PSALMIT
PSALMI 102 |
|
||
|
|
||
Rukous hävitetyn Siionin puolesta. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kurjan rukous, kun hän on näännyksissä ja vuodattaa valituksensa Herran eteen. |
Biblia1776 | 1. Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. |
CPR1642 | 1. Radollisen rucous cosca hän murehisans on ja hänen walituxens HERran eteen wuodatta. |
Osat1551 | 1. Yxi sen Radholisen Rucous/ quin hen mureisans on/ ia henen Walitoxens HERRAN eteen vloswodhatta. (Yksi sen raadollisen rukous/ kuin hän murheissansa on/ ja hänen walituksensa HERRAN eteen uloswuodattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my prayer, O Jehovah and let my cry come to you. |
KJV | 1. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En elendigs Bøn, naar han forsmægter og udøser sin Klage for Herrens Ansigt. |
KXII | 1. En Bön dens eländas, när han bedröfvad är, och sin klagan för Herranom utgjuter. |
PR1739 | 1. Ühhe willetsa palwe, kui ta wägga kurb on, ja omma kaebdust Jehowa ette wäljawallab. |
LT | 1. Viešpatie, išgirsk mano maldą, ir mano šauksmas tepasiekia Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen! |
Ostervald-Fr | 1. Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. |
RV'1862 | 1. Oración del pobre, cuando fuere atormentado, y delante de Jehová derramare su queja. JEHOVÁ, oye mi oración, y venga mi clamor a tí. |
SVV1770 | 1 Een gebed des verdrukten, als hij overstelpt is, en zijn klacht uitstort voor het aangezicht des HEEREN. (102:2) O HEERE! hoor mijn gebed, en laat mijn geroep tot U komen. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.) |
Karoli1908Hu | 1. A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé. |
RuSV1876 | 1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
БКуліш | 1. Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, kuule minun rukoukseni, ja minun huutoni tulkoon sinun eteesi. |
Biblia1776 | (H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla! |
CPR1642 | 2. HERra cuuldele minun rucouxeni ja anna minun parcuni tulla tygös. |
Osat1551 | 2. HERRA cwldele minun Rucouxeni/ ia anna minun Parcuni sinun tyges tulla. (HERRA kuuntele minun rukouksessani/ ja anna minun parkuni sinun tykösi tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Do not hide your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me. Answer me speedily in the day when I call. |
KJV | 2. Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! Hør min Bøn og lad mit Raab komme til dig. |
KXII | 2. Herre, hör mina bön, och låt mitt ropande till dig komma. |
PR1739 | 2. Jehowa! kule mo palwe, ja mo kissendaminne tulgo so ette. |
LT | 2. Neslėpk savo veido nuo manęs tą dieną, kai esu varge. Palenk į mane savo ausį, kai šaukiuosi, skubėk man atsakyti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
RV'1862 | 2. No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia inclina a mí tu oreja; el día que te invocare, apresúrate a responderme. |
SVV1770 | 2 (102:3) Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dage als ik roep, verhoor mij haastelijk. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és [1†] kiáltásom jusson te hozzád! |
RuSV1876 | 2 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня; |
БКуліш | 2. Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älä peitä minulta kasvojasi, kun minulla on ahdistus, kallista korvasi minun puoleeni. Kun minä huudan, riennä ja vastaa minulle. |
Biblia1776 | 2. Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni. |
CPR1642 | 3. Älä caswoas minulda peitä hädäsä callista corwas minun puoleeni cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele pian minua. |
Osat1551 | 3. Ele sinun Casuoas minulda poispeite/ Hädhesse callista sinun Coruas minun poleni/ Coska mine sinua auxenihudhan/ nin cwldele pian minua. (Älä sinun kaswojasi minulta pois peittää/ Hädässä kallista sinun korwasi minun puoleeni/ Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele pian minua.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because my days consume away like smoke and my bones are burned as a firebrand. |
KJV | 3. For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Skjul ikke dit Ansigt for mig, paa den Dag, jeg er i Angest; bøj dit øre til mig; paa den Dag jeg paakalder, skyld dig og bønhør mig! |
KXII | 3. Fördölj icke ditt ansigte för mig; i nödene böj dina öron till mig; när jag åkallar, så bönhör mig snarliga. |
PR1739 | 3. Ärra pañe omma pallet mitte warjule miño eest sel aial, kui mul kitsas kä on ; pöra om̃a körwa mo pole, kule mind pea sel päwal, kui ma hüan. |
LT | 3. Mano dienos pranyksta kaip dūmai, mano kaulai kaip židinys dega. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. |
Ostervald-Fr | 3. Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! |
RV'1862 | 3. Porque mis dias se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar. |
SVV1770 | 3 (102:4) Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzieó ucisku mego nakłoó ku mnie ucha twego; w dzieó którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj. |
Karoli1908Hu | 3. Ne rejtsd el a te orczádat tőlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem! |
RuSV1876 | 3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
БКуліш | 3. Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä minun päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja minun luitani polttaa niinkuin ahjossa. |
Biblia1776 | 3. Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle. |
CPR1642 | 4. Sillä minun päiwäni owat culunet nijncuin sawu ja minun luuni owat poldetut nijncuin kekäle. |
