PSALMIT
PSALMI 103 |
|
||
|
|
||
Armollisen Jumalan ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Kiitä Herraa, minun sieluni, ja kaikki, mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Kiitä Herraa, sieluni, ja kaikki mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä! |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. KIitä HERra minun sielun ja caicki mitä minusa on hänen pyhä nimens. |
Osat1551 | 1. KIjte HERRA minun Sielun/ ia caiki mite minussa on/ henen pyhe Nimeens. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja kaikki mitä minussa on/ hänen pyhää nimeänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, O my soul and all that is within me, praise his holy name. |
KJV | 1. A Psalm of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David. Min Sjæl! lov Herren, og alt det, som i mig er, love hans hellige Navn. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Lofva Herran, min själ, och allt det uti mig är, hans helga Namn. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Mo hing! kida Jehowat, ja keik mis minno sees, temma pühha nimmi. |
LT | 1. Laimink, mano siela, Viešpatį, ir visa, kas yra manyje, Jo šventą vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. BENDICE, alma mía, a Jehová, y todas mis entrañas a su nombre santo. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Loof den HEERE, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu. |
Karoli1908Hu | 1. A [1†] Dávidé. Áldjad én lelkem az Urat, és egész bensőm az ő szent nevét. |
RuSV1876 | 1 (102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Благослови, душе моя, Господа, і все внутро моє - сьвяте імя його! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kiitä Herraa, minun sieluni, äläkä unhota, mitä hyvää hän on sinulle tehnyt, |
Biblia1776 | 2. Kiitä Herraa, sieluni, ja älä unohda, mitä hyvää hän minulle tehnyt on, |
CPR1642 | 2. Kijtä HERra minun sielun ja älä unohda mitä hywä hän minulle tehnyt on. |
Osat1551 | 2. Kijte HERRA minun Sielun/ ia ele vnodha mite Hyue hen minun tehnyt on. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja älä unohda mitä hywää hän minun tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Praise Jehovah, O my soul and do not forget all his benefits, |
KJV | 2. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Min Sjæl! lov Herren og glem ikke alle hans Velgerninger, |
KXII | 2. Lofva Herran, min själ, och förgät icke, hvad godt han dig gjort hafver; |
PR1739 | 2. Mo hing kida! Jehowat, ja ärra unnusta mitte keik temma heateggemissi ärra, |
LT | 2. Laimink, mano siela, Viešpatį ir neužmiršk visų Jo geradarysčių. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat: |
Ostervald-Fr | 2. Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! |
RV'1862 | 2. Bendice, alma mía, a Jehová, y no te olvides de todos sus beneficios. |
SVV1770 | 2 Loof den HEERE, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn weldaden; |
|
|
||
PL1881 | 2. Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego. |
Karoli1908Hu | 2. Áldjad én lelkem az Urat, és el ne feledkezzél semmi [2†] jótéteményéről. |
RuSV1876 | 2 (102:2) Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеянийЕго. |
БКуліш | 2. Прославляй, душе моя, Господа, і не забудь усї добродїйства його! |
|
|
||
FI33/38 | 3. hän, joka antaa kaikki sinun syntisi anteeksi ja parantaa kaikki sinun sairautesi, |
Biblia1776 | 3. Joka sinulle kaikki syntis antaa anteeksi, ja parantaa kaikki rikokses; |
CPR1642 | 3. Joca sinulle caicki synnis anda andexi ja paranda caicki sinun ricoxes. |
Osat1551 | 3. Joca sinulle caiki synnis andexianda/ ia paranda caiki sinun Ricoxes. (Joka sinulle kaikki syntisi anteeksiantaa/ ja parantaa kaikki sinun rikoksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 who forgives all your iniquities, who heals all your diseases, |
KJV | 3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
|
|
||
Dk1871 | 3. ham, som forlader dig alle dine Misgerninger; ham, som læger alle dine Sygdomme; |
KXII | 3. Den dig alla dina synder förlåter, och helar alla dina brister; |
PR1739 | 3. Tem̃a on se, kes keik so üllekohhut andeks annab, kes ärraparrandab keik so wiggadussed. |
LT | 3. Jis atleidžia visas tavo kaltes ir gydo visas tavo ligas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, |
Ostervald-Fr | 3. C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; |
RV'1862 | 3. El que perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus enfermedades. |
SVV1770 | 3 Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw krankheden geneest; |
|
|
||
