PSALMIT


PSALMI 105








Herran muinaisten armotekojen ylistys.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!

CPR1642

1. KIittäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssoisa.

Osat1551

1. KIjteket HERRA ia sarnacat henen Nimeens/ Julghistacat henen Töitens Canssain seas. (Kiittäkäät HERRAA ja saarnatkaat hänen nimeensä/ Julkistakaat henen töitänsä kansain seassa.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his practices.

KJV

1. O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.





Dk1871

1. Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene.

KXII

1. Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.

PR1739

1. Tännage Jehowat, kulutage temma nimmi, andke teäda rahwa seas temma teud.

LT

1. Dėkokite Viešpačiui, šaukitės Jo vardo, skelbkite tautose Jo darbus.





Luther1912

1. Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!

Ostervald-Fr

1. Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.

SVV1770

1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.





PL1881

1. Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.

Karoli1908Hu

1. Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az [1†] ő cselekedeteit!

RuSV1876

1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;

БКуліш

1. Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!





FI33/38

2. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.

Biblia1776

2. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.

CPR1642

2. Weisatcat hänestä ja kijttäkät händä puhucat caikista hänen ihmeistäns.

Osat1551

2. Weisacat heneste ia kijtteket hende/ Puhucat caikista henen Ihmeistens. (Weisatkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.)





MLV19

2 Sing to him, sing praises to him. Talk of all his marvelous works.

KJV

2. Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.





Dk1871

2. Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!

KXII

2. Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.

PR1739

2. Laulge temmale, laulge tedda kites, könnelege keikist ta immeasjust.

LT

2. Giedokite Jam, giedokite Jam psalmes. Garsinkite visus Jo stebuklus.





Luther1912

2. Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!

Ostervald-Fr

2. Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

RV'1862

2. Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.

SVV1770

2 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.





PL1881

2. Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.

Karoli1908Hu

2. Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.

RuSV1876

2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.

БКуліш

2. Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!





FI33/38

3. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.

Biblia1776

3. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!

CPR1642

3. Riemuitcat hänen pyhästä nimestäns iloitcan nijden sydämet jotca händä edziwät.

Osat1551

3. Riemuitkat henen pyheste Nimestens/ Iloitkan ninen Sydhemet iotca hende etziuet. (Riemuitkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.)





MLV19

3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.

KJV

3. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.





Dk1871

3. Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren !

KXII

3. Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.

PR1739

3. Kidelge temma pühha nimme pärrast, römustago nende südda, kes Jehowat otsiwad.

LT

3. Didžiuokitės Jo šventu vardu. Tegu džiaugiasi širdis tų, kurie ieško Viešpaties.





Luther1912

3. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

Ostervald-Fr

3. Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

RV'1862

3. Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.

SVV1770

3 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.





PL1881

3. Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.

Karoli1908Hu

3. Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, [2†] a kik keresik az Urat.

RuSV1876

3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

БКуліш

3. Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!





FI33/38

4. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.

Biblia1776

4. Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!

CPR1642

4. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät alati hänen caswons.

Osat1551

4. Kysyket HERRAN ielkin ia henen Woimans ielkin/ Etziket henen Casuons alati. (Kysykäät HERRAN jälkeen ja hänen woimansa jälkeen/ Etsikäät hänen kaswonsa alati.)





MLV19

4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually.

KJV

4. Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.





Dk1871

4. Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!

KXII

4. Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.

PR1739

4. Noudke Jehowat ja temma tuggewust, otsige temma palle allati.

LT

4. Ieškokite Viešpaties ir Jo jėgos. Nuolatos ieškokite Jo veido.





Luther1912

4. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!

Ostervald-Fr

4. Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

RV'1862

4. Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.

SVV1770

4 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.





PL1881

4. Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.

Karoli1908Hu

4. Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az [3†] ő orczáját szüntelen.

RuSV1876

4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

БКуліш

4. Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!





FI33/38

5. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,

Biblia1776

5. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.

CPR1642

5. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja hänen sanans.

Osat1551

5. Muistacat henen Ihmelisten Töidhens päle/ iotca hen tehnyt ombi/ henen Ihmeitens ia henen Sanans päle. (Muistakaat hänen ihmeellisten töidensä päälle/ jotka hän tehnyt ompi/ hänen ihmeitänsä ja hänen sanansa päälle.)





MLV19

5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,

KJV

5. Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;





Dk1871

5. Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.

KXII

5. Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;

PR1739

5. Piddage meles ta immeasjad, mis temma teinud, temma immeteud ja ta kohto-asjad, mis temma su räkind.

LT

5. Atsiminkite Jo nuostabius darbus, kuriuos Jis yra padaręs, Jo stebuklus ir Jo lūpų ištartus sprendimus.





Luther1912

5. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

Ostervald-Fr

5. Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

RV'1862

5. Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,

SVV1770

5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.





PL1881

5. Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.

Karoli1908Hu

5. Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket [4†] cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.

RuSV1876

5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,

БКуліш

5. Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!





FI33/38

6. te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.

Biblia1776

6. Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.

CPR1642

6. Te cuin oletta Abrahamin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walittuns lapset.

Osat1551

6. Te quin oletta Abrahamin henen Paluelians/ Siemen/ Te Jacobin henen vloswalituns/ Lapset. (Te kuin olette Abrahamin hänen palwelijansa/ siemen/ Te Jakobin hänen uloswalittunsa/ lapset.)





MLV19

6 O you* seed of Abraham his servant, you* sons of Jacob, his chosen.

KJV

6. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.





Dk1871

6. I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!

KXII

6. I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.

PR1739

6. Teie Abraami temma sullase suggu, Jakobi ta ärrawallitsetud sullase lapsed!

LT

6. Jūs, Jo tarno Abraomo palikuonys, Jokūbo vaikai, Jo išrinktieji.





Luther1912

6. ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

Ostervald-Fr

6. Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

RV'1862

6. Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.

