PSALMIT


PSALMI 44








Jumalan kansan rukous vihollisen ahdistaessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten mietevirsi.

Biblia1776

1. Koran lasten opetus, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten opetus edelläweisattapa.

Osat1551

1. Corachin Lasten Opetus edelwisattapa. (Corahin lasten opetus edeltäweisattawa.)





MLV19

1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of long-ago.

KJV

1. To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Undervisning.

KXII

1. En undervisning Korah barnas, till att föresjunga.

PR1739

1. Kora laste öppetusse-laul , üllema mängimehhele antud .

LT

1. Dieve, savo ausimis girdėjome, kai mūsų tėvai pasakojo mums, kokius darbus darei jų dienomis senais laikais.





Luther1912

1. Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Masquil. DIOS, con nuestros oidos hemos oido, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus tiempos, en los tiempos antiguos.

SVV1770

1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak [1†] tanítása.

RuSV1876

1 (43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

БКуліш

1. Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.





FI33/38

2. Jumala, me olemme omin korvin kuulleet, meidän isämme ovat meille kertoneet, minkä teon sinä teit heidän päivinänsä, muinaisina päivinä.

Biblia1776

(H44:2) Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.

CPR1642

2. JUmala me olema corwillam cuullet meidän Isäm owat meille luetellet mitäs heidän aicanans ja muinen tehnyt olet.

Osat1551

2. JUmala/ me olema coruillan cwlluet/ Meiden Iset ouat meille luetelluet/ Mites heiden Aicanans ia muinen tehnyt olet. (Jumala/ me olemme korwillan kuulleet/ Meidän isät owat meille luetelleet/ Mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.)





MLV19

2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.

KJV

2. How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.





Dk1871

2. Gud! vi have hørt det med vore Øren, vore Fædre have fortalt os det, den Gerning du gjorde i deres Dage, i fordums Dage.

KXII

2. Gud, vi hafve med våra öron hört, våre fäder hafva det förtäljt oss, hvad du i deras dagar gjort hafver fordom.

PR1739

2. Jummal! meie olleme omma körwadega kuulnud, meie wannemad on meile juttustanud, mis tööd sa olled teinud nende päiwil wannast aiast.

LT

2. Pagonis išvarei, o juos įsodinai; išnaikinai tautas, o juos išaukštinai.





Luther1912

2. Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.

Ostervald-Fr

2. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.

RV'1862

2. Tú con tu mano echaste a las naciones, y los plantaste a ellos: afligiste los pueblos, y los enviaste.

SVV1770

(44:2) O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds.





PL1881

2. Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.

Karoli1908Hu

2. Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink [2†] beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.

RuSV1876

2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;

БКуліш

2. Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.





FI33/38

3. Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit.

Biblia1776

2. Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt.

CPR1642

3. Sinä olet ajanut pacanat pois kädelläs mutta nijtä sinä olet istuttanut jällens sinä olet Canssat cadottanut mutta nijtä sinä olet lewittänyt.

Osat1551

3. Sine olet kädhelles ne Pacanat poisaianut/ Mutta nijte sine olet iellens istuttanut/ Sine olet ne Canssat cadhottanut/ Mutta nijte sine olet wlosleuittenyt. (Sinä olet kädelläsi ne pakanat poisajanut/ Mutta niitä sinä olet jällens istuttanut/ Sinä olet ne kansat kadottanut/ Mutta niitä olet uloslewittänyt.)





MLV19

3 Because they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm and the light of your countenance, because you were favorable to them.

KJV

3. For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.





Dk1871

3. Du fordrev Hedningerne ved din Haand, men dem plantede du; du handlede ilde med Folkene, men dem udbredte du.

KXII

3. Du hafver med dine hand fördrifvit Hedningarna; men dem hafver du insatt. Du hafver förderfvat folken; men dem hafver du utvidgat.

PR1739

3. Sinna olled pagganad omma käega ärraaianud, ja neid, meie wannemad assutanud: sa olled mitme rahwale kurja teinud ja neid ärralükkanud.

LT

3. Ne savo kardu jie laimėjo kraštą, ne jų ranka išgelbėjo juos, bet Tavo dešinė, Tavo ranka ir Tavo veido šviesa, nes Tu juos mylėjai!





Luther1912

3. Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

Ostervald-Fr

3. Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.

RV'1862

3. Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo les libró; si no tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, por que los amaste.

SVV1770

2 (44:3) Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.





PL1881

3. Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.

Karoli1908Hu

3. Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.

RuSV1876

3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.

БКуліш

3. Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.





FI33/38

4. Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt.

Biblia1776

3. Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.

CPR1642

4. Sillä ei he ole miecallans sitä maata omistanet ja heidän käsiwartens ei auttanut heitä waan sinun oikia kätes sinun käsiwartes ja sinun caswos walkeus sillä sinä mielistyit heihin.

