PSALMIT
PSALMI 116 |
|
||
|
|
||
Pelastetun kiitosvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä rakastan Herraa, sillä hän kuulee minun ääneni ja rukoukseni; |
Biblia1776 | 1. Sitä minä rakastan, että Herra kuulee minun rukoukseni äänen; |
CPR1642 | 1. SItä minä racastan että HERra cuuldele minun rucouxeni änen. |
Osat1551 | 1. SIte mine racastan/ Ette HERRA minun Rucouxeni änen cwldele. (Sitä minä rakastan/ että HERRA minun rukoukseni äänen kuuntelee.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I love Jehovah because he hears my voice and my supplications. |
KJV | 1. I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Jeg elsker Herren; thi han hører min Røst, mine ydmyge Begæringer. |
KXII | 1. Det är mig ljuft, att Herren hörer mina röst och mina bön; |
PR1739 | 1. Ma armastan sedda , et Jehowa kuleb mo heäle, ja mo allandlikkud pallumissed. |
LT | 1. Myliu Viešpatį, nes Jis išklausė mano maldavimą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. |
Ostervald-Fr | 1. J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications; |
RV'1862 | 1. AMÉ a Jehová, porque ha oido mi voz: mis ruegos. |
SVV1770 | 1 Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; |
|
|
||
PL1881 | 1. Miłuję Pana, iż wysłuchał głos mój, i prośby moje. |
Karoli1908Hu | 1. Szeretem az Urat, mert meghallgatja esedezéseim szavát. |
RuSV1876 | 1 (114:1) Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое; |
БКуліш | 1. Л юблю Господа; він бо почув голос мій, благаннє моє; |
|
|
||
FI33/38 | 2. sillä hän on kallistanut korvansa minun puoleeni, ja minä huudan häntä avuksi kaiken elinaikani. |
Biblia1776 | 2. Että hän korvansa kallistaa minun puoleeni; sentähden minä avukseni huudan häntä elinaikanani. |
CPR1642 | 2. Että hän corwans callista minun puoleeni sentähden minä rucoilen händä elinaicanani. |
Osat1551 | 2. Ette hen Coruans minun poleeni callisti/ Senteden mine hende Auxenihwdhan minun Eliaicanani. (että hän korwians minun puoleeni kallisti/ Sentähden minä hänta awukseni huudan minun elinaikanani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live. |
KJV | 2. Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi han har bøjet sit øre til mig, og hele mit Liv igennem vil jeg paakalde ham. |
KXII | 2. Att han böjer sina öron till mig; derföre vill jag åkalla honom i mina lifsdagar. |
PR1739 | 2. Et ta omma körwa mo pole pörab, sepärrast tahhan minna keige omma ello aia tedda appi hüda. |
LT | 2. Jis palenkė į mane savo ausį, todėl šauksiuosi Jo, kol gyvas būsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. |
Ostervald-Fr | 2. Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. |
RV'1862 | 2. Porque ha inclinado su oido a mí; y en mis dias le llamaré, |
SVV1770 | 2 Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich. |
Karoli1908Hu | 2. Mert az ő fülét felém fordítja, azért segítségül hívom őt egész életemben. |
RuSV1876 | 2 (114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои. |
БКуліш | 2. Він бо прихилив до мене ухо своє; буду призивати його по всї днї мої. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen. |
Biblia1776 | 3. Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan. |
CPR1642 | 3. Cuoleman paulat owat minun pijrittänet ja helwetin ahdistuxet owat minun löytänet minä tulin waiwaan ja tuscaan. |
Osat1551 | 3. Ne Cooleman Paulat ouat minun ymberipiritenyet/ Ja ne Heluetin adhistoxet ouat minun leutenyet/ Mine leusin waiuan ia tuskan. (Ne kuoleman paulat owat minun ympäripiirittäneet/ ja ne helwetin ahdistukset owat minun löytäneet/ Minä löysin waiwan ja tuskan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow. |
KJV | 3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse. |
KXII | 3. Dödsens snaror hade omfattat mig, och helvetes ångest hade råkat uppå mig; jag kom i jämmer och nöd. |
PR1739 | 3. Paljo surma wallo sai mo ümber, ja pörgo ahhastussed juhtusid mulle: ma leidsin kitsikust ja murret. |
LT | 3. Mirties skausmai apsupo mane, pragaro kančios apėmė mane; kenčiau vargą ir skausmus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not. |
