PSALMIT
PSALMI 113 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, alhaisten auttajalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistäkää, te Herran palvelijat, ylistäkää Herran nimeä. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Kiittäkäät te, Herran palveliat, kiittäkäät Herran nimeä! |
CPR1642 | 1. Halleluja. KIjttäkät HERra kijttäkät te HERran palweliat kijttäkät HERran nime. |
Osat1551 | 1. KIjtteke te HERRAN palueliat/ kijtteke HERRAN Nime. (Kiittäkää te HERRAN palwelijat/ Kiittäkää HERRAN nimeä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise (him), O you* servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! Lover, I Herrens Tjenere, love Herrens Navn! |
KXII | 1. Halleluja. Lofver, I Herrans tjenare, lofver Herrans Namn. |
PR1739 | 1. Halleluja. Kiitke, Jehowa sullased! kiitke Jehowa nim̃i. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Viešpaties tarnai, girkite Viešpaties vardą! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD siervos de Jehová, ala- bád el nombre de Jehová. |
SVV1770 | 1 Hallelujah! Looft, gij knechten des HEEREN! looft den Naam des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. Chwalcie słudzy Paóscy, chwalcie imię Paóskie. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat. Dicsérjétek az Úrnak szolgái! dicsérjétek az Úrnak nevét, |
RuSV1876 | 1 (112:1) Аллилуия. Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне. |
БКуліш | 1. Аллилуя! Хвалїте, слуги, Господа, хвалїте імя Господнє! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Siunattu olkoon Herran nimi nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Kiitetty olkoon Herran nimi, nyt ja ijankaikkisesti! |
CPR1642 | 2. Kijtetty olcon HERran nimi nyt ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Kijtetty olcoon HERRAN Nimi/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (Kiitetty olkoon HERRAN nimi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Praised is the name of Jehovah from this time forth and everlasting. |
KJV | 2. Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Lovet være Herrens Navn fra nu og indtil evig tid! |
KXII | 2. Lofvadt vare Herrans Namn, ifrå nu och i evighet. |
PR1739 | 2. Jehowa nimmi olgo kidetud nüüd ja iggaweste. |
LT | 2. Palaimintas Viešpaties vardas dabar ir per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gelobet sei des HERRN Name von nun an bis in Ewigkeit! |
Ostervald-Fr | 2. Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! |
RV'1862 | 2. Sea el nombre de Jehová bendito desde ahora y hasta siempre. |
SVV1770 | 2 De Naam des HEEREN zij geprezen, van nu aan tot in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niechaj będzie imię Paóskie błogosławione, odtąd aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 2. Áldott legyen az Úr [1†] neve mostantól fogva és örökké! |
RuSV1876 | 2 (112:2) Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек. |
БКуліш | 2. Благословенне імя Господа від нинї по віки вічні. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Auringon noususta sen laskuun saakka olkoon Herran nimi ylistetty. |
Biblia1776 | 3. Auringon koitosta hänen laskemiseensa asti olkoon Herran nimi kiitetty! |
CPR1642 | 3. Auringon coitosta hänen laskemisens asti olcon HERran nimi kijtetty. |
Osat1551 | 3. Auringon coitolda haman henen Laskons asti olcoon HERRAN Nimi kijtetty. (Auringon koitolta hamaan hänen laskunsa asti olkoon HERRAN nimi kiitetty.) |
|
|
||
MLV19 | 3 From the rising of the sun to the going down of the same Jehovah's name is to be praised. |
KJV | 3. From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD'S name is to be praised. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Fra Solens Opgang indtil dens Nedgang ere Herrens Navn højlovet. |
KXII | 3. Ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången, vare Herrans Namn lofvadt. |
PR1739 | 3. Päwa-tousmissest temma lojaminnemissest sadik olgo kidetud Jehowa nimmi. |
LT | 3. Nuo saulės užtekėjimo iki nusileidimo tebūna giriamas Viešpaties vardas! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN! |
Ostervald-Fr | 3. Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! |
RV'1862 | 3. Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, sea alabado el nombre de Jehová. |
SVV1770 | 3 Van den opgang der zon af tot haar nedergang, zij de Naam des HEEREN geloofd. |
|
|
||
PL1881 | 3. Od wschodu słoóca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Paóskie. |
Karoli1908Hu | 3. Napkelettől fogva [2†] napnyugotig dicsértessék az Úr neve! |
RuSV1876 | 3 (112:3) От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя Господне. |
