PSALMIT
PSALMI 148 |
|
||
|
|
||
Kaikki luodut ylistäkööt Jumalaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistäkää Herraa taivaista, ylistäkää häntä korkeuksissa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Kiittäkäät Herraa taivaissa, kiittäkäät häntä korkeudessa. |
CPR1642 | 1. Halleluja. KIjttäkät te taiwat HERra kijttäkät händä corkeudes. |
Osat1551 | 1. KIjtteket te Taiuat HERRA/ kijtteket hende corkiuxes. (Kiittäkäät te taiwaat HERRAA/ kiittäkäät hänen korkeuksissa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise you* Jehovah from the heavens. Praise him in the heights. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! Lover Herren fra Himlene, lover ham i det høje! |
KXII | 1. Halleluja. Lofver, I himlar, Herran; lofver honom i höjdene. |
PR1739 | 1. Halleluja. Kiitke Jehowat teie! kes taewas ollete , kiitke tedda üllewel körges. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Girkite Viešpatį iš dangaus! Girkite Jį aukštybėse! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN; lobet ihn in der Höhe! |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux! |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD a Jehová desde los cie- los: alabádle en las alturas. |
SVV1770 | 1 Hallelujah! Looft den HEERE uit de hemelen; looft Hem in de hoogste plaatsen! |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat! Dicsérjétek az Urat [1†] az égből; dicsérjétek őt a magas helyeken! |
RuSV1876 | 1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. |
БКуліш | 1. Аллилуя! Хвалїте Господа з небес, хвалїте його на висотах. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ylistäkää häntä, kaikki hänen enkelinsä, ylistäkää häntä, kaikki hänen sotajoukkonsa. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä: kiittäkäät häntä kaikki hänen sotaväkensä. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät händä caicki hänen Engelins kijttäkät händä caicki hänen sotawäkens. |
Osat1551 | 2. Kijtteket hende caiki henen Engelins/ Kijtteket hende caiki henen Sotawäkens. (Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä/ Kiittäkäät häntä kaikki hänen sotawäkensä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Praise him, all his messengers. Praise him, all his host. |
KJV | 2. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Lover ham, alle hans Engle! lover ham, alle hans Hærskarer! |
KXII | 2. Lofver honom, alle hans Änglar; lofver honom, all hans här. |
PR1739 | 2. Kiitke tedda keik temma inglid! kiitke tedda keik temma söawäed! |
LT | 2. Girkite Jį, visi Jo angelai; girkite Jį, visa Jo kareivija! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer! |
Ostervald-Fr | 2. Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le! |
RV'1862 | 2. Alabádle todos sus ángeles: alabádle todos sus ejércitos. |
SVV1770 | 2 Looft Hem, al Zijn engelen! Looft Hem, al Zijn heirscharen! |
|
|
||
PL1881 | 2. Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego. |
Karoli1908Hu | 2. Dicsérjétek őt [2†] angyalai mind; dicsérjétek őt minden ő serege! |
RuSV1876 | 2 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его. |
БКуліш | 2. Хвалїте його, всї ангели його! Хвалїте його, всї войнства небесні! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ylistäkää häntä, aurinko ja kuu, ylistäkää häntä, kaikki kirkkaat tähdet. |
Biblia1776 | 3. Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu: kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet. |
CPR1642 | 3. Kijttäkät händä Auringo ja Cuu kijttäkät händä caicki kirckat tähdet. |
Osat1551 | 3. Kijtteket hende Auringo ia Cuu/ kijtteket hende caiki kircaat Tedhet. (Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu/ kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Praise him, sun and moon. Praise him, all you* stars of light. |
KJV | 3. Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Lover ham, Sol og Maane! lover ham, alle Lysets Stjerner! |