Ostervald-Fr | 3. Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. |
RV'1862 | 3. Rodeáronme los dolores de la muerte, las angustias del sepulcro me hallaron: angustia y dolor había hallado: |
SVV1770 | 3 De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię. |
Karoli1908Hu | 3. Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; [1†] nyomorúságba és ínségbe jutottam. |
RuSV1876 | 3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь. |
БКуліш | 3. Обняли мене смертні пута, і підземна тїснота постигла мене; в горю і в тузї я зостарівся. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta minä huusin avukseni Herran nimeä: Oi Herra, pelasta minun sieluni! |
Biblia1776 | 4. Mutta minä avukseni huudan Herran nimeä: o Herra, pelasta minun sieluni! |
CPR1642 | 4. Mutta minä rucoilin HERran nime o HERra pelasta minun sielun. |
Osat1551 | 4. Mutta mine auxenihwsin HERRAN Nimen/ O HERRA pelasta minun Sielun. (Mutta minä awukseni huudan HERRAN nimeä/ Oi HERRA pelasta minun sieluni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Then I called upon the name of Jehovah. O Jehovah, I beseech you, deliver my soul. |
KJV | 4. Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men jeg paakalder Herrens Navn: Kære Herre ! udfri min Sjæl! |
KXII | 4. Men jag åkallade Herrans Namn: O! Herre, fräls mina själ. |
PR1739 | 4. Agga ma hüüdsin Jehowa nimme appi: oi! oi! Jehowa peästa mo hing. |
LT | 4. Viešpaties vardo šaukiausi: ‘‘Viešpatie, išlaisvink mano sielą!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele! |
Ostervald-Fr | 4. Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme! |
RV'1862 | 4. Y llamé el nombre de Jehová: Escapa ahora mi alma, o! Jehová. |
SVV1770 | 4 Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 4. I wzywałem imienia Paóskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję. |
Karoli1908Hu | 4. És az Úrnak nevét segítségül hívám: Kérlek Uram, szabadítsd meg az én lelkemet! |
RuSV1876 | 4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою. |
БКуліш | 4. І призвав я імя Господа: Благаю тебе, Господи, спаси душу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on armollinen ja vanhurskas, meidän Jumalamme on laupias. |
Biblia1776 | 5. Herra on armollinen ja vanhurskas, ja meidän Jumalamme on laupias. |
CPR1642 | 5. HERra on armollinen ja oikia ja meidän Jumalam on laupias. |
Osat1551 | 5. Se HERRA on Armolinen ia Oikia/ ia meiden Jumalan ombi Laupias. (Se HERRA on armollinen ja oikea/ ja meidän Jumalan ompi laupias.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Gracious is Jehovah and righteous. Yes, our God is merciful. |
KJV | 5. Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren er naadig og retfærdig, og vor Gud er barmhjertig. |
KXII | 5. Herren är nådelig och rättfärdig, och vår Gud är barmhertig. |
PR1739 | 5. Armolinne on Jehowa ja öige, ja meie Jummal on hallastaja. |
LT | 5. Maloningas yra Viešpats ir teisus, gailestingas mūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde. |
RV'1862 | 5. Clemente es Jehová y justo, y misericordioso nuestro Dios. |
SVV1770 | 5 De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende. |
|
|
||
PL1881 | 5. Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr kegyelmes és igaz, és a mi Istenünk irgalmas. |
RuSV1876 | 5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш. |
БКуліш | 5. Благий Господь і справедливий; і милосердний Бог наш. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra varjelee yksinkertaiset; minä olin viheliäinen, mutta hän auttoi minua. |
Biblia1776 | 6. Herra kätkee yksinkertaiset: kuin minä olin kovin vaivattu, niin hän minua autti. |
CPR1642 | 6. HERra hän kätke yxikertaiset cuin minä macaisin alla nijn hän minua autti. |
Osat1551 | 6. HERRA hen ketkepi ne Yxikerdaiset/ Quin mine allamacasin/ nin hen minua autti. (HERRA hän kätkeepi ne yksinkertaiset/ kuin minä alla makasin/ niin hän minua autti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah preserves the simple. I was brought low and he saved me. |