Osat1551

4. Sille eipe he ole Miecallans site Maata omistaneet/ ia heiden Käsiuartens eipe heite auttanut/ Waan sinun Oikiakätes/ sinun Käsiuartes/ ia sinun Casuos walkius/ sille sinulle oli heisse mielennoudhe. (Sillä eipä he ole miekallansa sitä maata omistaneet/ ja heidän käsiwartensa eipä heitä auttanut/ Waan sinun oikea kätesi/ sinun käsiwartesi/ ja sinun kaswosi walkeus/ sillä sinulla oli heissä mielennoude.)





MLV19

4 You are my King, O God. Command deliverance for Jacob.

KJV

4. Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.





Dk1871

4. Thi ikke ved deres Sværd indtoge de Landet, og deres Arm hjalp dem ikke, men din højre Haand og din Arm og dit Ansigts Lys, fordi du havde Behagelighed til dem.

KXII

4. Ty de hafva icke intagit landet genom sitt svärd, och deras arm halp dem intet; utan din högra hand, din arm och ditt ansigtes ljus; ty du hade ett behag till dem.

PR1739

4. Sest nemmad ep olle mitte omma moögaga sedda maad pärrinud, ja nende kässiwars ep olle neile mitte abbi saatnud, waid sinno parrem kässi ja sinno kässiwars ja sinno Palle walgus: et sul neist hea meel olli.

LT

4. Tu­mano Karalius ir Dievas, Tu teiki pergalę Jokūbui.





Luther1912

4. Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

Ostervald-Fr

4. Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.

RV'1862

4. Tú eres mi Rey o! Dios: manda saludes a Jacob.

SVV1770

3 (44:4) Want zij hebben het land niet geerfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.





PL1881

4. Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.

Karoli1908Hu

4. Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te [3†] jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.

RuSV1876

4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.

БКуліш

4. Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!





FI33/38

5. Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu.

Biblia1776

4. Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.

CPR1642

5. Jumala sinä olet minun Cuningan joca apua Jacobille lupat.

Osat1551

5. Jumala sine ole minun Kuningan/ Joca apua Jacobin lupat. (Jumala sinä olet minun kuninkaani/ joka apua Jakobin lupaat.)





MLV19

5 Through you we will push down our adversaries. Through your name we will tread them under who rise up against us.

KJV

5. Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.





Dk1871

5. Gud! du, ja, du er min Konge; befal Jakobs Frelse at komme!

KXII

5. Gud, du äst den samme min Konung, som Jacob hjelp tillsäger.

PR1739

5. Sinna, oh Jummal! olled sessamma mo kunningas; kässi keik önnistust tulla Jakobi peäle .

LT

5. Su Tavo pagalba prispausime savo priešus, Tavo vardu mindysime tuos, kurie kyla prieš mus.





Luther1912

5. Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

Ostervald-Fr

5. C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.

RV'1862

5. Por tí acornearémos a nuestros enemigos: en tu nombre atropellarémos a nuestros adversarios.

SVV1770

4 (44:5) Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs.





PL1881

5. Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.

Karoli1908Hu

5. Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!

RuSV1876

5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:

БКуліш

5. Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.





FI33/38

6. Sinun avullasi me syöksemme ahdistajamme maahan, sinun nimessäsi me tallaamme vastustajamme.

Biblia1776

5. Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme.

CPR1642

6. Sinun cauttas me wihollisem paiscam maahan sinun nimesäs me tallam meidän wastamcarcajat.

Osat1551

6. Sinun cauttas me Wiholiseni mahanpaiskam/ sinun Nimeses me alastallam meiden wastan carcaiauaiset. (Sinun kauttasi me wiholliseni maahan paiskaamme/ sinun nimessäsi me alas tallaamme meidän wastaan karkaawaiset.)





MLV19

6 Because I will not trust in my bow, nor will my sword save me.

KJV

6. For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.





Dk1871

6. Ved dig ville vi nedstøde vore Fjender; i dit Navn ville vi nedtræde dem, som staa op imod os.

KXII

6. Igenom dig skole vi nederslå våra fiendar. I ditt Namn vilje vi undertrampa dem som sig emot oss sätta.

PR1739

6. Sinno läbbi tahhame ommad waenlased mahhatoukada; so nimmel tahhame meie ärratallada neid, kes meie wasto seiswad.

LT

6. Ne savo lanku pasitikėsiu, ne mano kardas išgelbės mane.





Luther1912

6. Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;

Ostervald-Fr

6. Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

RV'1862

6. Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará.

SVV1770

5 (44:6) Door U zullen wij onze wederpartijders met hoornen stoten; in Uw Naam zullen wij vertreden, die tegen ons opstaan.





PL1881

6. Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.

Karoli1908Hu

6. Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.

RuSV1876

6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;

БКуліш

6. Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.





FI33/38

7. Sillä en minä jouseeni luota, eikä miekkani minua auta;

Biblia1776

6. Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua.

CPR1642

7. Sillä en minä luota minun joudzeeni ja minun mieckan ei auta minua.

Osat1551

7.





