PSALMIT
PSALMI 105 |
|
||
|
|
||
Herran muinaisten armotekojen ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa! |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssoisa. |
Osat1551 | 1. KIjteket HERRA ia sarnacat henen Nimeens/ Julghistacat henen Töitens Canssain seas. (Kiittäkäät HERRAA ja saarnatkaat hänen nimeensä/ Julkistakaat henen töitänsä kansain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his practices. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene. |
KXII | 1. Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken. |
PR1739 | 1. Tännage Jehowat, kulutage temma nimmi, andke teäda rahwa seas temma teud. |
LT | 1. Dėkokite Viešpačiui, šaukitės Jo vardo, skelbkite tautose Jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern! |
Ostervald-Fr | 1. Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos. |
SVV1770 | 1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego. |
Karoli1908Hu | 1. Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az [1†] ő cselekedeteit! |
RuSV1876 | 1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
БКуліш | 1. Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä. |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä. |
CPR1642 | 2. Weisatcat hänestä ja kijttäkät händä puhucat caikista hänen ihmeistäns. |
Osat1551 | 2. Weisacat heneste ia kijtteket hende/ Puhucat caikista henen Ihmeistens. (Weisatkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Sing to him, sing praises to him. Talk of all his marvelous works. |
KJV | 2. Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger! |
KXII | 2. Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under. |
PR1739 | 2. Laulge temmale, laulge tedda kites, könnelege keikist ta immeasjust. |
LT | 2. Giedokite Jam, giedokite Jam psalmes. Garsinkite visus Jo stebuklus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern! |
Ostervald-Fr | 2. Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! |
RV'1862 | 2. Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas. |
SVV1770 | 2 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego. |
Karoli1908Hu | 2. Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét. |
RuSV1876 | 2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
БКуліш | 2. Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa. |
Biblia1776 | 3. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa! |
CPR1642 | 3. Riemuitcat hänen pyhästä nimestäns iloitcan nijden sydämet jotca händä edziwät. |
Osat1551 | 3. Riemuitkat henen pyheste Nimestens/ Iloitkan ninen Sydhemet iotca hende etziuet. (Riemuitkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice. |
KJV | 3. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren ! |
KXII | 3. Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig. |
PR1739 | 3. Kidelge temma pühha nimme pärrast, römustago nende südda, kes Jehowat otsiwad. |
LT | 3. Didžiuokitės Jo šventu vardu. Tegu džiaugiasi širdis tų, kurie ieško Viešpaties. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! |
Ostervald-Fr | 3. Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! |
RV'1862 | 3. Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová. |
SVV1770 | 3 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich. |
|
|
||
PL1881 | 3. Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, [2†] a kik keresik az Urat. |
RuSV1876 | 3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
БКуліш | 3. Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa. |
Biblia1776 | 4. Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa! |
CPR1642 | 4. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät alati hänen caswons. |
Osat1551 | 4. Kysyket HERRAN ielkin ia henen Woimans ielkin/ Etziket henen Casuons alati. (Kysykäät HERRAN jälkeen ja hänen woimansa jälkeen/ Etsikäät hänen kaswonsa alati.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually. |
KJV | 4. Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider! |
KXII | 4. Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid. |
PR1739 | 4. Noudke Jehowat ja temma tuggewust, otsige temma palle allati. |
LT | 4. Ieškokite Viešpaties ir Jo jėgos. Nuolatos ieškokite Jo veido. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! |
Ostervald-Fr | 4. Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! |
RV'1862 | 4. Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre. |
SVV1770 | 4 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk. |
|
|
||
PL1881 | 4. Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze. |
Karoli1908Hu | 4. Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az [3†] ő orczáját szüntelen. |
RuSV1876 | 4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
БКуліш | 4. Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, |
Biblia1776 | 5. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa. |
CPR1642 | 5. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja hänen sanans. |
Osat1551 | 5. Muistacat henen Ihmelisten Töidhens päle/ iotca hen tehnyt ombi/ henen Ihmeitens ia henen Sanans päle. (Muistakaat hänen ihmeellisten töidensä päälle/ jotka hän tehnyt ompi/ hänen ihmeitänsä ja hänen sanansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth, |
KJV | 5. Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme. |
KXII | 5. Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord; |
PR1739 | 5. Piddage meles ta immeasjad, mis temma teinud, temma immeteud ja ta kohto-asjad, mis temma su räkind. |
LT | 5. Atsiminkite Jo nuostabius darbus, kuriuos Jis yra padaręs, Jo stebuklus ir Jo lūpų ištartus sprendimus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, |
Ostervald-Fr | 5. Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; |
RV'1862 | 5. Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca, |
SVV1770 | 5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds. |
|
|
||
PL1881 | 5. Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego. |
Karoli1908Hu | 5. Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket [4†] cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről. |
RuSV1876 | 5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
БКуліш | 5. Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його! |
|
|
||
FI33/38 | 6. te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa. |
Biblia1776 | 6. Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset. |
CPR1642 | 6. Te cuin oletta Abrahamin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walittuns lapset. |
Osat1551 | 6. Te quin oletta Abrahamin henen Paluelians/ Siemen/ Te Jacobin henen vloswalituns/ Lapset. (Te kuin olette Abrahamin hänen palwelijansa/ siemen/ Te Jakobin hänen uloswalittunsa/ lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 6 O you* seed of Abraham his servant, you* sons of Jacob, his chosen. |
KJV | 6. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
|
|
||
Dk1871 | 6. I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte! |
KXII | 6. I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn. |
PR1739 | 6. Teie Abraami temma sullase suggu, Jakobi ta ärrawallitsetud sullase lapsed! |
LT | 6. Jūs, Jo tarno Abraomo palikuonys, Jokūbo vaikai, Jo išrinktieji. |
|
|
||
Luther1912 | 6. ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! |
Ostervald-Fr | 6. Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! |
RV'1862 | 6. Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos. |
SVV1770 | 6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene! |
|
|
||
PL1881 | 6. Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego! |
Karoli1908Hu | 6. Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő [5†] választottának fiai! |