SVV1770

6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!





PL1881

6. Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!

Karoli1908Hu

6. Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő [5†] választottának fiai!

RuSV1876

6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.

БКуліш

6. Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!





FI33/38

7. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.

Biblia1776

7. Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.

CPR1642

7. Hänbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikesa mailmasa.

Osat1551

7. Henpe ombi HERRA meiden Jumalan/ Hen domitzepi caikes Mailmas. (Hänpä ompi HERRA meidän Jumalan/ Hän tuomitseepi kaikessa maailmassa.)





MLV19

7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.

KJV

7. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.





Dk1871

7. Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.

KXII

7. Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.

PR1739

7. Temma on Jehowa meie Jummal temma kohto-asjad on keige se Ma peäl.

LT

7. Jis yra Viešpats, mūsų Dievas; visoje žemėje galioja Jo sprendimai.





Luther1912

7. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

Ostervald-Fr

7. C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

RV'1862

7. El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.

SVV1770

7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.





PL1881

7. Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.

Karoli1908Hu

7. Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.

RuSV1876

7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.

БКуліш

7. Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.





FI33/38

8. Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,

Biblia1776

8. Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,

CPR1642

8. Hän muista hänen lijttons ijancaickisest sanans jonga hän on luwannut monelle tuhannelle sugulle.

Osat1551

8. Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle/ Sen Sanans/ ionga hen luuanut on/ monen Tuhanen sughusta sucuhun. (Hän muistaapi iankaikkiesesti hänen liittonsa päälle/ Sen sanansa/ jonka hän luwannut on/ monen tuhannen suwusta sukuhun.)





MLV19

8 He has remembered his covenant everlasting, the word which he commanded to a thousand generations,

KJV

8. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.





Dk1871

8. Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,

KXII

8. Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;

PR1739

8. Temma peab iggaweste omma seädust meles, se sanna, mis ta tootanud tuhhandest pölwest sadik,

LT

8. Jis per amžius atsimena savo sandorą, žodį, kurį Jis įsakė tūkstančiui kartų,





Luther1912

8. Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,

Ostervald-Fr

8. Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

RV'1862

8. Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:

SVV1770

8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;





PL1881

8. Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;

Karoli1908Hu

8. Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;

RuSV1876

8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,

БКуліш

8. Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.





FI33/38

9. liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan.

Biblia1776

9. Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.

CPR1642

9. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja sen walan Isaachin cansa.

Osat1551

9. Jonga hen lijttosi Abrahamin cansa/ Ja sen Walan päle Isaachin cansa. (Jonka hän liittosi Abrahamin kanssa/ Ja sen walan päälle Isaachin kanssa.)





MLV19

9 which he made with Abraham and his oath to Isaac,

KJV

9. Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;





Dk1871

9. som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,

KXII

9. Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;

PR1739

9. Mis ta teinud Abraamiga, ja omma wanne, mis ta wandunud Isaakile,

LT

9. sandorą, kurią Jis padarė su Abraomu, ir priesaiką, duotą Izaokui.





Luther1912

9. den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;

Ostervald-Fr

9. Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

RV'1862

9. La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.

SVV1770

9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;





PL1881

9. Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.

Karoli1908Hu

9. A melyet kötött [6†] Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.

RuSV1876

9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,

БКуліш

9. Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;





FI33/38

10. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.

Biblia1776

10. Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,

CPR1642

10. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi.

Osat1551

10. Ja säti sen Jacobille Oikiudhexi/ Ja Israelille ijancaikisexi Lijtoxi. (Ja sääti sen Jakobille oikeudeksi/ Ja Israelille iankaikkiseksi liitoksi.)





MLV19

10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,

KJV

10. And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:





Dk1871

10. hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt

KXII

10. Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;

PR1739

10. Ja on sedda pannud Jakobile seätud wisiks, Israelile iggawesseks seädusseks,

LT

10. Jis patvirtino ją Jokūbui įstatymu, Izraeliui­amžina sandora,





Luther1912

10. und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde

Ostervald-Fr

10. Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

RV'1862

10. Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,

SVV1770

10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,





PL1881

10. Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.

Karoli1908Hu

10. És odaállatta [7†] azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,

RuSV1876

10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,

БКуліш

10. І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,





FI33/38

11. Hän sanoi: Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne.

Biblia1776

11. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.

CPR1642

11. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan.

Osat1551

11. Ja sanoi/ Sinulle mine annan sen Maan Canaan/ teiden Perimisen Arpan. (Ja sanoi/ Sinulle minä annan sen maan Kanaan/ teidän perimisen arwan.)





MLV19

11 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance,

KJV

11. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:





Dk1871

11. sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;

KXII

11. Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;

PR1739

11. Ja öölnud: Sinnule tahhan ma Kanaani maad anda teie pärris-ossa jauks.

LT

11. sakydamas: ‘‘Tau duosiu Kanaano šalį, tavo paveldėjimo dalį’‘,





Luther1912

11. und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"

Ostervald-Fr

11. Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

RV'1862

11. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.

SVV1770

11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.





PL1881

11. Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;

Karoli1908Hu

11. Mondván: Néked adom Kanaán földét, [8†] sors szerint való örökségetekül.

RuSV1876

11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".

БКуліш

11. Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;





FI33/38

12. Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.

Biblia1776

12. Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,

CPR1642

12. Cosca heitä wähä ja harwat olit ja muucalaiset hänesä.

Osat1551

12. Coska he wehelucuiset ia haruat olit/ Ja mwcalaiset henesse. (Koska he wähälukuiset ja harwat olit/ Ja muukalaiset hänessä.)





MLV19

12 when they were but a few men in number, yes, very few and travelers in it.

KJV

12. When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.





Dk1871

12. der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;

KXII

12. Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.