MLV19

7 Because you have saved us from our adversaries and have put them to shame who hate us.

KJV

7. But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.





Dk1871

7. Thi jeg forlader mig ikke paa min Bue, og mit Sværd kan ikke frelse mig.

KXII

7. Ty Jag förlåter mig icke uppå min båga, och mitt svärd kan intet hjelpa mig;

PR1739

7. Sest ma ei loda mitte omma ammo peäle, ja minno moök ei sada mulle abbi.

LT

7. Tu išgelbėjai mus nuo mūsų priešų, mus nekenčiančius sugėdinai.





Luther1912

7. sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.

Ostervald-Fr

7. Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

RV'1862

7. Porque tú nos has guardado de nuestros enemigos: y a los que nos aborrecieron, has avergonzado.

SVV1770

6 (44:7) Want ik vertrouw niet op mijn boog, en mijn zwaard zal mij niet verlossen.





PL1881

7. Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;

Karoli1908Hu

7. Mert nem az [4†] ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;

RuSV1876

7 (43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.

БКуліш

7. Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.





FI33/38

8. vaan sinä pelastat meidät vihollisistamme, ja saatat vihamiehemme häpeään.

Biblia1776

7. Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat.

CPR1642

8. Mutta sinä autat meitä meidän wihollisistam ja saatat nijtä häpiään jotca meitä wihawat.

Osat1551

7. Mutta sine meite autat meiden Wiholisistan/ ia saatat nijte hepiehen/ iotca meite wihauat. (Mutta sinä meitä autat meidän wihollisistan/ ja saatat niitä häpeään/ jotka meitä wihaawat.)





MLV19

8 We have made our boast all the day long in God and we will give thanks to your name everlasting. Selah.

KJV

8. In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.





Dk1871

8. Men du har frelst os fra vore Fjender, og du har beskæmmet dem, som os hadede.

KXII

8. Utan du hjelper oss ifrå våra fiendar, och gör dem till skam, som hata oss.

PR1739

8. Waid sinna peästsid meid meie waenlaste käest, ja saatsid neid häbbisse.

LT

8. Dievu giriamės per dieną ir Tavo vardą šlovinsime per amžius.





Luther1912

8. Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)

Ostervald-Fr

8. C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.

RV'1862

8. En Dios nos alabamos todo el día; y para siempre loarémos tu nombre. Selah.

SVV1770

7 (44:8) Maar Gij verlost ons van onze wederpartijders, en Gij maakt onze haters beschaamd.





PL1881

8. Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.

Karoli1908Hu

8. Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.

RuSV1876

8 (43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек.

БКуліш

8. Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.





FI33/38

9. Jumala on meidän kerskauksemme kaikkina päivinä, ja sinun nimeäsi me ylistämme iankaikkisesti. Sela.

Biblia1776

8. Jumalasta me kerskaamme joka päivä, ja kiitämme sinun nimeäs ijankaikkisesti, Sela!

CPR1642

9. Jumalasta me kerscam jocapäiwä ja kijtäm sinun nimes ijancaickisest. Sela.

Osat1551

8. Jumalasta me tadhoma iocapeiue kerskata/ ia kijtte sinun Nimees ijancaikisesta. Sela. (Jumalasta me tahdomme jokapäiwä kerskata/ ja kiittää sinun nimeäsi iankaikkisesti. Sela.)





MLV19

9 But now you have cast off and brought us to dishonor and do not go forth with our armies.

KJV

9. But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.





Dk1871

9. Vi prise Gud den ganske Dag, og vi takke dit Navn evendelig. Sela.

KXII

9. Vi vilje dagliga berömma oss af Gudi, och tacka dino Namne evinnerliga. Sela.

PR1739

9. Meie kiitleme iggapäwa Jummalast, ja tänname so nimme iggaweste, Sela.

LT

9. Bet Tu mus atstūmei, pažeminti leidai ir su mūsų kariuomene nebeišeini.





Luther1912

9. Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?

Ostervald-Fr

9. C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).

RV'1862

9. También nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos.

SVV1770

8 (44:9) In God roemen wij den gansen dag, en Uw Naam zullen wij loven in eeuwigheid. Sela.





PL1881

9. Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzieó, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.

Karoli1908Hu

9. Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.

RuSV1876

9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;

БКуліш

9. А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.





FI33/38

10. Kuitenkin sinä meidät hylkäsit ja saatoit meidät häpeään, et lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa.

Biblia1776

9. Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa?

CPR1642

10. Mixis nyt sysät meitä pois ja häwäiset meitä ja et lähde meidän jouckom cansa ?

Osat1551

9. Mixis Nyt meite poissyset/ ia häueiset meite? ia et sine vloskeu meiden Sotawekein cansa. (Miksis nyt meitä poissysäät/ ja häwäiset meitä? je et sinä uloskäy meidän sotawäkein kanssa.)





MLV19

10 You make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.

KJV

10. Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.