RuSV1876 | 6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
БКуліш | 6. Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 7. Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 7. Hänbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikesa mailmasa. |
Osat1551 | 7. Henpe ombi HERRA meiden Jumalan/ Hen domitzepi caikes Mailmas. (Hänpä ompi HERRA meidän Jumalan/ Hän tuomitseepi kaikessa maailmassa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth. |
KJV | 7. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden. |
KXII | 7. Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene. |
PR1739 | 7. Temma on Jehowa meie Jummal temma kohto-asjad on keige se Ma peäl. |
LT | 7. Jis yra Viešpats, mūsų Dievas; visoje žemėje galioja Jo sprendimai. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. |
Ostervald-Fr | 7. C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. |
RV'1862 | 7. El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios. |
SVV1770 | 7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde. |
|
|
||
PL1881 | 7. Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego. |
Karoli1908Hu | 7. Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete. |
RuSV1876 | 7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
БКуліш | 7. Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin, |
Biblia1776 | 8. Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle, |
CPR1642 | 8. Hän muista hänen lijttons ijancaickisest sanans jonga hän on luwannut monelle tuhannelle sugulle. |
Osat1551 | 8. Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle/ Sen Sanans/ ionga hen luuanut on/ monen Tuhanen sughusta sucuhun. (Hän muistaapi iankaikkiesesti hänen liittonsa päälle/ Sen sanansa/ jonka hän luwannut on/ monen tuhannen suwusta sukuhun.) |
|
|
||
MLV19 | 8 He has remembered his covenant everlasting, the word which he commanded to a thousand generations, |
KJV | 8. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter, |
KXII | 8. Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte; |
PR1739 | 8. Temma peab iggaweste omma seädust meles, se sanna, mis ta tootanud tuhhandest pölwest sadik, |
LT | 8. Jis per amžius atsimena savo sandorą, žodį, kurį Jis įsakė tūkstančiui kartų, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, |
Ostervald-Fr | 8. Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; |
RV'1862 | 8. Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones: |
SVV1770 | 8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten; |
|
|
||
PL1881 | 8. Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia; |
Karoli1908Hu | 8. Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen; |
RuSV1876 | 8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов, |
БКуліш | 8. Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів. |
|
|
||
FI33/38 | 9. liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan. |
Biblia1776 | 9. Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa. |
CPR1642 | 9. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja sen walan Isaachin cansa. |
Osat1551 | 9. Jonga hen lijttosi Abrahamin cansa/ Ja sen Walan päle Isaachin cansa. (Jonka hän liittosi Abrahamin kanssa/ Ja sen walan päälle Isaachin kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 which he made with Abraham and his oath to Isaac, |
KJV | 9. Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
|
|
||
Dk1871 | 9. som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak, |
KXII | 9. Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac; |
PR1739 | 9. Mis ta teinud Abraamiga, ja omma wanne, mis ta wandunud Isaakile, |
LT | 9. sandorą, kurią Jis padarė su Abraomu, ir priesaiką, duotą Izaokui. |
|
|
||
Luther1912 | 9. den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; |
Ostervald-Fr | 9. Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, |
RV'1862 | 9. La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac. |
SVV1770 | 9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak; |
|
|
||
PL1881 | 9. Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi. |
Karoli1908Hu | 9. A melyet kötött [6†] Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről. |
RuSV1876 | 9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
БКуліш | 9. Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. |
Biblia1776 | 10. Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi, |
CPR1642 | 10. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi. |
Osat1551 | 10. Ja säti sen Jacobille Oikiudhexi/ Ja Israelille ijancaikisexi Lijtoxi. (Ja sääti sen Jakobille oikeudeksi/ Ja Israelille iankaikkiseksi liitoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, |
KJV | 10. And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
|
|
||
Dk1871 | 10. hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt |
KXII | 10. Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund; |
PR1739 | 10. Ja on sedda pannud Jakobile seätud wisiks, Israelile iggawesseks seädusseks, |
LT | 10. Jis patvirtino ją Jokūbui įstatymu, Izraeliuiamžina sandora, |
|
|
||
Luther1912 | 10. und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde |
Ostervald-Fr | 10. Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, |
RV'1862 | 10. Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno, |
SVV1770 | 10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond, |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną. |
Karoli1908Hu | 10. És odaállatta [7†] azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül, |
RuSV1876 | 10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
БКуліш | 10. І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sanoi: Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne. |
Biblia1776 | 11. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan. |
CPR1642 | 11. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan. |
Osat1551 | 11. Ja sanoi/ Sinulle mine annan sen Maan Canaan/ teiden Perimisen Arpan. (Ja sanoi/ Sinulle minä annan sen maan Kanaan/ teidän perimisen arwan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance, |
KJV | 11. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
|
|
||
Dk1871 | 11. sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod; |
KXII | 11. Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott; |
PR1739 | 11. Ja öölnud: Sinnule tahhan ma Kanaani maad anda teie pärris-ossa jauks. |
LT | 11. sakydamas: ‘‘Tau duosiu Kanaano šalį, tavo paveldėjimo dalį’‘, |
|
|
||
Luther1912 | 11. und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," |
Ostervald-Fr | 11. Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; |
RV'1862 | 11. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad. |
SVV1770 | 11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel. |
|
|
||
PL1881 | 11. Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego; |
Karoli1908Hu | 11. Mondván: Néked adom Kanaán földét, [8†] sors szerint való örökségetekül. |
RuSV1876 | 11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего". |
БКуліш | 11. Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä. |
Biblia1776 | 12. Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä, |
CPR1642 | 12. Cosca heitä wähä ja harwat olit ja muucalaiset hänesä. |
Osat1551 | 12. Coska he wehelucuiset ia haruat olit/ Ja mwcalaiset henesse. (Koska he wähälukuiset ja harwat olit/ Ja muukalaiset hänessä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 when they were but a few men in number, yes, very few and travelers in it. |
KJV | 12. When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
|
|
||
Dk1871 | 12. der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri; |
KXII | 12. Då de få och ringa voro, och främlingar derinne. |