KXII | 3. Lofver honom, sol och måne; lofver honom, alla skinande stjernor. |
PR1739 | 3. Kiitke tedda päike ja ku! kiitke tedda keik walgusse tähhed! |
LT | 3. Girkite Jį, saule ir mėnuli; girkite Jį, spindinčios žvaigždės! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne! |
Ostervald-Fr | 3. Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! |
RV'1862 | 3. Alabádle el sol y la luna: alabádle todas las estrellas de luz. |
SVV1770 | 3 Looft Hem, zon en maan! Looft Hem, alle gij lichtende sterren! |
|
|
||
PL1881 | 3. Chwalcie go słoóce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsérjétek őt: nap és hold; dicsérjétek őt mind: fényes [3†] csillagai! |
RuSV1876 | 3 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света. |
БКуліш | 3. Хвалїте його, сонце і місяць! Хвалїте його, всї ясні зорі! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistäkää häntä, te taivasten taivaat, te vedet taivasten päällä. |
Biblia1776 | 4. Kiittäkäät häntä, te taivasten taivaat, ja vedet, jotka taivasten päällä ovat. |
CPR1642 | 4. Kijttäkät händä joca paicas te taiwasten taiwat ja wedet jotca taiwasten päällä owat. |
Osat1551 | 4. Kijtteket hende te Taiuasten Taiuat iocapaicas/ Ja ne Wedhet/ iotca Taiuain päle ouat. (Kiittäkäät häntä te taiwasten taiwaat joka paikassa/ ja ne wedet/ jotka taiwaan päällä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Praise him, you* heavens of heavens and you* waters that are above the heavens. |
KJV | 4. Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Lover Haa ham, Himlenes Himle! og I Vande, som ere over Himlene! |
KXII | 4. Lofver honom, I himlar, allt omkring, och de vatten, som ofvan himmelen äro. |
PR1739 | 4. Kiitke tedda taewaste taewad! ja keik wessi, mis ülle taewaste on ! |
LT | 4. Girkite Jį, dangų dangūs ir viršum jų esantys vandenys! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind! |
Ostervald-Fr | 4. Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! |
RV'1862 | 4. Alabádle los cielos de los cielos; y las aguas que están sobre los cielos. |
SVV1770 | 4 Looft Hem, gij hemelen der hemelen! en gij wateren, die boven de hemelen zijt! |
|
|
||
PL1881 | 4. Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem. |
Karoli1908Hu | 4. Dicsérjétek őt egeknek egei, [4†] és ti vizek, a melyek az ég felett vagytok! |
RuSV1876 | 4 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес. |
БКуліш | 4. Хвалїте його, ви небеса небес, і ви води над небесами! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ylistäkööt ne Herran nimeä, sillä hän käski, ja ne tulivat luoduiksi. |
Biblia1776 | 5. Heidän pitää Herran nimeä kiittämän; sillä hän käski, ja ne luoduksi tulivat. |
CPR1642 | 5. Heidän pitä HERran nime kijttämän: sillä hän käske nijn se luoduxi tule. |
Osat1551 | 5. Heiden pite HERRAN Nime kijttemen/ Sille hen keskepi/ nin se loodhuxi tule. (Heidän pitää HERRAN nimeä kiittämän/ Sillä hän käskeepi/ niin se luoduksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let them praise the name of Jehovah. Because he commanded and they were created. |
KJV | 5. Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De skulle love Herrens Navn; thi han bød, og de bleve skabte. |
KXII | 5. De skola lofva Herrans Namn; ty han bjuder, så varder det skapadt. |
PR1739 | 5. Nemmad peawad Jehowa nimme kiitma, sest kui temma olli käsknud , siis on nemmad lodud. |
LT | 5. Visi tegiria Viešpaties vardą, nes Jis įsakė, ir visa buvo sukurta. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden sie geschaffen. |
Ostervald-Fr | 5. Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés. |
RV'1862 | 5. Alaben el nombre de Jehová; porque él mandó, y fueron creadas. |
SVV1770 | 5 Dat zij den Naam des HEEREN loven; want als Hij het beval, zo werden zij geschapen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Chwalcie imię Paóskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są. |