Dk1871

10. Alligevel har du forknstet os og os beskæmmes og vil ikke drage ud med vore Hære.

KXII

10. Hvi bortdrifver du då nu oss, och låter oss till skam varda; och drager icke ut i vårom här?

PR1739

10. Ommeti heidad sa meid ärra ja teed meile häbbi, ja ei lähhä mitte wälja meie söawäega.

LT

10. Tu priverti mus trauktis nuo priešų, kurie nekenčia mūsų ir išnaudoja mus.





Luther1912

10. Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.

Ostervald-Fr

10. Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

RV'1862

10. Hicístenos volver atrás del enemigo: y los que nos aborrecieron, nos saquearon para sí.

SVV1770

9 (44:10) Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.





PL1881

10. Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.

Karoli1908Hu

10. Mégis [5†] megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.

RuSV1876

10 (43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;

БКуліш

10. Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.





FI33/38

11. Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja meidän vihamiehemme ryöstivät saalista.

Biblia1776

10. Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.

CPR1642

11. Sinä palautat meitä wihollistem edesä että ne raatelisit meitä jotca wihawat meitä.

Osat1551

10. Sine sallit meite Wiholisten edesse pakeneman/ ette ne meite ratelisit/ iotca meite wihauat. (Sinä sallit meitä wihollisen edessä pakeneman/ että ne meitä raatelisit/ jotka meitä wihaawat.)





MLV19

11 You have made us like sheep for food and have scattered us among the nations.

KJV

11. Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.





Dk1871

11. Du lader os vige tilbage for Modstanderen, og de, som os hade, have gjort sig Bytte.

KXII

11. Du låter oss fly för våra fiendar, att de, som oss hata, skola beröfva oss.

PR1739

11. Sa pañed meid taggasi tagganema waenlaste eest, ja kes meid wihkawad, need risuwad meie warra endile.

LT

11. Kaip pjautinas avis atidavei mus, tarp pagonių išblaškei.





Luther1912

11. Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

Ostervald-Fr

11. Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.

RV'1862

11. Pusístenos como a ovejas para comer: y esparcístenos entre las naciones.

SVV1770

10 (44:11) Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.





PL1881

11. Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.

Karoli1908Hu

11. Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.

RuSV1876

11 (43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;

БКуліш

11. Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.





FI33/38

12. Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan.

Biblia1776

11. Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.

CPR1642

12. Sinä annat meitä syötä nijncuin lambaita ja hajotat meitä pacanain secaan.

Osat1551

11. Sine annat meite ylessödhe ninquin Lambaita/ ia haiotat meite Pacanoiten secan. (Sinä annat meitä ylössyödä niinkuin lampaita/ ja hajoitat meitä pakanoitten sekaan.)





MLV19

12 You sell your people for nothing and have not increased by their price.

KJV

12. Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.





Dk1871

12. Du giver os hen som Faar til at fortæres og har spredt os iblandt Hedningerne.

KXII

12. Du låter uppäta oss såsom får, och förströr oss ibland Hedningarna.

PR1739

12. Sa panned meid kui puddolojuksed roaks, ja olled meid laiale pillanud pagganatte sekka.

LT

12. Savo tautą pardavei už nieką; nepraturtėjai tuo, ką už ją gavai.





Luther1912

12. Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.

Ostervald-Fr

12. Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.

RV'1862

12. Has vendido a tu pueblo de balde; y no pujaste en sus precios.

SVV1770

11 (44:12) Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.





PL1881

12. Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.

Karoli1908Hu

12. Oda dobtál minket [6†] vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.

RuSV1876

12 (43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

БКуліш

12. Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.





FI33/38

13. Sinä myit kansasi halvasta etkä heidän hinnastaan paljoa hyötynyt.

Biblia1776

12. Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.

CPR1642

13. Sinä myit Canssas ilman hinnata ja et mitän sijtä ottanut.

Osat1551

12. Sine myid sinun Canssas ilman hinnata/ ia eipes miteken maxo ota. (Sinä myit sinun kansasi ilman hinnatta/ ja eipäs mitäkään maksua ota.)





MLV19

13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a ridicule to those who are all around us.

KJV

13. Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.





Dk1871

13. Du sælger dit Folk, og det for intet, og du fik ingen stor Pris for dem.

KXII

13. Du säljer ditt folk förgäfves, och tager der intet före.

PR1739

13. Sa müüd om̃a rahwast ärra ilma maksota ja ei wötta suurt hinda nende eest.

LT

13. Padarei mus paniekinimu kaimynams, pajuoka ir patyčiomis tiems, kurie aplinkui mus.





Luther1912

13. Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

Ostervald-Fr

13. Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.

RV'1862

13. Pusístenos por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a nuestros al derredores.

SVV1770

12 (44:13) Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.





PL1881

13. Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.

Karoli1908Hu

13. Eladtad [7†] a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.

RuSV1876

13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

БКуліш

13. Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.





FI33/38

14. Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi.

Biblia1776

13. Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.

CPR1642

14. Sinä panet meitä häpiäxi meidän läsnäasuwaisillem pilcaxi ja nauroxi jotca meidän ymbärilläm owat.

Osat1551

13. Sine meite panet Pilcaxi meiden Naburillen/ sadhatoxexi ia nauruxi nijlle/ iotca meiden ymberillen ouat. (Sinä meitä panen pilkaksi meidän naapurillen/ sadatukseksi ja nauruksi niille/ jotka meidän ympärillän owat.)





