PSALMIT
PSALMI 137 |
|
||
|
|
||
Baabelin virtain vierillä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Baabelin virtain vierillä — siellä me istuimme ja itkimme, kun Siionia muistelimme. |
Biblia1776 | 1. Babelin virtain tykönä me istuimme ja itkimme, kuin me Zionin muistimme. |
CPR1642 | 1. BAbelin wirtain tykönä me istuimme ja itkimme cosca me Zionin muistimme. |
Osat1551 | 1. LIki nijte Wirtoia Babelis me istuime/ Ja idkimme/ Coska me Zionin päle muistimme. (Liki niitä wirtoja Babelissa me istuimme/ ja itkimme/ koska me Zionin päälle muistimme.) |
|
|
||
MLV19 | 1 We sat down there by the rivers of Babylon, yes, we wept when we remembered Zion. |
KJV | 1. By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ved Babylons Floder, der sad vi, og vi graad, naar vi kom Zion i Hu. |
KXII | 1. Vid de älfver i Babel såte vi och grete, då vi på Zion tänkte. |
PR1739 | 1. Pabeli jöggede kaldas, seäl istusime meie, meie nutsime ka, kui mötlesime Sioni peäle. |
LT | 1. Prie Babilono upių sėdėjome ir verkėme, atsimindami Sioną. |
|
|
||
Luther1912 | 1. An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. |
Ostervald-Fr | 1. Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. |
RV'1862 | 1. JUNTO a los ríos de Babilonia, allí nos sentámos: también llorámos acordándonos de Sión. |
SVV1770 | 1 Aan de rivieren van Babel, daar zaten wij, ook weenden wij, als wij gedachten aan Sion. |
|
|
||
PL1881 | 1. Nad rzekami Babiloóskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon. |
Karoli1908Hu | 1. Babilon [1†] folyóvizeinél, ott ültünk és sírtunk, mikor a Sionról megemlékezénk. |
RuSV1876 | 1 (136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; |
БКуліш | 1. Над ріками Вавилона, там сидїли ми і плакали, як Сиона спогадали. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Pajuihin, joita siellä oli, me ripustimme kanteleemme. |
Biblia1776 | 2. Kanteleemme me ripustimme pajuihin, jotka siellä olivat. |
CPR1642 | 2. Meidän candelem me ripustim pajuihin jotca siellä olit. |
Osat1551 | 2. Meiden Candelenna me ripustimme Paiuhin/ Jotca sielle ouat. (Meidän kanteleemme me ripustimme puihin/ jotka siellä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 2 We hung up our harps upon the willows in the midst of it. |
KJV | 2. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Paa Viderne i Landet havde vi hængt vore Harper. |
KXII | 2. Våra harpor hängde vi på pilträ, som der äro. |
PR1739 | 2. Meie ripputasime ommad kanled remmalte külge, mis seälsammas. |
LT | 2. Ten ant gluosnių šakų pakabinome savo arfas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind. |
Ostervald-Fr | 2. Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. |
RV'1862 | 2. Sobre los sauces que están en medio de ella colgamos nuestras arpas. |
SVV1770 | 2 Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze. |
Karoli1908Hu | 2. A fűzfákra, közepette, oda függesztettük hárfáinkat, |
RuSV1876 | 2 (136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. |
БКуліш | 2. На вербах її повішали ми псалтирі наші. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä vangitsijamme vaativat meiltä siellä lauluja ja orjuuttajamme iloa: Veisatkaa meille Siionin virsiä. |
Biblia1776 | 3. Siellä he käskivät meidän veisata, jotka meitä vankina pitivät, ja iloita meidän itkussamme: Veisatkaat meille Zionin virsiä. |
CPR1642 | 3. Siellä he käskit meidän weisata jotca meitä fangina pidit ja iloita meidän itcusam: Weisatcat meille Zionin weisu. |
Osat1551 | 3. Sille sielle he keskit meite weisata/ iotca meite Fangina pidhit/ ia iloita meiden Idkussanna/ Weisatka meille iongun Zionin Weisu. (Sillä siellä he käskit meitä weisata/ jotka meitä wankina pidit/ ja iloita meidän itkussamme/ Weisatkaa meille jonkun Zionin weisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because those who led us captive there required of us songs and those who wasted us, gladness, saying, Sing for us one of the songs of Zion. |
KJV | 3. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi der begærede de, som holdt os fangne, at vi skulde synge; og de, som plagede os, begærede, at vi skulde være glade. |