PR1739

12. Kui neid pissut innimessi olli, wägga pissut ja woörad seälsammas,

LT

12. kai jie buvo negausūs skaičiumi, tik ateiviai joje.





Luther1912

12. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

Ostervald-Fr

12. Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

RV'1862

12. Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.

SVV1770

12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;





PL1881

12. Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.

Karoli1908Hu

12. Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,

RuSV1876

12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней

БКуліш

12. Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,





FI33/38

13. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

Biblia1776

13. Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:

CPR1642

13. Ja he waelsit Canssasta Canssaan ja waldacunnasta toiseen Canssaan.

Osat1551

13. Ja he waelsit Canssasta Canssahan/ Ja ydhest Waldakunnasta toisen Canssahan. (Ja he waelsit kansasta kansahan/ Ja yhdestä waltakunnasta toiseen kansahan.)





MLV19

13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.

KJV

13. When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;





Dk1871

13. og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.

KXII

13. Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.

PR1739

13. Ja nemmad käisid ühhest rahwast teise, ühhest kunningrigist teise rahwa jure.

LT

13. Jie keliavo iš tautos į tautą, iš vienos karalystės į kitą.





Luther1912

13. Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

Ostervald-Fr

13. Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

RV'1862

13. Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.

SVV1770

13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;





PL1881

13. Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;

Karoli1908Hu

13. És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik [9†] országból a másik néphez:

RuSV1876

13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,

БКуліш

13. І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.





FI33/38

14. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:

Biblia1776

14. Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.

CPR1642

14. Ei hän sallinut yhtän ihmistä heitä wahingoitta ja rangais Cuningatkin heidän tähtens.

Osat1551

14. Eipe hen sallinut ychte Inhimiste heite wahingoitta/ Ja rangaisi Kuningatki heiden tedens. (Eipä hän sallinut yhtään ihmistä heitä wahingoittaa/ Ja rankaisi kuninkaatkin heidän tähtensä.)





MLV19

14 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,

KJV

14. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;





Dk1871

14. Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og, revsede Konger for deres Skyld

KXII

14. Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:

PR1739

14. Ei ta lasknud ei ühte iñimest neile liga tehha, ja nomis kuñingaid nende pärrast.

LT

14. Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo dėl jų karalius:





Luther1912

14. Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

Ostervald-Fr

14. Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

RV'1862

14. No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.

SVV1770

14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:





PL1881

14. Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:

Karoli1908Hu

14. Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített [10†] miattok, mondván:

RuSV1876

14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:

БКуліш

14. Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:





FI33/38

15. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni.

Biblia1776

15. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.

CPR1642

15. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät tehkö paha minun Prophetailleni.

Osat1551

15. Elket ruuetko minun Woidheltuijn/ Ja elket pahatehkö minun Prophetilleni. (Älkäät ruwetko minun woideltuihin/ Ja älkäät pahaa tehkö minun prophetilleni.)





MLV19

15 saying, Touch not my anointed men and do my prophets no harm.

KJV

15. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.





Dk1871

15. Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt.

KXII

15. Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.

PR1739

15. Ärge putuge mo woitud rahwa külge, ja ärge tehke mitte kurja mo prohwetidele.

LT

15. ‘‘Nelieskite mano pateptųjų ir mano pranašams nedarykite pikto’‘.





Luther1912

15. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

Ostervald-Fr

15. Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

RV'1862

15. No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.

SVV1770

15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.





PL1881

15. Nie tykajcie pomazaóców moich, a prorokom moim nie czyócie nic złego.

Karoli1908Hu

15. Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!

RuSV1876

15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".

БКуліш

15. Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!





FI33/38

16. Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,

Biblia1776

16. Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.

CPR1642

16. Ja hän cudzui näljän maan päälle ja wei caiken leiwän waran pois.

Osat1551

16. Ja hen cutzui Nälien Maan päle/ Ia poiswei caiken Leiuen waran. (Ja hän kutsui nälän maan päälle/ Ja pois wei kaiken leiwän waran.)





MLV19

16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.

KJV

16. Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.





Dk1871

16. Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.

KXII

16. Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.

PR1739

16. Ja temma kutsus nälga Ma peäle, ta wöttis keik leiwa kinnitust ärra.

LT

16. Jis žemei badą pašaukė, duonos ramstį sunaikino.





Luther1912

16. Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

Ostervald-Fr

16. Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

RV'1862

16. Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.

SVV1770

16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.





PL1881

16. Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.

Karoli1908Hu

16. Mikor éhséget [11†] idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,

RuSV1876

16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.

БКуліш

16. І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.





FI33/38

17. oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.

Biblia1776

17. Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.

CPR1642

17. Hän lähetti miehen heidän eteens Joseph orjaxi myytin.

Osat1551

17. Hen lehetti ydhen Miehen heiden eteens/ Joseph Oriaxi myytijn. (Hän lähetti yhden miehen heidän eteensä/ Joseph orjaksi myytiin.)





MLV19

17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.

KJV

17. He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:





Dk1871

17. Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.

KXII

17. Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.

PR1739

17. Ta läkkitas nende ele ühhe mehhe: Josepit müdi sullaseks ärra.

LT

17. Jis pasiuntė pirma jų vyrą, Juozapą, vergijon parduotą.





Luther1912

17. Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

Ostervald-Fr

17. II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

RV'1862

17. Envió un varón delante de ellos: por siervo fué vendido José.

SVV1770

17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.





PL1881

17. Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;

Karoli1908Hu

17. Elküldött előttük [12†] egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;

RuSV1876

17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.

БКуліш

17. Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.





FI33/38

18. Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,

Biblia1776

18. He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,

CPR1642

18. He ahdistit hänen jalcans jalcapuuhun hänen ruumins täydyi raudois maata.

Osat1551

18. He adhistit henen Jalcans Jalcapuhun/ Henen Rumijns teutyi Raudhois maata. (He ahdistit hänen jalkansa jalkapuuhun/ Hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata.)