MLV19

14 You make us a proverb among the nations, a shaking of the head among the peoples.

KJV

14. Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.





Dk1871

14. Du gør os til Skændsel for vore Naboer, til Spot og Haan for dem, som ere trindt omkring os.

KXII

14. Du gör oss till smälek vårom grannom; till spott och hån dem som omkring oss äro.

PR1739

14. Sa panned meid teotusseks meie naabrittele, irwitamisseks ja pilkamisseks neile, kes meie ümber on .

LT

14. Padarei mus priežodžiu pagonims, tautos kraipo galvas dėl mūsų.





Luther1912

14. Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

Ostervald-Fr

14. Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

RV'1862

14. Pusístenos por proverbio entre las naciones; por movimiento de cabeza en los pueblos.

SVV1770

13 (44:14) Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.





PL1881

14. Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.

Karoli1908Hu

14. Csúfságul vetettél [8†] oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.

RuSV1876

14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

БКуліш

14. Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.





FI33/38

15. Sinä saatat meidät sananparreksi pakanoille, pään pudistukseksi kansoille.

Biblia1776

14. Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.

CPR1642

15. Sinä teet meitä sananlascuxi pacanain seas ja että Canssat wäändelewät päätäns meidän tähtem.

Osat1551

14. Sine teet meite Jaritoxexi Pacanain seas/ ia ette Canssat päätens wendeleuet meiden ylitzenne. (Sinä teet meitä jaaritukseksi pakanain seassa/ ja että kansat päätänsä wääntelewät meidän ylitsemme.)





MLV19

15 All the day long my dishonor is before me and the shame of my face has covered me,

KJV

15. My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,





Dk1871

15. Du gør os til et Ordsprog iblandt Hedningerne, saa man ryster Hovedet over os iblandt Folkene.

KXII

15. Du gör oss till ett ordspråk ibland Hedningarna, och att folken rista hufvudet öfver oss.

PR1739

15. Sa panned meid tähhendamisse-sannaks pagganatte seas, et keik rahwas Pead wangutab.

LT

15. Nuolatos man prieš akis mano panieka ir rausta iš gėdos veidas





Luther1912

15. Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,

Ostervald-Fr

15. Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.

RV'1862

15. Cada día mi vergüenza está delante de mí, y la confusión de mi rostro me cubre,

SVV1770

14 (44:15) Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken.





PL1881

15. Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.

Karoli1908Hu

15. Példabeszédül vetettél oda [9†] a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.

RuSV1876

15 (43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое

БКуліш

15. Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,





FI33/38

16. Joka päivä on häväistykseni minun edessäni, ja kasvojeni häpeä peittää minut,

Biblia1776

15. Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun,

CPR1642

16. Jocapäiwä on minun häwäistyxen minun edesäni ja minun caswon on täynäns häpiätä.

Osat1551

15. Jocapeiue on minun häueistuxen minun edeseni/ ia minun Casuon on teunens häpiete. (Joka päiwä on minun häwäistyksen minun edessäni/ ja minun kaswoni on täynnänsä häpeätä.)





MLV19

16 from the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger.

KJV

16. For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.





Dk1871

16. Min Forsmædelse er den ganske Dag for mig, og Bluelse har bedækket mit Ansigt

KXII

16. Dagliga är min smälek för mig, och mitt ansigte är fullt med skam;

PR1739

16. Mo teotus on iggapäwa mo ees, ja mo silmade häbbi kattab mind,

LT

16. dėl priekaištų ir užgaulių žodžių, dėl priešo ir keršytojo.





Luther1912

16. daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

Ostervald-Fr

16. Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,

RV'1862

16. De la voz del que me avergüenza y deshonra; del enemigo, y del que se venga.

SVV1770

15 (44:16) Mijn schande is den gansen dag voor mij, en de schaamte mijns aangezichts bedekt mij;





PL1881

16. Na każdy dzieó wstyd mój jest przedemną, a haóba twarzy mojej okrywa mię.

Karoli1908Hu

16. Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.

RuSV1876

16 (43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:

БКуліш

16. Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.





FI33/38

17. herjaajan ja pilkkaajan puheen tähden, vihollisen ja kostonhimoisen katseitten tähden.

Biblia1776

16. Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän.

CPR1642

17. Että minun pitä pilckureita ja laittaita cuuleman ja wiholliset ja tylyt costajat näkemän.

Osat1551

16. Ette minun pitene Pilcurit ia Laittaiat cwleman/ ia ne Wiholiset ia kercket kostaiat näkemen. (Että minun pitää pilkkaajat ja laittajat kuulemaan/ ja ne wiholliset ja kärkeät kostajat näkemään.)





MLV19

17 All this has come upon us, yet we have not forgotten you, nor have we dealt falsely in your covenant.

KJV

17. All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.





Dk1871

17. for hans Røsts Skyld, som bespotter og forhaaner, for Fjendens og den hævngerriges Skyld.