KJV | 6. The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herren bevarer de enfoldige; jeg var ringe, dog frelste han mig. |
KXII | 6. Herren bevarar de enfaldiga; när jag nederligger så hjelper han mig. |
PR1739 | 6. Kohtlased hoiab Jehowa: ma ollen alwaks sanud, ja ta satis mulle abbi. |
LT | 6. Viešpats apsaugo paprastąjį; suvargęs buvau, o Jis man padėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. |
Ostervald-Fr | 6. L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. |
RV'1862 | 6. Guarda a los sencillos Jehová: yo estaba debilitado y salvóme. |
SVV1770 | 6 De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost. |
|
|
||
PL1881 | 6. Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię. |
Karoli1908Hu | 6. Az Úr megőrzi az alázatosokat; én ügyefogyott voltam és megszabadított engem. |
RuSV1876 | 6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне. |
БКуліш | 6. Господь заступає простодушних; я знемігся, і він вирятував мене. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin. |
Biblia1776 | 7. Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle. |
CPR1642 | 7. Ole nyt taas rauhas minun sielun: sillä HERra teke hywästi sinulle. |
Osat1551 | 7. Ole nyt taas rauhas minun Sielun/ Sille HERRA hyuestitekepi sinulle. (Ole nyt taas rauhassa minun sieluni/ Sillä HERRA hywästi tekeepi sinulle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you. |
KJV | 7. Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Min Sjæl! kom tilbage til din Ro; thi Herren har gjort vel imod dig. |
KXII | 7. Var nu åter tillfrids, min själ; ty Herren gör dig godt. |
PR1739 | 7. Pöra ümber mo hing! omma hingamisse jure, sest Jehowa on sulle head teinud. |
LT | 7. Nurimk, mano siela, nes Viešpats padarė tau gera! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. |
Ostervald-Fr | 7. Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. |
RV'1862 | 7. Vuelve, o! alma mía, a tu reposo; porque Jehová te ha hecho bien. |
SVV1770 | 7 Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił. |
Karoli1908Hu | 7. Térj meg én lelkem [2†] a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled. |
RuSV1876 | 7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя. |
БКуліш | 7. Вернись, душе моя, до спокою твого! Бо Господь добродїй твій. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun silmäni kyynelistä, jalkani kompastumasta. |
Biblia1776 | 8. Sillä sinä olet sieluni temmannut pois kuolemasta, silmäni kyynelistä, jalkani kompastuksesta. |
CPR1642 | 8. Sillä sinä olet minun sieluni rewäisnyt pois cuolemast minun silmäni kyynelistä minun jalcani combastuxesta. |
Osat1551 | 8. Sille sine olet minun Sieluni Coolemasta poisreuäisnyt/ Minun Silmeni Kyneliste/ Minun Jalcani poisreueisnijt combastoxest. (Sillä sinä olet minun sieluni kuolemasta poisrewäissyt/ minun silmäni kyynelistä/ Minun jalkani poisrewäisit kompastuksesta.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Because you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling. |
KJV | 8. For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi du udfriede min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Graad, min Fod fra Stød. |
KXII | 8. Ty du hafver uttagit mina själ utu dödenom, mina ögon ifrå tårar, min fot ifrå fall. |
PR1739 | 8. Sest sinna olled mo hinge surmast ärrakiskund, mo silmad silma-weest, mo jalga takkitsemissest. |
LT | 8. Tu išlaisvinai nuo mirties mano sielą, nuo ašarųmano akis, nuo suklupimomano kojas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. |
Ostervald-Fr | 8. Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. |
RV'1862 | 8. Porque has librado mi alma de la muerte, mis ojos de las lágrimas, mis piés del rempujón. |
SVV1770 | 8 Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogę moję od upadku. |
Karoli1908Hu | 8. Minthogy megszabadítottad lelkemet a haláltól, szemeimet a könyhullatástól és lábamat az eséstől: |
RuSV1876 | 8 (114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения. |