БКуліш | 3. Від сходу сонця до його заходу да хвалять імя Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra on korkea yli kaikkien pakanakansain, yli taivasten kohoaa hänen kunniansa. |
Biblia1776 | 4. Herra on korkia ylitse kaikkein pakanain, ja hänen kunniansa ylitse taivasten. |
CPR1642 | 4. HERra on corkia ylidze caickein pacanain ja hänen cunnians käy nijn lewiäldä cuin taiwas on. |
Osat1551 | 4. HERRA ombi corkia ylitze caikein Pacanain/ ia henen Cunnians keupi nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA ompi korkea ylitse kaikkein pakanain/ ja hänen kunniansa käypi niin lawealta kuin taiwas on.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah is high above all nations and his glory above the heavens. |
KJV | 4. The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren er høj over alle Hedninger, hans Herlighed er over Himlene. |
KXII | 4. Herren är hög öfver alla Hedningar; hans ära går så vidt som himmelen är. |
PR1739 | 4. Jehowa on körge keik ülle pagganatte, temma au on ülle taewaste. |
LT | 4. Viešpats yra virš visų tautų, Jo šlovė aukščiau nei dangus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der HERR ist hoch über alle Heiden; seine Ehre geht, soweit der Himmel ist. |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. |
RV'1862 | 4. Alto sobre todas las naciones es Jehová: sobre los cielos es su gloria. |
SVV1770 | 4 De HEERE is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is Zijn heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa. |
Karoli1908Hu | 4. Felmagasztaltatott az Úr minden pogány nép felett; dicsősége túl van az egeken. |
RuSV1876 | 4 (112:4) Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его. |
БКуліш | 4. Високо над народами Господь, над небесами слава його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuka on niinkuin Herra, meidän Jumalamme, joka korkealla asuu |
Biblia1776 | 5. Kuka on niinkuin Herra meidän Jumalamme, joka niin korkialla asuu? |
CPR1642 | 5. Cuca on nijncuin HERra meidän Jumalam ? joca nijn corkialla asu ? |
Osat1551 | 5. Cuca on ninquin HERRA meiden Jumalan? ioca nin corkialla asupi? (Kuka on niinkuin HERRA meidän Jumalan? joka niin korkealla asuupi?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Who is like Jehovah our God who has his seat on high, |
KJV | 5. Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hvo er som Herren vor Gud? han, som har sat sit Sæde højt; |
KXII | 5. Hvilken är såsom Herren vår Gud, den sig så högt satt hafver? |
PR1739 | 5. Kes on sesuggune, kui Jehowa meie Jummal, kes körgesse läinud istuma? |
LT | 5. Kas yra kaip Viešpats, mūsų Dievas, kuris gyvena aukštybėse? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat |
Ostervald-Fr | 5. Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? |
RV'1862 | 5. ¿Quién como Jehová nuestro Dios, que ha enaltecido su habitación? |
SVV1770 | 5 Wie is gelijk de HEERE, onze God? Die zeer hoog woont. |
|
|
||
PL1881 | 5. Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości? |
Karoli1908Hu | 5. Kicsoda hasonló az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, a ki a magasságban lakozik? |
RuSV1876 | 5 (112:5) Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте, |
БКуліш | 5. Хто як Господь, Бог наш, що живе на висотах, |
|
|
||
FI33/38 | 6. ja katsoo syvälle — taivaassa ja maassa? |
Biblia1776 | 6. Ja kuitenkin katsoo alimmaisia taivaassa ja maassa; |
CPR1642 | 6. Ja cuitengin cadzo alimmaisia taiwasa ja maasa. |
Osat1551 | 6. Ja quitengi alimaisten päle catzopi/ Taiuahas ia Maasa. (Ja kuitenkin alimmaisten päälle katsoopi/ taiwaassa ja maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 and yet looks upon the low things in heaven and in the earth. |
KJV | 6. Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
|
|
||
Dk1871 | 6. han, som stiger dybt ned for at se, i Himlene og paa Jorden; |
KXII | 6. Och ser uppå det nedriga, i himmelen och på jordene; |
PR1739 | 6. Kes ennast allandab waatma se peäle, mis taewas ja Ma peäl on. |
LT | 6. Jis pasilenkia žiūrėti į dangų ir žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden; |
Ostervald-Fr | 6. Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; |
RV'1862 | 6. Que se abaja para ver en el cielo, y en la tierra: |
SVV1770 | 6 Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 6. Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi. |
Karoli1908Hu | 6. A ki magát megalázva, tekint szét mennyen és földön; |
RuSV1876 | 6 (112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю; |
БКуліш | 6. Що нахиляється, щоб поглянути на небеса і на землю? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän, joka tomusta nostaa alhaisen, korottaa loasta köyhän |
Biblia1776 | 7. Joka köyhän tomusta ylentää, ja vaivaisen loasta korottaa, |