KXII

17. Att jag måste de försmädare och lastare höra, och fienderna och de hämndgiruga se.

PR1739

17. Selle könne pärrast, kes laimab ja teotab: waenlasse pärrast ja selle pärrast , kes kurjaste kätte maksab.

LT

17. Visa tai užgriuvo mus, nors Tavęs nepamiršome, sandoros su Tavimi nepažeidėme.





Luther1912

17. Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.

Ostervald-Fr

17. A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.

RV'1862

17. Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de tí; y no hemos faltado a tu concierto.

SVV1770

16 (44:17) Om de stem des honers en des lasteraars, vanwege den vijand en den wraakgierige.





PL1881

17. Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.

Karoli1908Hu

17. A csúfolók [10†] és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.

RuSV1876

17 (43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

БКуліш

17. Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.





FI33/38

18. Tämä kaikki on meitä kohdannut, vaikka emme ole sinua unhottaneet emmekä sinun liittoasi rikkoneet.

Biblia1776

17. Nämät kaikki ovat tulleet meidän päällemme; ja emme sentähden ole sinua unhottaneet, emmekä petollisesti sinun liittoas vastaan tehneet.

CPR1642

18. Nämät caicki owat tullet meidän päällem ja en me sentähden ole sinua unhottanet engä sinun lijttos rickonet.

Osat1551

17. Neme caiki ouat tulluet meiden pälen/ ia eipe me senwoxi ole sinua wnochtanuet/ eike vskottomast sinun Lijtosas keuttenyet. (Nämä kaikki owat tulleet meidän päällen/ ja eipä me senwuoksi ole sinua unohtaneet/ eikä uskottomasti sinun liitossasi käyttäytyneet.)





MLV19

18 Our heart is not turned back, nor have our steps declined from your way,

KJV

18. Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;





Dk1871

18. Alt dette er kommet over os, dog have vi ikke glemt dig, og vi have ikke handlet falskelig imod din Pagt.

KXII

18. Allt detta är öfver oss kommet, och vi hafve dock intet förgätit dig, eller otroliga i ditt förbund handlat.

PR1739

18. Se keik on meie peäle tulnud, ja meie ep olle sind mitte ärraunnustanud egga walskust teinud so seädusse wasto.

LT

18. Mūsų širdis neatsitraukė nuo Tavęs, mūsų žingsniai nebuvo nuo Tavo kelių nukrypę,





Luther1912

18. Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,

Ostervald-Fr

18. Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.

RV'1862

18. No se ha vuelto atrás nuestro corazón; y no se han apartado nuestros pasos de tus caminos;

SVV1770

17 (44:18) Dit alles is ons overkomen, nochtans hebben wij U niet vergeten, noch valselijk gehandeld tegen Uw verbond.





PL1881

18. To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.

Karoli1908Hu

18. Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.

RuSV1876

18 (43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего,

БКуліш

18. Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;





FI33/38

19. Ei ole meidän sydämemme sinusta luopunut, eivät meidän askeleemme sinun polultasi poikenneet.

Biblia1776

18. Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs;

CPR1642

19. Ja ei meidän sydämen tacaperin mennyt eikä meidän käymisem poikennut sinun tiestäs.

Osat1551

18. Ja ei meiden sydhemen tacaperin mennyt/ eike meiden keumisen poikenut sinun tiestes. (Ja ei meidän sydämen takaperin mennyt/ eikä meidän käymisen poikennut sinun tiestäsi.)





MLV19

19 that you have greatly broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.

KJV

19. Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.





Dk1871

19. Vort Hjerte vendte sig ikke bort, og vor Gang bøjede ikke af fra din Vej,

KXII

19. Vårt hjerta är icke affallet, eller vår gång viken ifrå din väg;

PR1739

19. Meie südda ep olle taggasi tagganend, egga meie jalla körwale kalland so teeraa peält,

LT

19. kai leidai mus naikinti tyruose ir apdengei mirties šešėliu.





Luther1912

19. daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

Ostervald-Fr

19. Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

RV'1862

19. Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte.

SVV1770

18 (44:19) Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.





PL1881

19. Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,

Karoli1908Hu

19. Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:

RuSV1876

19 (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

БКуліш

19. Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.





FI33/38

20. Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä.

Biblia1776

19. Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.

CPR1642

20. Ettäs meitä nijn löit ricki Drakein seas ja meitä peität pimeydellä.

Osat1551

19. Ettes meite nin rickilööt Lohikermein seas/ ia meite yldepeitet pimeydhelle. (Ettäs meitä niin rikkilyöt lohikäärmein seassa/ ja meitä yltäpeität pimeydellä.)





MLV19

20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,

KJV

20. If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;





Dk1871

20. saa at du skulde knuse os i Dragers Bo og skjule os med Dødens Skygge.