Karoli1908Hu | 5. Dicsérjék ők az Úrnak nevét, mert parancsolt [5†] és előállottak ők. |
RuSV1876 | 5 Да хвалят имя Господа, ибо Он повелел, и сотворились; |
БКуліш | 5. Да хвалять імя Господнє! Він бо велїв, і вони сотворились, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän asetti ne olemaan aina ja iankaikkisesti, hän antoi niille lain, josta ne eivät poikkea. |
Biblia1776 | 6. Hän pitää ylös ne aina ja ijankaikkisesti: hän asettaa heitä, ettei heidän toisin käymän pitäisi. |
CPR1642 | 6. Hän pitä ne aina ja ijancaickisest hän asetta heitä ettei heidän toisin käymän pidäis. |
Osat1551 | 6. Hen pitepi ne aina ia ijancaikisesta/ hen asettapi heite/ ettei heiden toisin keumen pidheis. (Hän pitääpi ne aina ja iankaikkisesti/ hän asettaapi heitä/ ettei heidän toisin käymän pitäisi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He has also established them everlasting and forever. He has made a decree which will not pass away. |
KJV | 6. He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han har stillet dem hen for bestandig, evindelig; han satte dem en Lov, og Føde den skal ikke overskrides. |
KXII | 6. Han håller dem alltid och evinnerliga; han skickar dem, att de icke annorlunda gå måste. |
PR1739 | 6. Ja temma on neid pannud seisma ikka ja iggaweste; ta on seädmist teinud, ja ükski ei lähhä selle ülle. |
LT | 6. Jis amžių amžiams viską įtvirtino, nustatė nekintamą tvarką. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er hält sie immer und ewiglich; er ordnet sie, daß sie nicht anders gehen dürfen. |
Ostervald-Fr | 6. Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point. |
RV'1862 | 6. Y las hizo ser para siempre, por el siglo: púsoles ley que no será quebrantada. |
SVV1770 | 6 En Hij heeft ze bevestigd voor altoos in eeuwigheid; Hij heeft hun een orde gegeven, die geen van hen zal overtreden. |
|
|
||
PL1881 | 6. I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują. |
Karoli1908Hu | 6. Örök időre állította fel őket; törvényt szabott és nem tér el attól. |
RuSV1876 | 6 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет. |
БКуліш | 6. І поставив їх на всї часи і на віки; положив закони, і не переступлять їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ylistäkää Herraa maasta, te merieläimet ja kaikki syvyydet, |
Biblia1776 | 7. Kiittäkäät Herraa maan päällä, te valaskalat ja kaikki syvyydet; |
CPR1642 | 7. Kijttäkät HERra maan päällä te Walascalat ja caicki sywydet. |
Osat1551 | 7. Kijtteket HERRA Maan päle/ Te Walaskalat ia caiki Syweydhet. (Kiittäkäät HERRA maan päällä/ te walaskalat ja kaikki sywyydet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Praise Jehovah from the earth, you* sea creatures and all depths, |
KJV | 7. Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Lover Herren fra Jorden, I Søuhyrer og alle Dyb! |
KXII | 7. Lofver Herran på jordene; I hvalfiskar och all djup; |
PR1739 | 7. Kiitke Jehowat teie! kes Ma peäl ollete , wallaskallad ja keik süggawussed! |
LT | 7. Girkite Viešpatį, kas esate žemėje: jūrų pabaisos ir visos gelmės, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen; |
Ostervald-Fr | 7. Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; |
RV'1862 | 7. Alabád a Jehová, de la tierra, los dragones y todos los abismos. |
SVV1770 | 7 Looft den HEERE, van de aarde; gij walvissen en alle afgronden! |
|
|
||
PL1881 | 7. Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści. |
Karoli1908Hu | 7. Dicsérjétek az Urat a földről: viziszörnyek és mély vizek ti mind! |
RuSV1876 | 7 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны, |
БКуліш | 7. Хвалїте Господа, земні творива, ви велетнї морські і всї безоднї! |
|
|
||
FI33/38 | 8. tuli ja rakeet, lumi ja sumu, sinä myrskytuuli, joka panet hänen käskynsä toimeen, |
Biblia1776 | 8. Tuli ja rakeet, lumi ja sumu, tuulispää, jotka hänen sanansa toimittavat, |
CPR1642 | 8. Tuli raket lumi ja sumu ja tuulispää jotca hänen sanans toimittawat. |