PL1881 | 3. Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje; |
Karoli1908Hu | 3. A ki megbocsátja [3†] minden bűnödet, meggyógyítja minden betegségedet. |
RuSV1876 | 3 (102:3) Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои; |
БКуліш | 3. Він прощає всї несправедливостї твої, сцїляє всї недуги твої; |
|
|
||
FI33/38 | 4. joka lunastaa sinun henkesi tuonelasta ja kruunaa sinut armolla ja laupeudella, |
Biblia1776 | 4. Joka henkes päästää turmeluksesta, joka sinun kruunaa armolla ja laupiudella; |
CPR1642 | 4. Joca sinun henges päästä turmeluxesta joca sinun cruuna armolla ja laupiudella. |
Osat1551 | 4. Joca sinun Henges coolemasta pästepi/ Joca sinun crunapi Armolla ia Laupiudhella. (Joka sinun henkesi kuolemasta päästääpi/ Joka sinun kruunaapi armolla ja laupeudella.) |
|
|
||
MLV19 | 4 who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies, |
KJV | 4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
|
|
||
Dk1871 | 4. ham, som genløser dit Liv fra Graven; han, som kroner dig med Miskundhed og Barmhjertighed; |
KXII | 4. Den ditt lif förlöser ifrå förderf, och kröner dig med nåd och barmhertighet; |
PR1739 | 4. Kes so ello luñastab hukkatussest, kes sind ehhitab heldusse ja hallastussega kui kroniga. |
LT | 4. Jis išperka tavo gyvybę iš pražūties ir savo malone bei gailestingumu tave vainikuoja. |
|
|
||
Luther1912 | 4. der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit, |
Ostervald-Fr | 4. Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; |
RV'1862 | 4. El que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de misericordia y miseraciones. |
SVV1770 | 4 Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden; |
|
|
||
PL1881 | 4. Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością: |
Karoli1908Hu | 4. A ki megváltja életedet [4†] a koporsótól; kegyelemmel és irgalmassággal koronáz meg téged. |
RuSV1876 | 4 (102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами; |
БКуліш | 4. Він вибавляє тебе із могили, вінчає тебе ласкою і милосердєм; |
|
|
||
FI33/38 | 5. joka sinun halajamisesi tyydyttää hyvyydellään, niin että sinun nuoruutesi uudistuu kuin kotkan. |
Biblia1776 | 5. Joka suus täyttää hyvyydellä, että sinun nuoruutes uudistetaan niinkuin kotkan. |
CPR1642 | 5. Joca sinun suus ilolla täyttä että sinun nuorudes udistettaisin nijncuin Cotcan. |
Osat1551 | 5. Joca sinun vskalloxel teutte/ ette sine caunistuisit/ ia teke sinun Noorexi ia Toreexi ninquin Cotkan. (Joka sinun uskalluksesi täyttää/ että sinä kaunistuisit/ ja tekee sinun nuoreksi ja tuoreeksi niinkuin kotkan.) |
|
|
||
MLV19 | 5 who satisfies your desire with good things and your youth is renewed like the eagle. |
KJV | 5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
|
|
||
Dk1871 | 5. han, som mætter din Sjæl med det gode, at du bliver ung igen som Ørnen. |
KXII | 5. Den dig uppfyller med tröst, att du dägelig varder, och gör dig ung och frisk såsom en örn. |
PR1739 | 5. Kes sinno su täidab heaga, et so igga ueks saab kui kotka igga . |
LT | 5. Jis pasotina geru tavo burną, ir atsinaujina tavo jaunystė kaip erelio. |
|
|
||
Luther1912 | 5. der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler. |
Ostervald-Fr | 5. Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. |
RV'1862 | 5. El que harta de bien tu boca; renovarse ha como el águila tu juventud. |
SVV1770 | 5 Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends. |
|
|
||
PL1881 | 5. Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję. |
Karoli1908Hu | 5. A ki jóval tölti be a te ékességedet, és megújul [5†] a te ifjúságod, mint a sasé. |
RuSV1876 | 5 (102:5) насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя. |
БКуліш | 5. Твою старість добром ситить, молодість твою, як у орла, відновляє. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra tekee vanhurskauden ja hankkii oikeuden kaikille sorretuille. |
Biblia1776 | 6. Herra saattaa vanhurskauden ja tuomion kaikille, jotka vääryyttä kärsivät. |
CPR1642 | 6. HERra saatta caikille wanhurscauden ja duomion jotca wääryttä kärsiwät. |
Osat1551 | 6. HERRA hen saatta Wanhurskaudhen ia Domion caikille/ iotca Wärytte kersiuet. (HERRA hän saattaa wanhurskauden ja tuomion kaikille/ jotka wääryyttä kärsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah executes righteous acts and judgments for all who are oppressed. |
KJV | 6. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herren øver Retfærdighed og Ret for alle fortrykte. |
KXII | 6. Herren skaffar rättfärdighet och dom, allom dem som orätt lida. |
PR1739 | 6. Jehowa teeb öigust, ja annab kohhut keikile, kennele liga tehhakse, |