PR1739 | 12. Kui neid pissut innimessi olli, wägga pissut ja woörad seälsammas, |
LT | 12. kai jie buvo negausūs skaičiumi, tik ateiviai joje. |
|
|
||
Luther1912 | 12. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. |
Ostervald-Fr | 12. Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, |
RV'1862 | 12. Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella. |
SVV1770 | 12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin; |
|
|
||
PL1881 | 12. Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami. |
Karoli1908Hu | 12. Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban, |
RuSV1876 | 12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
БКуліш | 12. Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі, |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan. |
Biblia1776 | 13. Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan: |
CPR1642 | 13. Ja he waelsit Canssasta Canssaan ja waldacunnasta toiseen Canssaan. |
Osat1551 | 13. Ja he waelsit Canssasta Canssahan/ Ja ydhest Waldakunnasta toisen Canssahan. (Ja he waelsit kansasta kansahan/ Ja yhdestä waltakunnasta toiseen kansahan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. |
KJV | 13. When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
|
|
||
Dk1871 | 13. og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd. |
KXII | 13. Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk. |
PR1739 | 13. Ja nemmad käisid ühhest rahwast teise, ühhest kunningrigist teise rahwa jure. |
LT | 13. Jie keliavo iš tautos į tautą, iš vienos karalystės į kitą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. |
Ostervald-Fr | 13. Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. |
RV'1862 | 13. Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo. |
SVV1770 | 13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk; |
|
|
||
PL1881 | 13. Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu; |
Karoli1908Hu | 13. És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik [9†] országból a másik néphez: |
RuSV1876 | 13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
БКуліш | 13. І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä: |
Biblia1776 | 14. Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä. |
CPR1642 | 14. Ei hän sallinut yhtän ihmistä heitä wahingoitta ja rangais Cuningatkin heidän tähtens. |
Osat1551 | 14. Eipe hen sallinut ychte Inhimiste heite wahingoitta/ Ja rangaisi Kuningatki heiden tedens. (Eipä hän sallinut yhtään ihmistä heitä wahingoittaa/ Ja rankaisi kuninkaatkin heidän tähtensä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, |
KJV | 14. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og, revsede Konger for deres Skyld |
KXII | 14. Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull: |
PR1739 | 14. Ei ta lasknud ei ühte iñimest neile liga tehha, ja nomis kuñingaid nende pärrast. |
LT | 14. Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo dėl jų karalius: |
|
|
||
Luther1912 | 14. Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. |
Ostervald-Fr | 14. Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, |
RV'1862 | 14. No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes. |
SVV1770 | 14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 14. Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 14. Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített [10†] miattok, mondván: |
RuSV1876 | 14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
БКуліш | 14. Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів: |
|
|
||
FI33/38 | 15. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni. |
Biblia1776 | 15. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni. |
CPR1642 | 15. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät tehkö paha minun Prophetailleni. |
Osat1551 | 15. Elket ruuetko minun Woidheltuijn/ Ja elket pahatehkö minun Prophetilleni. (Älkäät ruwetko minun woideltuihin/ Ja älkäät pahaa tehkö minun prophetilleni.) |
|
|
||
MLV19 | 15 saying, Touch not my anointed men and do my prophets no harm. |
KJV | 15. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt. |
KXII | 15. Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom. |
PR1739 | 15. Ärge putuge mo woitud rahwa külge, ja ärge tehke mitte kurja mo prohwetidele. |
LT | 15. ‘‘Nelieskite mano pateptųjų ir mano pranašams nedarykite pikto’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! |
Ostervald-Fr | 15. Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! |
RV'1862 | 15. No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas. |
SVV1770 | 15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nie tykajcie pomazaóców moich, a prorokom moim nie czyócie nic złego. |
Karoli1908Hu | 15. Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok! |
RuSV1876 | 15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла". |
БКуліш | 15. Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen, |
Biblia1776 | 16. Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois. |
CPR1642 | 16. Ja hän cudzui näljän maan päälle ja wei caiken leiwän waran pois. |
Osat1551 | 16. Ja hen cutzui Nälien Maan päle/ Ia poiswei caiken Leiuen waran. (Ja hän kutsui nälän maan päälle/ Ja pois wei kaiken leiwän waran.) |
|
|
||
MLV19 | 16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread. |
KJV | 16. Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad. |
KXII | 16. Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle. |
PR1739 | 16. Ja temma kutsus nälga Ma peäle, ta wöttis keik leiwa kinnitust ärra. |
LT | 16. Jis žemei badą pašaukė, duonos ramstį sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. |
Ostervald-Fr | 16. Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. |
RV'1862 | 16. Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó. |
SVV1770 | 16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods. |
|
|
||
PL1881 | 16. Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył. |
Karoli1908Hu | 16. Mikor éhséget [11†] idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré, |
RuSV1876 | 16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
БКуліш | 16. І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло. |
|
|
||
FI33/38 | 17. oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi. |
Biblia1776 | 17. Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi. |
CPR1642 | 17. Hän lähetti miehen heidän eteens Joseph orjaxi myytin. |
Osat1551 | 17. Hen lehetti ydhen Miehen heiden eteens/ Joseph Oriaxi myytijn. (Hän lähetti yhden miehen heidän eteensä/ Joseph orjaksi myytiin.) |
|
|
||
MLV19 | 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant. |
KJV | 17. He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt. |
KXII | 17. Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl. |
PR1739 | 17. Ta läkkitas nende ele ühhe mehhe: Josepit müdi sullaseks ärra. |
LT | 17. Jis pasiuntė pirma jų vyrą, Juozapą, vergijon parduotą. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. |
Ostervald-Fr | 17. II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. |
RV'1862 | 17. Envió un varón delante de ellos: por siervo fué vendido José. |
SVV1770 | 17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf. |
|
|
||
PL1881 | 17. Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa; |
Karoli1908Hu | 17. Elküldött előttük [12†] egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el; |
RuSV1876 | 17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
БКуліш | 17. Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, |
Biblia1776 | 18. He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, |
CPR1642 | 18. He ahdistit hänen jalcans jalcapuuhun hänen ruumins täydyi raudois maata. |