Osat1551 | 8. Tuli/ Rakeet/ Lumi/ ia Sumu/ Ja Twlispä Ilma/ iotca henen Sanans vlostoimittauat. (Tuli/ rakeet/ lumi/ ja sumu/ ja tuulispää ilma/ jotka hänen sanansa ulostoimittawat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 fire and hail, snow and vapor, stormy wind, fulfilling his word, |
KJV | 8. Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word: |
|
|
||
Dk1871 | 8. IId og Hagel Sne og Røg og Stormvejr, som udretter hans Ord! |
KXII | 8. Eld, hagel, snö och dimba, stormväder, de hans ord uträtta; |
PR1739 | 8. Tulli ja rahhed! lummi ja uddo! suur kange tuul! mis temma sanna järrele teeb. |
LT | 8. ugnie ir kruša, sniege ir migla, vėjai audringi, vykdantys Jo žodį, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Feuer, Hagel, Schnee und Dampf, Strumwinde, die sein Wort ausrichten; |
Ostervald-Fr | 8. Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole; |
RV'1862 | 8. El fuego, y el granizo; la nieve y el vapor: el viento de tempestad que hace su palabra: |
SVV1770 | 8 Vuur en hagel, sneeuw en damp; gij stormwind, die Zijn woord doet! |
|
|
||
PL1881 | 8. Ogieó i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego; |
Karoli1908Hu | 8. Tűz és jégeső, hó és köd, szélvihar, a melyek az ő rendelését [6†] cselekszik; |
RuSV1876 | 8 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его, |
БКуліш | 8. Огонь і гряд, снїг і мрака, ти бурний вітре, що сповняєш слово його; |
|
|
||
FI33/38 | 9. te vuoret ja kaikki kukkulat, te hedelmäpuut ja kaikki setrit, |
Biblia1776 | 9. Vuoret ja kaikki kukkulat, hedelmälliset puut ja kaikki sedripuut; |
CPR1642 | 9. Wuoret ja caicki cuckulat hedelmälliset puut ja caicki Cedrit. |
Osat1551 | 9. Woret ia caiki Cuckulat/ hedhelmeiset Puudh ia caiki Cedrit. (Wuoret ja kaikki kukkulat/ hedelmäiset puut ja kaikki cedrit.) |
|
|
||
MLV19 | 9 mountains and all hills, fruitful trees and all cedars, |
KJV | 9. Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: |
|
|
||
Dk1871 | 9. I Bjerge og alle Høje, Frugttræer og alle Cedre! |
KXII | 9. Berg, och alle högar; fruktsam trä, och alle cedrer; |
PR1739 | 9. Mäed ja keik mäekingud, wiljalissed puud ja keik seedrid! |
LT | 9. kalnai ir kalvos, vaismedžiai ir kedrai, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern; |
Ostervald-Fr | 9. Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; |
RV'1862 | 9. Los montes, y todos los collados: el árbol de fruto, y todos los cedros: |
SVV1770 | 9 Gij bergen en alle heuvelen; vruchtbomen en alle cederbomen! |
|
|
||
PL1881 | 9. Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry; |
Karoli1908Hu | 9. Ti hegyek és halmok mindnyájan, minden gyümölcsfa s mind ti czédrusok; |
RuSV1876 | 9 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры, |
БКуліш | 9. Ви гори і узгіря, садовина і всї кедри, |
|
|
||
FI33/38 | 10. te pedot ja kaikki karja, te matelijat ja siivekkäät linnut, |
Biblia1776 | 10. Pedot ja kaikki eläimet, madot ja siivelliset linnut; |
CPR1642 | 10. Pedot ja caicki eläimet madot ja sijwilliset linnut. |
Osat1551 | 10. Pedhot ia caiki Eleimet/ Mateliat ia lendeuet Linnut. (Pedot ja kaikki eläimet/ matelijat ja lentäwät linnut.) |
|
|
||
MLV19 | 10 beasts and all cattle, creeping things and flying birds, |
KJV | 10. Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: |
|
|
||
Dk1871 | 10. I vilde Dyr og alt Kvæg, Kryb og vingede Fugle! |
KXII | 10. Djur och all fänad; krypande djur, och foglar. |
PR1739 | 10. Metsalissed ja keik lojuksed, romajad ja tibadega liñnud! |
LT | 10. žvėrys ir visi gyvuliai, žemės ropliai ir sparnuoti paukščiai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Tiere und alles Vieh, Gewürm und Vögel; |
Ostervald-Fr | 10. Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; |
RV'1862 | 10. La bestia, y todo animal: lo que va arrastrando, y el ave de alas. |
SVV1770 | 10 Het wild gedierte en alle vee; kruipend gedierte en gevleugeld gevogelte! |