LT | 6. Viešpats vykdo teisybę ir teismą prispaustiesiems. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden. |
Ostervald-Fr | 6. L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. |
RV'1862 | 6. Jehová, el que hace justicias, y juicios a todos los que padecen violencia. |
SVV1770 | 6 De HEERE doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym. |
Karoli1908Hu | 6. Igazságot cselekszik az Úr, és ítéletet minden [6†] elnyomottal. |
RuSV1876 | 6 (102:6) Господь творит правду и суд всем обиженным. |
БКуліш | 6. Господь творить справедливість і суд усїм поневоленим. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän on tehnyt Moosekselle tunnetuksi tiensä, Israelin lapsille suuret tekonsa. |
Biblia1776 | 7. Hän on tiensä Mosekselle tiettäväksi tehnyt, Israelin lapsille tekonsa. |
CPR1642 | 7. Hän on tiens Mosexelle tiettäwäxi tehnyt Israelin lapsille hänen tecons. |
Osat1551 | 7. Hen ombi henen Tiense Mosesel tietteuexi tehnyt/ Israelin Lapsille henen Teghonsa. (Hän ompi hänen tiensä Mosekselle tiettäwäksi tehnyt/ Israelin lapsille hänen tekonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He made known his ways to Moses, his practices to the sons of Israel. |
KJV | 7. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han lod Mose vide, sine Veje, Israels Børn sine Gerninger. |
KXII | 7. Han hafver låtit Mose veta sina vägar; Israels barn sin verk. |
PR1739 | 7. Ta on Mosessele ommad wisid teäda annud, Israeli lastele ommad teud. |
LT | 7. Jis savo kelius apreiškė Mozei, ir Izraelio vaikai matė Jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. |
Ostervald-Fr | 7. Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. |
RV'1862 | 7. Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras. |
SVV1770 | 7 Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israels Zijn daden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje. |
Karoli1908Hu | 7. Megismertette az ő útait Mózessel; Izráel fiaival az [7†] ő cselekedeteit. |
RuSV1876 | 7 (102:7) Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым – дела Свои. |
БКуліш | 7. Він показав дороги свої Мойсейові, а дїла синам Ізраїлевим. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa. |
Biblia1776 | 8. Laupias ja armollinen on Herra, kärsiväinen ja aivan hyvä. |
CPR1642 | 8. Laupias ja armollinen on HERra kärsiwäinen ja aiwa hywä. |
Osat1551 | 8. Laupias ia Armolinen ombi HERRA/ Kersiueinen ia swresta Hywydhest. (Laupias ja armollinen ompi HERRA/ Kärsiwäinen ja suuresta hywyydestä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness. |
KJV | 8. The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren er barmhjertig og naadig, langmodig og af megen Miskundhed. |
KXII | 8. Barmhertig och nådelig är Herren, tålig och af stora mildhet. |
PR1739 | 8. Hallastaja ja armolinne on Jehowa, pitka melega ja rikkas heldussest. |
LT | 8. Gailestingas ir maloningas yra Viešpats, lėtas pykti ir turtingas gailestingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. |
RV'1862 | 8. Misericordioso y clemente es Jehová, luengo de iras, y grande en misericordia. |
SVV1770 | 8 Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. |
Karoli1908Hu | 8. Könyörülő és irgalmas az Úr, késedelmes [8†] a haragra és nagy kegyelmű. |
RuSV1876 | 8 (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив: |
БКуліш | 8. Господь милосердний і благий, до гнїву повільний, а добротою великий. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ei hän aina riitele eikä pidä vihaa iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 9. Ei hän aina riitele, eikä vihastu ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 9. Ei hän aina rijtele eikä wihastu ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Eipe hen ijeti rijtele/ eike ijancaikisesta wihastu. (Eipä hän iäti riitele/ eikä iankaikkisesti wihastu.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He will not always contend, nor will he keep it everlasting. |
KJV | 9. He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han skal ikke bestandig gaa i Rette, ej heller beholde Vrede evindelig. |
KXII | 9. Han träter icke till evig tid, och vredgas icke evinnerliga. |
PR1739 | 9. Ei ta wötta löpmatta kowwaste waidelda, egga iggawest wihha piddada. |
LT | 9. Ne visados Jis barasi ir ne amžinai rūstauja. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten. |
Ostervald-Fr | 9. Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. |
RV'1862 | 9. No contenderá para siempre; ni para siempre guardará el enojo. |
SVV1770 | 9 Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował. |