CPR1642 | 7. Joca köyhän tomusta ylendä ja waiwaisen logasta corgotta. |
Osat1551 | 7. Joca sen Kieuhen tomusta ylende/ ia sen waiuaisen loghasta yleskorghotta. (Joka sen köyhän tomusta ylentää/ ja sen waiwaisen loasta ylöskorottaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He raises up a poor man out of the dust and lifts up a needy man from the dunghill, |
KJV | 7. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; |
|
|
||
Dk1871 | 7. han, som oprejser den ringe af Støvet, som ophøjer en fattig af Skarnet |
KXII | 7. Den som den ringa upprättar utu stoftet, och upplyfter den fattiga utu träcken; |
PR1739 | 7. Kes üllestöstab pörmo seest sedda alwa, kes sedda santi üllendab senniko peält. |
LT | 7. Jis kelia iš dulkių beturtį, iš purvo vargšą ištraukia, |
|
|
||
Luther1912 | 7. der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot, |
Ostervald-Fr | 7. qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, |
RV'1862 | 7. Que levanta del polvo al pobre; y al menesteroso alza del estiércol: |
SVV1770 | 7 Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt; |
|
|
||
PL1881 | 7. Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego, |
Karoli1908Hu | 7. A ki felemeli [3†] az alacsonyt a porból, és a szűkölködőt kivonszsza a sárból, |
RuSV1876 | 7 (112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего, |
БКуліш | 7. Що з пороху піднімає мізерного чоловіка, з болота підносить бідного, |
|
|
||
FI33/38 | 8. asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle, |
Biblia1776 | 8. Istuttaaksensa häntä päämiesten sivuun, kansansa päämiesten sivuun; |
CPR1642 | 8. Istuttaxens händä päämiesten siwuun ja hänen Canssans päämiesten siwuun. |
Osat1551 | 8. Ette hen istuttapi henen Pämiesten siwhun/ ia henen Canssans Pämiesten siwhun. (Että hän istuttaapi hänen päämiesten siwuun/ hänen kansansa päämiesten siwuun.) |
|
|
||
MLV19 | 8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people. |
KJV | 8. That he may set him with princes, even with the princes of his people. |
|
|
||
Dk1871 | 8. for at sætte ham hos Fyrster, hos sit Folks Fyrster; |
KXII | 8. Att han skall sätta honom bredovid Förstar, vid hans folks Förstar; |
PR1739 | 8. Et ta panneb tedda istuma üllematte jure, omma rahwa üllematte jure. |
LT | 8. sodina jį greta kunigaikščių, šalia savo tautos kunigaikščių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes; |
Ostervald-Fr | 8. Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; |
RV'1862 | 8. Para hacerle sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo. |
SVV1770 | 8 Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks. |
|
|
||
PL1881 | 8. Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego; |
Karoli1908Hu | 8. Hogy odaültesse őket a főemberek közé, az ő népének főemberei közé; |
RuSV1876 | 8 (112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его; |
БКуліш | 8. Щоб посадити його поміж благородними, між благородними народа свого? |
|
|
||
FI33/38 | 9. joka antaa hedelmättömän asua kodissa, iloisena lasten äitinä! Halleluja! |
Biblia1776 | 9. Joka hedelmättömät saattaa huoneesen asumaan, että hän riemuiseksi lasten äidiksi tulee. Halleluja! |
CPR1642 | 9. Joca hedelmättömät saatta huoneseen asuman että hän riemuisexi lasten äitixi tule. Halleluja. |
Osat1551 | 9. Joca ne Hedhelmettömet saatta Honesen asuman/ Ette hen riemulisexi Lasten Eiteixi tule. Halleluia. (Joka ne hedelmättömät saattaa huoneeseen asumaan/ että hän riemulliseksi lastein äiteiksi tulee. Halleluja) |
|
|
||
MLV19 | 9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons. Praise Jehovah. |
KJV | 9. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 9. han, som gør, at den ufrugtbare i Huset kommer til at bo som en glad Barnemoder. Halleluja. |
KXII | 9. Den der låter den ofruktsamma bo i huset, att hon en glad barnamoder varder! Halleluja. |
PR1739 | 9. Kes sadab, et se, kes siggimatta koias ellab, saab röömsaks laste emmaks. Halleluja. |
LT | 9. Jis suteikia nevaisingajai namus, padarydamas ją laiminga vaikų motina. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 9. der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 9. Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 9. Que hace habitar en familia a la estéril, tornándola madre de hijos alegre. Aleluya. |
SVV1770 | 9 Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 9. Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 9. A ki beülteti a meddőt a házba, mint magzatoknak anyját, nagy örömre. Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 9 (112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия! |
БКуліш | 9. Що дає неплідній жити в домі, як щаслива синів мати. |
|
|