PSALMIT
PSALMI 6 |
|
||
|
|
||
Ahdistetun rukous. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; matalassa äänialassa; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Palmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattava kahdeksan kielen päälle.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; til Skeminith; en Psalme - af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga på åtta stränger. |
PR1739 | 1. Taweti laul, üllema mängimehhele antud keeltega mängide peäl Seminiti wisi. |
LT | 1. Užsirūstinęs, Viešpatie, nebark manęs, nebausk įširdęs. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot sobre Seminit. Salmo de David. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor: ni me castigues con tu ira. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth, op de Scheminith. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a neginóthra, a seminith szerint; Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: на восьмиструнних. Псальма Давидова. Господи, не суди мене в гнїві твоїм, і не карай мене в яростї твоїй. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi minua kurita. |
Biblia1776 | (H 6:2) Oi Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä minua julmuudessas kurita. |
CPR1642 | 2. OI HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä minua julmudesas curita. |
Osat1551 | 2. OY HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua sinun hirmudhesas curita. (OI HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua sinun hirmuudessasi kurita.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, do not rebuke me in your anger, nor discipline me in your hot displeasure. |
KJV | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
|
|
||
Dk1871 | 2. O Herre ! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme! |
KXII | 2. Ack! Herre, straffa mig icke i dina vrede, och näps mig icke i dine grymhet. |
PR1739 | 2. Jehowa! ärra nomi mind mitte ommas wihhas, ja ärra karrista mind mitte ommas tullises wihhas. |
LT |
|
|
|
||
Luther1912 | 2. HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
RV'1862 | 2. Ten misericordia de mí, o! Jehová, porque yo estoy debilitado: sáname, o! Jehová, porque mis huesos están conturbados. |
SVV1770 | (6:2) O HEERE, straf mij niet in Uw toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid! |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, ne feddj [1†] meg engem haragodban, és ne ostorozz engem búsulásodban. |
RuSV1876 | (6:2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. |
БКуліш | 2. Помилуй мене, Господи! бо я немочен; вилїчи мене, Господи, бо стревожились костї мої. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä; paranna minut, Herra, sillä minun luuni ovat peljästyneet, |
Biblia1776 | 2. (H 6:3) Herra, ole minulle armollinen, sillä minä olen heikko: paranna Herra minua, sillä minun luuni ovat peljästyneet. |
CPR1642 | 3. HERra ole minulle armollinen: sillä minä olen heicko paranna HErra minua: sillä minun luuni owat peljästynet. |
Osat1551 | 3. HERRA ole minun Armolinen/ sille mine olen heicko/ Paranna HERRA minua/ sille minun Lwni ouat häiristyneet. (HERRA ole minulle armollinen/ sillä minä olen heikko/ Paranna HERRA minua/ sillä minun luuni owat häiristyneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am withered away. O Jehovah, heal me, because my bones are troubled. |
KJV | 2. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herre ! vær mig naadig, thi jeg er skrøbelig; læg mig, Herre ! thi mine Ben skælve. |
KXII | 3. Herre, var mig nådelig, ty jag är svag; hela mig, Herre, ty mine ben äro förskräckte; |
PR1739 | 3. Jehowa, olle mulle armolinne, sest ma ollen rammoto: te mind terweks, Jehowa, sest mo lukondid tundwad hirmo. |
LT | 2. Viešpatie, pasigailėk manęs, nes esu silpnas; Viešpatie, išgydyk mane, nes sukrėsti mano kaulai. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! |
Ostervald-Fr | 3. Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. |
RV'1862 | 3. Y mi alma está muy conturbada: y tú, Jehová, ¿hasta cuándo? |
SVV1770 | 2 (6:3) Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje, |
Karoli1908Hu | 3. Könyörülj rajtam Uram, mert ellankadtam: gyógyíts meg engem Uram, mert megháborodtak csontjaim! |
RuSV1876 | 2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены; |
БКуліш | 3. І душа моя вельми злякалась. Ти ж, Господи, докіль? |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja minun sieluni on kovin peljästynyt. Voi, Herra, kuinka kauan? |