Karoli1908Hu | 9. Nem feddődik minduntalan, és nem tartja [9†] meg haragját örökké. |
RuSV1876 | 9 (102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует. |
БКуліш | 9. Не буде вічно карати і по віки памятати. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei hän tee meille syntiemme mukaan eikä kosta meille pahain tekojemme mukaan. |
Biblia1776 | 10. Ei hän synteimme perästä tee meille, eikä kosta meille pahain tekoimme jälkeen. |
CPR1642 | 10. Ei hän meidän syndeim peräst tee meille eikä costa meille pahain tecoim jälken. |
Osat1551 | 10. Ej hen meiden syndein perest meiden cansan teghe/ Eike costa meille Pahatecoin ielkin. (Ei hän meidän syntien perästä meidän kanssan tee/ Eikä kosta meille pahaintekoin jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities. |
KJV | 10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han har ikke gjort imod os efter vore Synder og ikke betalt os efter vore Misgerninger. |
KXII | 10. Han handlar icke med oss efter våra synder, och vedergäller oss icke efter våra missgerningar. |
PR1739 | 10. Temma ei te meile mitte meie patto möda, ja ei tassu mitte meie kätte keik meie üllekohhut möda. |
LT | 10. Jis nepasielgė su mumis pagal mūsų kaltes ir neatlygino mums pagal mūsų nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. |
Ostervald-Fr | 10. Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
RV'1862 | 10. No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados. |
SVV1770 | 10 Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam. |
Karoli1908Hu | 10. Nem bűneink [10†] szerint cselekszik velünk, és nem fizet nékünk a mi álnokságaink szerint. |
RuSV1876 | 10 (102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: |
БКуліш | 10. Не по гріхам нашим дав нам, анї по несправедливостї нашій відплатив нам. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät. |
Biblia1776 | 11. Sillä niin korkia kuin taivas on maasta, antaa hän armonsa lisääntyä niille, jotka häntä pelkäävät. |
CPR1642 | 11. Sillä nijn corkia cuin taiwas on maasta anda hän armons lisändyä nijlle jotca händä pelkäwät. |
Osat1551 | 11. Sille nin corkia quin Taiuas ombi Maan ylitze/ Andapi hen Armonsa wallita ninen päle/ iotca hende pelkeuet. (Sillä niin korkea kuin taiwas ompi maan ylitse/ antaapi hän armonsa wallita niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Because as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. |
KJV | 11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi saa høj Himmelen er over Jorden, har hans Miskundhed været mægtig over dem, som frygte ham. |
KXII | 11. Ty så hög som himmelen öfver jordena är, låter han sina nåd väldig vara öfver dem som frukta honom. |
PR1739 | 11. Sest ni körge kui taewas on ülle Ma, nenda wöttab temma heldus woimust nende ülle, kes tedda kartwad. |
LT | 11. Kaip dangus yra aukštai virš žemės, taip didis yra Jo gailestingumas tiems, kurie Jo bijo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. |
Ostervald-Fr | 11. Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. |
RV'1862 | 11. Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen. |
SVV1770 | 11 Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją; |
Karoli1908Hu | 11. Mert a milyen magas az ég a földtől, olyan nagy az ő kegyelme az őt félők iránt. |
RuSV1876 | 11 (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его; |
БКуліш | 11. Бо як високо небо над землею, така велика милість його над тими, що бояться його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, niin kauas hän siirtää meistä rikkomuksemme. |
Biblia1776 | 12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, siirsi hän meistä pahat tekomme. |
CPR1642 | 12. Nijn caucana cuin itä on lännestä sijrsi hän meistä pahat tecomme. |
Osat1551 | 12. Nin cauuas quin Ite ombi lennest/ poissijrsi hen meiste meiden Pahatteghonna. (Niin kauas kuin itä ompi lännestä/ pois siirsi hän meistä meidän pahat tekomme.) |
|
|
||
MLV19 | 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. |
KJV | 12. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saa langt som Østen er fra Vesten, har han ladet vore Overtrædelser være langt fra os. |
KXII | 12. Så långt som öster är ifrå vester, låter han vår öfverträdelse vara ifrån oss. |
PR1739 | 12. Otsekui hom̃iko pool kaugel on öhto poolt ärra, ni kaugele sadab ta meie ülleastmissed meist ärra. |
LT | 12. Kaip toli nuo rytų yra vakarai, taip Jis atitolino nuo mūsų nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 12. So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein. |