БКуліш | 8. Ти бо спас душу мою від смерти, очи мої від слїз, ногу мою від пропастї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä saan vaeltaa Herran kasvojen edessä elävien maassa. |
Biblia1776 | 9. Minä vaellan Herran edessä eläväin maassa. |
CPR1642 | 9. Minä waellan HERran edes eläwitten maasa. LAT. $ CXV. |
Osat1551 | 9. Mine tadhon sijs waelda HERRAN edes/ Ninen Eeleuiten Maassa. (Minä tahdon siis waeltaa HERRAN edessä/ niiden eläwien maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I will walk before Jehovah in the land of the living. |
KJV | 9. I will walk before the LORD in the land of the living. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg vil vandre for Herrens Ansigt i de levendes Lande. |
KXII | 9. Jag vill vandra för Herranom uti de lefvandes lande. |
PR1739 | 9. Ma tahhan ikka käia Jehowa ees ellawatte made peäl. |
LT | 9. Aš vaikščiosiu Viešpaties akivaizdoje gyvųjų šalyje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. |
Ostervald-Fr | 9. Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants. |
RV'1862 | 9. Andaré delante de Jehová en las tierras de los vivos. |
SVV1770 | 9 Ik zal wandelen voor het aangezicht des HEEREN, in de landen der levenden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Paóską w ziemi żyjących. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úr orczája előtt fogok járni az élőknek földén. |
RuSV1876 | 9 (114:9) Буду ходить пред лицем Господним на земле живых. |
БКуліш | 9. Буду ходити перед Господом в країнї живих. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu. |
Biblia1776 | 10. Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan. |
CPR1642 | 10. MInä uscon sentähden minä puhun mutta minä sangen waiwatan. |
Osat1551 | 10. Mine Uskon/ senteden mine puhun/ Mutta mine sangen waiuataan. (Minä uskon/ sentähden minä puhun/ mutta minä sangen waiwataan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I believed, because I have spoken, but I was greatly afflicted. |
KJV | 10. I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Jeg troede, derfor talte jeg; jeg var saare plaget. |
KXII | 10. Jag tror, derföre talar jag; men jag varder svårliga plågad. |
PR1739 | 10. Ma ussun, sest rägin minna, ma ollin muiste sures waewas. |
LT | 10. Nors pasitikėjau, bet tariau: ‘‘Aš esu labai prislėgtas!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt. |
Ostervald-Fr | 10. J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. |
RV'1862 | 10. Creí, por tanto hablé: y fuí afligido en gran manera. |
SVV1770 | 10 Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest. |
|
|
||
PL1881 | 10. Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony. |
Karoli1908Hu | 10. Hittem, azért szóltam; [3†] noha igen megaláztatott valék. |
RuSV1876 | 10 (115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен. |
БКуліш | 10. Я вірував, тому й казав. Був я дуже прибитий. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä sanoin hädässäni: Kaikki ihmiset ovat valhettelijoita. |
Biblia1776 | 11. Minä sanoin hämmästyksessä: kaikki ihmiset ovat valehteliat. |
CPR1642 | 11. Minä sanoin hämmästyxesäni caicki ihmiset owat walehteliat. |
Osat1551 | 11. Mine sanoin minun hemmestöxesäni/ Caiki Inhimiset ouat Walecteliat. (Minä sanoin minun hämmästyksessäni/ kaikki ihmiset owat walehtelijat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I said in my haste, All men are liars. |
KJV | 11. I said in my haste, All men are liars. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg sagde, der jeg forfærdedes: Hvert Menneske er en Løgner. |
KXII | 11. Jag sade i min häpenhet: Alla menniskor äro lögnaktige. |
PR1739 | 11. Ma ütlesin ommas wärrisemisses: Keik innimessed on wallelikkud. |
LT | 11. Neapgalvojęs sakiau: ‘‘Visi žmonės melagiai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. |
Ostervald-Fr | 11. Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur. |
RV'1862 | 11. Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso. |
SVV1770 | 11 Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca. |
Karoli1908Hu | 11. Csüggedezésemben ezt mondtam én: Minden ember [4†] hazug. |