Biblia1776 | 3. (H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan! |
CPR1642 | 4. Ja minun sielun on sangen hämmästynyt woi HERra cuinga cauwan ? |
Osat1551 | 4. Ja minun Sielun ombi sangen pelestettu/ ah sine HERRA/ quinga cauuan? (Ja minun sieluni ompi sangen pelästetty/ Ah sinä HERRA/ kuinka kauan?) |
|
|
||
MLV19 | 3 My soul also is greatly troubled. And you, O Jehovah, how long? |
KJV | 3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og min Sjæl skælver saare: Men du, Herre ! - hvor længe? |
KXII | 4. Och min själ är svårliga förskräckt; ack! Herre, huru länge? |
PR1739 | 4. Ja mo hing tunneb suurt hirmo, ja sinna Jehowa! kui kaua? |
LT | 3. Ir mano siela sukrėsta. Ar ilgai, Viešpatie? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! |
Ostervald-Fr | 4. Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? |
RV'1862 | 4. Vuelve, o! Jehová, escapa mi alma, sálvame por tu misericordia: |
SVV1770 | 3 (6:4) Ja, mijn ziel is zeer verschrikt; en Gij, HEERE, hoe lange? |
|
|
||
PL1881 | 4. I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże? |
Karoli1908Hu | 4. Lelkem is igen megháborodott, és te, oh Uram, míglen? |
RuSV1876 | 3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? |
БКуліш | 4. Зглянься, Господи, вирятуй душу мою, спаси мене ради милостї твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Käänny, Herra, vapahda minun sieluni, pelasta minut armosi tähden. |
Biblia1776 | 4. (H 6:5) Käännä sinuas, Herra, ja pelasta sieluni; auta minua sinun hyvyytes tähden. |
CPR1642 | 5. Käännä sinuas HERra ja pelasta minun sielun auta minua sinun hywydes tähden. |
Osat1551 | 5. Kenne sinuas HERRA/ ia pelasta minun Sielun/ auta minua sinun Hywuydhes teden. (Käännä sinuas HERRA/ ja pelasta minun sieluni/ auta minua sinun hywyytesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Return, O Jehovah, deliver my soul. Save me for your loving kindness' sake. |
KJV | 4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Vend om, Herre ! fri min Sjæl, frels mig for din Miskundheds Skyld! |
KXII | 5. Vänd dig, Herre, och undsätt mina själ; hjelp mig för dina mildhets skull. |
PR1739 | 5. Pöra Jehowa mo pole , kissu mo hing hädda seest wälja, peästa mind ärra omma heldusse pärrast. |
LT | 4. Viešpatie, gręžkis, išlaisvink mano sielą, gelbėk mane dėl savo gailestingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken? |
Ostervald-Fr | 5. Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! |
RV'1862 | 5. Porque en la muerte no hay memoria de tí: en el sepulcro ¿quién te loará? |
SVV1770 | 4 (6:5) Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego; |
Karoli1908Hu | 5. Térj vissza Uram, mentsd ki lelkemet, segíts meg engem kegyelmedért; |
RuSV1876 | 4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей, |
БКуліш | 5. Бо після смерти нїхто не споминати ме тебе; а в гробі хто возхвалить тебе? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä kuolemassa ei sinua muisteta; kuka ylistää sinua tuonelassa? |
Biblia1776 | 5. (H 6:6) Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa? |
CPR1642 | 6. Sillä ei cuolemas kengän muista sinua cuca kijttä sinua Helwetis ? |
Osat1551 | 6. Sille ettei Colemas kengen muista sinun päles/ cuca sinua Heluetis tacto kijtte? (Sillä ettei kuolemassa kenkään muista sinun päällesi/ kuka sinua helwetissä tahtoo kiittää?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because in death there is no remembrance of you. Who will give you thanks in Sheol? |
KJV | 5. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi der er ingen Ihukommelse af dig i Døden; hvo vil takke dig i Dødsriget? |
KXII | 6. Ty i döden tänker man intet på dig; ho vill tacka dig i helvete? |
PR1739 | 6. Sest surmas ep olle sinnust mällestust; kes woib haudas sinno au üllestunnistada? |
LT | 5. Kas gi prisimins Tave mirtyje? Kas dėkos Tau kape? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. |
Ostervald-Fr | 6. Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? |
RV'1862 | 6. Trabajado he con mi gemido: toda la noche hago nadar mi cama en mis lágrimas: deslío mi estrado. |
SVV1770 | 5 (6:6) Want in den dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf? |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie? |
Karoli1908Hu | 6. Mert nincs emlékezés rólad a halálban, a seolban kicsoda dicsőít téged? |