Ostervald-Fr | 12. Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. |
RV'1862 | 12. Cuanto está léjos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones. |
SVV1770 | 12 Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons. |
|
|
||
PL1881 | 12. A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze. |
Karoli1908Hu | 12. A milyen távol van a napkelet a napnyugattól, olyan messze veti el tőlünk a mi vétkeinket. |
RuSV1876 | 12 (102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши; |
БКуліш | 12. Як далеко схід від заходу, так віддалив від нас переступи наші. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä. |
Biblia1776 | 13. Niinkuin isä armahtaa lapsia, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä; |
CPR1642 | 13. Nijncuin Isä armahta lastans nijn HERrakin armahta pelkäwäisiäns. |
Osat1551 | 13. Ninquin Ise Lastans armachta/ nin HERRAKI armachtapi henen pelkeueistens päle. (Niinkuin isä lastansa armahtaa/ niin HERRAKIN armahtaapi hänen pelkääwäistensä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Like as a father pities his sons, So Jehovah pities those who fear him. |
KJV | 13. Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Ligesom en Fader forbarmer sig over Børn, saa forbarmer Herren sig over dem, som frygte ham. |
KXII | 13. Såsom en fader förbarmar sig öfver barnen, så förbarmar sig Herren öfver dem som frukta honom. |
PR1739 | 13. Otsekui issa laste peäle hallastab, nenda hallastab Jehowa nende peäle, kes tedda kartwad. |
LT | 13. Kaip tėvas pasigaili vaikų, taip Viešpats gailisi tų, kurie Jo bijo. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten. |
Ostervald-Fr | 13. Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. |
RV'1862 | 13. Como el padre tiene misericordia de los hijos, tiene misericordia Jehová de los que le temen. |
SVV1770 | 13 Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją. |
Karoli1908Hu | 13. A milyen könyörülő az atya [11†] a fiakhoz, olyan könyörülő az Úr az őt félők iránt. |
RuSV1876 | 13 (102:13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его. |
БКуліш | 13. Як батько милосердується над дїтьми, так милосердується Господь над тими, що бояться його. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. |
Biblia1776 | 14. Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. |
CPR1642 | 14. Sillä hän tietä mingäcaltainen teco me olemma hän muista meidän tomuxi. |
Osat1551 | 14. Sille hen tietepi mingecaltainen Teco me olema/ hen muistapi ette me tomu olema. (Sillä hän tietääpi minkä kaltainen teko me olemme/ hän muistaapi että me tomu olemme.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because he knows our frame. He remembers that we are dust. |
KJV | 14. For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, at vi ere Støv. |
KXII | 14. Ty han vet hvad vi för ett verk äre; han tänker derpå, att vi stoft äre. |
PR1739 | 14. Sest ta teab meie mötlemist, se on temma meles, et meie pörm olleme. |
LT | 14. Jis mūsų prigimtį žino, atsimena, kad esame dulkės. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind. |
Ostervald-Fr | 14. Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. |
RV'1862 | 14. Porque él conoce nuestra hechura; acuérdase que somos polvo. |
SVV1770 | 14 Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem. |
Karoli1908Hu | 14. Mert ő tudja a mi formáltatásunkat; megemlékezik róla, hogy [12†] por vagyunk. |
RuSV1876 | 14 (102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть. |
БКуліш | 14. Він бо знає постать нашу, памятає, що ми з пороху взялися. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla. |
Biblia1776 | 15. Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla: |
CPR1642 | 15. Ihminen on eläisäns nijncuin ruoho hän cucoista nijncuin cuckainen kedolla. |
Osat1551 | 15. Inhiminen ombi eleisens ninquin Roho/ hen cucoista quin Cuckainen kedholla. (Ihminen ompi eläissänsä niinkuin ruoho/ hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.) |
|
|
||
MLV19 | 15 As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes. |
KJV | 15. As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han. |
KXII | 15. En menniska är i sitt lefvande såsom gräs; hon blomstras såsom ett blomster på markene. |
PR1739 | 15. Waese innimesse päwad on kui rohhi, ta öitseb nenda kui öieke wäljal: |
LT | 15. Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; |
Ostervald-Fr | 15. Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. |
RV'1862 | 15. El varón, como la yerba son sus dias; como la flor del campo así florece. |
SVV1770 | 15 De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij. |
|
|
||