Osat1551 | 4. Sille minun Peiueni ouat culuneet ninquin Sauu/ Ja minun Lwni ouat poltetut ninquin kekäle. (Sillä minun päiwäni owat kuluneet niinkuin sawu/ Ja minun luuni owat poltetut niinkuin kekäle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 My heart is struck like grass and withered, because I forget to eat my bread. |
KJV | 4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere betændte som et Brandsted. |
KXII | 4. Ty mine dagar äro bortgångne såsom en rök, och mine ben äro förbrände såsom en brand. |
PR1739 | 4. Sest mo päwad on löpnud nenda kui suits, ja mo lukondid on ärrapöllend kui leed. |
LT | 4. Kaip pakirsta žolė mano širdis džiūsta; aš pamirštu valgyti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. |
Ostervald-Fr | 4. Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. |
RV'1862 | 4. Mi corazón fué herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan. |
SVV1770 | 4 (102:5) Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są. |
Karoli1908Hu | 4. Mert elenyésznek az én napjaim, mint [2†] a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök. |
RuSV1876 | 4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
БКуліш | 4. Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni. |
Biblia1776 | 4. Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen on lyöty ja cuiwettunut nijncuin heinä nijn että minä myös unohdan minun leipäni syödä. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen ombi lööty ia quiuettunut/ ninquin Heine/ Nin ette mine mös vnohdan minun (Minun sydämeni ompi lyöty ja kuiwettunut/ niinkuin heinä/ Niin että minä myös unohdan minun.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh. |
KJV | 5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød. |
KXII | 5. Mitt hjerta är slaget, och förtorkadt såsom hö; så att jag ock förgäter äta mitt bröd. |
PR1739 | 5. Mo südda on mahhalödud ja ärrakuinud kui rohhi, et ma unnustan omma leiba sömatta. |
LT | 5. Nuo skaudžių aimanų oda prilipo prie mano kaulų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. |
Ostervald-Fr | 5. Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. |
RV'1862 | 5. Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. |
SVV1770 | 5 (102:6) Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens. |
|
|
||
PL1881 | 5. Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego. |
Karoli1908Hu | 5. Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem. |
RuSV1876 | 5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
БКуліш | 5. Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani. |
Biblia1776 | 5. Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani. |
CPR1642 | 6. Minun luuni takistuwat tuscalla minun lihaani itkemisest ja huocamisesta. |
Osat1551 | 6. Minun Lwni tuskalla takistuuat minun Lihahani/ itkemisest ia Hocamisest. (Minun luuni tuskalla takistuwat minun lihaani/ itkemisestä ja huokaamisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. |
KJV | 6. I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Formedelst mine Klageraab hænge mine Ben ved mit Kød. |
KXII | 6. Mine ben låda vid mitt kött, af gråtande och suckande. |
PR1739 | 6. Minno luud on mo lihha külge kinni sanud, mo öhkamisse heäle pärrast. |
LT | 6. Esu panašus į dykumų pelikaną, į pelėdą griuvėsiuose. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. |
Ostervald-Fr | 6. A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. |
RV'1862 | 6. Soy semejante al pelícano del desierto: soy como el buho de las soledades. |
SVV1770 | 6 (102:7) Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego. |
Karoli1908Hu | 6. Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz [3†] ragadt. |
RuSV1876 | 6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
БКуліш | 6. Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olen kuin pelikaani erämaassa, olen kuin huuhkaja raunioissa. |
Biblia1776 | 6. Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa. |
CPR1642 | 7. Minä olen aewa nijncuin ruogonpäristäjä corwesa minä olen nijncuin Hyypiä häwitetyisä Caupungeisa. |
Osat1551 | 7. Mine olen iuri quin Pellicani Coruesa/ Mine olen ninquin iocu Hypie nijsse häuitetyis Caupungeissa. (Minä juuri kuin pelikaani korwessa/ Minä olen niinkuin joku hyypiö niissä häwitetyissa kaupungeissa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I watch and have become like a sparrow that is alone upon the house-top. |
KJV | 7. I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken; jeg er bleven som en Ugle i det øde. |
KXII | 7. Jag är lika som en pelikan i öknene; jag är lika som en stenuggla uti de förstörda städer. |
PR1739 | 7. Ma ollen körwe liñno sarnatseks sanud, ma ollen kui ökul paljaks tehtud kohtade sees. |
LT | 7. Nemiegu ir esu vienišas kaip paukštis ant stogo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
Ostervald-Fr | 7. Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. |
RV'1862 | 7. Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado. |
SVV1770 | 7 (102:8) Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak. |
|
|
||
PL1881 | 7. Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach. |
Karoli1908Hu | 7. Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon. |
RuSV1876 | 7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
БКуліш | 7. Не сплю і став, як одинока пташина на криші. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla. |
Biblia1776 | 7. Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä. |
CPR1642 | 8. Minä walwon ja olen nijncuin yxinäinen lindu caton päällä. |