RuSV1876 | 5 (6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? |
БКуліш | 6. Я втомився від зітхання мого; кожну ніч умиваю ложе моє, сльозами моїми обливаю постїль мою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olen uupunut huokaamisesta; joka yö minä itken vuoteeni vesille ja kastelen leposijani kyyneleilläni. |
Biblia1776 | 6. (H 6:7) Minä olen niin väsynyt huokauksista: minä uitan vuoteeni yli yötä, ja kastan leposiani kyynelilläni. |
CPR1642 | 7. Minä olen nijn wäsynyt huocauxista minä uitan minun wuoteni yli yötä ja castan minun leposiani kyynelilläni. |
Osat1551 | 7. Mine olen nin wesynyt hocauxista/ mine wirutan minun Woteni yli öte/ ia castan minun Sengyni minun kynelilleni. (Minä olen niin wäsynyt huokauksista/ minä wirutan minun wuoteni yli yötä/ ja kastan minun sänkyni minun kyynelilläni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I am weary with my groaning. Every night I make my bed to swim. I water my couch with my tears. |
KJV | 6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg er træt af mit Suk, jeg væder min Seng den ganske Nat; jeg gennembløder mit Leje med min Graad. |
KXII | 7. Jag är så trött af suckande; jag gör mina säng flytande i hela nattene, och väter mitt lägre med mina tårar. |
PR1739 | 7. Ma ollen ärrawässinud ommas äggamisses, keige se ö uiutan ma omma wodi, omma silmaweega leutan ma omma sängi. |
LT | 6. Nuo aimanų suvargau, kasnakt aptvindau savo lovą, laistau ašaromis savo guolį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet. |
Ostervald-Fr | 7. Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. |
RV'1862 | 7. Mis ojos están carcomidos de descontento: hánse envejecido a causa de todos mis angustiadores. |
SVV1770 | 6 (6:7) Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez. |
Karoli1908Hu | 7. Elfáradtam [2†] sóhajtozásomban, egész éjjel áztattam ágyamat, könyhullatással öntöztem nyoszolyámat. |
RuSV1876 | 6 (6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. |
БКуліш | 7. Лице моє запалось од смутку, й постарілось задля всїх ворогів моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden. |
Biblia1776 | 7. (H 6:8) Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta. |
CPR1642 | 8. Minun muoton on muuttunut murhesta ja on wanhennut: sillä minä ahdistetan caikilda puolilda. |
Osat1551 | 8. Minun Moton on mwttunut mureheni teden/ ia on wanhennut/ Sille mine adhistetan caikilda polilda. (Minun muotoni on muuttunut murheeni tähden/ ja on wanhennut/ Sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries. |
KJV | 7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Mit Øje er hentæret af Sorg; det er blevet gammelt for alle mine Fjenders Skyld. |
KXII | 8. Mitt ansigte är förfallet af sorg, och är gammalt vordet; ty jag varder trängd på alla sidor. |
PR1739 | 8. Mo silmad on ärrakuinud melehaigusse pärrast, need on wannaks läinud keikide mo waenlaste pärrast. |
LT | 7. Aptemo nuo vargo mano akys, paseno dėl visų mano priešų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen, |
Ostervald-Fr | 8. Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. |
RV'1862 | 8. Apartáos de mí todos los obradores de iniquidad: porque Jehová ha oido la voz de mi lloro. |
SVV1770 | 7 (6:8) Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders. |
|
|
||
PL1881 | 8. Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich. |
Karoli1908Hu | 8. Szemem a bánattól [3†] elbágyadt, megvénhedett minden szorongatóm miatt. |
RuSV1876 | 7 (6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. |
БКуліш | 8. Відступіть геть від мене, всї дїлаючі беззаконнє! Бо Господь почув голос плачу мого. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Väistykää minusta, kaikki väärintekijät, sillä Herra kuulee minun itkuni äänen. |
Biblia1776 | 8. (H 6:9) Eritkäät minusta, kaikki pahointekiät; sillä Herra kuulee minun itkuni. |
CPR1642 | 9. Eritkät minusta caicki pahoin tekiät: sillä HERra cuule minun itcuni. |
Osat1551 | 9. Eroitca minusta caiki Pahointekiet/ Sille ette HERRA cwle minun idkuni. (Erotkaa minusta kaikki pahantekijät/ Sillä että HERRA kuule minun itkuni.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Depart from me, all you* workers of wickedness, because Jehovah has heard the voice of my weeping. |
KJV | 8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Viger fra mig, alle I, som gøre Uret! thi Herren har hørt min Graads Røst. |
KXII | 9. Viker ifrå mig, alle ogerningsmän; ty Herren hörer min gråt. |