PL1881 | 15. Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie. |
Karoli1908Hu | 15. Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága. |
RuSV1876 | 15 (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет. |
БКуліш | 15. Чоловік, - як трава днї його, як квітка в полі, так він цвите, відцвитає; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne. |
Biblia1776 | 16. Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään. |
CPR1642 | 16. Cosca tuuli käy sen päällidze nijn ei hän enä kestä eikä hänen sians tunne händä ensingän. |
Osat1551 | 16. Coska Twli sen pälitze keupi/ nin eipe hen sillen kestä/ eike henen Siansa tunne hende ensingen. (Koska tuuli sen päällitse käypi/ niin eipä hän silleen kestä/ eikä hänen sijansa tunne häntä ensinkään.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because the wind passes over it and it has gone and the place of it will know it no more. |
KJV | 16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere. |
KXII | 16. När vädret deröfver går, så är det intet mer der, och dess rum känner det intet mer. |
PR1739 | 16. Kui tuul temma ülle lähhäb, siis ep olle tedda ennam, ja temma asse ei tunne tedda mitte ennam. |
LT | 16. Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta. |
|
|
||
Luther1912 | 16. wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. |
Ostervald-Fr | 16. Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
RV'1862 | 16. Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más. |
SVV1770 | 16 Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer. |
|
|
||
PL1881 | 16. Gdy naó wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego. |
Karoli1908Hu | 16. Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az ő helye sem ismeri azt többé. |
RuSV1876 | 16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. |
БКуліш | 16. Понесеться вітер над нею, і вже не стало її, і не знайти більш місця її. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta Herran armo pysyy iankaikkisesta iankaikkiseen niille, jotka häntä pelkäävät, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsille, |
Biblia1776 | 17. Mutta Herran armo pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen, hänen pelkääväistensä päälle, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsiin, |
CPR1642 | 17. Mutta HERran armot ulottuwat ijancaickisest ijancaickiseen hänen pelkäwäistens päälle ja hänen wanhurscaudens lasten lapsijn. |
Osat1551 | 17. Mutta HERRAN Armot vlottuuat ijancaikisesta ijancaikisehen/ henen pelkeueistens ylitze/ Ja henen wanhurskaudhens/ lasten lapsihin saacka. (Mutta HERRAN armot ulottuwat iankaikkisesta iankaikkiseen/ hänen pelkääwäistensä ylitse/ Ja hänen wanhurskautensa/ lasten lapsihin saakka.) |
|
|
||
MLV19 | 17 But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness to son's sons, |
KJV | 17. But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men Herrens Miskundhed er fra Evighed og indtil Evighed over dem, som frygte ham, og hans Retfærdighed med Børnebørn, |
KXII | 17. Men Herrans nåd varar ifrån evighet till evighet, öfver dem som frukta honom; och hans rättfärdighet intill barnabarn, |
PR1739 | 17. Agga Jehowa heldus on iggawessest iggaweste nende peäl, kes tedda kartwad, ja temma öigus jääb laste lastele, |
LT | 17. Bet Viešpaties gailestingumas per amžius tiems, kurie Jo bijo, ir Jo teisumas lieka vaikų vaikams tų, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind |
Ostervald-Fr | 17. Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, |
RV'1862 | 17. Mas la misericordia de Jehová, desde el siglo y hasta el siglo, sobre los que le temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos: |
SVV1770 | 17 Maar de goedertierenheid des HEEREN is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindskinderen; |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale miłosierdzie Paóskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów, |
Karoli1908Hu | 17. De az Úr kegyelme öröktől fogva való és örökkévaló az őt [13†] félőkön, és az ő igazsága a fiaknak fiain; |
RuSV1876 | 17 (102:17) Милость же Господня от века и до века к боящимся Его, |
БКуліш | 17. Милість Господа од віку до віку над тими, що бояться його, і справедливість його над дїтьми дїтей їх, |
|
|
||
FI33/38 | 18. niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja muistavat hänen käskynsä ja noudattavat niitä. |
Biblia1776 | 18. Niille, jotka hänen liittonsa pitävät, ja muistavat hänen käskyjänsä, tehdäksensä niitä. |
CPR1642 | 18. Nijden tykönä jotca hänen lijttons pitäwät ja ajattelewat hänen käskyjäns nijtä tehdäxens. |