MLV19

18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.

KJV

18. Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:





Dk1871

18. De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern

KXII

18. De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;

PR1739

18. Nemmad waewasid temma jallad pakkus, tedda ennast pandi raudo,

LT

18. Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi,





Luther1912

18. Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

Ostervald-Fr

18. On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

RV'1862

18. Afligieron sus piés con grillos: en hierro entró su persona,

SVV1770

18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.





PL1881

18. Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,

Karoli1908Hu

18. A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,

RuSV1876

18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,

БКуліш

18. Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,





FI33/38

19. siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.

Biblia1776

19. Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.

CPR1642

19. Sijhenasti että hänen sanans tuli ja HERran puhe coetteli hänen.

Osat1551

19. Sihenasti ette henen Sanans tuli/ Ja se HERRAN puhe ninquin Tuli coetteli henen. (Siihen asti että hänen sanansa tuli/ Ja se HERRAN puhe niinkuin tuli koetteli hänen.)





MLV19

19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him.

KJV

19. Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.





Dk1871

19. indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.

KXII

19. Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.

PR1739

19. Seks aiaks, kui temma sanna töeks sai, kui Jehowa Sanna tedda olli selgeks sullatanud.

LT

19. kol įvyko Jo žodis; Viešpaties žodis išmėgino jį.





Luther1912

19. bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

Ostervald-Fr

19. Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

RV'1862

19. Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.

SVV1770

19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.





PL1881

19. Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Paóska doświadczała go.

Karoli1908Hu

19. Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.

RuSV1876

19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.

БКуліш

19. Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.





FI33/38

20. Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.

Biblia1776

20. Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,

CPR1642

20. Nijn lähetti Cuningas ja päästi hänen Canssain päämies käski hänen lasketta.

Osat1551

20. Nin lehetti Kuningas ia pästetti henen/ Se Canssain Pämies keski henen vloslasketta. (Niin lähetti kuningas ja päästätti hänen/ Se kansain päämies käski hänen uloslaskettaa.)





MLV19

20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free.

KJV

20. The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.





Dk1871

20. Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.

KXII

20. Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.

PR1739

20. Siis läkkitas kunningas, ja laskis tedda lahti peästa: kes mitme rahwa ülle wallitses, se teggi tedda lahti.

LT

20. Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį.





Luther1912

20. Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

Ostervald-Fr

20. Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

RV'1862

20. Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.

SVV1770

20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.





PL1881

20. Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.

Karoli1908Hu

20. Elküldött a király [13†] és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;

RuSV1876

20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;

БКуліш

20. Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;





FI33/38

21. Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,

Biblia1776

21. Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,

CPR1642

21. Ja asetti hänen huonens herraxi ja caiken tawarans haldiaxi.

Osat1551

21. Ja asetti henen HERRAXI henen Honens ylitze/ Ja Haltiaxi caiken henen Tauarans päle. (Ja asetti hänen HERRAKSI hänen huoneensa ylitse/ Ja haltijaksi kaiken hänen tawaransa päälle.)





MLV19

21 He made him lord of his house and ruler of all his substance,

KJV

21. He made him lord of his house, and ruler of all his substance:





Dk1871

21. Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,

KXII

21. Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;

PR1739

21. Temma seädis tedda issandaks omma koia ülle, ja wallitsejaks keige om̃a pärrandusse ülle.

LT

21. Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu,





Luther1912

21. Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

Ostervald-Fr

21. Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

RV'1862

21. Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.

SVV1770

21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;





PL1881

21. Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,

Karoli1908Hu

21. Úrrá [14†] tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;

RuSV1876

21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,

БКуліш

21. Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.





FI33/38

22. sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.

Biblia1776

22. Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.

CPR1642

22. Opettaman pääruhtinaillens oma tahtons ja wanhemmillens taito.

Osat1551

22. Ette hen opetais henen Päructinans henen oman tadhons ielkin/ Ja opetais henen Wanhemillens Wijsautta. (Että hän opettaisi hänen pääruhtinaansa hänen oman tahtonsa jälkeen/ Ja opettaisi hänen wanhemmilleen wiisautta.)





MLV19

22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom.

KJV

22. To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.





Dk1871

22. at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.

KXII

22. Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.

PR1739

22. Et ta temma würstid piddi omma tahtmisse järrele kinni sidduma, ja temma wannemad tarkust öppetama.

LT

22. kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius.





Luther1912

22. daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.

Ostervald-Fr

22. Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

RV'1862

22. Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseño sabiduría a sus viejos.

SVV1770

22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.





PL1881

22. Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.

Karoli1908Hu

22. Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.

RuSV1876

22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.

БКуліш

22. Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.





FI33/38

23. Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.

Biblia1776

23. Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.

CPR1642

23. Ja Israel meni Egyptijn ja Jacob tuli muucalaisexi Hammin maalle.

Osat1551

23. Ja Israel meni Egyptijn/ Ja Jacob tuli Mwcalaisexi Hanin maalla. (Ja Israel meni Egyptiin/ Ja Jakob tuli muukalaiseksi Hanin maalla.)





MLV19

23 Israel also came into Egypt and Jacob traveled in the land of Ham.

KJV

23. Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.





Dk1871

23. Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.

KXII

23. Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.

PR1739

23. Ja Israel tulli Egiptussesse, ja Jakob olli kui woöras Hami maal.

LT

23. Tuomet Izraelis Egiptan atvyko ir Jokūbas viešėjo Chamo krašte.





Luther1912

23. Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

Ostervald-Fr

23. Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

RV'1862

23. Y entró Israel en Egipto: y Jacob fué extranjero en la tierra de Cam.

SVV1770

23 Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.





PL1881

23. Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;

Karoli1908Hu

23. És beméne Izráel [15†] Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.

RuSV1876

23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

БКуліш

23. Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.





FI33/38

24. Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.

Biblia1776

24. Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.

