PSALMIT


PSALMI 148








Kaikki luodut ylistäkööt Jumalaa.







FI33/38

1. Halleluja! Ylistäkää Herraa taivaista, ylistäkää häntä korkeuksissa.

Biblia1776

1. Halleluja! Kiittäkäät Herraa taivaissa, kiittäkäät häntä korkeudessa.

CPR1642

1. Halleluja. KIjttäkät te taiwat HERra kijttäkät händä corkeudes.

Osat1551

1. KIjtteket te Taiuat HERRA/ kijtteket hende corkiuxes. (Kiittäkäät te taiwaat HERRAA/ kiittäkäät hänen korkeuksissa.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Praise you* Jehovah from the heavens. Praise him in the heights.

KJV

1. Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.





Dk1871

1. Halleluja! Lover Herren fra Himlene, lover ham i det høje!

KXII

1. Halleluja. Lofver, I himlar, Herran; lofver honom i höjdene.

PR1739

1. Halleluja. Kiitke Jehowat teie! kes taewas ollete , kiitke tedda üllewel körges.

LT

1. Girkite Viešpatį! Girkite Viešpatį iš dangaus! Girkite Jį aukštybėse!





Luther1912

1. Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN; lobet ihn in der Höhe!

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD a Jehová desde los cie- los: alabádle en las alturas.

SVV1770

1 Hallelujah! Looft den HEERE uit de hemelen; looft Hem in de hoogste plaatsen!





PL1881

1. Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat! Dicsérjétek az Urat [1†] az égből; dicsérjétek őt a magas helyeken!

RuSV1876

1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.

БКуліш

1. Аллилуя! Хвалїте Господа з небес, хвалїте його на висотах.





FI33/38

2. Ylistäkää häntä, kaikki hänen enkelinsä, ylistäkää häntä, kaikki hänen sotajoukkonsa.

Biblia1776

2. Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä: kiittäkäät häntä kaikki hänen sotaväkensä.

CPR1642

2. Kijttäkät händä caicki hänen Engelins kijttäkät händä caicki hänen sotawäkens.

Osat1551

2. Kijtteket hende caiki henen Engelins/ Kijtteket hende caiki henen Sotawäkens. (Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä/ Kiittäkäät häntä kaikki hänen sotawäkensä.)





MLV19

2 Praise him, all his messengers. Praise him, all his host.

KJV

2. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.





Dk1871

2. Lover ham, alle hans Engle! lover ham, alle hans Hærskarer!

KXII

2. Lofver honom, alle hans Änglar; lofver honom, all hans här.

PR1739

2. Kiitke tedda keik temma inglid! kiitke tedda keik temma söawäed!

LT

2. Girkite Jį, visi Jo angelai; girkite Jį, visa Jo kareivija!





Luther1912

2. Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer!

Ostervald-Fr

2. Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!

RV'1862

2. Alabádle todos sus ángeles: alabádle todos sus ejércitos.

SVV1770

2 Looft Hem, al Zijn engelen! Looft Hem, al Zijn heirscharen!





PL1881

2. Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego.

Karoli1908Hu

2. Dicsérjétek őt [2†] angyalai mind; dicsérjétek őt minden ő serege!

RuSV1876

2 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его.

БКуліш

2. Хвалїте його, всї ангели його! Хвалїте його, всї войнства небесні!





FI33/38

3. Ylistäkää häntä, aurinko ja kuu, ylistäkää häntä, kaikki kirkkaat tähdet.

Biblia1776

3. Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu: kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet.

CPR1642

3. Kijttäkät händä Auringo ja Cuu kijttäkät händä caicki kirckat tähdet.

Osat1551

3. Kijtteket hende Auringo ia Cuu/ kijtteket hende caiki kircaat Tedhet. (Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu/ kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet.)





MLV19

3 Praise him, sun and moon. Praise him, all you* stars of light.

KJV

3. Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.





Dk1871

3. Lover ham, Sol og Maane! lover ham, alle Lysets Stjerner!

KXII

3. Lofver honom, sol och måne; lofver honom, alla skinande stjernor.

PR1739

3. Kiitke tedda päike ja ku! kiitke tedda keik walgusse tähhed!

LT

3. Girkite Jį, saule ir mėnuli; girkite Jį, spindinčios žvaigždės!





Luther1912

3. Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!