Osat1551 | 8. Mine waluon/ ia olen ninquin Yxineinen Lindu Caton päle/ (Minä walwon/ ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä/) |
|
|
||
MLV19 | 8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me curse by me. |
KJV | 8. Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jeg vaager og er bleven som en enlig Spurv paa Taget. |
KXII | 8. Jag vakar, och är såsom en ensam fogel på taket. |
PR1739 | 8. Ma walwan ja ollen kui üksik lind kattusse peäl. |
LT | 8. Priešai mane užgaulioja, ir mano vardas jiems tapo keiksmažodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir. |
Ostervald-Fr | 8. Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. |
RV'1862 | 8. Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, conspiran contra mí. |
SVV1770 | 8 (102:9) Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij. |
|
|
||
PL1881 | 8. Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu. |
Karoli1908Hu | 8. Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetőn. |
RuSV1876 | 8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
БКуліш | 8. Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kaiken päivää viholliseni minua häpäisevät; ne, jotka riehuvat minua vastaan, kiroavat minun nimeni kautta. |
Biblia1776 | 8. Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani. |
CPR1642 | 9. Jocapäiwä häwäisewät minun wiholliseni minua ja jotca minua syljeskelewät wannowat minun cauttani. |
Osat1551 | 9. Jocapeiue häueiseuet minun Wiholiseni minua/ Ja iotca minua sylieskeleuet/ he wannouat minun cauttani. (Joka päiwä häwaisewät minun wiholliseni minua/ Ja jotka minua syljeskelewät/ he wannowat minun kauttani.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping, |
KJV | 9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
|
|
||
Dk1871 | 9. Mine Fjender have haanet mig den ganske Dag, de, som rase imod mig, sværge ved mlig. |
KXII | 9. Dagliga försmäda mig mine fiender, och de som mig bespotta, svärja vid mig. |
PR1739 | 9. Mo waenlased laimawad mind keige se päwa: kes kui hullud mo peäle käiwad, need wanduwad mo nimmega . |
LT | 9. Pelenus valgau kaip duoną ir su ašaromis maišau savo gėrimą |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen |
Ostervald-Fr | 9. Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
RV'1862 | 9. Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro, |
SVV1770 | 9 (102:10) Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przez cały dzieó urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię. |
Karoli1908Hu | 9. Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám. |
RuSV1876 | 9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
БКуліш | 9. Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю, |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä |
Biblia1776 | 9. Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla, |
CPR1642 | 10. Sillä minä syön tuhca nijncuin leipä ja secoitan minun juoman itculla. |
Osat1551 | 10. Sille mine söön Tuchka ninquin Leipe/ Ja secoitan minun Joomani itkulla. (Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää/ ja sekoitan minun juomani itkulla.) |
|
|
||
MLV19 | 10 because of your indignation and your wrath. Because you have taken me up and cast me away. |
KJV | 10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi jeg har tæret Aske som Brød og blandet min Drik med Graad |
KXII | 10. Ty jag äter asko såsom bröd, och blandar min dryck med gråt; |
PR1739 | 10. Sest ma söön tuhka kui leiba, ja seggan omma jomaaega nuttoga, |
LT | 10. dėl Tavo rūstybės ir pykčio, nes Tu mane pakėlei ir nubloškei žemėn. |
|
|
||
Luther1912 | 10. vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. |
Ostervald-Fr | 10. Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, |
RV'1862 | 10. A causa de tu enojo y de tu ira: porque me alzaste, y me arrojaste. |
SVV1770 | 10 (102:11) Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami, |
Karoli1908Hu | 10. Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem, |
RuSV1876 | 10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
БКуліш | 10. Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене. |
|
|
||
FI33/38 | 11. sinun vihasi ja kiivastuksesi tähden, sillä sinä olet nostanut minut ylös ja viskannut pois. |
Biblia1776 | 10. Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan. |
CPR1642 | 11. Sinun uhcauxes ja wihas tähden ettäs minun nostanut olet ja paiscannut maahan. |
Osat1551 | 11. Sinun vhkauxes ia wihas teden/ Ettes minun ottanut olet/ ia pohian alaspaiskasit. (Sinun uhkauksesi ja wihasi tehdän/ ettäs minun ottanut olet/ ja pohjaan alaspaiskasit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 My days are like a shadow that declines and I am withered like grass. |
KJV | 11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
|
|
||
Dk1871 | 11. for din Vredes og din Fortørnelses Skyld; thi du løftede mig op og kastede mig bort. |
KXII | 11. För ditt hots och vredes skull; att du hafver upphöjt mig, och i grund nederslagit mig. |
PR1739 | 11. Sinno sure melepahhandusse ja so wihha pärrast; sest sa olled mind üllestöstnud, ja mind wasto maad wiskand. |
LT | 11. Mano dienos yra tartum ištįsęs šešėlis, ir aš lyg žolė džiūstu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. |
Ostervald-Fr | 11. A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. |
RV'1862 | 11. Mis dias son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado. |
SVV1770 | 11 (102:12) Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras. |
|
|
||
PL1881 | 11. Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię. |
