgen kom jeg af min Moders Liv, og nøgen vender jeg did tilbage; Herren gav, og Herren tog, Herrens Navn være lovet! |
KXII | 21. Och sade: Jag är naken kommen af mine moders lif; naken skall jag åter fara dit; Herren gaf, och Herren tog; välsignadt vare Herrans Namn. |
PR1739 | 21. Ja ütles: Allasti ollen ma omma emma ihhust wäljatulnud, ja lähhän allasti jälle siñna taggasi; Jehowa on annud ja Jehowa on ärrawötnud: Jehowa nimmi olgo kidetud. |
LT | 21. tardamas: ‘‘Nuogas gimiau, nuogas ir mirsiu. Viešpats davė, Viešpats ir atėmė; tebūna palaimintas Viešpaties vardas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. |
Ostervald-Fr | 21. Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni! |
RV'1862 | 21. Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá: Jehová dió, y Jehová tomó; sea el nombre de Jehová bendito. |
SVV1770 | 21 En hij zeide: Naakt ben ik uit mijner moeders buik gekomen, en naakt zal ik daarhenen wederkeren. De HEERE heeft gegeven, en de HEERE heeft genomen; de Naam des HEEREN zij geloofd! |
|
|
||
PL1881 | 21. I rzekł: Nagim wyszedł z żywota matki mojej, i nagim się zaś tamże wrócę; Pan dał, Pan też wziął, niech będzie imię Paóskie błogosławione. |
Karoli1908Hu | 21. És monda: Mezítelen [11†] jöttem ki az én anyámnak méhéből, és mezítelen térek oda, [12†] vissza. Az Úr adta, az Úr vette el. Áldott legyen az Úrnak neve! |
RuSV1876 | 21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно! |
БКуліш | 21. І промовив: Нагим вийшов я з матерньої утроби, нагим і вернусь. Господь дав, Господь і взяв; як до вподоби було Господеві, так і сталося; нехай буде імя Господнє благословенне! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut nurjasti Jumalaa vastaan. |
Biblia1776 | 22. Näissä kaikissa ei rikkonut Job, eikä tehnyt tyhmästi Jumalaa vastaan. |
CPR1642 | 22. Näisä caikis ei rickonut Hiob eikä tehnyt tyhmäst Jumalata wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 In all this Job did not sin, nor give (any) foolishness to God. |
KJV | 22. In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
|
|
||
Dk1871 | 22. I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt. |
KXII | 22. I allt detta syndade Job intet, och gjorde intet dårligit emot Gud. |
PR1739 | 22. Keige se asja sees ei teinud Iob mitte patto, ja ei annud Jum̃alale ühtegi jölledusse süüd. |
LT | 22. Visu tuo Jobas nenusidėjo ir nekalbėjo kvailai prieš Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 22. In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott. |
Ostervald-Fr | 22. En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu. |
RV'1862 | 22. En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios. |
SVV1770 | 22 In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe. |
|
|
||
PL1881 | 22. W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob, a nie przypisał Bogu nic nieprzystojnego. |
Karoli1908Hu | 22. Mindezekben nem [13†] vétkezék Jób, és Isten ellen semmi illetlent nem cselekedék. |
RuSV1876 | 22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. |
БКуліш | 22. У всьому тому не провинив Йов, і не виповів нїчого безумного проти Бога. |
|
|