Ostervald-Fr

3. Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!

RV'1862

3. Alabádle el sol y la luna: alabádle todas las estrellas de luz.

SVV1770

3 Looft Hem, zon en maan! Looft Hem, alle gij lichtende sterren!





PL1881

3. Chwalcie go słoóce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy.

Karoli1908Hu

3. Dicsérjétek őt: nap és hold; dicsérjétek őt mind: fényes [3†] csillagai!

RuSV1876

3 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света.

БКуліш

3. Хвалїте його, сонце і місяць! Хвалїте його, всї ясні зорі!





FI33/38

4. Ylistäkää häntä, te taivasten taivaat, te vedet taivasten päällä.

Biblia1776

4. Kiittäkäät häntä, te taivasten taivaat, ja vedet, jotka taivasten päällä ovat.

CPR1642

4. Kijttäkät händä joca paicas te taiwasten taiwat ja wedet jotca taiwasten päällä owat.

Osat1551

4. Kijtteket hende te Taiuasten Taiuat iocapaicas/ Ja ne Wedhet/ iotca Taiuain päle ouat. (Kiittäkäät häntä te taiwasten taiwaat joka paikassa/ ja ne wedet/ jotka taiwaan päällä owat.)





MLV19

4 Praise him, you* heavens of heavens and you* waters that are above the heavens.

KJV

4. Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.





Dk1871

4. Lover Haa ham, Himlenes Himle! og I Vande, som ere over Himlene!

KXII

4. Lofver honom, I himlar, allt omkring, och de vatten, som ofvan himmelen äro.

PR1739

4. Kiitke tedda taewaste taewad! ja keik wessi, mis ülle taewaste on !

LT

4. Girkite Jį, dangų dangūs ir viršum jų esantys vandenys!





Luther1912

4. Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind!

Ostervald-Fr

4. Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

RV'1862

4. Alabádle los cielos de los cielos; y las aguas que están sobre los cielos.

SVV1770

4 Looft Hem, gij hemelen der hemelen! en gij wateren, die boven de hemelen zijt!





PL1881

4. Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem.

Karoli1908Hu

4. Dicsérjétek őt egeknek egei, [4†] és ti vizek, a melyek az ég felett vagytok!

RuSV1876

4 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес.

БКуліш

4. Хвалїте його, ви небеса небес, і ви води над небесами!





FI33/38

5. Ylistäkööt ne Herran nimeä, sillä hän käski, ja ne tulivat luoduiksi.

Biblia1776

5. Heidän pitää Herran nimeä kiittämän; sillä hän käski, ja ne luoduksi tulivat.

CPR1642

5. Heidän pitä HERran nime kijttämän: sillä hän käske nijn se luoduxi tule.

Osat1551

5. Heiden pite HERRAN Nime kijttemen/ Sille hen keskepi/ nin se loodhuxi tule. (Heidän pitää HERRAN nimeä kiittämän/ Sillä hän käskeepi/ niin se luoduksi tulee.)





MLV19

5 Let them praise the name of Jehovah. Because he commanded and they were created.

KJV

5. Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.





Dk1871

5. De skulle love Herrens Navn; thi han bød, og de bleve skabte.

KXII

5. De skola lofva Herrans Namn; ty han bjuder, så varder det skapadt.

PR1739

5. Nemmad peawad Jehowa nimme kiitma, sest kui temma olli käsknud , siis on nemmad lodud.

LT

5. Visi tegiria Viešpaties vardą, nes Jis įsakė, ir visa buvo sukurta.





Luther1912

5. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden sie geschaffen.

Ostervald-Fr

5. Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.