Karoli1908Hu | 11. A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem. |
RuSV1876 | 11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
БКуліш | 11. Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho. |
Biblia1776 | 11. Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho. |
CPR1642 | 12. Minun päiwäni owat culunet nijncuin warjo ja minä cuiwetun nijncuin ruoho. |
Osat1551 | 12. Minun peiueni ouat cvluneet ninquin Wario/ ia mine poisquiuan ninquin Roho. (Minun päiwäni owat kuluneet niinkuin warjo/ ja minä poiskuiwun niinkuin ruoho.) |
|
|
||
MLV19 | 12 But you, O Jehovah, will abide everlasting and your memorial to all generations. |
KJV | 12. But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Mine Dage ere som en Skygge, der hælder, og jeg tørres som en Urt. |
KXII | 12. Mine dagar äro framgångne såsom en skugge, och jag borttorkas såsom gräs. |
PR1739 | 12. Mo päwad on kui warri, mis pitkemaks lähhäb, ja minna kuiwan ärra kui rohhi. |
LT | 12. Bet Tu, Viešpatie, pasiliksi per amžius; Tave minės visos kartos. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. |
Ostervald-Fr | 12. Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. |
RV'1862 | 12. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás; y tu memoria para generación y generación. |
SVV1770 | 12 (102:13) Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 12. Dni moje są jako cieó nachylony, a jam jako trawa uwiądł; |
Karoli1908Hu | 12. Napjaim olyanok, mint a [4†] megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fű, megszáradtam. |
RuSV1876 | 12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
БКуліш | 12. Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun muistosi pysyy polvesta polveen. |
Biblia1776 | 12. Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan. |
CPR1642 | 13. Mutta sinä HERra pysyt ijancaickisest ja sinun muistos sucucunnasta sucucundaan |
Osat1551 | 13. Mutta sine HERRA pysyt ijancaikisesta/ ia sinun Muistos sucukunnasta sucukundaan. (Mutta sinä HERRA pysyt iankaikkisesti/ ja sinun muistosi sukukunnasta sukukuntaan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come. |
KJV | 13. Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men du, Herre ! bliver evindelig, og din Ihukommelse fra Slægt til Slægt. |
KXII | 13. Men du, Herre, blifver evinnerliga, och din åminnelse ifrå slägte till slägte. |
PR1739 | 13. Agga sinna Jehowa! jääd iggawest, ja sinno mällestus pölwest pölweni. |
LT | 13. Tu pakilsi ir pasigailėsi Siono, nes atėjo metas jam suteikti malonę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. |
Ostervald-Fr | 13. Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. |
RV'1862 | 13. Tú levantándote habrás misericordia de Sión, porque es tiempo de tener misericordia de ella: porque el plazo es llegado. |
SVV1770 | 13 (102:14) Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu. |
Karoli1908Hu | 13. De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségről nemzetségre áll. |
RuSV1876 | 13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; |
БКуліш | 13. Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut. |
Biblia1776 | 13. Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut. |
CPR1642 | 14. Nouse sijs ja armahda Zionita sillä aica on händä armahta ja aica on tullut. |
Osat1551 | 14. Ylesnouse sis ia armadha sinuas Zionin ylitze/ Sille aica ombi/ ettes hende armadhaisit/ Ja se aica on tullut. (Ylösnouse siis ja armahda sinuas Zionin ylitse/ Sillä aika ompi/ ettäs häntä armahtaisit/ Ja se aika on tullut.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust. |
KJV | 14. For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen. |
KXII | 14. Statt upp, och förbarma dig öfver Zion; ty det är tid, att du äst nådelig, och stunden är kommen. |
PR1739 | 14. Kül sa toused ülles ja hallastad Sioni peäle: sest aeg on, et sa temma peäle armo heidad, sest seätud aeg on kätte sanud. |
LT | 14. Tavo tarnams jo akmenys meilūs, jiems gaila jo dulkių. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, |
Ostervald-Fr | 14. Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. |
RV'1862 | 14. Porque tus siervos amaron sus piedras: y del polvo de ella tuvieron compasión. |
SVV1770 | 14 (102:15) Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony. |
Karoli1908Hu | 14. Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a [5†] megszabott idő. |
RuSV1876 | 14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
БКуліш | 14. Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli. |
Biblia1776 | 14. Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat, |
CPR1642 | 15. Sillä sinun palwelias halajawat sitä raketta ja näkisit mielelläns että hänen kiwens ja calckins walmit olisit. |
Osat1551 | 15. Sille sinun Paluelias halaiauat site raketta/ ia näkisit sen kernasti/ ette henen Kiuens ia Calkins walmijt olisit. (SIllä sinun palwelijasi halajawat sitä rakentaa/ ja näkisit sen kernaasti/ että hänen kiwensä ja kalkkinsa walmiit olisit.) |
|
|
||
MLV19 | 15 So the nations will fear the name of Jehovah and all the kings of the earth your glory. |
KJV | 15. So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi dine Tjenere hænge med Behag ved dens Stene, og de have Medynk med dens Støv. |
KXII | 15. Ty dine tjenare ville gerna, att det skulle bygdt varda, och sågo gerna, att dess sten och kalk tillredd vorde; |
PR1739 | 15. Sest sinno sullastel on hea meel temma kiwwast, ja neil on halle meel temma pörmo pärrast. |
LT | 15. Tavo vardo, Viešpatie, bijos pagonys ir Tavo šlovėspasaulio karaliai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, |