KXII | 3. Ty der bådo de oss sjunga, som oss fångna höllo, och i vår gråt glade vara: Sjunger oss ena af Zions Visor. |
PR1739 | 3. Sest seäl küssisid need, kes meid wangi winud, meie käest laulo sannad, ja kes meid ärraraiskasid, need küssisid römo-laulo : laulge meile üks laul Sionist. |
LT | 3. Nes mūsų trėmėjai mums liepė giedoti, kurie mus apiplėšė, ragino džiūgauti: ‘‘Pagiedokite mums Siono giesmių!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!" |
Ostervald-Fr | 3. Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
RV'1862 | 3. Cuando nos pedían allí, los que nos cautivaron, las palabras de la canción, colgadas nuestras arpas de alegría: Cantádnos de las canciones de Sión. |
SVV1770 | 3 Als zij, die ons aldaar gevangen hielden, de woorden eens lieds van ons begeerden, en zij, die ons overhoop geworpen hadden, vreugd, zeggende: Zingt ons een van de liederen Sions; |
|
|
||
PL1881 | 3. A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni, (chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,)mówiąc: Śpiewajcie nam pieśó z pieśni Syoóskich, |
Karoli1908Hu | 3. Mert énekszóra nógattak ott [2†] elfogóink, kínzóink pedig víg dalra, mondván: Énekeljetek nékünk a Sion énekei közül! |
RuSV1876 | 3 (136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских". |
БКуліш | 3. Там бо захотїли від нас слова піснї і радостї ті, що в неволю нас забрали, знущались над нами: "Нуте, засьпівайте нам пісень Сионських!" |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka me voisimme veisata Herran virsiä vieraalla maalla? |
Biblia1776 | 4. Kuinka me veisaisimme Herran veisun vieraalla maalla? |
CPR1642 | 4. Cuinga me weisaisim HERran weisun wieralla maalla ? |
Osat1551 | 4. Quinga me Weisasim HERRAN Weisun/ Wieralla Maalla? (Kuinka me weisasimme HERRAN weisuun/ wieraalla maalla?) |
|
|
||
MLV19 | 4 How will we sing Jehovah's song in a foreign land? |
KJV | 4. How shall we sing the LORD'S song in a strange land? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Synger for os af Zions Sange! Hvorledes skulde vi synge Herrens Sang i et fremmed Land? |
KXII | 4. Huru skulle vi sjunga Herrans viso i främmande land? |
PR1739 | 4. Kuida woiksime laulda Jehowa laulo woöra rahwa maal? |
LT | 4. Kaip giedosime Viešpaties giesmę svetimoje šalyje? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen? |
Ostervald-Fr | 4. Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? |
RV'1862 | 4. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová en tierra de extraños? |
SVV1770 | 4 Wij zeiden: Hoe zouden wij een lied des HEEREN zingen in een vreemd land? |
|
|
||
PL1881 | 4. Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśó Paóską w ziemi cudzoziemców? |
Karoli1908Hu | 4. Hogyan énekelnők az Úrnak énekét idegen földön?! |
RuSV1876 | 4 (136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой? |
БКуліш | 4. Як же нам пісень Господнїх на чужій землї сьпівати? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos minä unhotan sinut, Jerusalem, niin unhota sinä minun oikea käteni. |
Biblia1776 | 5. Jos minä unohdan sinua, Jerusalem, niin olkoon oikia käteni unohdettu. |
CPR1642 | 5. Jos minä unhodan sinua Jerusalem nijn olcon minun oikia käten unohdettu. |
Osat1551 | 5. Jos mine vnodhan sinua Jerusalem/ Nin olcoon minun Oikia käten vnodhettu. (Jos minä unohdan sinua Jerusalem/ niin olkoon minun oikea käteni unohdettu.) |
|
|
||
MLV19 | 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget. |
KJV | 5. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dersom jeg glemmer dig, Jerusalem, da glemme mig min højre Haand! |
KXII | 5. Om jag förgäter dig, Jerusalem, så varde min högra hand förgäten. |
PR1739 | 5. Kui minna sind unnustan, Jerusalem! siis unnustago mo parram kässi issiennast ärra. |
LT | 5. Jeigu, Jeruzale, tave užmirščiau, mano dešinė tepamiršta mane! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen. |
Ostervald-Fr | 5. Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! |
RV'1862 | 5. Si me olvidare de tí, o! Jerusalem, mi diestra sea olvidada. |