KXII

20. Att du så sönderslår oss ibland drakar, och öfvertäcker oss med mörker.

PR1739

20. Et sa meid olled mahharöhhunud lendwa maddude paikas, ja meid katnud surma warjoga.

LT

20. Jei būtume užmiršę savo Dievo vardą ir ištiesę rankas į svetimą dievą,





Luther1912

20. Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,

Ostervald-Fr

20. Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

RV'1862

20. Si nos olvidásemos del nombre de nuestro Dios; y si alzásemos nuestras manos a dios ajeno;

SVV1770

19 (44:20) Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.





PL1881

20. Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.

Karoli1908Hu

20. Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a [11†] halál árnyékát.

RuSV1876

20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,

БКуліш

20. Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.





FI33/38

21. Jos me olisimme unhottaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,

Biblia1776

20. Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,

CPR1642

21. Jos me olisim meidän Jumalam nimen unhottanet ja meidän kätem nostanet wieralle Jumalalle.

Osat1551

20. Jos me olisim meiden Jumalan Nimen vnochtanuet/ ia meiden Kätem ylesnostanuet wieran Jumalan tyge. (Jos me olisimme meidän Jumalan nimen unohtaneet/ ja meidän kätemme ylösnostaneet wieraan Jumalan tykö.)





MLV19

21 will not God search this out? Because he knows the secrets of the heart.

KJV

21. Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.





Dk1871

21. Dersom vi havd glemt vor Guds Navn og udbred vore Hænder til en fremmed Gud.

KXII

21. Om vi vår Guds Namn förgätit hade, och våra händer upplyft till en främmande Gud;

PR1739

21. Kui meie olleksime omma Jummala nimme ärraunnustand, ja ommad käed woöra jummala pole wäljalautand:

LT

21. argi Dievas to nežinotų? Jis juk žino širdies paslaptis!





Luther1912

21. würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.

Ostervald-Fr

21. Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

RV'1862

21. ¿Dios no demandaria estó? porque él conoce los secretos del corazón.

SVV1770

20 (44:21) Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid,





PL1881

21. Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,

Karoli1908Hu

21. Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:

RuSV1876

21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

БКуліш

21. То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.





FI33/38

22. eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet?

Biblia1776

21. Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.

CPR1642

22. Sen Jumala edzikän waan hän idze tietä meidän sydämen pohjan.

Osat1551

21. Sen madhais Jumala kylle etzije? waan nyt hen itze tiete meiden sydhemen pohian. (Sen mahtaisi Jumala kyllä etsiä? waan nyt hän itse tietää meidän sydämen pohjan.)





MLV19

22 We are killed all the day long because (of belief) upon you. We are accounted as sheep for the slaughter.

KJV

22. Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.





Dk1871

22. Skulde Gud da ikke udfinde det efterdi han kender Hjertets skjulte Tanker.

KXII

22. Det kunde Gud väl finna. Nu känner han ju vår hjertans grund.

PR1739

22. Eks Jummal peaks sedda järrele kulama? sest temma teab ärra süddame sallajad asjad.

LT

22. Dėl Tavęs esame visą dieną žudomi, laikomi tarsi pjauti paskirtos avys.





Luther1912

22. Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.

Ostervald-Fr

22. Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?

RV'1862

22. Porque por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.

SVV1770

21 (44:22) Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.





PL1881

22. Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.

Karoli1908Hu

22. Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek [12†] titkait.

RuSV1876

22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.

БКуліш

22. Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.





FI33/38

23. Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.

Biblia1776

22. Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.

CPR1642

23. Sillä sinun tähtes surmatan me jocapäiwä ja luetan teuraxi tehtäwäxi lambaxi.

Osat1551

22. Sille sinun tedhens me surmatamma iocapeiue/ ia luetamma ninquin teuraxi tecteuet Lambat. (Sillä sinun tähden me surmataamme jokapäiwä/ ja luetaamme niinkuin teuraaksi tehtäwät lampaat.)





MLV19

23 Awake, why do you sleep, O Lord? Arise, cast not off forever.

KJV

23. Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.





Dk1871

23. Men vi blive ihjelslagn for din Skyld den ganske Dag, ere regnede som Slagtefaar.

KXII

23. Ty vi varde ju dagliga för dina skull dräpne, och äro räknade såsom slagtefår.

PR1739

23. Sest siño pärrast tappetakse meid iggapä, meid arwatakse tappa-lambuks.

LT

23. Kelkis! Kodėl miegi, Viešpatie? Pakilk, neatstumk amžinai!





Luther1912

23. Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!

Ostervald-Fr

23. Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

RV'1862

23. Despierta, ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.

SVV1770

22 (44:23) Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.





PL1881

23. Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzieó; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.

Karoli1908Hu

23. Bizony te éretted gyilkoltak [13†] minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.

RuSV1876

23 (43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

БКуліш

23. Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.





FI33/38

24. Heräjä, miksi nukut, Herra? Nouse, älä iäksi hylkää.

Biblia1776

23. Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan.

CPR1642

24. Herä HERra mixis macat ? walwo ja älä meitä sysä pois caiketickan.

Osat1551

23. Yleshereitze HERRA/ Mixis macat? waluo/ ia ele meite poissyse caiketicka. (Ylösheräitse HERRA/ Miksis makaat? walwo/ ja älä meitä poissyökse kaiketiki.)