Ostervald-Fr | 15. Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. |
RV'1862 | 15. Y temerán las naciones el nombre de Jehová: y todos los reyes de la tierra tu gloria. |
SVV1770 | 15 (102:16) Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 15. Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się; |
Karoli1908Hu | 15. Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, [6†] és a porát is kímélik. |
RuSV1876 | 15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. |
БКуліш | 15. І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin pakanat pelkäävät Herran nimeä ja kaikki maan kuninkaat sinun kunniaasi, |
Biblia1776 | 15. Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas. |
CPR1642 | 16. Että pacanat HERra sinun nimes pelkäisit ja caicki Cuningat maan päällä sinun cunniatas. |
Osat1551 | 16. Ette ne Pacanat HERRA sinun Nimees pelkeisit/ ia caiki Kuningat Maan päle sinun Cunniatas. (Että ne pakanat HERRA sinun nimeäsi pelkäisit/ ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory. |
KJV | 16. When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Hedningerne skulle frygte Herrens Navn, og alle Kongerne paa Jorden din Ære; |
KXII | 16. Att Hedningarna måtte frukta ditt Namn, Herre, och alle Konungar på jordene dina äro; |
PR1739 | 16. Siis wötwad pagganad Jehowa nimme karta, ja keik Ma kunningad sinno au: |
LT | 16. Kai Viešpats atstatys Sioną, Jis pasirodys savo šlovėje; |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre. |
Ostervald-Fr | 16. Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
RV'1862 | 16. Por cuanto Jehová habrá edificado a Sión; y será visto en su gloria. |
SVV1770 | 16 (102:17) Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn, |
|
|
||
PL1881 | 16. Aby się bali poganie imienia Paóskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej; |
Karoli1908Hu | 16. És félik a népek [7†] az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsőségedet; |
RuSV1876 | 16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
БКуліш | 16. Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй. |
|
|
||
FI33/38 | 17. kun Herra rakentaa Siionin ja ilmestyy kunniassansa, |
Biblia1776 | 16. Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa. |
CPR1642 | 17. Että HERra rakenda Zionin ja ilmandu hänen cunniasans. |
Osat1551 | 17. Ette HERRA rakendapi Zion/ Ja ilmandupi henen Cunniasans. (Että HERRA rakentaapi Zionin/ ja ilmaantuupi hänen kunniassansa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 He has regarded the prayer of the destitute and has not despised their prayer. |
KJV | 17. He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 17. thi Herren har bygget Zion og har lndet sig se i sin Herlighed. |
KXII | 17. Att Herren bygger Zion, och låter se sig i sin äro. |
PR1739 | 17. Kui Jehowa saab Sioni ehhitanud, ja nähtud omma au sees. |
LT | 17. apleistųjų maldas Jis išklausys, jų prašymų nepaniekins. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. |
Ostervald-Fr | 17. Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, |
RV'1862 | 17. Habrá mirado a la oración de los solitarios: y no habrá desechado el ruego de ellos. |
SVV1770 | 17 (102:18) Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed; |
|
|
||
PL1881 | 17. Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej; |
Karoli1908Hu | 17. Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az ő dicsőségében. |
RuSV1876 | 17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
БКуліш | 17. Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує. |
|
|
||
FI33/38 | 18. kun hän kääntyy niiden rukouksen puoleen, jotka ovat kaikkensa menettäneet, eikä enää heidän rukoustansa hylkää. |
Biblia1776 | 17. Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön. |
CPR1642 | 18. Hän käändä idzens hyljättyiden rucousten puoleen ja ei cadzo heidän rucoustans ylön. |
Osat1551 | 18. Hen käendepi itzens ninen Ylenannettudhen Rucouxen polen/ Ja ei ylencatzo heiden Rucoustans. (Hän kääntääpi itsens niiden ylenannettujen rukouksen puoleen/ Ja ei ylenkatso heidän rukoustansa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 This will be written for the generation to come. And a people which will be created will praise Jehovah. |
KJV | 18. This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han har vendt sit Ansigt til den enliges Bøn og ikke foragtet dere: Bøn. |
KXII | 18. Han vänder sig till de öfvergifnas bön, och försmår icke deras bön. |
PR1739 | 18. Kui ta saab waatnud nende palwe peäle, kes üksi jäetud, ja nende palwet mitte laitnud. |
LT | 18. Tai tebūna užrašyta ateisiančiai kartai, kad tauta, kuri bus sukurta, girtų Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. |
Ostervald-Fr | 18. Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. |
RV'1862 | 18. Escribirse ha esto para la generación postrera: y el pueblo que se criará, alabará a JEHOVÁ. |
SVV1770 | 18 (102:19) Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven; |
|
|
||
PL1881 | 18. Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich. |
Karoli1908Hu | 18. Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta. |
RuSV1876 | 18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа, |
БКуліш | 18. Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Tämä kirjoitettakoon tulevalle polvelle, ja kansa, joka vastedes luodaan, on kiittävä Herraa, |
Biblia1776 | 18. Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa. |
CPR1642 | 19. Sen pitä kirjoitettaman tulewaisille sucucunnille ja se Canssa cuin luodan pitä kijttämän HERra. |