CPR1642

24. Ja hän andoi Canssans sangen suurest caswa ja teki heitä wäkewemmäxi cuin heidän wihollisens.

Osat1551

24. Ja hen annoi Canssans sangen casua/ ia teki heite wäkeuemexi quin heiden Wiholisens. (Ja hän antoi kansan sangen kaswaa/ ja teki heitä wäkewämmäksi kuin heidän wihollisensa.)





MLV19

24 And he increased his people greatly and made them stronger than their adversaries.

KJV

24. And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.





Dk1871

24. Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.

KXII

24. Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.

PR1739

24. Ja Jummal satis omma rahwale paljo suggu, ja teggi tedda wäggewamaks kui temma waenlased.

LT

24. Čia Jis labai pagausino savo tautą ir padarė ją stipresnę už jų priešus.





Luther1912

24. Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

Ostervald-Fr

24. Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

RV'1862

24. E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.

SVV1770

24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.





PL1881

24. Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.

Karoli1908Hu

24. És igen [16†] megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.

RuSV1876

24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.

БКуліш

24. І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.





FI33/38

25. Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.

Biblia1776

25. Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.

CPR1642

25. Hän käänsi heidän sydämens wihaman hänen Canssans ja he tahdoit juonilla hänen palwelians paina alas.

Osat1551

25. Hen käensi heiden Sijdhemens/ Ette he henen Canssans wihasit/ Ja he tachtoit ionilla henen Paluelians alaspaina. (Hän käänsi heidän sydämensä/ että he hänen kansaansa wihasit/ Ja he tahtoit juonilla hänen palwelijansa alaspainaa.)





MLV19

25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.

KJV

25. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.





Dk1871

25. os Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.

KXII

25. Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.

PR1739

25. Nenda pöris nende südda, et nemmad temma rahwast wihkasid, et nemmad temma sullaste wasto kawwalaste nou piddasid.

LT

25. Jis pažadino jų širdyse neapykantą savo tautai, ir jie ėmė su Jo tarnais elgtis klastingai.





Luther1912

25. Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.

Ostervald-Fr

25. Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

RV'1862

25. Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.

SVV1770

25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.





PL1881

25. Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.

Karoli1908Hu

25. Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és [17†] álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.

RuSV1876

25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.

БКуліш

25. Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.





FI33/38

26. Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut.

Biblia1776

26. Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.

CPR1642

26. Hän lähetti Mosexen hänen palwelians ja Aaronin jonga hän walidzi.

Osat1551

26. Hen lehetti Mosen henen Paluelians/ Ja Aaron ionga hen vloswalitzi. (Hän lähetti Mosen hänen palwelijansa/ Ja Aaron jonka hän uloswalitsi.)





MLV19

26 He sent Moses his servant and Aaron whom he had chosen.

KJV

26. He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.





Dk1871

26. Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.

KXII

26. Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.

PR1739

26. Ta läkkitas om̃a sullast Mosest ja Aaronit, kedda ta olli ärrawallitsenud

LT

26. Jis pasiuntė Mozę, savo tarną, ir Aaroną, kurį išsirinko.





Luther1912

26. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

Ostervald-Fr

26. Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

RV'1862

26. Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.

SVV1770

26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.





PL1881

26. Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;

Karoli1908Hu

26. Elküldte [18†] Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.

RuSV1876

26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.

БКуліш

26. Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.





FI33/38

27. Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.

Biblia1776

27. Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.

CPR1642

27. Ne teit hänen merckins heidän seasans ja hänen ihmens Hammin maalla.

Osat1551

27. Ne samat teit henen Merckins heiden seassans/ Ja henen Ihmeens Hamin maalla. (Ne samat teit hänen merkkinsä heidän seassansa/ Ja hänen ihmeensä Hamin maalla.)





MLV19

27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.

KJV

27. They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.





Dk1871

27. Du kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.

KXII

27. De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.

PR1739

27. Need teggid tem̃a kästud im̃etähhed nende seas, ja im̃eteud Hami maal.

LT

27. Jie Chamo krašte padarė nuostabių ženklų ir stebuklų.





Luther1912

27. Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

Ostervald-Fr

27. Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

RV'1862

27. Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.

SVV1770

27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.





PL1881

27. Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.

Karoli1908Hu

27. Elvégezék [19†] azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.

RuSV1876

27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.

БКуліш

27. Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:





FI33/38

28. Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.

Biblia1776

28. Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.

CPR1642

28. Hän andoi pimeyden tulla ja sen pimeytti ja ei ollet he hänen sanoillens cuulemattomat.

Osat1551

28. Hen annoi Pimeydhen tulla/ ia sen pimeytti/ Ja ei olluet he henen Sanoillens cwlemattomat. (Hän antoi pimeyden tulla/ Ja sen pimeytti/ Ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.)





MLV19

28 He sent darkness and made it dark. And they rebelled against his words.

KJV

28. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.





Dk1871

28. Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og du vare ikke genstridige imod hans Ord.

KXII

28. Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.

PR1739

28. Ta läkkitas pimmedust ja teggi keik pimmedaks, ja nemmad ei pannud temma sanna wasto.

LT

28. Jis siuntė tamsą ir aptemdė kraštą, ir jie nepasipriešino Jo žodžiui.





Luther1912

28. Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.

Ostervald-Fr

28. Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

RV'1862

28. Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.

SVV1770

28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.





PL1881

28. Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.

Karoli1908Hu

28. Sötétséget bocsátott [20†] és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.

RuSV1876

28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.

БКуліш

28. Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.





FI33/38

29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat.

Biblia1776

29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.

CPR1642

29. Hän muutti heidän wetens werexi ja cuoletti heidän calans.

Osat1551

29. Hen mwtti heiden Wedhense werexi/ Ja coletti heiden Calansa. (Hän muutti heidän wedensä wereksi/ Ja kuoletti heidän kalansa.)