PR1739 | 9. Tagganegge minnust ärra keik, kes teie nurjatuma tö tete, sest Jehowa on mo nutmisse heäle kuulnud. |
LT | 8. Piktadariai, atsitraukite nuo manęs, nes Viešpats išgirdo mano verksmo balsą! |
|
|
||
Luther1912 | 9. der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an. |
Ostervald-Fr | 9. Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
RV'1862 | 9. Jehová ha oido mi ruego: Jehová ha recibido mi oración. |
SVV1770 | 8 (6:9) Wijkt van mij, al gij werkers der ongerechtigheid; want de HEERE heeft de stem mijns geweens gehoord. |
|
|
||
PL1881 | 9. Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego. |
Karoli1908Hu | 9. Távozzatok tőlem mind, ti [4†] bűnt cselekedők, mert meghallgatja [5†] az Úr az én siralmam szavát. |
RuSV1876 | 8 (6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, |
БКуліш | 9. Почув Господь моленнє моє; Господь прийме молитву мою. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra kuulee minun anomiseni, Herra ottaa minun rukoukseni vastaan. |
Biblia1776 | 9. (H 6:10) Herra kuulee minun rukoukseni: anomiseni Herra ottaa vastaan. |
CPR1642 | 10. HERra cuule minun rucouxeni minun anomiseni HERra otta wastan. |
Osat1551 | 10. HERRA cwlepi minun Rucouxeni/ Minun anomiseni Herra wastanottapi. (HERRA kuuleepi minun rukoukseni/ Minun anomiseni Herra wastaanottaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah has heard my supplication. Jehovah will receive my prayer. |
KJV | 9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herren har hørt min ydmyge Begæring, Herren vil antage min Bøn. Alle mine Fjender skulle blive til Skamme og skælve saare; de skulle vige tilbage, de skulle blive til Skamme i et Øjeblik. |
KXII | 10. Herren hörer mina bön; mina bön anammar Herren. Alle mine fiender komme på skam, och förskräckes svårliga; vände sig tillbaka, och komme på skam hasteliga. |
PR1739 | 10. Jehowa on mo allandlikko palwe kuulnud, Jehowa wöttab mo palwe wasto. |
LT | 9. Viešpats išgirdo mano maldavimą, Viešpats priims manąją maldą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich. |
Ostervald-Fr | 10. L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. |
RV'1862 | 10. Avergonzarse han, y turbarse han mucho todos mis enemigos: volverán, y avergonzarse han súbitamente. |
SVV1770 | 9 (6:10) De HEERE heeft mijn smeking gehoord; de HEERE zal mijn gebed aannemen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął. |
Karoli1908Hu | 10. Meghallgatja az Úr az én [6†] könyörgésemet, elfogadja az Úr az én imádságomat. |
RuSV1876 | 9 (6:10) услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. |
БКуліш | 10. Всїх ворогів моїх побьє соромом, і поразить їх: всї вони обернуться, і притьмом будуть осоромлені. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kaikki minun viholliseni joutuvat häpeään ja suuren pelon valtaan; äkisti he joutuvat häpeään, kääntyvät pois. |
Biblia1776 | 10. (H 6:11) Kaikki minun viholliseni saakoon häpiän, ja suuresti peljättäköön; kääntyköön takaperin, ja nopiasti häväistäköön. |
CPR1642 | 11. Caicki minun wiholliseni häpiän saawat ja suurest peljätetän käändäwät heidäns tacaperin ja nopiast häwäistän. |
Osat1551 | 11. Caiki minun Wiholiseni hepien saauat/ ia sangen pelieteteen/ heidens tacaparein kendeuet/ ia iwri nopiast häuäisteen. (Kaikki minun wiholliseni häpeän saavat/ ja sangen peljätetään/ heidäns takaperin kääntäwät/ ja juuri nopiasti häwäistään.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All my enemies will be put to shame and greatly troubled. They will turn back. They will be put to shame suddenly. |
KJV | 10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
PR1739 | 11. Sago keik mo waenlassed häbbiks ja tundko suurt hirmo, tagganeggo nemmad ärra ja häbbenego äkkitselt. |
LT | 10. Tegul visi mano priešai susigėsta ir išsigąsta, tegu jie atsitraukia ir susigėsta staiga. |
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 11. Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. |
|
|
SVV1770 | 10 (6:11) Al mijn vijanden zullen zeer beschaamd en verbaasd worden; zij zullen terugkeren, zij zullen in een ogenblik beschaamd worden. |
|
|
|
||
PL1881 | 11. Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohaóbieni będą. |
Karoli1908Hu | 11. Megszégyenül [7†] majd és igen megháborodik minden ellenségem; meghátrálnak és megszégyenülnek hirtelen. |
RuSV1876 | 10 (6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. |
БКуліш |
|
|
|