Osat1551 | 19. Sen pite kirioitettaman Tuleuaisille Sucukunnille/ Ja se Canssa quin loodhahan sen pite kijttemen HERRA. (Sen pitää kirjoitettaman tulewaisille sukukunnille/ Ja se kansa kuin luodahan sen pitää kiittämän HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Because he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth, |
KJV | 19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
|
|
||
Dk1871 | 19. Dette skal skrives for den kommende Slægt; og det Folk, som skabes, skal love Herren. |
KXII | 19. Det varde beskrifvet för de efterkommande; och det folk, som skall skapadt varda, skall lofva Herran. |
PR1739 | 19. Sedda peab kirja pandama tullewa pölwe-rahwale: siis se rahwas, mis luakse, woib Jehowat kita. |
LT | 19. Iš savo šventos aukštybės Viešpats pažvelgė žemyn, iš dangaus pažiūrėjo į žemę, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde, |
Ostervald-Fr | 19. Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. |
RV'1862 | 19. Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra, |
SVV1770 | 19 (102:20) Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben; |
|
|
||
PL1881 | 19. To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana, |
Karoli1908Hu | 19. Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja [8†] az Urat. |
RuSV1876 | 19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю, |
БКуліш | 19. Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю, |
|
|
||
FI33/38 | 20. että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan, |
Biblia1776 | 19. Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle, |
CPR1642 | 20. Sillä hän cadzele pyhästä corkeuxestans ja HERra näke taiwasta maan päälle. |
Osat1551 | 20. Sille hen catzelepi henen pyheste Corkiuxistans/ Ja HERRA näkepi Taiuahasta Maan päle. (Sillä hän katseleepi hänen pyhästä korkeuksistansa/ Ja HERRA näkeepi taiwaasta maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death, |
KJV | 20. To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
|
|
||
Dk1871 | 20. Thi han saa ned fra sin Helligdorns Højsæde; Herren saa fra Himmelen til Jorden |
KXII | 20. Ty han skådar af sine helga högd, och Herren ser af himmelen på jordena; |
PR1739 | 20. Sest temma on üllewelt ommast pühhast paigast paigast näinud, Jehowa on taewast waatnud Ma peäle, |
LT | 20. kad išgirstų belaisvių dejones, išlaisvintų mirčiai skirtuosius, |
|
|
||
Luther1912 | 20. daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, |
Ostervald-Fr | 20. Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, |
RV'1862 | 20. Para oir el gemido de los presos: para soltar a los sentenciados a muerte: |
SVV1770 | 20 (102:21) Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods; |
|
|
||
PL1881 | 20. Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał; |
Karoli1908Hu | 20. Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr. |
RuSV1876 | 20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
БКуліш | 20. Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset, |
Biblia1776 | 20. Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset; |
CPR1642 | 21. Että hän cuule fangein huocauxet ja kirwotta cuoleman lapset. |
Osat1551 | 21. Ette henen pite cwleman ninen Fangein Hocauxet/ Ja kiruottaman ne Cooleman Lapset. (Että hänen pitää kuuleman niiden wankein huokaukset/ Ja kirwottaman ne kuoleman lapset..) |
|
|
||
MLV19 | 21 that men may declare the name of Jehovah in Zion and his praise in Jerusalem, |
KJV | 21. To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
|
|
||
Dk1871 | 21. for at høre den bundnes Jamren, for at løse Dødsens Børn, |
KXII | 21. Att han skall höra dens fångnas suckande, och förlossa dödsens barn; |
PR1739 | 21. Et ta wangide äggamist wottaks kuulda, ja lahti peästa surma lapsed, |
LT | 21. kad Sione būtų skelbiamas Viešpaties vardas ir girtų Jį Jeruzalėje, |
|
|
||
Luther1912 | 21. auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem, |
Ostervald-Fr | 21. Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; |
RV'1862 | 21. Porque publiquen en Sión el nombre de Jehová: y su alabanza en Jerusalem, |
SVV1770 | 21 (102:22) Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem; |
|
|
||
PL1881 | 21. Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych; |
Karoli1908Hu | 21. Hogy meghallja a fogolynak nyögését, és hogy feloldozza [9†] a halálnak fiait. |
RuSV1876 | 21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, |
БКуліш | 21. Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі, |
|
|
||
FI33/38 | 22. jotta Siionissa julistettaisiin Herran nimeä ja hänen ylistystänsä Jerusalemissa, |
Biblia1776 | 21. Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa, |
CPR1642 | 22. Että he saarnawat HERran nime Zionis ja hänen kijtostans Jerusalemis. |
Osat1551 | 22. Senpäle ette heiden pite HERRAN Nimen Zionis sarnaman/ ia henen Kijtostans Jerusalemis. (Senpäälle että heidän pitää HERRAN nimen Zionin saarnaaman/ ja hänen kiitostansa Jerusalemissa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 when the peoples are gathered together and the kingdoms to serve Jehovah. |
KJV | 22. When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 22. for at de kunde forkynde Herrens Navn i Zion og hans Pris i Jerusalem, |
KXII | 22. På det de skola i Zion predika Herrans Namn, och hans lof i Jerusalem; |
PR1739 | 22. Et nemmad Sionis peawad juttustama Jehowa nimme ja Jerusalemmas tem̃a kitust: |
LT | 22. kai susiburs karalystės ir tautos tarnauti Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 22. wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. |