Osat1551 | 18. He adhistit henen Jalcans Jalcapuhun/ Henen Rumijns teutyi Raudhois maata. (He ahdistit hänen jalkansa jalkapuuhun/ Hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata.) |
|
|
||
MLV19 | 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. |
KJV | 18. Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
|
|
||
Dk1871 | 18. De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern |
KXII | 18. De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga; |
PR1739 | 18. Nemmad waewasid temma jallad pakkus, tedda ennast pandi raudo, |
LT | 18. Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, |
Ostervald-Fr | 18. On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; |
RV'1862 | 18. Afligieron sus piés con grillos: en hierro entró su persona, |
SVV1770 | 18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers. |
|
|
||
PL1881 | 18. Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, |
Karoli1908Hu | 18. A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala, |
RuSV1876 | 18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
БКуліш | 18. Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах, |
|
|
||
FI33/38 | 19. siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi. |
Biblia1776 | 19. Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen. |
CPR1642 | 19. Sijhenasti että hänen sanans tuli ja HERran puhe coetteli hänen. |
Osat1551 | 19. Sihenasti ette henen Sanans tuli/ Ja se HERRAN puhe ninquin Tuli coetteli henen. (Siihen asti että hänen sanansa tuli/ Ja se HERRAN puhe niinkuin tuli koetteli hänen.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him. |
KJV | 19. Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
|
|
||
Dk1871 | 19. indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham. |
KXII | 19. Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom. |
PR1739 | 19. Seks aiaks, kui temma sanna töeks sai, kui Jehowa Sanna tedda olli selgeks sullatanud. |
LT | 19. kol įvyko Jo žodis; Viešpaties žodis išmėgino jį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. |
Ostervald-Fr | 19. Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. |
RV'1862 | 19. Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó. |
SVV1770 | 19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd. |
|
|
||
PL1881 | 19. Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Paóska doświadczała go. |
Karoli1908Hu | 19. Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt. |
RuSV1876 | 19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
БКуліш | 19. Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti. |
Biblia1776 | 20. Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa, |
CPR1642 | 20. Nijn lähetti Cuningas ja päästi hänen Canssain päämies käski hänen lasketta. |
Osat1551 | 20. Nin lehetti Kuningas ia pästetti henen/ Se Canssain Pämies keski henen vloslasketta. (Niin lähetti kuningas ja päästätti hänen/ Se kansain päämies käski hänen uloslaskettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free. |
KJV | 20. The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri. |
KXII | 20. Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut. |
PR1739 | 20. Siis läkkitas kunningas, ja laskis tedda lahti peästa: kes mitme rahwa ülle wallitses, se teggi tedda lahti. |
LT | 20. Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. |
Ostervald-Fr | 20. Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. |
RV'1862 | 20. Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató. |
SVV1770 | 20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los. |
|
|
||
PL1881 | 20. Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił. |
Karoli1908Hu | 20. Elküldött a király [13†] és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt; |
RuSV1876 | 20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
БКуліш | 20. Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi, |
Biblia1776 | 21. Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi, |
CPR1642 | 21. Ja asetti hänen huonens herraxi ja caiken tawarans haldiaxi. |
Osat1551 | 21. Ja asetti henen HERRAXI henen Honens ylitze/ Ja Haltiaxi caiken henen Tauarans päle. (Ja asetti hänen HERRAKSI hänen huoneensa ylitse/ Ja haltijaksi kaiken hänen tawaransa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 21 He made him lord of his house and ruler of all his substance, |
KJV | 21. He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
|
|
||
Dk1871 | 21. Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods, |
KXII | 21. Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar; |
PR1739 | 21. Temma seädis tedda issandaks omma koia ülle, ja wallitsejaks keige om̃a pärrandusse ülle. |
LT | 21. Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, |
Ostervald-Fr | 21. Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; |
RV'1862 | 21. Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión. |
SVV1770 | 21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed; |
|
|
||
PL1881 | 21. Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją, |
Karoli1908Hu | 21. Úrrá [14†] tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán; |
RuSV1876 | 21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
БКуліш | 21. Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 22. sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille. |
Biblia1776 | 22. Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta. |
CPR1642 | 22. Opettaman pääruhtinaillens oma tahtons ja wanhemmillens taito. |
Osat1551 | 22. Ette hen opetais henen Päructinans henen oman tadhons ielkin/ Ja opetais henen Wanhemillens Wijsautta. (Että hän opettaisi hänen pääruhtinaansa hänen oman tahtonsa jälkeen/ Ja opettaisi hänen wanhemmilleen wiisautta.) |
|
|
||
MLV19 | 22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom. |
KJV | 22. To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 22. at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom. |
KXII | 22. Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet. |
PR1739 | 22. Et ta temma würstid piddi omma tahtmisse järrele kinni sidduma, ja temma wannemad tarkust öppetama. |
LT | 22. kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 22. daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. |
Ostervald-Fr | 22. Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. |
RV'1862 | 22. Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseño sabiduría a sus viejos. |
SVV1770 | 22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał. |
Karoli1908Hu | 22. Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá. |
RuSV1876 | 22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
БКуліш | 22. Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan. |
Biblia1776 | 23. Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle. |
CPR1642 | 23. Ja Israel meni Egyptijn ja Jacob tuli muucalaisexi Hammin maalle. |
Osat1551 | 23. Ja Israel meni Egyptijn/ Ja Jacob tuli Mwcalaisexi Hanin maalla. (Ja Israel meni Egyptiin/ Ja Jakob tuli muukalaiseksi Hanin maalla.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Israel also came into Egypt and Jacob traveled in the land of Ham. |
KJV | 23. Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land. |
KXII | 23. Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land. |
PR1739 | 23. Ja Israel tulli Egiptussesse, ja Jakob olli kui woöras Hami maal. |
LT | 23. Tuomet Izraelis Egiptan atvyko ir Jokūbas viešėjo Chamo krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. |
Ostervald-Fr | 23. Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. |
RV'1862 | 23. Y entró Israel en Egipto: y Jacob fué extranjero en la tierra de Cam. |