|
|
||
PL1881 | 10. Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste. |
Karoli1908Hu | 10. Vadak és minden barmok, férgek és szárnyas állatok; |
RuSV1876 | 10 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые, |
БКуліш | 10. Дикі зьвіри і всякий скот, повзаюча зьвірина і пташина крилата; |
|
|
||
FI33/38 | 11. te maan kuninkaat ja kaikki kansakunnat, te ruhtinaat ja kaikki maan tuomarit, |
Biblia1776 | 11. Maan kuninkaat ja kaikki kansat, päämiehet ja kaikki tuomarit maan päällä; |
CPR1642 | 11. Te Cuningat maan päällä ja caicki Canssat päämiehet ja caicki Duomarit maan päällä. |
Osat1551 | 11. Te Kuningat Maan päle/ ia caiki Canssat/ Pämiehet ia caiki Domarit. (Te kuninkaat maan päällä/ ja kaikki kansat/ päämiehet ja kaikki tuomarit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 kings of the earth and all peoples, rulers and all judges of the earth, |
KJV | 11. Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: |
|
|
||
Dk1871 | 11. I Konger paa Jorden og alle Folk, Fyrster og alle Dommere paa Jorden! |
KXII | 11. I Konungar på jordene, och all folk; Förstar, och alle domare på jordene; |
PR1739 | 11. Ma kunningad ja keik rahwas, würstid ja keik ma-ilma kohtomoistjad; |
LT | 11. Žemės karaliai ir visos tautos, kunigaikščiai ir žemės teisėjai, |
|
|
||
Luther1912 | 11. ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden; |
Ostervald-Fr | 11. Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; |
RV'1862 | 11. Los reyes de la tierra, y todos los pueblos: los príncipes, y todos los jueces de la tierra. |
SVV1770 | 11 Gij koningen der aarde, en alle volken, gij vorsten, en alle rechters der aarde! |
|
|
||
PL1881 | 11. Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi; |
Karoli1908Hu | 11. Földi királyok és minden nemzet, fejedelmek és mind ti földi bírák! |
RuSV1876 | 11 цари земные и все народы, князья и все судьи земные, |
БКуліш | 11. Ви царі землї і всї народи, ви князї і всї суддї землї; |
|
|
||
FI33/38 | 12. te nuorukaiset ynnä neitsyet, te vanhat yhdessä nuorten kanssa. |
Biblia1776 | 12. Nuorukaiset ja neitseet, vanhat nuorten kanssa: |
CPR1642 | 12. Nuorucaiset ja neidzet wanhat nuorten cansa. |
Osat1551 | 12. Noricaiset ia Neitzyet/ Wanhat ynne Noorten cansa. (Nuorukaiset ja neitsyet/ wanhat ynnä nuorten kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 both young men and virgins, old men and sons. |
KJV | 12. Both young men, and maidens; old men, and children: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Unge Karle og Jomfruer tillige, de gamle med de unge! |
KXII | 12. Ynglingar och jungfrur; de gamle med de unga; |
PR1739 | 12. Nored mehhed ja neitsid ka, wannad ja nored: |
LT | 12. jaunuoliai ir mergaitės, seniai ir vaikai, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen! |
Ostervald-Fr | 12. Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! |
RV'1862 | 12. Los mancebos, y también las doncellas: los viejos con los mozos. |
SVV1770 | 12 Jongelingen en ook maagden; gij ouden met de jongen! |
|
|
||
PL1881 | 12. Młodzieócy, także i panny, starzy i młodzi, |
Karoli1908Hu | 12. Ifjak és szűzek, vének gyermekekkel: |
RuSV1876 | 12 юноши и девицы, старцы и отроки |
БКуліш | 12. Ти юнацтво і ви дївчата, ви старі з дїточками! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ylistäkööt he Herran nimeä, sillä hänen nimensä yksin on korkea, hänen valtasuuruutensa ulottuu yli maan ja taivaan. |
Biblia1776 | 13. Kiittäkään Herran nimeä; sillä hänen ainoan nimensä on korotettu, ja hänen suuri kunniansa ylitse maan ja taivaan. |
CPR1642 | 13. Pitä kijttämän HERran nime: sillä ainoa hänen nimens on corkia jonga kijtos nijn cauwas ulottu cuin taiwas ja maa. |
Osat1551 | 13. Pite kijttemen HERRAN Nime/ Sille henen ainoa Nimens ombi corkia/ ionga kijtos Taiuat ia Maadh ylitzekeupi. (Pitää kiittämän HERRAN nimeä/ Sillä hänen ainoa nimensä ompi korkea/ jonka kiitos taiwaat ja maat ylitsekäypi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Let them praise the name of Jehovah, because his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens. |