RuSV1876 | 11 (115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь. |
БКуліш | 11. Сказав у зворушенню моїм: всї люде обманьчиві! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa minua kohtaan? |
Biblia1776 | 12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa, jotka hän minulle teki? |
CPR1642 | 12. Cuinga minä maxan HERralle caicki hänen hywät tecons jotca hän minulle teki ? |
Osat1551 | 12. Quinga minun pite HERRALLE maxaman/ caiki henen Hyuetteghonsa/ iotca hen minulle teki? (Kuinka minun pitää HERRALLE maksaman/ kaikki hänen hywät tekonsa/ jotka hän minulle teki?) |
|
|
||
MLV19 | 12 What shall I render to Jehovah for all his benefits toward me? |
KJV | 12. What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hvorledes skal jeg betale Herren alle hans Velgerninger imod mig? |
KXII | 12. Huru skall jag vedergälla Herranom alla hans välgerningar, som han mig gör? |
PR1739 | 12. Mis pean ma Jehowale tassuma keige temma heateggemiste eest minno wasto? |
LT | 12. Kuo gi Viešpačiui atsilyginsiu už visas Jo geradarystes? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? |
Ostervald-Fr | 12. Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi. |
RV'1862 | 12. ¿Qué pagaré a Jehová por todos sus beneficios sobre mí? |
SVV1770 | 12 Wat zal ik den HEERE vergelden voor al Zijn weldaden aan mij bewezen? |
|
|
||
PL1881 | 12. Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił? |
Karoli1908Hu | 12. Mivel fizessek az Úrnak minden hozzám való jótéteményéért? |
RuSV1876 | 12 (115:3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? |
БКуліш | 12. Чим віддячити менї Господеві за добродїйства його, сотворені менї? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä. |
Biblia1776 | 13. Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä. |
CPR1642 | 13. Minä otan sen autualisen calkin ja saarnan HERran nimen. |
Osat1551 | 13. Mine tadhon sen teruelisen Calkin otta/ ia sen HERRAN Nimen sarnata. (Minä tahdon sen terweellisen kalkin ottaa/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.) |
|
|
||
MLV19 | 13 I will take the cup of salvation and call upon the name of Jehovah. |
KJV | 13. I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Frelsens Kalk vil jeg tage og paakalde Herrens Navn. |
KXII | 13. Jag vill taga den helsosamma kalken, och predika Herrans Namn. |
PR1739 | 13. Sedda sure önnistusse karrikast tahhan ma wötta, ja Jehowa nimme appi hüda. |
LT | 13. Aš paimsiu išgelbėjimo taurę, Viešpaties vardo šauksiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen. |
Ostervald-Fr | 13. Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. |
RV'1862 | 13. El vaso de saludes tomaré; e invocaré el nombre de Jehová. |
SVV1770 | 13 Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Paóskiego wzywać będę, |
Karoli1908Hu | 13. A szabadulásért való poharat felemelem, és az Úrnak nevét hívom segítségül. |
RuSV1876 | 13 (115:4) Чашу спасения прииму и имя Господне призову. |
БКуліш | 13. Чашу спасення піднесу, і імя Господа призову. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä. |
Biblia1776 | 14. Minä maksan lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä. |
CPR1642 | 14. Minä maxan lupauxeni HERralle caiken hänen Canssans edesä. |
Osat1551 | 14. Mine tadhon Lupauxeni maxa HERRALLE caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon lupaukseni maksaa HERRALLE kaiken hänen kansansa edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people. |
KJV | 14. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg vil betale Herren mine Løfter, og det for alt hans Folks Øjne. |
KXII | 14. Jag vill betala mina löften Herranom, för allt folk. |
PR1739 | 14. Mo tootussed tahhan ma Jehowale tassuda, kül keige ta rahwa nähhes. |
LT | 14. Savo įžadus Viešpačiui ištesėsiu visos tautos akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk. |
Ostervald-Fr | 14. Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple. |
RV'1862 | 14. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo. |
SVV1770 | 14 Mijn geloften zal ik den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. |
|