SVV1770 | 23 Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham. |
|
|
||
PL1881 | 23. Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej; |
Karoli1908Hu | 23. És beméne Izráel [15†] Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék. |
RuSV1876 | 23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
БКуліш | 23. Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä. |
Biblia1776 | 24. Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa. |
CPR1642 | 24. Ja hän andoi Canssans sangen suurest caswa ja teki heitä wäkewemmäxi cuin heidän wihollisens. |
Osat1551 | 24. Ja hen annoi Canssans sangen casua/ ia teki heite wäkeuemexi quin heiden Wiholisens. (Ja hän antoi kansan sangen kaswaa/ ja teki heitä wäkewämmäksi kuin heidän wihollisensa.) |
|
|
||
MLV19 | 24 And he increased his people greatly and made them stronger than their adversaries. |
KJV | 24. And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere. |
KXII | 24. Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender. |
PR1739 | 24. Ja Jummal satis omma rahwale paljo suggu, ja teggi tedda wäggewamaks kui temma waenlased. |
LT | 24. Čia Jis labai pagausino savo tautą ir padarė ją stipresnę už jų priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. |
Ostervald-Fr | 24. Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
RV'1862 | 24. E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos. |
SVV1770 | 24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders. |
|
|
||
PL1881 | 24. Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego. |
Karoli1908Hu | 24. És igen [16†] megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál. |
RuSV1876 | 24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
БКуліш | 24. І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan. |
Biblia1776 | 25. Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas. |
CPR1642 | 25. Hän käänsi heidän sydämens wihaman hänen Canssans ja he tahdoit juonilla hänen palwelians paina alas. |
Osat1551 | 25. Hen käensi heiden Sijdhemens/ Ette he henen Canssans wihasit/ Ja he tachtoit ionilla henen Paluelians alaspaina. (Hän käänsi heidän sydämensä/ että he hänen kansaansa wihasit/ Ja he tahtoit juonilla hänen palwelijansa alaspainaa.) |
|
|
||
MLV19 | 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. |
KJV | 25. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
|
|
||
Dk1871 | 25. os Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere. |
KXII | 25. Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list. |
PR1739 | 25. Nenda pöris nende südda, et nemmad temma rahwast wihkasid, et nemmad temma sullaste wasto kawwalaste nou piddasid. |
LT | 25. Jis pažadino jų širdyse neapykantą savo tautai, ir jie ėmė su Jo tarnais elgtis klastingai. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. |
Ostervald-Fr | 25. Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. |
RV'1862 | 25. Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos. |
SVV1770 | 25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden. |
|
|
||
PL1881 | 25. Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego. |
Karoli1908Hu | 25. Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és [17†] álnokul cselekedjenek az ő szolgáival. |
RuSV1876 | 25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
БКуліш | 25. Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut. |
Biblia1776 | 26. Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi. |
CPR1642 | 26. Hän lähetti Mosexen hänen palwelians ja Aaronin jonga hän walidzi. |
Osat1551 | 26. Hen lehetti Mosen henen Paluelians/ Ja Aaron ionga hen vloswalitzi. (Hän lähetti Mosen hänen palwelijansa/ Ja Aaron jonka hän uloswalitsi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He sent Moses his servant and Aaron whom he had chosen. |
KJV | 26. He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt. |
KXII | 26. Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade. |
PR1739 | 26. Ta läkkitas om̃a sullast Mosest ja Aaronit, kedda ta olli ärrawallitsenud |
LT | 26. Jis pasiuntė Mozę, savo tarną, ir Aaroną, kurį išsirinko. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. |
Ostervald-Fr | 26. Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. |
RV'1862 | 26. Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió. |
SVV1770 | 26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had. |
|
|
||
PL1881 | 26. Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał; |
Karoli1908Hu | 26. Elküldte [18†] Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala. |
RuSV1876 | 26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
БКуліш | 26. Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa. |
Biblia1776 | 27. Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla. |
CPR1642 | 27. Ne teit hänen merckins heidän seasans ja hänen ihmens Hammin maalla. |
Osat1551 | 27. Ne samat teit henen Merckins heiden seassans/ Ja henen Ihmeens Hamin maalla. (Ne samat teit hänen merkkinsä heidän seassansa/ Ja hänen ihmeensä Hamin maalla.) |
|
|
||
MLV19 | 27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham. |
KJV | 27. They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Du kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land. |
KXII | 27. De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land. |
PR1739 | 27. Need teggid tem̃a kästud im̃etähhed nende seas, ja im̃eteud Hami maal. |
LT | 27. Jie Chamo krašte padarė nuostabių ženklų ir stebuklų. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. |
Ostervald-Fr | 27. Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. |
RV'1862 | 27. Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam. |
SVV1770 | 27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham. |
|
|
||
PL1881 | 27. Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej. |
Karoli1908Hu | 27. Elvégezék [19†] azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén. |
RuSV1876 | 27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. |
БКуліш | 27. Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій: |
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa. |
Biblia1776 | 28. Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat. |
CPR1642 | 28. Hän andoi pimeyden tulla ja sen pimeytti ja ei ollet he hänen sanoillens cuulemattomat. |
Osat1551 | 28. Hen annoi Pimeydhen tulla/ ia sen pimeytti/ Ja ei olluet he henen Sanoillens cwlemattomat. (Hän antoi pimeyden tulla/ Ja sen pimeytti/ Ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.) |
|
|
||
MLV19 | 28 He sent darkness and made it dark. And they rebelled against his words. |
KJV | 28. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og du vare ikke genstridige imod hans Ord. |
KXII | 28. Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme. |
PR1739 | 28. Ta läkkitas pimmedust ja teggi keik pimmedaks, ja nemmad ei pannud temma sanna wasto. |
LT | 28. Jis siuntė tamsą ir aptemdė kraštą, ir jie nepasipriešino Jo žodžiui. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. |
Ostervald-Fr | 28. Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
RV'1862 | 28. Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra. |
SVV1770 | 28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig. |
|
|
||
PL1881 | 28. Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego. |
Karoli1908Hu | 28. Sötétséget bocsátott [20†] és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek. |
RuSV1876 | 28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его. |
БКуліш | 28. Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat. |
Biblia1776 | 29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa. |