Ostervald-Fr | 22. Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
RV'1862 | 22. Cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos para servir a Jehová. |
SVV1770 | 22 (102:23) Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Aby opowiadali na Syonie imię Paóskie, a chwałę jego w Jeruzalemie, |
Karoli1908Hu | 22. Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben. |
RuSV1876 | 22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
БКуліш | 22. Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити. |
|
|
||
FI33/38 | 23. kun kaikki kansat kokoontuvat yhteen, ja valtakunnat, palvelemaan Herraa. |
Biblia1776 | 22. Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan. |
CPR1642 | 23. Cosca Canssat coconduwat ja waldacunnat HERra palweleman. |
Osat1551 | 23. Coska Canssat cocondeuat/ Ja Kuningasten Waldakunnat HERRA palueleman. (Koska kansat kokoontuwat/ Ja kuningasten waltakunnat HERRAA palweleman.) |
|
|
||
MLV19 | 23 He weakened my strength in the way. He shortened my days. |
KJV | 23. He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
|
|
||
Dk1871 | 23. naar folkene samles til Hobe og Rigerne til at tjene Herren. |
KXII | 23. När folken sammankomma, och Konungariken, till att tjena Herranom. |
PR1739 | 23. Kui rahwas ühtlase koggutakse, ja kunningrigid, et nemmad Jehowa teniwad. |
LT | 23. Jis susilpnino mane kelionėje, sutrumpino mano gyvenimo dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage. |
Ostervald-Fr | 23. Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. |
RV'1862 | 23. El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis dias. |
SVV1770 | 23 (102:24) Hij heeft mijn kracht op den weg ter neder gedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort. |
|
|
||
PL1881 | 23. Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu. |
Karoli1908Hu | 23. Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak. |
RuSV1876 | 23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
БКуліш | 23. Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni. |
Biblia1776 | 23. Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni. |
CPR1642 | 24. Hän nöyryttä tiesä minun woimani hän lyhendä minun päiwäni. |
Osat1551 | 24. Hen neurittepi Tiesse minun Woimani/ Hen lyhendepi minun peiueni. (Hän nöyryyttääpi tiessä minun woimani/ Hän lyhentääpi minun päiwäni.) |
|
|
||
MLV19 | 24 I said, O my God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations. |
KJV | 24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Han har ydmyget min Kraft paa Vejen, han har forkortet mine Dage. |
KXII | 24. Han tvingar på vägenom mina kraft; han förkortar mina dagar. |
PR1739 | 24. Ehk temma kül mo rammo tee peäl rammaks teind, ja mo päwad lühhendanud; |
LT | 24. Aš sakiau: ‘‘Mano Dieve, neatimk manęs įpusėjus mano amžiui, Tavo metai tęsiasi per visas kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. |
Ostervald-Fr | 24. Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. |
RV'1862 | 24. Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis dias; por generación de generaciones son tus años. |
SVV1770 | 24 (102:25) Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 24. Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich; |
Karoli1908Hu | 24. Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat. |
RuSV1876 | 24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов. |
БКуліш | 24. Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Minä sanon: Jumalani, älä tempaa minua pois kesken ikääni; sinun vuotesi kestävät suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 24. Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun. |
CPR1642 | 25. Minä sanoin: minun Jumalan älä minua ota pois minun keski ijäsäni. |
Osat1551 | 25. Mine sanoin/ Minun Jumalan ele minua poisota/ minun peiueini keskijes. (Minä sanoin/ Minun Jumalan älä minua poisota/ minun päiwäini keski-iässä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 You laid of old the foundation of the earth and the heavens are the work of your hands. |
KJV | 25. Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Jeg siger: Min Gud! tag mig ikke bort midt i mine Dage; dine Aar vare fra Slægt til Slægt. |
KXII | 25. Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halfva dagar; dina år vara evinnerliga. |
PR1739 | 25. Siiski ütlen minna: Mo Jummal! ärra korrista mind mitte ärra kesk mo ea sees; sinno aastad kestwad pölwest pölweni. |
LT | 25. Kadaise Tu sukūrei žemę ir dangūs yra Tavo rankų darbas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. |
Ostervald-Fr | 25. J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. |
RV'1862 | 25. Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos. |
SVV1770 | 25 (102:26) Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen; |
|
|
||
PL1881 | 25. Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje. |
Karoli1908Hu | 25. Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; [10†] a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig tartanak. |
RuSV1876 | 25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук; |
БКуліш | 25. З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса - твориво рук твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi. |
Biblia1776 | 25. Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas. |
CPR1642 | 26. Sinun wuosicautes owat ijancaickiset sinä olet maan perustanut ja taiwat owat sinun käsialas. |