Osat1551 | 18. Ninen tykene iotca henen lijto'sa piteuet/ Ja aiatteleuat henen Keskydhens päle/ ette he nijte tekeuet. (Niiden tykönä jotka hänen liittonsa pitäwät/ Ja ajattelewat hänen käskyjensä päälle/ että he niitä tekewät.) |
|
|
||
MLV19 | 18 to such as keep his covenant and to those who remember his precepts to do them. |
KJV | 18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
|
|
||
Dk1871 | 18. med dem, som holde hans Pagt, og med dem, som komme hans Befalinger i Hu for at gøre derefter. |
KXII | 18. När dem som hans förbund hålla, och tänka uppå hans bud, att de derefter göra. |
PR1739 | 18. Neile, kes temma seädust piddawad, ja kes mötlewad temma käskmiste peäle, et nemmad nende järrele tewad. |
LT | 18. kurie Jo sandoros laikosi, atsimena Jo įsakymus ir vykdo juos. |
|
|
||
Luther1912 | 18. bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun. |
Ostervald-Fr | 18. Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. |
RV'1862 | 18. Sobre los que guardan su concierto, y los que se acuerdan de sus mandamientos para hacerlos. |
SVV1770 | 18 Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili. |
Karoli1908Hu | 18. Azokon, a kik megtartják [14†] az ő szövetségét és megemlékeznek az ő parancsolatjairól, hogy azokat megcselekedjék. |
RuSV1876 | 18 (102:18) и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. |
БКуліш | 18. Над тими, що заповіт його хоронять, і про заповідї його памятають, щоб сповняти їх. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Herra on pystyttänyt istuimensa taivaisiin, ja hänen kuninkuutensa hallitsee kaikkia. |
Biblia1776 | 19. Herra on valmistanut istuimensa taivaassa, ja hänen valtakuntansa hallitsee kaikkia. |
CPR1642 | 19. HERra on walmistanut istuimens taiwasa ja hänen waldacundans hallidze caickia. |
Osat1551 | 19. HERRA on walmistanut henen Stolins Taiuasa/ Ja henen Waldakundans pite caikein ylitze hallitzeman. (HERRA on walmistanut hänen tuolinsa taiwaassa/ Ja hänen waltakuntansa pitää kaikkein ylitse hallitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Jehovah has established his throne in the heavens and his kingdom rules over all. |
KJV | 19. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Herren har befæstet sin Trone i Himmelen, og hans Rige behersker alt. |
KXII | 19. Herren hafver beredt sin stol i himmelen, och hans rike skall råda öfver allt. |
PR1739 | 19. Jehowa on om̃a aujärge taewas kinnitanud, ja temma kunningriik wallitseb ülle keik. |
LT | 19. Viešpats danguje pastatė savo sostą, Jo karališka valdžia valdo viską. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles. |
Ostervald-Fr | 19. L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. |
RV'1862 | 19. Jehová afirmó en los cielos su trono, y su reino domina sobre todos. |
SVV1770 | 19 De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles. |
|
|
||
PL1881 | 19. Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje. |
Karoli1908Hu | 19. Az Úr a [15†] mennyekbe helyheztette az ő székét és az ő uralkodása mindenre kihat. |
RuSV1876 | 19 (102:19) Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает. |
БКуліш | 19. Господь утвердив престіл свій на небесах, і над усїм володїє царство його. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kiittäkää Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä täytätte, kun kuulette hänen sanansa äänen. |
Biblia1776 | 20. Kiittäkäät Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä toimitatte, että hänen sanansa ääni kuultaisiin. |
CPR1642 | 20. Kijttäkät HERra te hänen Engelins te wäkewät Sangarit jotca hänen käskyns toimitatte että hänen sanans äni cuultaisin. |
Osat1551 | 20. Kijtteke HERRA te henen Engelins/ te wäkeuet Kempit/ Jotca henen Keskyns vlostoimitatte/ ette henen Sanans äni cwltaisijn. (Kiittäkää HERRAA te hänen enkelinsä/ te wäkewät kempit (sankarit)/ Jotka hänen käskynsä ulostoimitatte/ että hänen sanansa ääni kuultaisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Praise Jehovah, you* his messengers, who are mighty in strength, who fulfill his word, listening to the voice of his word. |
KJV | 20. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Lover Herren, I hans Engle! I vældige i Magt, som udrette hans Ord, idet I høre paa hans Ords Røst! |
KXII | 20. Lofver Herran, I hans Änglar, I starke hjeltar, som hans befallning uträtten, att man hans ords röst höra skall. |
PR1739 | 20. Kiitke Jehowat, teie temma inglid, teie wäggewad wahwad, kes teie temma sanna järrele tete, temma sanna heäle kuuldes. |