CPR1642 | 29. Hän muutti heidän wetens werexi ja cuoletti heidän calans. |
Osat1551 | 29. Hen mwtti heiden Wedhense werexi/ Ja coletti heiden Calansa. (Hän muutti heidän wedensä wereksi/ Ja kuoletti heidän kalansa.) |
|
|
||
MLV19 | 29 He turned their waters into blood and killed their fish. |
KJV | 29. He turned their waters into blood, and slew their fish. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Han vendte deres Vande om til Blod og dr æbte deres Fisk. |
KXII | 29. Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar. |
PR1739 | 29. Ta mutis nende wet werreks, ja surretas nende kallad. |
LT | 29. Jis pavertė jų vandenis krauju, jų žuvis išmarino. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. |
Ostervald-Fr | 29. Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. |
RV'1862 | 29. Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados. |
SVV1770 | 29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. |
Karoli1908Hu | 29. Vizeiket [21†] vérré változtatá, és megölé az ő halaikat. |
RuSV1876 | 29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
БКуліш | 29. Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten. |
Biblia1776 | 30. Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa. |
CPR1642 | 30. Heidän maans cuohutti hänestäns sammacoita heidän Cuningastens cammioisa. |
Osat1551 | 30. Heiden Maans vloskohutti Sammacoitta henestens/ heiden Kuningastens Cammioissa. (Heidän maansa uloskuohutti sammakoita hänestänsä/ heidän kuningastensa kammioissa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings. |
KJV | 30. Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre. |
KXII | 30. Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar. |
PR1739 | 30. Nende Ma kihhises konne täis nende kunningatte kambride sees. |
LT | 30. Varlės jų žemę apniko, net karalių kambariuose jų buvo. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. |
Ostervald-Fr | 30. Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
RV'1862 | 30. Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes. |
SVV1770 | 30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich. |
Karoli1908Hu | 30. Földjük békáktól [22†] hemzsege, még a királyuk termeiben is. |
RuSV1876 | 30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их. |
БКуліш | 30. Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa. |
Biblia1776 | 31. Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin. |
CPR1642 | 31. Hän sanoi nijn turilat ja täit tulit heidän maans ärijn. |
Osat1551 | 31. Hen sanoi/ Nin tulit Turilat ia Luteet heiden Maans ärihin. (Hän sanoi/ Niin tuli turilaat ja luteet heidän maansa äärihin.) |
|
|
||
MLV19 | 31 He spoke and there came swarms of flies and lice in all their borders. |
KJV | 31. He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke. |
KXII | 31. Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar. |
PR1739 | 31. Ta käskis, ja keiksuggu pahha lindude selts tulli, ja täid keige nende raiade peäle. |
LT | 31. Jis tarė, ir visą jų kraštą užplūdo įvairios musės bei mašalai. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. |
Ostervald-Fr | 31. Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. |
RV'1862 | 31. Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término. |
SVV1770 | 31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale. |
|
|
||
PL1881 | 31. Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. |
Karoli1908Hu | 31. Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon. |
RuSV1876 | 31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих. |
БКуліш | 31. Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa. |
Biblia1776 | 32. Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa, |
CPR1642 | 32. Hän andoi raket heille satexi tulen liekit heidän maallens. |
Osat1551 | 32. Hen annoi Rakeet heille Satexi/ Tulenliekit heiden Maallens. (Hän antoi rakeet heille sateeksi/ tulenliekit heidän maallensa.) |
|
|
||
MLV19 | 32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land. |
KJV | 32. He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land. |
KXII | 32. Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land; |
PR1739 | 32. Ta teggi nende wihma rahheks, ja satis tulle-legid nende male. |
LT | 32. Vietoje lietaus Jis siuntė krušą ir liepsnojančią ugnį visame krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande |
Ostervald-Fr | 32. Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. |
RV'1862 | 32. Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra. |
SVV1770 | 32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land. |
|
|
||
PL1881 | 32. Dał grad miasto deszczu, ogieó palący na ziemię ich. |
Karoli1908Hu | 32. Adott nékik eső [23†] gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre. |
RuSV1876 | 32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
БКуліш | 32. Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja hän hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa. |
Biblia1776 | 33. Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä. |
CPR1642 | 33. Ja löi heidän wijnapuuns ja ficunapuuns ja hän särki puut heidän maans äris. |
Osat1551 | 33. Ja löi heiden Winapuuns ia Ficunapuuns/ Ja hen rickiserki ne Puut heiden maans Äris. (Ja löi heidän wiinapuunsa ja wiikunapuunsa/ Ja hän rikkisärki ne puut heidän maansa äärissä.) |
|
|
||
MLV19 | 33 He also killed* their vines and their fig trees and broke the trees of their borders. |
KJV | 33. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke. |
KXII | 33. Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar. |
PR1739 | 33. Ja löi nende winapuud ja nende wigipuud mahha, ja murdis need puud katki, mis nende raia peäl . |
LT | 33. Jis išmušė figmedžius ir vynmedžius, visame krašte medžius sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 33. und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. |
Ostervald-Fr | 33. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. |
RV'1862 | 33. E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término. |
SVV1770 | 33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen. |
|
|
||
PL1881 | 33. Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. |
Karoli1908Hu | 33. És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit. |
RuSV1876 | 33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их. |
БКуліш | 33. Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko; |
Biblia1776 | 34. Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset, |
CPR1642 | 34. Hän sanoi nijn tulit parmat ja wapsaiset epälugut. |
Osat1551 | 34. Hen sanoi/ Nin tulit Parmat ia Wapsaiset epelughut. (Hän sanoi/ Niin tuli paarmat ja wapsaiset epälukuisat.) |
|
|
||
MLV19 | 34 He spoke and the locust came and the grasshopper and that without number, |
KJV | 34. He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
|
|
||
Dk1871 | 34. Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem. |
KXII | 34. Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige; |
PR1739 | 34. Ta käskis, siis tullid rohhotirtsud, ja Jeleki-liñnud ilmaarwamatta. |
LT | 34. Jam tarus, užplūdo begalės skėrių ir žiogų, |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. |
Ostervald-Fr | 34. Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, |
RV'1862 | 34. Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número; |
SVV1770 | 34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal; |
|
|
||
PL1881 | 34. Rzekł, a przyszła szaraócza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; |
Karoli1908Hu | 34. Szólt és támada [24†] sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár. |
RuSV1876 | 34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