MLV19

29 He turned their waters into blood and killed their fish.

KJV

29. He turned their waters into blood, and slew their fish.





Dk1871

29. Han vendte deres Vande om til Blod og dr æbte deres Fisk.

KXII

29. Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.

PR1739

29. Ta mutis nende wet werreks, ja surretas nende kallad.

LT

29. Jis pavertė jų vandenis krauju, jų žuvis išmarino.





Luther1912

29. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

Ostervald-Fr

29. Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

RV'1862

29. Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.

SVV1770

29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.





PL1881

29. Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.

Karoli1908Hu

29. Vizeiket [21†] vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.

RuSV1876

29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

БКуліш

29. Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.





FI33/38

30. Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.

Biblia1776

30. Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.

CPR1642

30. Heidän maans cuohutti hänestäns sammacoita heidän Cuningastens cammioisa.

Osat1551

30. Heiden Maans vloskohutti Sammacoitta henestens/ heiden Kuningastens Cammioissa. (Heidän maansa uloskuohutti sammakoita hänestänsä/ heidän kuningastensa kammioissa.)





MLV19

30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.

KJV

30. Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.





Dk1871

30. Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.

KXII

30. Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.

PR1739

30. Nende Ma kihhises konne täis nende kunningatte kambride sees.

LT

30. Varlės jų žemę apniko, net karalių kambariuose jų buvo.





Luther1912

30. Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

Ostervald-Fr

30. Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

RV'1862

30. Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.

SVV1770

30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.





PL1881

30. Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.

Karoli1908Hu

30. Földjük békáktól [22†] hemzsege, még a királyuk termeiben is.

RuSV1876

30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.

БКуліш

30. Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.





FI33/38

31. Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.

Biblia1776

31. Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.

CPR1642

31. Hän sanoi nijn turilat ja täit tulit heidän maans ärijn.

Osat1551

31. Hen sanoi/ Nin tulit Turilat ia Luteet heiden Maans ärihin. (Hän sanoi/ Niin tuli turilaat ja luteet heidän maansa äärihin.)





MLV19

31 He spoke and there came swarms of flies and lice in all their borders.

KJV

31. He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.





Dk1871

31. Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.

KXII

31. Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.

PR1739

31. Ta käskis, ja keiksuggu pahha lindude selts tulli, ja täid keige nende raiade peäle.

LT

31. Jis tarė, ir visą jų kraštą užplūdo įvairios musės bei mašalai.





Luther1912

31. Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

Ostervald-Fr

31. Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

RV'1862

31. Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.

SVV1770

31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.





PL1881

31. Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.

Karoli1908Hu

31. Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.

RuSV1876

31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.

БКуліш

31. Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.





FI33/38

32. Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.

Biblia1776

32. Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,

CPR1642

32. Hän andoi raket heille satexi tulen liekit heidän maallens.

Osat1551

32. Hen annoi Rakeet heille Satexi/ Tulenliekit heiden Maallens. (Hän antoi rakeet heille sateeksi/ tulenliekit heidän maallensa.)





MLV19

32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land.

KJV

32. He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.





Dk1871

32. Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.

KXII

32. Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;

PR1739

32. Ta teggi nende wihma rahheks, ja satis tulle-legid nende male.

LT

32. Vietoje lietaus Jis siuntė krušą ir liepsnojančią ugnį visame krašte.





Luther1912

32. Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

Ostervald-Fr

32. Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

RV'1862

32. Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.

SVV1770

32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.





PL1881

32. Dał grad miasto deszczu, ogieó palący na ziemię ich.

Karoli1908Hu

32. Adott nékik eső [23†] gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.

RuSV1876

32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,

БКуліш

32. Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;





FI33/38

33. Ja hän hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.

Biblia1776

33. Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.

CPR1642

33. Ja löi heidän wijnapuuns ja ficunapuuns ja hän särki puut heidän maans äris.

Osat1551

33. Ja löi heiden Winapuuns ia Ficunapuuns/ Ja hen rickiserki ne Puut heiden maans Äris. (Ja löi heidän wiinapuunsa ja wiikunapuunsa/ Ja hän rikkisärki ne puut heidän maansa äärissä.)





MLV19

33 He also killed* their vines and their fig trees and broke the trees of their borders.

KJV

33. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.





Dk1871

33. Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.

KXII

33. Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.

PR1739

33. Ja löi nende winapuud ja nende wigipuud mahha, ja murdis need puud katki, mis nende raia peäl .

LT

33. Jis išmušė figmedžius ir vynmedžius, visame krašte medžius sunaikino.





Luther1912

33. und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.

Ostervald-Fr

33. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

RV'1862

33. E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.

SVV1770

33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.





PL1881

33. Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.

Karoli1908Hu

33. És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.

RuSV1876

33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.

БКуліш

33. Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.





FI33/38

34. Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;

Biblia1776

34. Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,

CPR1642

34. Hän sanoi nijn tulit parmat ja wapsaiset epälugut.

Osat1551

34. Hen sanoi/ Nin tulit Parmat ia Wapsaiset epelughut. (Hän sanoi/ Niin tuli paarmat ja wapsaiset epälukuisat.)





MLV19

34 He spoke and the locust came and the grasshopper and that without number,

KJV

34. He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,





Dk1871

34. Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.

KXII

34. Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;

PR1739

34. Ta käskis, siis tullid rohhotirtsud, ja Jeleki-liñnud ilmaarwamatta.

LT

34. Jam tarus, užplūdo begalės skėrių ir žiogų,





Luther1912

34. Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

Ostervald-Fr

34. Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

RV'1862

34. Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;

SVV1770

34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;





PL1881

34. Rzekł, a przyszła szaraócza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;

Karoli1908Hu

34. Szólt és támada [24†] sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.

RuSV1876

34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;

БКуліш

34. Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.





FI33/38

35. ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.

Biblia1776

35. Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.