RV'1862

5. Alaben el nombre de Jehová; porque él mandó, y fueron creadas.

SVV1770

5 Dat zij den Naam des HEEREN loven; want als Hij het beval, zo werden zij geschapen.





PL1881

5. Chwalcie imię Paóskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są.

Karoli1908Hu

5. Dicsérjék ők az Úrnak nevét, mert parancsolt [5†] és előállottak ők.

RuSV1876

5 Да хвалят имя Господа, ибо Он повелел, и сотворились;

БКуліш

5. Да хвалять імя Господнє! Він бо велїв, і вони сотворились,





FI33/38

6. Ja hän asetti ne olemaan aina ja iankaikkisesti, hän antoi niille lain, josta ne eivät poikkea.

Biblia1776

6. Hän pitää ylös ne aina ja ijankaikkisesti: hän asettaa heitä, ettei heidän toisin käymän pitäisi.

CPR1642

6. Hän pitä ne aina ja ijancaickisest hän asetta heitä ettei heidän toisin käymän pidäis.

Osat1551

6. Hen pitepi ne aina ia ijancaikisesta/ hen asettapi heite/ ettei heiden toisin keumen pidheis. (Hän pitääpi ne aina ja iankaikkisesti/ hän asettaapi heitä/ ettei heidän toisin käymän pitäisi.)





MLV19

6 He has also established them everlasting and forever. He has made a decree which will not pass away.

KJV

6. He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.





Dk1871

6. Og han har stillet dem hen for bestandig, evindelig; han satte dem en Lov, og Føde den skal ikke overskrides.

KXII

6. Han håller dem alltid och evinnerliga; han skickar dem, att de icke annorlunda gå måste.

PR1739

6. Ja temma on neid pannud seisma ikka ja iggaweste; ta on seädmist teinud, ja ükski ei lähhä selle ülle.

LT

6. Jis amžių amžiams viską įtvirtino, nustatė nekintamą tvarką.





Luther1912

6. Er hält sie immer und ewiglich; er ordnet sie, daß sie nicht anders gehen dürfen.

Ostervald-Fr

6. Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.

RV'1862

6. Y las hizo ser para siempre, por el siglo: púsoles ley que no será quebrantada.

SVV1770

6 En Hij heeft ze bevestigd voor altoos in eeuwigheid; Hij heeft hun een orde gegeven, die geen van hen zal overtreden.





PL1881

6. I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują.

Karoli1908Hu

6. Örök időre állította fel őket; törvényt szabott és nem tér el attól.

RuSV1876

6 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет.

БКуліш

6. І поставив їх на всї часи і на віки; положив закони, і не переступлять їх.





FI33/38

7. Ylistäkää Herraa maasta, te merieläimet ja kaikki syvyydet,

Biblia1776

7. Kiittäkäät Herraa maan päällä, te valaskalat ja kaikki syvyydet;

CPR1642

7. Kijttäkät HERra maan päällä te Walascalat ja caicki sywydet.

Osat1551

7. Kijtteket HERRA Maan päle/ Te Walaskalat ia caiki Syweydhet. (Kiittäkäät HERRA maan päällä/ te walaskalat ja kaikki sywyydet.)





MLV19

7 Praise Jehovah from the earth, you* sea creatures and all depths,

KJV

7. Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:





Dk1871

7. Lover Herren fra Jorden, I Søuhyrer og alle Dyb!

KXII

7. Lofver Herran på jordene; I hvalfiskar och all djup;

PR1739

7. Kiitke Jehowat teie! kes Ma peäl ollete , wallaskallad ja keik süggawussed!

LT

7. Girkite Viešpatį, kas esate žemėje: jūrų pabaisos ir visos gelmės,





Luther1912

7. Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen;

Ostervald-Fr

7. Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;

RV'1862

7. Alabád a Jehová, de la tierra, los dragones y todos los abismos.

SVV1770

7 Looft den HEERE, van de aarde; gij walvissen en alle afgronden!





PL1881

7. Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści.

Karoli1908Hu

7. Dicsérjétek az Urat a földről: viziszörnyek és mély vizek ti mind!

RuSV1876

7 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны,

БКуліш

7. Хвалїте Господа, земні творива, ви велетнї морські і всї безоднї!





FI33/38

8. tuli ja rakeet, lumi ja sumu, sinä myrskytuuli, joka panet hänen käskynsä toimeen,

Biblia1776

8. Tuli ja rakeet, lumi ja sumu, tuulispää, jotka hänen sanansa toimittavat,

CPR1642

8. Tuli raket lumi ja sumu ja tuulispää jotca hänen sanans toimittawat.

Osat1551

8. Tuli/ Rakeet/ Lumi/ ia Sumu/ Ja Twlispä Ilma/ iotca henen Sanans vlostoimittauat. (Tuli/ rakeet/ lumi/ ja sumu/ ja tuulispää ilma/ jotka hänen sanansa ulostoimittawat.)