БКуліш | 34. Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою. |
|
|
||
FI33/38 | 35. ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa. |
Biblia1776 | 35. Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän. |
CPR1642 | 35. Ja he söit caicki ruohot heidän maaldans ja söit caiken heidän maans hedelmän. |
Osat1551 | 35. Ja he ylessöit caiki Rohot heiden Maaldans/ Ja ylessöit caiken heiden Maans hedhelmen. (Ja he ylössöit kaikki ruohot heidän maaltansa/ Ja ylössöit kaiken heidän maansa hedelmän.) |
|
|
||
MLV19 | 35 and ate up every herb in their land and ate up the fruit of their ground. |
KJV | 35. And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark. |
KXII | 35. Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark; |
PR1739 | 35. Ja nemmad söid keik rohto nende maal ärra, ja söid nende pöllo wilja ärra. |
LT | 35. kurie visus augalus jų krašte ir laukų derlių surijo. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. |
Ostervald-Fr | 35. Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. |
RV'1862 | 35. Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra. |
SVV1770 | 35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op. |
|
|
||
PL1881 | 35. I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich. |
Karoli1908Hu | 35. És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté. |
RuSV1876 | 35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
БКуліш | 35. І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset. |
Biblia1776 | 36. Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa, |
CPR1642 | 36. Ja löi caicki esicoiset Egyptisä caicki heidän ensimäiset perillisens. |
Osat1551 | 36. Ja löi caiki Esicoiset Egiptis/ Caiki heiden Ensimeiset Periliset. (Ja löi kaikki esikoiset Egyptissä/ kaikki heidän ensimmäiset perilliset.) |
|
|
||
MLV19 | 36 He also killed* all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
KJV | 36. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft. |
KXII | 36. Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar. |
PR1739 | 36. Temma löi ka keik essimessed poeglapsed mahha, mis nende maal, keik nende essimest joudo, |
LT | 36. Jis pirmagimius visus krašte ištiko, jų pajėgumo pradžią. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. |
Ostervald-Fr | 36. Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. |
RV'1862 | 36. E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza. |
SVV1770 | 36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten. |
|
|
||
PL1881 | 36. Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich. |
Karoli1908Hu | 36. És megöle minden [25†] elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét. |
RuSV1876 | 36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
БКуліш | 36. І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista. |
Biblia1776 | 37. Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas. |
CPR1642 | 37. Ja hän wei heitä hopialla ja cullalla ulos ja ei ollut heidän sucucunnisans yxikän sairas. |
Osat1551 | 37. Ja hen vloswei heite Hopian ia Cullan cansa/ Ja heiden Sucukunnisans ei ollut yxiken Sairas. (Ja hän uloswei heitä hopean ja kullan kanssa/ Ja heidän sukukunnissansa ei ollut yksikään sairas.) |
|
|
||
MLV19 | 37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes. |
KJV | 37. He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer. |
KXII | 37. Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank. |
PR1739 | 37. Ja satis neid höbbeda ja kullaga wälja, ja ei olnud wiggast ühtegi nende sugguarrude seas. |
LT | 37. Jis išvedė juos su sidabru ir auksu, jų giminėse nebuvo ligonių. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. |
Ostervald-Fr | 37. Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. |
RV'1862 | 37. Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. |
SVV1770 | 37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde. |
|
|
||
PL1881 | 37. Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. |
Karoli1908Hu | 37. És kihozá őket ezüsttel és [26†] arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges. |
RuSV1876 | 37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
БКуліш | 37. Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä. |
Biblia1776 | 38. Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä. |
CPR1642 | 38. Egypti iloidzi heidän lähtemisestäns sillä heidän pelcons oli tullut heidän päällens. |
Osat1551 | 38. Egypti oli iloisans heiden poislechtemisestens/ Sille heiden Pelcons oli langenut heiden pälens. (Egypti oli iloissansa heidän poislähtemisestänsä/ Sillä heidän pelkonsa oli langennut heidän päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them. |
KJV | 38. Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det. |
KXII | 38. Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen. |
PR1739 | 38. Egiptus sai röömsaks, kui nemmad ärraläksid, sest hirm nende pärrast olli nende peäle langenud. |
LT | 38. Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo. |
|
|
||
Luther1912 | 38. gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. |
Ostervald-Fr | 38. L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. |
RV'1862 | 38. Egipto se alegró en su salida; porque había caido sobre ellos el terror de ellos. |
SVV1770 | 38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen. |
|
|
||
PL1881 | 38. Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich. |
Karoli1908Hu | 38. Örült [27†] Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket. |
RuSV1876 | 38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
БКуліш | 38. Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä. |
Biblia1776 | 39. Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan. |
CPR1642 | 39. Hän lewitti pilwen werhoxi ja tulen yöllä heitä walistaman. |
Osat1551 | 39. Hen vlosleuitti Piluen werhoxi/ ia Tulen öölle heite walghistamaan. (Hän uloslewitti pilwen werhoksi/ ja tulen yöllä heitä walkistamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night. |
KJV | 39. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Han udbredte en Sky til Skjul og, en Ild til at lyse om Natten. |
KXII | 39. Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa. |
PR1739 | 39. Ta lautas ühhe pilwe wälja katteks, ja tuld, mis piddi walget näitma öse. |
LT | 39. Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. |
Ostervald-Fr | 39. Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. |
RV'1862 | 39. Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. |
SVV1770 | 39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten. |
|
|
||
PL1881 | 39. Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogieó na oświecanie nocy. |
Karoli1908Hu | 39. Felhőt [28†] terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel. |
RuSV1876 | 39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. |
БКуліш | 39. Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити. |
|
|
||
FI33/38 | 40. He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä. |
Biblia1776 | 40. He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä. |
CPR1642 | 40. He anoit nijn andoi hän medzäcanat tulla ja hän rawidzi heitä taiwan leiwällä. |
Osat1551 | 40. He anoit/ Nin hen annoi Metzecanat tulla/ Ja hen rauitzi heite Taiuan Leiuelle. (He anoit/ Niin hän antoi metsäkanat tulla/ Ja hän rawitsi heitä taiwaan leiwällä.) |
|
|
||
MLV19 | 40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. |
KJV | 40. The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 40. De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød. |
KXII | 40. De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd. |
PR1739 | 40. Nem̃ad pallusid, ja ta laskis tulla Selawi-liñnud, ja taewa leiwaga täitis ta neid. |