CPR1642

35. Ja he söit caicki ruohot heidän maaldans ja söit caiken heidän maans hedelmän.

Osat1551

35. Ja he ylessöit caiki Rohot heiden Maaldans/ Ja ylessöit caiken heiden Maans hedhelmen. (Ja he ylössöit kaikki ruohot heidän maaltansa/ Ja ylössöit kaiken heidän maansa hedelmän.)





MLV19

35 and ate up every herb in their land and ate up the fruit of their ground.

KJV

35. And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.





Dk1871

35. Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.

KXII

35. Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;

PR1739

35. Ja nemmad söid keik rohto nende maal ärra, ja söid nende pöllo wilja ärra.

LT

35. kurie visus augalus jų krašte ir laukų derlių surijo.





Luther1912

35. Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

Ostervald-Fr

35. Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

RV'1862

35. Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.

SVV1770

35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.





PL1881

35. I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.

Karoli1908Hu

35. És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.

RuSV1876

35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.

БКуліш

35. І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.





FI33/38

36. Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.

Biblia1776

36. Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,

CPR1642

36. Ja löi caicki esicoiset Egyptisä caicki heidän ensimäiset perillisens.

Osat1551

36. Ja löi caiki Esicoiset Egiptis/ Caiki heiden Ensimeiset Periliset. (Ja löi kaikki esikoiset Egyptissä/ kaikki heidän ensimmäiset perilliset.)





MLV19

36 He also killed* all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

KJV

36. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.





Dk1871

36. Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.

KXII

36. Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.

PR1739

36. Temma löi ka keik essimessed poeglapsed mahha, mis nende maal, keik nende essimest joudo,

LT

36. Jis pirmagimius visus krašte ištiko, jų pajėgumo pradžią.





Luther1912

36. Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.

Ostervald-Fr

36. Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

RV'1862

36. E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.

SVV1770

36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.





PL1881

36. Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.

Karoli1908Hu

36. És megöle minden [25†] elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.

RuSV1876

36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.

БКуліш

36. І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.





FI33/38

37. Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.

Biblia1776

37. Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.

CPR1642

37. Ja hän wei heitä hopialla ja cullalla ulos ja ei ollut heidän sucucunnisans yxikän sairas.

Osat1551

37. Ja hen vloswei heite Hopian ia Cullan cansa/ Ja heiden Sucukunnisans ei ollut yxiken Sairas. (Ja hän uloswei heitä hopean ja kullan kanssa/ Ja heidän sukukunnissansa ei ollut yksikään sairas.)





MLV19

37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes.

KJV

37. He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.





Dk1871

37. Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.

KXII

37. Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.

PR1739

37. Ja satis neid höbbeda ja kullaga wälja, ja ei olnud wiggast ühtegi nende sugguarrude seas.

LT

37. Jis išvedė juos su sidabru ir auksu, jų giminėse nebuvo ligonių.





Luther1912

37. Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

Ostervald-Fr

37. Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

RV'1862

37. Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.

SVV1770

37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.





PL1881

37. Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.

Karoli1908Hu

37. És kihozá őket ezüsttel és [26†] arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.

RuSV1876

37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.

БКуліш

37. Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.





FI33/38

38. Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.

Biblia1776

38. Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.

CPR1642

38. Egypti iloidzi heidän lähtemisestäns sillä heidän pelcons oli tullut heidän päällens.

Osat1551

38. Egypti oli iloisans heiden poislechtemisestens/ Sille heiden Pelcons oli langenut heiden pälens. (Egypti oli iloissansa heidän poislähtemisestänsä/ Sillä heidän pelkonsa oli langennut heidän päällensä.)





MLV19

38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.

KJV

38. Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.





Dk1871

38. Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.

KXII

38. Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.

PR1739

38. Egiptus sai röömsaks, kui nemmad ärraläksid, sest hirm nende pärrast olli nende peäle langenud.

LT

38. Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo.





Luther1912

38. gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

Ostervald-Fr

38. L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

RV'1862

38. Egipto se alegró en su salida; porque había caido sobre ellos el terror de ellos.

SVV1770

38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.





PL1881

38. Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.

Karoli1908Hu

38. Örült [27†] Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.

RuSV1876

38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.

БКуліш

38. Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.





FI33/38

39. Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.

Biblia1776

39. Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

CPR1642

39. Hän lewitti pilwen werhoxi ja tulen yöllä heitä walistaman.

Osat1551

39. Hen vlosleuitti Piluen werhoxi/ ia Tulen öölle heite walghistamaan. (Hän uloslewitti pilwen werhoksi/ ja tulen yöllä heitä walkistamaan.)





MLV19

39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.

KJV

39. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.





Dk1871

39. Han udbredte en Sky til Skjul og, en Ild til at lyse om Natten.

KXII

39. Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.

PR1739

39. Ta lautas ühhe pilwe wälja katteks, ja tuld, mis piddi walget näitma öse.

LT

39. Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi.





Luther1912

39. Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

Ostervald-Fr

39. Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

RV'1862

39. Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.

SVV1770

39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.





PL1881

39. Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogieó na oświecanie nocy.

Karoli1908Hu

39. Felhőt [28†] terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.

RuSV1876

39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.

БКуліш

39. Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.





FI33/38

40. He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.

Biblia1776

40. He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.

CPR1642

40. He anoit nijn andoi hän medzäcanat tulla ja hän rawidzi heitä taiwan leiwällä.

Osat1551

40. He anoit/ Nin hen annoi Metzecanat tulla/ Ja hen rauitzi heite Taiuan Leiuelle. (He anoit/ Niin hän antoi metsäkanat tulla/ Ja hän rawitsi heitä taiwaan leiwällä.)





MLV19

40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

KJV

40. The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.





Dk1871

40. De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.

KXII

40. De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.

PR1739

40. Nem̃ad pallusid, ja ta laskis tulla Selawi-liñnud, ja taewa leiwaga täitis ta neid.

LT

40. Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona.