MLV19

8 fire and hail, snow and vapor, stormy wind, fulfilling his word,

KJV

8. Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word:





Dk1871

8. IId og Hagel Sne og Røg og Stormvejr, som udretter hans Ord!

KXII

8. Eld, hagel, snö och dimba, stormväder, de hans ord uträtta;

PR1739

8. Tulli ja rahhed! lummi ja uddo! suur kange tuul! mis temma sanna järrele teeb.

LT

8. ugnie ir kruša, sniege ir migla, vėjai audringi, vykdantys Jo žodį,





Luther1912

8. Feuer, Hagel, Schnee und Dampf, Strumwinde, die sein Wort ausrichten;

Ostervald-Fr

8. Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;

RV'1862

8. El fuego, y el granizo; la nieve y el vapor: el viento de tempestad que hace su palabra:

SVV1770

8 Vuur en hagel, sneeuw en damp; gij stormwind, die Zijn woord doet!





PL1881

8. Ogieó i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego;

Karoli1908Hu

8. Tűz és jégeső, hó és köd, szélvihar, a melyek az ő rendelését [6†] cselekszik;

RuSV1876

8 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его,

БКуліш

8. Огонь і гряд, снїг і мрака, ти бурний вітре, що сповняєш слово його;





FI33/38

9. te vuoret ja kaikki kukkulat, te hedelmäpuut ja kaikki setrit,

Biblia1776

9. Vuoret ja kaikki kukkulat, hedelmälliset puut ja kaikki sedripuut;

CPR1642

9. Wuoret ja caicki cuckulat hedelmälliset puut ja caicki Cedrit.

Osat1551

9. Woret ia caiki Cuckulat/ hedhelmeiset Puudh ia caiki Cedrit. (Wuoret ja kaikki kukkulat/ hedelmäiset puut ja kaikki cedrit.)





MLV19

9 mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,

KJV

9. Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:





Dk1871

9. I Bjerge og alle Høje, Frugttræer og alle Cedre!

KXII

9. Berg, och alle högar; fruktsam trä, och alle cedrer;

PR1739

9. Mäed ja keik mäekingud, wiljalissed puud ja keik seedrid!

LT

9. kalnai ir kalvos, vaismedžiai ir kedrai,





Luther1912

9. Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern;

Ostervald-Fr

9. Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;

RV'1862

9. Los montes, y todos los collados: el árbol de fruto, y todos los cedros:

SVV1770

9 Gij bergen en alle heuvelen; vruchtbomen en alle cederbomen!





PL1881

9. Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry;

Karoli1908Hu

9. Ti hegyek és halmok mindnyájan, minden gyümölcsfa s mind ti czédrusok;

RuSV1876

9 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры,

БКуліш

9. Ви гори і узгіря, садовина і всї кедри,





FI33/38

10. te pedot ja kaikki karja, te matelijat ja siivekkäät linnut,

Biblia1776

10. Pedot ja kaikki eläimet, madot ja siivelliset linnut;

CPR1642

10. Pedot ja caicki eläimet madot ja sijwilliset linnut.

Osat1551

10. Pedhot ia caiki Eleimet/ Mateliat ia lendeuet Linnut. (Pedot ja kaikki eläimet/ matelijat ja lentäwät linnut.)





MLV19

10 beasts and all cattle, creeping things and flying birds,

KJV

10. Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:





Dk1871

10. I vilde Dyr og alt Kvæg, Kryb og vingede Fugle!

KXII

10. Djur och all fänad; krypande djur, och foglar.

PR1739

10. Metsalissed ja keik lojuksed, romajad ja tibadega liñnud!

LT

10. žvėrys ir visi gyvuliai, žemės ropliai ir sparnuoti paukščiai.





Luther1912

10. Tiere und alles Vieh, Gewürm und Vögel;

Ostervald-Fr

10. Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;

RV'1862

10. La bestia, y todo animal: lo que va arrastrando, y el ave de alas.

SVV1770

10 Het wild gedierte en alle vee; kruipend gedierte en gevleugeld gevogelte!





PL1881

10. Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste.