KJV | 13. Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 13. De skulle love Herrens Navn; thi hans Navn alene er ophøjet, hans Majestæt er over Jorden og Himmelen. |
KXII | 13. Skolen lofva Herrans Namn; ty hans Namn allena är högt; hans lof går så vidt som himmel och jord är. |
PR1739 | 13. Need peawad Jehowa nimme kiitma, sest temma nimme on ükspäinis körge; temma suur au on ülle Ma ja taewa. |
LT | 13. garbinkite Viešpaties vardą, nes Jis vienas didingas. Jo šlovė virš dangaus ir žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist. |
Ostervald-Fr | 13. Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! |
RV'1862 | 13. Alaben el nombre de Jehová; porque su nombre de él solo es ensalzado: su gloria es sobre tierra y cielos. |
SVV1770 | 13 Dat zij den Naam des HEEREN loven; want Zijn Naam alleen is hoog verheven; Zijn majesteit is over de aarde en den hemel. |
|
|
||
PL1881 | 13. Chwalcie imię Paóskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem. |
Karoli1908Hu | 13. Dicsérjék az Úrnak nevét, mert az ő neve dicső egyedül; az ő dicsősége égre-földre kihat! |
RuSV1876 | 13 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, славаЕго на земле и на небесах. |
БКуліш | 13. Да хвалять імя Господа! Бо вивисшилось імя тілько його одного, величчє його над землею і небесами. Аллилуя! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän on korottanut sarven kansallensa, että häntä ylistäisivät kaikki hänen hurskaansa, Israelin lapset, kansa, joka on häntä lähellä. Halleluja! |
Biblia1776 | 14. Ja hän korottaa sarven kansallensa: kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät, Israelin lapset, kansa joka häntä lähin on, Halleluja! |
CPR1642 | 14. Joca hänen Canssans sarwen corgotta caicki hänen pyhäns kijttäkät Israelin lapset Canssa joca händä palwele Halleluja. |
Osat1551 | 14. Joca henen Canssans * Sarue' ylescorghottapi/ caiki henen Pyhens kijttekeet/ Ne Israelin Lapset/ se Canssa quin hende paluele/ Halleluia. (Joka hänen kansansa sarwen ylöskorottaapi/ kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät/ Ne Israelin lapset/ se kansa kuin häntä palwelee/ Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And he has lifted up the horn of his people, the praise of all his holy ones, even of the sons of Israel, a people near to him. Praise Jehovah. |
KJV | 14. He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han har ophøjet et Horn for sit Folk, han, der er Han en Lovsang for alle sine hellige, for hvo Israels Børn, det Folk, der er ham nær. Halleluja! |
KXII | 14. Och han upphöjer sins folks horn; alle hans helige skola lofva, Israels barn, det folk, som honom tjenar. Halleluja. |
PR1739 | 14. Ja tem̃a on sureks töstnud ühhe sarwe om̃a rahwale, kitust keikile om̃a waggadele, Israeli lastele, selle rahwale, kes tem̃a liggi on. Halleluja. |
LT | 14. Savo tautos Jis iškelia ragą, gyrių visų savo šventųjų, Izraelio vaikųtautos, kuri Jam artima. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und erhöht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 14. Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 14. El ensalzó el cuerno de su pueblo: alábenle todos sus misericordiosos: los hijos de Israel, el pueblo a él cercano. Aleluya. |
SVV1770 | 14 En Hij heeft den hoorn Zijns volks verhoogd, den roem al Zijner gunstgenoten, der kinderen Israels, des volks, dat nabij Hem is. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 14. I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 14. És felemelte az ő népének szarvát. Dicsőítse minden ő kegyeltje: Izráel fiai, a hozzá közel való [7†] nép. Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 14 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия. |
БКуліш |
|
|
|