Luther1912

40. Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

Ostervald-Fr

40. A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

RV'1862

40. Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.

SVV1770

40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.





PL1881

40. Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.

Karoli1908Hu

40. Könyörgött és [29†] fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.

RuSV1876

40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.

БКуліш

40. Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.





FI33/38

41. Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.

Biblia1776

41. Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.

CPR1642

41. Hän awais callion nijn wesi wuoti sieldä että ojat juoxit cuiwaan erimaahan.

Osat1551

41. Hen auasi Callion/ Nin Wesi sielde vloswoti/ Ette Oiat iooxit sihen carkijan Erimaan. (Hän awasi kallion/ niin wesi sieltä uloswuoti/ että ojat juoksit siihen karkeaan erämaahan.)





MLV19

41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.

KJV

41. He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.





Dk1871

41. Han oplod en Klippe, de tørre Steder som en Flod.

KXII

41. Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.

PR1739

41. Ta teggi kaljo lahti, et paljo wet wäljajooksis, se jooksis kui jöggi, möda pouast maad.

LT

41. Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę.





Luther1912

41. Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

Ostervald-Fr

41. Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

RV'1862

41. Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.

SVV1770

41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.





PL1881

41. Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.

Karoli1908Hu

41. Megnyitotta a kősziklát és [30†] víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.

RuSV1876

41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,

БКуліш

41. Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.





FI33/38

42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.

Biblia1776

42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,

CPR1642

42. Sillä hän muisteli hänen pyhä sanans cuin hän Abrahamille hänen palweliallens puhunut oli.

Osat1551

42. Sille hen muisteli henen Pyhen Sanans päle/ quin hen Abrahamille Palueliallens puhunut oli. (Sillä hän muisteli hänen pyhän sanansa päälle/ kuin hän Abrahamille palwelijallensa puhunut oli.)





MLV19

42 Because he remembered his holy word and Abraham his servant.

KJV

42. For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.





Dk1871

42. Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.

KXII

42. Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.

PR1739

42. Sest tem̃a mötles om̃a pühha saña peäle, ja om̃a sullase Abraami peäle.

LT

42. Jis atsiminė savo šventą pažadą Abraomui, savo tarnui,





Luther1912

42. Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

Ostervald-Fr

42. Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

RV'1862

42. Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.

SVV1770

42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.





PL1881

42. Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.

Karoli1908Hu

42. Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn [31†] Ábrahámnak, az ő szolgájának.

RuSV1876

42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,

БКуліш

42. Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;





FI33/38

43. Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.

Biblia1776

43. Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,

CPR1642

43. Ja hän wei Canssans ilolla ulos ja hänen walittuns riemulla.

Osat1551

43. Ja sillens hen vloswei Canssans ilolla/ Ja henen Uloswalitunsa riemulla. (Ja sillens hän uloswei kansan ilolla/ ja hänen uloswalittunsa riemulla.)





MLV19

43 And he brought out his people with joy and his chosen with singing.

KJV

43. And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:





Dk1871

43. Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.

KXII

43. Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;

PR1739

43. Ja satis om̃a rahwast römustussega wälja, ja ommad ärrawallitsetud öiskamissega,

LT

43. ir išvedė savo tautą su džiaugsmu, savo išrinktuosius su linksmybėmis.





Luther1912

43. Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

Ostervald-Fr

43. Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

RV'1862

43. Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.

SVV1770

43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.





PL1881

43. Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.

Karoli1908Hu

43. Kihozá azért az ő népét örömmel, és [32†] az ő választottait vígassággal.

RuSV1876

43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,

БКуліш

43. І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.





FI33/38

44. Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,

Biblia1776

44. Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.

CPR1642

44. Ja andoi heille pacanain maan nijn että he Canssain hywydet omistit heillens.

Osat1551

44. Ja annoi heille ninen Pacanain Maan/ Nin ette he cansain Hywydhet heillens omistit. (Ja antoi heille niiden pakanoiden maan/ niin että he kansain hywyydet heillensä omistit.)





MLV19

44 And he gave them the lands of the nations and they took the labor of the peoples in possession,

KJV

44. And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;





Dk1871

44. Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,

KXII

44. Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;

PR1739

44. Ja andis neile pagganatte maad, et nem̃ad teise rahwa were-waewa pärriksid.

LT

44. Pagonių žemes jiems išdalino, tautų turtai jiems atiteko,





Luther1912

44. und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,

Ostervald-Fr

44. Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

RV'1862

44. Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:

SVV1770

44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;





PL1881

44. I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.

Karoli1908Hu

44. És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek [33†] fáradságos szerzeményét.

RuSV1876

44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,

БКуліш

44. І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.





FI33/38

45. että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!

Biblia1776

45. Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!

CPR1642

45. Että he pidäisit hänen oikeuttans ja hänen Lakins kätkisit. Halleluja.

Osat1551

45. Senpäle ette he pidheisit henen Oikiuttans/ Ja henen Lakins ketkisit. Halleluia. (Senpäälle että he pitäisit hänen oikeuttansa/ Ja hänen lakinsa kätkisit. Halleluja.)





MLV19

45 that they might keep his statutes and observe his laws. Praise Jehovah.

KJV

45. That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.





Dk1871

45. paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!

KXII

45. På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.

PR1739

45. Sepärrast et nemmad temma seädmissed piddid piddama, ja ta kässo-öppetussed tähhele pannema, Halleluja.

LT

45. kad Jo įsakymų laikytųsi, vykdytų Jo įstatymą. Girkite Viešpatį!





Luther1912

45. auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

Ostervald-Fr

45. Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

RV'1862

45. Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Aleluya.

SVV1770

45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!





PL1881

45. Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

Karoli1908Hu

45. Azért, hogy [34†] megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.

БКуліш

45. Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!