Karoli1908Hu

10. Vadak és minden barmok, férgek és szárnyas állatok;

RuSV1876

10 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые,

БКуліш

10. Дикі зьвіри і всякий скот, повзаюча зьвірина і пташина крилата;





FI33/38

11. te maan kuninkaat ja kaikki kansakunnat, te ruhtinaat ja kaikki maan tuomarit,

Biblia1776

11. Maan kuninkaat ja kaikki kansat, päämiehet ja kaikki tuomarit maan päällä;

CPR1642

11. Te Cuningat maan päällä ja caicki Canssat päämiehet ja caicki Duomarit maan päällä.

Osat1551

11. Te Kuningat Maan päle/ ia caiki Canssat/ Pämiehet ia caiki Domarit. (Te kuninkaat maan päällä/ ja kaikki kansat/ päämiehet ja kaikki tuomarit.)





MLV19

11 kings of the earth and all peoples, rulers and all judges of the earth,

KJV

11. Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:





Dk1871

11. I Konger paa Jorden og alle Folk, Fyrster og alle Dommere paa Jorden!

KXII

11. I Konungar på jordene, och all folk; Förstar, och alle domare på jordene;

PR1739

11. Ma kunningad ja keik rahwas, würstid ja keik ma-ilma kohtomoistjad;

LT

11. Žemės karaliai ir visos tautos, kunigaikščiai ir žemės teisėjai,





Luther1912

11. ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden;

Ostervald-Fr

11. Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;

RV'1862

11. Los reyes de la tierra, y todos los pueblos: los príncipes, y todos los jueces de la tierra.

SVV1770

11 Gij koningen der aarde, en alle volken, gij vorsten, en alle rechters der aarde!





PL1881

11. Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi;

Karoli1908Hu

11. Földi királyok és minden nemzet, fejedelmek és mind ti földi bírák!

RuSV1876

11 цари земные и все народы, князья и все судьи земные,

БКуліш

11. Ви царі землї і всї народи, ви князї і всї суддї землї;





FI33/38

12. te nuorukaiset ynnä neitsyet, te vanhat yhdessä nuorten kanssa.

Biblia1776

12. Nuorukaiset ja neitseet, vanhat nuorten kanssa:

CPR1642

12. Nuorucaiset ja neidzet wanhat nuorten cansa.

Osat1551

12. Noricaiset ia Neitzyet/ Wanhat ynne Noorten cansa. (Nuorukaiset ja neitsyet/ wanhat ynnä nuorten kanssa.)





MLV19

12 both young men and virgins, old men and sons.

KJV

12. Both young men, and maidens; old men, and children:





Dk1871

12. Unge Karle og Jomfruer tillige, de gamle med de unge!

KXII

12. Ynglingar och jungfrur; de gamle med de unga;

PR1739

12. Nored mehhed ja neitsid ka, wannad ja nored:

LT

12. jaunuoliai ir mergaitės, seniai ir vaikai,





Luther1912

12. Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!

Ostervald-Fr

12. Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!

RV'1862

12. Los mancebos, y también las doncellas: los viejos con los mozos.

SVV1770

12 Jongelingen en ook maagden; gij ouden met de jongen!





PL1881

12. Młodzieócy, także i panny, starzy i młodzi,

Karoli1908Hu

12. Ifjak és szűzek, vének gyermekekkel:

RuSV1876

12 юноши и девицы, старцы и отроки

БКуліш

12. Ти юнацтво і ви дївчата, ви старі з дїточками!





FI33/38

13. Ylistäkööt he Herran nimeä, sillä hänen nimensä yksin on korkea, hänen valtasuuruutensa ulottuu yli maan ja taivaan.

Biblia1776

13. Kiittäkään Herran nimeä; sillä hänen ainoan nimensä on korotettu, ja hänen suuri kunniansa ylitse maan ja taivaan.

CPR1642

13. Pitä kijttämän HERran nime: sillä ainoa hänen nimens on corkia jonga kijtos nijn cauwas ulottu cuin taiwas ja maa.

Osat1551

13. Pite kijttemen HERRAN Nime/ Sille henen ainoa Nimens ombi corkia/ ionga kijtos Taiuat ia Maadh ylitzekeupi. (Pitää kiittämän HERRAN nimeä/ Sillä hänen ainoa nimensä ompi korkea/ jonka kiitos taiwaat ja maat ylitsekäypi.)