|
||
PL1881 | 14. Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego. |
Karoli1908Hu | 14. Az Úr iránt való [5†] fogadásaimat megadom az ő egész népe előtt. |
RuSV1876 | 14 (115:5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. |
БКуліш | 14. Сповню Господеві всї обітницї мої, перед всїм народом його. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema. |
Biblia1776 | 15. Hänen pyhäinsä kuolema on kallis Herran edessä. |
CPR1642 | 15. Hänen pyhäins cuolema on callis HERran edesä. |
Osat1551 | 15. Se henen Pyheins Coolema/ ombi Callis HERRAN edes. (Se hänen pyhäinsä kuolema/ ompi kallis HERRAN edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his holy ones. |
KJV | 15. Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Kostbar i Herrens Øjne er hans helliges Død. |
KXII | 15. Hans helgons död är dyr hållen för Herranom. |
PR1739 | 15. Kallis on Jehowa melest temma waggade surm. |
LT | 15. Viešpaties akyse brangi yra šventųjų mirtis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 15. La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux. |
RV'1862 | 15. Estimada es en los ojos de Jehová la muerte de sus piadosos. |
SVV1770 | 15 Kostelijk is in de ogen des HEEREN de dood Zijner gunstgenoten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Droga jest przed oczyma Paóskiemi śmierć świętych jego. |
Karoli1908Hu | 15. Az Úr szemei előtt drága az ő kegyeseinek halála. |
RuSV1876 | 15 (115:6) Дорога в очах Господних смерть святых Его! |
БКуліш | 15. Дорога перед очима Господа смерть угодників його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Oi Herra, minä olen sinun palvelijasi, sinun palvelijasi minä olen, sinun palvelijattaresi poika! Sinä päästit minun siteeni. |
Biblia1776 | 16. O Herra! minä olen sinun palvelias, minä olen sinun palvelias, sinun piikas poika: sinä olet minun siteeni vallallensa päästänyt. |
CPR1642 | 16. O HERra minä olen sinun palwelias sinun pijcas poica sinä olet minun siteni rewäisnyt ricki. |
Osat1551 | 16. O HERRA mine olen sinun Paluelias/ Mine olen sinun Paluelias/ Sinun Picas poica/ Sine olet minun Siteeni rickireueisnyt. (Oi HERRA minä olen sinun palwelijasi/ Minä olen sinun palwelijasi/ sinun piikasi poika/ sinä olet minun siteeni rikkirewäissyt.) |
|
|
||
MLV19 | 16 O Jehovah, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have loosed my bonds. |
KJV | 16. O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ak, Herre ! thi jeg er din Tjener; jeg er din Tjener, din Tjenestekvindes Søn, du har løst mine Baand. |
KXII | 16. O! Herre, jag är din tjenare; jag är din tjenare, dine tjenarinnos son; du hafver sönderslitit mina band. |
PR1739 | 16. Oh Jehowa! ma ollen jo so sullane, minna ollen so sullane, so ümmardaja poeg; sa olled mo juttad lahti peästnud. |
LT | 16. Viešpatie, aš esu Tavo tarnas, Tavo tarnas ir sūnus Tavo tarnaitės. Tu mano pančius sutraukei. |
|
|
||
Luther1912 | 16. O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. |
Ostervald-Fr | 16. Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. |
RV'1862 | 16. Así es, o! Jehová; porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva, tú rompiste mis prisiones. |
SVV1770 | 16 Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 16. O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje. |
Karoli1908Hu | 16. Uram! én bizonyára a te szolgád vagyok; szolgád vagyok én, a te szolgáló leányodnak fia, te oldoztad ki az én köteleimet. |
RuSV1876 | 16 (115:7) О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои. |
БКуліш | 16. Благаю тебе, Господи, я бо слуга твій; я слуга твій, син слугинї твоєї; ти розбив кайдани мої. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinulle minä uhraan kiitosuhrin ja huudan avukseni Herran nimeä. |
Biblia1776 | 17. Minä uhraan sinulle kiitosuhria, ja Herran nimeä saarnaan. |
CPR1642 | 17. Minä uhran sinulle kijtosta ja HERran nime saarnan. |
Osat1551 | 17. Sinulle mine tadhon Lijtostwffrata/ Ja sen HERRAN Nimen sarnata. (Sinulle minä tahdon kiitosta uhrata/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the name of Jehovah. |