SVV1770 | 5 Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve! |
|
|
||
PL1881 | 5. Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja. |
Karoli1908Hu | 5. Ha elfelejtkezem rólad, Jeruzsálem [3†] felejtkezzék el rólam az én jobbkezem! |
RuSV1876 | 5 (136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя; |
БКуліш | 5. Коли забуду тебе, Ерусалими, нехай праву руку мою віднїме в мене! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen pidä Jerusalemia ylimpänä ilonani. |
Biblia1776 | 6. Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen minä tee Jerusalemia ylimmäiseksi ilokseni. |
CPR1642 | 6. TArttucon minun kielen suuni lakeen ellen minä sinua muista ellen minä tee Jerusalemita minun ylimmäisexi iloxeni. |
Osat1551 | 6. Kijnitartucon minun Kielen minun kitaani/ Ellen mine sinun päles muista/ Ellen mine tee Jerusalemit minun ylimeisexi iloxeni. (Kiinni tarttukoon minun kieleni minun kitaani/ ellen minä sinun päällesi muista/ ellen minä tee Jerusalemia minun ylimmäiseksi ilokseni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Let my tongue cling to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not prefer Jerusalem above my chief joy. |
KJV | 6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Min Tunge længe ved min Gane, hvis jeg ikke kommer dig i Hu, hvis jeg ikke ophøjer Jerusalem over min højeste Glæde. |
KXII | 6. Min tunga låde vid min gom, om jag icke tänker uppå dig; om jag icke låter Jerusalem min högsta glädje vara. |
PR1739 | 6. Jägo mo keel miño su-lae külge kinni, kui ma sinno peäle ei mötle, kui minna ei lasse Jerusalemma ennese keigeüllemaks römuks sada. |
LT | 6. Tepridžiūna prie gomurio mano liežuvis, jei tavęs neatsiminčiau, jeigu tu man brangesnė nebūtum už visus džiaugsmus, Jeruzale! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein. |
Ostervald-Fr | 6. Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! |
RV'1862 | 6. Mi lengua se pegue a mi paladar, si no me acordare de tí: si no hiciere subir a Jerusalem en el principio de mi alegría. |
SVV1770 | 6 Mijn tong kleve aan mijn gehemelte, zo ik aan u niet gedenke, zo ik Jeruzalem niet verheffe boven het hoogste mijner blijdschap! |
|
|
||
PL1881 | 6. Niech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał, jeźlibym nie przełożył Jeruzalemu nad najwiekszę wesele moje. |
Karoli1908Hu | 6. Nyelvem ragadjon az ínyemhez, ha meg nem emlékezem rólad; ha nem Jeruzsálemet tekintem az én vígasságom fejének! |
RuSV1876 | 6 (136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. |
БКуліш | 6. Нехай язик мій прилипне до гортанї моєї, коли не згадаю тебе, як не поставлю Єрусалима над усї радощі мої! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Muista, Herra, Jerusalemin tuhopäivä, kosta se Edomin lapsille, jotka sanoivat: Hajottakaa se, hajottakaa perustuksia myöten! |
Biblia1776 | 7. Herra, muista Edomin lapsia Jerusalemin päivänä, jotka sanovat: repikäät maahan hamaan hänen perustukseensa asti. |
CPR1642 | 7. HERra muista Edomin lapsia Jerusalemin päiwänä jotca sanowat: raadelcat raadelcat caicki haman hänen perustuxens asti. |
Osat1551 | 7. HERRA muista Edomin Lasten päle sinä Jerusalemin peiuene/ Jotca sanouat/ Ratelkat/ Ratelkat caiki haman henen Perustoxens asti. (HERRA muista Edomin lasten päälle sinä Jerusalemin päiwänä/ jotka sanowat/ Raadelkaat/ Raadelkaat kaikki hamaan hänen perustukseensa asti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Remember, O Jehovah, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it. |
KJV | 7. Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herre ! kom Edoms Børn i Hu efter, hvad de gjorde paa Jerusalems Dag, da de sagde: "Gører bart, gører bart indtil Grundvolden i den." |
KXII | 7. Herre, mins uppå Edoms barn, på Jerusalems dag; de der säga: Slår ned, slår ned i grund. |
PR1739 | 7. Tulleta omma mele, Jehowa! Edomi lapsed, kes Jerusalemma hukkatusse päwal, ütlesid: Tehke Paljaks, tehke paljaks allusest sadik, mis seäl sees on . |