MLV19

13 Let them praise the name of Jehovah, because his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens.

KJV

13. Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.





Dk1871

13. De skulle love Herrens Navn; thi hans Navn alene er ophøjet, hans Majestæt er over Jorden og Himmelen.

KXII

13. Skolen lofva Herrans Namn; ty hans Namn allena är högt; hans lof går så vidt som himmel och jord är.

PR1739

13. Need peawad Jehowa nimme kiitma, sest temma nimme on ükspäinis körge; temma suur au on ülle Ma ja taewa.

LT

13. garbinkite Viešpaties vardą, nes Jis vienas didingas. Jo šlovė virš dangaus ir žemės.





Luther1912

13. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist.

Ostervald-Fr

13. Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!

RV'1862

13. Alaben el nombre de Jehová; porque su nombre de él solo es ensalzado: su gloria es sobre tierra y cielos.

SVV1770

13 Dat zij den Naam des HEEREN loven; want Zijn Naam alleen is hoog verheven; Zijn majesteit is over de aarde en den hemel.





PL1881

13. Chwalcie imię Paóskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem.

Karoli1908Hu

13. Dicsérjék az Úrnak nevét, mert az ő neve dicső egyedül; az ő dicsősége égre-földre kihat!

RuSV1876

13 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, славаЕго на земле и на небесах.

БКуліш

13. Да хвалять імя Господа! Бо вивисшилось імя тілько його одного, величчє його над землею і небесами. Аллилуя!





FI33/38

14. Hän on korottanut sarven kansallensa, että häntä ylistäisivät kaikki hänen hurskaansa, Israelin lapset, kansa, joka on häntä lähellä. Halleluja!

Biblia1776

14. Ja hän korottaa sarven kansallensa: kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät, Israelin lapset, kansa joka häntä lähin on, Halleluja!

CPR1642

14. Joca hänen Canssans sarwen corgotta caicki hänen pyhäns kijttäkät Israelin lapset Canssa joca händä palwele Halleluja.

Osat1551

14. Joca henen Canssans * Sarue' ylescorghottapi/ caiki henen Pyhens kijttekeet/ Ne Israelin Lapset/ se Canssa quin hende paluele/ Halleluia. (Joka hänen kansansa sarwen ylöskorottaapi/ kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät/ Ne Israelin lapset/ se kansa kuin häntä palwelee/ Halleluja.)





MLV19

14 And he has lifted up the horn of his people, the praise of all his holy ones, even of the sons of Israel, a people near to him. Praise Jehovah.

KJV

14. He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.





Dk1871

14. Og han har ophøjet et Horn for sit Folk, han, der er Han en Lovsang for alle sine hellige, for hvo Israels Børn, det Folk, der er ham nær. Halleluja!

KXII

14. Och han upphöjer sins folks horn; alle hans helige skola lofva, Israels barn, det folk, som honom tjenar. Halleluja.

PR1739

14. Ja tem̃a on sureks töstnud ühhe sarwe om̃a rahwale, kitust keikile om̃a waggadele, Israeli lastele, selle rahwale, kes tem̃a liggi on. Halleluja.

LT

14. Savo tautos Jis iškelia ragą, gyrių visų savo šventųjų, Izraelio vaikų­tautos, kuri Jam artima. Girkite Viešpatį!





Luther1912

14. Und erhöht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja!

Ostervald-Fr

14. Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!

RV'1862

14. El ensalzó el cuerno de su pueblo: alábenle todos sus misericordiosos: los hijos de Israel, el pueblo a él cercano. Aleluya.

SVV1770

14 En Hij heeft den hoorn Zijns volks verhoogd, den roem al Zijner gunstgenoten, der kinderen Israels, des volks, dat nabij Hem is. Hallelujah!





PL1881

14. I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja.

Karoli1908Hu

14. És felemelte az ő népének szarvát. Dicsőítse minden ő kegyeltje: Izráel fiai, a hozzá közel való [7†] nép. Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

14 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия.

БКуліш