MLV19

24 Why do you hide your face and forget our affliction and our oppression?

KJV

24. Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?





Dk1871

24. Vaagn op, hvorfor vil du sove, Herre? Vaagn op, forkast os i evindelig!

KXII

24. Uppväck dig, Herre; hvi sofver du? Vaka upp, och bortdrif oss icke med allo.

PR1739

24. Ärka ülles, mikspärrast maggad sa ISsand? hakka walwama, ärra heida meid mitte ärra löpmatta.

LT

24. Kodėl slepi savo veidą, pamiršti mūsų vargą ir priespaudą?





Luther1912

24. Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?

Ostervald-Fr

24. Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!

RV'1862

24. ¿Por qué escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicción, y de nuestra opresión?

SVV1770

23 (44:24) Waak op, waarom zoudt Gij slapen, HEERE! Ontwaak, verstoot niet in eeuwigheid.





PL1881

24. Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.

Karoli1908Hu

24. Serkenj fel! [14†] Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el minket örökké!

RuSV1876

24 (43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?

БКуліш

24. Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.





FI33/38

25. Miksi peität kasvosi, unhotat meidän kurjuutemme ja ahdistuksemme?

Biblia1776

24. Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme?

CPR1642

25. Mixis peität caswos ? ja unhodat meidän radollisudem ja ahdistuxem.

Osat1551

24. Mixis peitet sinun Casuos? ia wnodhat meiden radholisudhen ia adhistoxen. (Miksis peität sinun kaswosi? ja unohdat meidän raadollisuuden ja ahdistuksen.)





MLV19

25 Because our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground.

KJV

25. For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.





Dk1871

25. Hvorfor vil du skjule dit Ansigt, glemme vor Elendighed og vor Trængsel?

KXII

25. Hvi fördöljer du ditt ansigte; och förgäter vårt elände och tvång?

PR1739

25. Mikspärrast hoiad sa omma palle warjul, ja unnustad ärra meie willetsust ja meie hädda?

LT

25. Mūsų siela parkritusi į dulkes; mūsų kūnas parblokštas žemėn.





Luther1912

25. Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.

Ostervald-Fr

25. Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

RV'1862

25. Porque nuestra alma se ha agobiado hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.

SVV1770

24 (44:25) Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?





PL1881

25. Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?

Karoli1908Hu

25. Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?

RuSV1876

25 (43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

БКуліш

25. Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.





FI33/38

26. Sillä meidän sielumme on vaipunut tomuun, meidän ruumiimme painunut maahan.

Biblia1776

25. Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa.

CPR1642

26. Sillä meidän sielum on painettu alas maahan asti meidän wadzam rippu maasa.

Osat1551

25. Sille meiden Sielun ombi alaspainettu mahan asti/ meiden watzan maassa kinirippu. (Sillä meidän sielun ompi alaspainettu maahan asti/ meidän watsan maassa kiinni riippuu.)





MLV19

26 Rise up for our help and redeem us for your loving kindness' sake.

KJV

26. Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.





Dk1871

26. Thi vor Sjæl er nedbøjet i Støvet, vor Krop hænger ved Jorden. Rejs dig til vor Hjælp og forløs os for din Miskundheds Skyld!

KXII

26. Ty vår själ är nederböjd till jordena; vår buk låder vid jordena. Statt upp, hjelp oss, och förlös oss, för dina godhets skull.

PR1739

26. Sest meie hing on pörmo sisse allawautud, meie köht on Ma külges kinni.

LT

26. Pakilk, padėk mums! Išgelbėk mus dėl savo gailestingumo.





Luther1912

26. Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!

Ostervald-Fr

26. Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.

RV'1862

26. Levántate para ayudarnos; y redímenos por tu misericordia.

SVV1770

25 (44:26) Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde.





PL1881

26. Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.

Karoli1908Hu

26. Bizony porba hanyatlik lelkünk, a [15†] földhöz tapad testünk.

RuSV1876

26 (43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

БКуліш

26. Встань на поміч нам, і спаси нас задля милосердя твого!





FI33/38

27. Nouse, auta meitä ja lunasta meidät armosi tähden.

Biblia1776

26. Nouse, auta meitä, ja lunasta meitä laupiutes tähden!

CPR1642

27. Nouse auta meitä ja lunasta meitä sinun laupiudes tähden.

Osat1551

26. Ylesnouse auta meite/ ia lunasta meite sinun Laupiudhes tedhen. (Ylösnouse auta meitä/ ja lunasta meitä sinun laupeutesi tähden.)





PR1739

27. Touse ülles meile appi, ja lunnasta meid omma heldusse pärrast.









Ostervald-Fr

27. Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!



SVV1770

26 (44:27) Sta op, ons ter hulp, en verlos ons om Uwer goedertierenheid wil.





PL1881

27. Powstaóże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.

Karoli1908Hu

27. Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg [16†] minket a te kegyelmedért!