LT | 7. Viešpatie, atsimink Jeruzalės dieną prieš Edomo žmones. Jie sakė: ‘‘Griaukite, griaukite ją iki pamatų!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 7. HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!" |
Ostervald-Fr | 7. Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! |
RV'1862 | 7. Acuérdate, o! Jehová, de los hijos de Edom en el día de Jerusalem; que decían: Descubríd, descubríd en ella hasta los cimientos. |
SVV1770 | 7 HEERE! gedenk aan de kinderen van Edom, aan den dag van Jeruzalem; die daar zeiden: Ontbloot ze, ontbloot ze, tot haar fondament toe! |
|
|
||
PL1881 | 7. Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzieó Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim. |
Karoli1908Hu | 7. Emlékezzél meg, Uram, az Edom fiairól, [4†] a kik azt mondták Jeruzsálem napján: [5†] Rontsátok le, [6†] rontsátok le fenékig! |
RuSV1876 | 7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его". |
БКуліш | 7. Не забудь, Господи, день Єрусалима синам Едомським, що кричали: Руйнуйте, до нащадку його руйнуйте! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt! |
Biblia1776 | 8. Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet. |
CPR1642 | 8. Sinä häwitetty tytär Babel autuas on se joca sinulle costa nijncuin sinä meille tehnyt olet. |
Osat1551 | 8. Sine häuitetty Tyter Babel/ Autuas ombi se ioca sinulle costapi/ Ninquin sine meille tehnyt olet. (Sinä häwitetty tytär Babel/ Autuas ompi se joka sinulle kostaapi/ niinkuin sinä meille tehnyt olet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, he will be fortunate who rewards you as you have served us. |
KJV | 8. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med. |
KXII | 8. Du förstörda dotter Babel, säll är den dig vedergäller, såsom du oss gjort hafver. |
PR1739 | 8. Sa Pabeli tüttar! kes peab ärraraisatud sama, wägga önnis on se , kes sulle tassub sedda möda, kui sa wäärt olled , mis siña meile kurja teinud. |
LT | 8. O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! |
Ostervald-Fr | 8. Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! |
RV'1862 | 8. Hija de Babilonia destruida, bienaventurado el que te pagará tu pago, que nos pagaste a nosotros. |
SVV1770 | 8 O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt. |
|
|
||
PL1881 | 8. O córko Babiloóska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła. |
Karoli1908Hu | 8. Babilon leánya, [7†] te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk! |
RuSV1876 | 8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам! |
БКуліш | 8. О дочко Вавилона, ти окаянна! Щасливий, хто відплатить тобі все, що ти заподїяла нам. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Autuas se, joka ottaa sinun pienet lapsesi ja murskaa ne kallioon! |
Biblia1776 | 9. Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin. |
CPR1642 | 9. Autuas on se joca sinun piscuiset lapses otta ja paisca kiwijn. |
Osat1551 | 9. Autuas on se ioca sinun Piskuiset lapses ottapi/ Ja paiskapi kiuihin. (Autuas on se joka sinun piskuiset lapses ottaapi/ ja paiskaapi kiwihin.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He will be fortunate who takes and smashes your little ones against the rock. |
KJV | 9. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Lyksalig den, som griber og knuser dine spæde Børn imod Klippen. |
KXII | 9. Säll är den, som dina unga barn tager, och slår dem emot stenen. |
PR1739 | 9. Wägga önnis on se, kes so nored lapsed kätte wöttab, ja wasto kaljo rabbab. |
LT | 9. Laimingas, kas, pagriebęs kūdikius tavo, į kietą uolą sudaužys! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein! |
Ostervald-Fr | 9. Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher! |
RV'1862 | 9. Bienaventurado el que tomará, y estrellará tus niños contra las piedras. |
SVV1770 | 9 Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal. |
|
|
||
PL1881 | 9. Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę. |
Karoli1908Hu | 9. Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja [8†] kisdedeidet! |
RuSV1876 | 9 (136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень! |
БКуліш | 9. Щасливий, хто, вхопивши дїточок твоїх, розібє їх о камінь! |
|
|