LT | 20. Laiminkite Viešpatį jūs, angelai, galingi jėga, kurie vykdote Jo žodį, Jo balsą išgirdę. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes! |
Ostervald-Fr | 20. Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! |
RV'1862 | 20. Bendecíd a Jehová sus ángeles valientes de fuerza, que ejecutan su palabra obedeciendo a la voz de su palabra. |
SVV1770 | 20 Looft den HEERE, Zijn engelen! gij krachtige helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords. |
|
|
||
PL1881 | 20. Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego. |
Karoli1908Hu | 20. Áldjátok az Urat ő angyalai, ti hatalmas erejűek, a kik teljesítitek az ő rendeletét, [16†] hallgatván az ő rendeletének szavára. |
RuSV1876 | 20 (102:20) Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его; |
БКуліш | 20. Благословіть Господа, ви ангели його, силою потужні, сповнителї слова його, покірні голосові слова його! |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palvelijansa, jotka hänen tahtonsa teette. |
Biblia1776 | 21. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palveliansa, jotka teette hänen tahtonsa. |
CPR1642 | 21. Kijttäkät HERra caicki hänen sotawäkens te hänen palwelians jotca teette hänen tahtons. |
Osat1551 | 21. Kijtteke HERRA caiki henen Sotawäkens/ Te henen Paluelians/ iotca henen Tadhons teette. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen sotawäkensä/ Te hänen palwelijansa/ jotka hänen tahtonsa teette.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Praise Jehovah, all you* his hosts, you* ministers of his, who do his pleasure. |
KJV | 21. Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Lover Herren, alle hans Hærskarer! I hans Tjenere, som gøre hans Villie! |
KXII | 21. Lofver Herran, alle hans härar; I hans tjenare, som hans vilja gören. |
PR1739 | 21. Kiitke Jehowat keik temma wäed, temma teenrid, kes teie temma mele pärrast tete. |
LT | 21. Laimink Viešpatį, Jo kareivija, Jo tarnai, kurie vykdote Jo valią. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! |
Ostervald-Fr | 21. Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! |
RV'1862 | 21. Bendecíd a Jehová todos sus ejércitos, sus ministros, que hacen su voluntad. |
SVV1770 | 21 Looft den HEERE, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet! |
|
|
||
PL1881 | 21. Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego. |
Karoli1908Hu | 21. Áldjátok az Urat minden ő serege: ő szolgái, akaratának teljesítői! |
RuSV1876 | 21 (102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; |
БКуліш | 21. Благословіть Господа, всї сили його небесні, ви слуги його, сповнителї його благоволення! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen tekonsa, hänen valtakuntansa kaikissa paikoissa. Kiitä, minun sieluni, Herraa. |
Biblia1776 | 22. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen työnsä, kaikissa hänen valtansa paikoissa: kiitä, sieluni, Herraa. |
CPR1642 | 22. Kijttäkät HERra caicki hänen työns caikisa hänen waldans paicoisa kijtä minun sielun HERra. |
Osat1551 | 22. Kijtteke HERRA caiki henen Töönse/ Caikissa henen HERRAUDHENS paicoissa/ Kijte minun Sieluni HERRA. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen työnsä/ Kaikissa hänen HERRAUTENSA paikoissa/ Kiitä minun sieluni HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Praise Jehovah, all you* his works in all places of his dominion. Praise Jehovah, O my soul. |
KJV | 22. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Lover Herren, I hans Gerninger alle til Hobe! i alle hans Herredømmes Steder: Min, Sjæl, lov Herren ! |
KXII | 22. Lofver Herran, all hans verk uti all hans herradömes rum; min själ lofve Herran. |
PR1739 | 22. Kiitke Jehowat keik tem̃a teud keikis tem̃a wallitsusse paikus! kida, mo hing! Jehowat. |
LT | 22. Laiminkite Viešpatį, visi kūriniai visoje Jo viešpatystėje. Laimink, mano siela, Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 22. Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! |
Ostervald-Fr | 22. Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! |
RV'1862 | 22. Bendecíd a Jehová todas sus obras en todos los lugares de su señorío. Bendice alma mía a Jehová. |
SVV1770 | 22 Looft den HEERE, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den HEERE, mijn ziel! |
|
|
||
PL1881 | 22. Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. |
Karoli1908Hu | 22. Áldjátok az Urat minden ő teremtményei, az ő uralkodásának minden helyén! Áldjad én lelkem az Urat! |
RuSV1876 | 22 (102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа! |
БКуліш | 22. Благословіть Господа, всї творива його, по всїх місцях володїння його! Благослови Господа, душе моя! |
|
|