Osat1551 | 26. Sinun woosicaudhes ouat ijancaikiset/ Sine olet ennen Maan perustanut/ Ja Taiuat ouat sinun käsialas. (Sinun wuosikautesi owat iankaikkiset/ Sinä olet ennen maan perustanut/ Ja taiwaat owat sinun käsialaasi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 They will perish, but you will endure. Yes, all of them will grow old like a garment. As a raiment you will change them and they will be changed, |
KJV | 26. They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Du grundfæstede fordum Jorden. og Himlene er dine Hænders Gerning. |
KXII | 26. Du hafver tillförene grundat jordena, och himlarna äro dina händers verk. |
PR1739 | 26. Sa olled jo wannast male allust pannud, ja taewad on so kätte tö. |
LT | 26. Jie pražus, bet Tu pasiliksi. Jie visi susidėvės kaip drabužis, kaip rūbą juos pakeisi, ir jie bus pakeisti. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. |
Ostervald-Fr | 26. Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
RV'1862 | 26. Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán, como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados: |
SVV1770 | 26 (102:27) Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 26. I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich. |
Karoli1908Hu | 26. Régente fundáltad a földet, s az egek [11†] is a te kezednek munkája. |
RuSV1876 | 26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
БКуліш | 26. Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ne katoavat, mutta sinä pysyt, ne vanhenevat kaikki kuin vaate; sinä muutat ne, niinkuin vaatteet muutetaan, ja ne muuttuvat. |
Biblia1776 | 26. Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet. |
CPR1642 | 27. Ne catowat mutta sinä pysyt ne caicki wanhenewat nijncuin waate ne muuttuwat nijncuin waate cosca sinä heitä muuttelet. |
Osat1551 | 27. Ne pite catoman/ Mutta sine pysyt/ Ne caiki pite wanhaneman ninquin Waate/ Ne mwttuuat/ ninquin Pucuwaate/ coska sine heite mwttelet. (Ne pitää katoaman/ Mutta sinä pysyt/ Ne kaikki pitää wanheneman niinkuin waate/ Ne muuttuwat/ niinkuin pukuwaate/ koska sinä heitä muuttelet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 but you are the same and your years will have no end. |
KJV | 27. But thou art the same, and thy years shall have no end. |
|
|
||
Dk1871 | 27. De skulle forgaa; men du bestaar; og de skulle alle blive gamle som et Klædebon; du skal omskifte dem som en Klædning, og de omskiftes. |
KXII | 27. De måste förgås, men du blifver; de skola alle föråldras såsom ett kläde; de skola förvandlade varda såsom en klädnad, när du förvandlar dem. |
PR1739 | 27. Nemmad lähhäwad hukka, agga sinna jääd seisma, ja keik need sawad wannaks kui kuub: sa wottad neid muta nenda kui ride, ja nemmad sawad mudetud. |
LT | 27. Bet Tu esi tas pats ir Tavo metai nesibaigs. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |
Ostervald-Fr | 27. Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
RV'1862 | 27. Mas tú, el mismo, y tus años no se acabarán. |
SVV1770 | 27 (102:28) Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geeindigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 27. One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą. |
Karoli1908Hu | 27. Azok elvesznek, de [12†] te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak. |
RuSV1876 | 27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся. |
БКуліш | 27. Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta sinä pysyt samana, eivätkä sinun vuotesi lopu. |
Biblia1776 | 27. Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu. |
CPR1642 | 28. Mutta sinä pysyt nijncuins olet ja sinun wuotes ei lopu. |
Osat1551 | 28. Mutta sine pysyt ninkuttas olet/ Ja sinun Woodhes euet loppua saa. (Mutta sinä pysyt niinkuins olet/ Ja sinun wuotesi eiwät loppua saa.) |
|
|
||
MLV19 | 28 The sons of your servants will continue and their seed will be established before you. |
KJV | 28. The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Men du er den samme, og dine Aar faa ingen Ende. Dine Tjeneres Børn skulle fæste Bo, og deres Sæd skal stadfæstes for dit Ansigt. |
KXII | 28. Men du blifver såsom du äst, och dine år taga ingen ända. Dina tjenares barn varda blifvande, och deras säd skall trifvas för dig. |
PR1739 | 28. Agga sinna olled sesamma, ja so aastad ei löppe mitte ärra. |
LT | 28. Tavo tarnų vaikai gyvens ir jų palikuonys įsitvirtins Tavo akivaizdoje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen. |
Ostervald-Fr | 28. Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. |
RV'1862 | 28. Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de tí. |
SVV1770 | 28 (102:29) De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. |
Karoli1908Hu | 28. De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. |
RuSV1876 | 28 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |
БКуліш | 28. Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sinun palvelijasi lapset saavat asua turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 28. Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät. |
CPR1642 | 29. Sinun palweliais lapset pysywät ja heidän sikiäns sinun edesäs menestywät. |
Osat1551 | 29. Sinun Palueliais Lapset pysymen pite/ Ja heiden Sikiens pite sinun edesses menestymen. (Sinun palwelijaisi lapset pysymän pitää/ Ja heidän sikiönsä pitää sinun edessäsi menestymän.) |
PR1739 | 29. So sullaste lapsed sawad ello-asset, ja nende suggu peab sinno ees kinnitud sama. |
Ostervald-Fr | 29. Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. |
|
|
||
PL1881 | 29. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą. |
Karoli1908Hu | 29. A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen [13†] megáll előtted. |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|