LT | 40. Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. |
Ostervald-Fr | 40. A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. |
RV'1862 | 40. Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó. |
SVV1770 | 40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood. |
|
|
||
PL1881 | 40. Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich. |
Karoli1908Hu | 40. Könyörgött és [29†] fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket. |
RuSV1876 | 40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
БКуліш | 40. Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan. |
Biblia1776 | 41. Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten. |
CPR1642 | 41. Hän awais callion nijn wesi wuoti sieldä että ojat juoxit cuiwaan erimaahan. |
Osat1551 | 41. Hen auasi Callion/ Nin Wesi sielde vloswoti/ Ette Oiat iooxit sihen carkijan Erimaan. (Hän awasi kallion/ niin wesi sieltä uloswuoti/ että ojat juoksit siihen karkeaan erämaahan.) |
|
|
||
MLV19 | 41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river. |
KJV | 41. He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Han oplod en Klippe, de tørre Steder som en Flod. |
KXII | 41. Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene. |
PR1739 | 41. Ta teggi kaljo lahti, et paljo wet wäljajooksis, se jooksis kui jöggi, möda pouast maad. |
LT | 41. Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. |
Ostervald-Fr | 41. Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. |
RV'1862 | 41. Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río. |
SVV1770 | 41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier. |
|
|
||
PL1881 | 41. Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. |
Karoli1908Hu | 41. Megnyitotta a kősziklát és [30†] víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon. |
RuSV1876 | 41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим, |
БКуліш | 41. Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa. |
Biblia1776 | 42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli, |
CPR1642 | 42. Sillä hän muisteli hänen pyhä sanans cuin hän Abrahamille hänen palweliallens puhunut oli. |
Osat1551 | 42. Sille hen muisteli henen Pyhen Sanans päle/ quin hen Abrahamille Palueliallens puhunut oli. (Sillä hän muisteli hänen pyhän sanansa päälle/ kuin hän Abrahamille palwelijallensa puhunut oli.) |
|
|
||
MLV19 | 42 Because he remembered his holy word and Abraham his servant. |
KJV | 42. For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham. |
KXII | 42. Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade. |
PR1739 | 42. Sest tem̃a mötles om̃a pühha saña peäle, ja om̃a sullase Abraami peäle. |
LT | 42. Jis atsiminė savo šventą pažadą Abraomui, savo tarnui, |
|
|
||
Luther1912 | 42. Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. |
Ostervald-Fr | 42. Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. |
RV'1862 | 42. Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo. |
SVV1770 | 42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht. |
|
|
||
PL1881 | 42. Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego. |
Karoli1908Hu | 42. Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn [31†] Ábrahámnak, az ő szolgájának. |
RuSV1876 | 42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
БКуліш | 42. Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого; |
|
|
||
FI33/38 | 43. Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan. |
Biblia1776 | 43. Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla, |
CPR1642 | 43. Ja hän wei Canssans ilolla ulos ja hänen walittuns riemulla. |
Osat1551 | 43. Ja sillens hen vloswei Canssans ilolla/ Ja henen Uloswalitunsa riemulla. (Ja sillens hän uloswei kansan ilolla/ ja hänen uloswalittunsa riemulla.) |
|
|
||
MLV19 | 43 And he brought out his people with joy and his chosen with singing. |
KJV | 43. And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig. |
KXII | 43. Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje; |
PR1739 | 43. Ja satis om̃a rahwast römustussega wälja, ja ommad ärrawallitsetud öiskamissega, |
LT | 43. ir išvedė savo tautą su džiaugsmu, savo išrinktuosius su linksmybėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne |
Ostervald-Fr | 43. Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. |
RV'1862 | 43. Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos. |
SVV1770 | 43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich. |
|
|
||
PL1881 | 43. Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich. |
Karoli1908Hu | 43. Kihozá azért az ő népét örömmel, és [32†] az ő választottait vígassággal. |
RuSV1876 | 43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
БКуліш | 43. І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt, |
Biblia1776 | 44. Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä. |
CPR1642 | 44. Ja andoi heille pacanain maan nijn että he Canssain hywydet omistit heillens. |
Osat1551 | 44. Ja annoi heille ninen Pacanain Maan/ Nin ette he cansain Hywydhet heillens omistit. (Ja antoi heille niiden pakanoiden maan/ niin että he kansain hywyydet heillensä omistit.) |
|
|
||
MLV19 | 44 And he gave them the lands of the nations and they took the labor of the peoples in possession, |
KJV | 44. And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for, |
KXII | 44. Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo; |
PR1739 | 44. Ja andis neile pagganatte maad, et nem̃ad teise rahwa were-waewa pärriksid. |
LT | 44. Pagonių žemes jiems išdalino, tautų turtai jiems atiteko, |
|
|
||
Luther1912 | 44. und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, |
Ostervald-Fr | 44. Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; |
RV'1862 | 44. Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron: |
SVV1770 | 44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken; |
|
|
||
PL1881 | 44. I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów. |
Karoli1908Hu | 44. És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek [33†] fáradságos szerzeményét. |
RuSV1876 | 44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
БКуліш | 44. І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей. |
|
|
||
FI33/38 | 45. että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja! |
Biblia1776 | 45. Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja! |
CPR1642 | 45. Että he pidäisit hänen oikeuttans ja hänen Lakins kätkisit. Halleluja. |
Osat1551 | 45. Senpäle ette he pidheisit henen Oikiuttans/ Ja henen Lakins ketkisit. Halleluia. (Senpäälle että he pitäisit hänen oikeuttansa/ Ja hänen lakinsa kätkisit. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 45 that they might keep his statutes and observe his laws. Praise Jehovah. |
KJV | 45. That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 45. paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja! |
KXII | 45. På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja. |
PR1739 | 45. Sepärrast et nemmad temma seädmissed piddid piddama, ja ta kässo-öppetussed tähhele pannema, Halleluja. |
LT | 45. kad Jo įsakymų laikytųsi, vykdytų Jo įstatymą. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 45. auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 45. Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 45. Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Aleluya. |
SVV1770 | 45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 45. Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 45. Azért, hogy [34†] megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |
БКуліш | 45. Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя! |
|
|