KJV | 17. I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dig vil jeg ofre Takoffer og paakalde Herrens Navn. |
KXII | 17. Dig vill jag offra tacksägelse, och predika Herrans Namn. |
PR1739 | 17. Sulle tahhan ma ohwerdada tänno-ohwri, ja Jehowa nimme appi hüda. |
LT | 17. Tau padėkos auką aukosiu, šauksiuosi Viešpaties vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen. |
Ostervald-Fr | 17. Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. |
RV'1862 | 17. A tí sacrificaré sacrificio de alabanza; y el nombre de Jehová invocaré. |
SVV1770 | 17 Ik zal U offeren een offerande van dankzegging, en den Naam des HEEREN aanroepen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Paóskiego wzywać będę. |
Karoli1908Hu | 17. Néked áldozom hálaadásnak áldozatával, és az Úr nevét hívom segítségül. |
RuSV1876 | 17 (115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову. |
БКуліш | 17. Тобі принесу жертву хвали, і призову імя Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä |
Biblia1776 | 18. Minä maksan Herralle lupaukseni kaiken hänen kansansa edessä, |
CPR1642 | 18. Minä maxan HERralle lupauxeni caiken hänen Canssans edesä. |
Osat1551 | 18. Mine tadhon HERRALLE minun Lupauxeni maxa/ caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon HERRALLE minun lupaukseni maksaa/ kaiken hänen kansansa edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people, |
KJV | 18. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg vil betale Herren mine Løfter og det for alt hans Folks Øjne, |
KXII | 18. Jag vill betala mina löften Herranom, för allt hans folk; |
PR1739 | 18. Ommad tootussed tahhan ma Jehowale tassuda, kül keige ta rahwa nähhes. |
LT | 18. Savo įžadus Viešpačiui ištesėsiu visos tautos akivaizdoje, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk, |
Ostervald-Fr | 18. Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple, |
RV'1862 | 18. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo; |
SVV1770 | 18 Ik zal mijn gelofte den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. |
|
|
||
PL1881 | 18. Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego, |
Karoli1908Hu | 18. Az Úr iránt való fogadásaimat megadom [6†] az ő egész népe előtt, |
RuSV1876 | 18 (115:9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его, |
БКуліш | 18. Сповню Господеві всї обітницї мої, перед усїм народом його, |
|
|
||
FI33/38 | 19. Herran huoneen esikartanoissa, sinun keskelläsi, Jerusalem. Halleluja! |
Biblia1776 | 19. Herran huoneen esikartanoissa, keskellä sinua, Jerusalem. Halleluja! |
CPR1642 | 19. HERran huonen esicartanoisa keskellä sinua Jerusalem. Halleluja. |
Osat1551 | 19. Nijsse HERRAN Honeen Esicartanois/ keskella sinus Jerusalem. Halleluia. (Niissä HERRAN huoneen esikartanoissa/ keskellä sinuas Jerusalem. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 19 in the courts of Jehovah's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise Jehovah. |
KJV | 19. In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 19. i Herrens Hus's Forgaarde, midt i dig, Jerusalem! Halleluja! |
KXII | 19. Uti gårdarna åt Herrans hus, uti dig, Jerusalem. Halleluja. |
PR1739 | 19. Jehowa koia ouede peäle kesk paikas sinno sees, oh Jerusalem! Halleluja. |
LT | 19. Viešpaties namų kiemuose, Jeruzalės mieste. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 19. in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 19. Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 19. En los patios de la casa de Jehová; en medio de tí, o! Jerusalem. Aleluya. |
SVV1770 | 19 In de voorhoven van het huis des HEEREN, in het midden van u, o Jeruzalem! Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 19. W przysionkach domu Paóskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja. |
Karoli1908Hu | 19. Az Úr házának tornáczaiban, te benned, oh Jeruzsálem! Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 19 (115:10) во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия. |
БКуліш | 19. У дворах дому Господнього, серед тебе, Єрусалиме. Аллилуя! |
|
|