PSALMIT
PSALMI 70 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi; syntiä tunnustettaessa. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi edelläveisaajalle, muistoksi. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa muistoxi. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa Muistoxi. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa muistoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hasten, O God, to deliver me. Make haste to help me, O Jehovah. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David, to bring to remembrance. Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af David; "til Ihukommelse". |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga, till åminnelse. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud mälletada. |
LT | 1. Dieve, skubėk išlaisvinti mane! Viešpatie, skubėk man padėti! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: De David, para acordar. O! DIOS, para librarme, o! Dios, para ayudarme, apresúrate. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, om te doen gedenken. (70:2) Haast U, o God, om mij te verlossen, o HEERE, tot mijn hulp. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy na wspominamie.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, Dávidtól, emlékeztetésre. |
RuSV1876 | 1 (69:1) Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. (69:2) Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши , Господи, на помощь мне. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора; Давидова, на спомин. П оспіши, Боже, спаси мене, Господи, прийди на поміч менї! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, riennä minua pelastamaan, riennä minun avukseni, Herra. |
Biblia1776 | (H70:2) Riennä, Jumala, minua vapahtamaan: kiiruhda, Herra, minua auttamaan. |
CPR1642 | 2. RIennä Jumala minua wapahtaman kijruta HERra minua auttaman. |
Osat1551 | 2. RIenne Jumala minua wapactaman/ HERRA (kijrucdha) minua auttaman. (Riennä Jumala minua wapahtamaan/ HERRA (kiiruhda) minua auttamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let them be put to shame and confounded who seek after my soul. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. |
KJV | 2. Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud! kom at fri mig; Herre ! skynd dig at hjælpe mig! |
KXII | 2. Skynda dig, Gud, till att frälsa mig; Herre, till att hjelpa mig. |
PR1739 | 2. Oh Jummal! tötta mind peästma; Jehowa tötta mulle appi! |
LT | 2. Sugėdink ir pakrikdyk tuos, kurie kėsinasi į mano gyvybę! Teatsitraukia sugėdinti, kurie trokšta man pakenkti! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Es müssen sich schämen und zu Schanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnt werden, die mir Übles wünschen, |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! |
RV'1862 | 2. Sean avergonzados y confusos los que buscan mi vida: sean vueltos atrás y avergonzados, los que quieren mi mal. |
SVV1770 | 2 (70:3) Laat hen beschaamd en schaamrood worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en te schande worden, die lust hebben aan mijn kwaad. |
|
|
||
PL1881 | 2. Boże! pospiesz się, abyś mię wyrwał; Panie! pospiesz się, abyś mi dał ratunek. |
Karoli1908Hu | 2. Isten, [1†] az én szabadításomra, Uram, az én segítségemre siess! |
RuSV1876 | 2 (69:3) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! |
БКуліш | 2. Нехай осоромляться і повстидаються всї, що на життє моє чигають! Нехай назад кинуться і осоромляться ті, що втїшаються з мого нещастя! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Joutukoot häpeään ja punastukoot ne, jotka minun henkeäni väijyvät; peräytykööt ja saakoot häpeän ne, jotka tahtovat minulle onnettomuutta. |
Biblia1776 | 2. Häpiään tulkoon ja hävetköön, jotka minun sieluani väijyvät: ajettakoon takaperin ja tulkoon häväistyksi, jotka minulle pahaa suovat; |
CPR1642 | 3. Häwetkön ja häwäistäkön jotca minun sieluani wäijywät. 4. Ajettacon tacaperin ja tulcon häwäistyxi jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 3. Häwetkön ia häueistäkön/ iotca minun Sieluni ielkin seisouat. 4. Tacaperin he kietkön/ ia tulcon häueistetyxi/ Jotca minulle pahoia souat. (Häwetköön ja häwäistäköön/ jotka minun sieluni jälkeen seisowat.4. Takaperin he käyköön/ ja tulkoon häwäistetyksi/ jotka minulle pahoja suowat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let them be turned back because of their shame who say, Aha, aha. |
KJV | 3. Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Lad dem blues og blive beskæmmede, som søge efter mit Liv; lad dem vige tilbage og blive til Skamme, som have Lyst til min Ulykke. |
KXII | 3. Skämme sig, och komme på skam, de som efter mine själ stå; vände tillrygga, och komme på skam, de mig ondt önska; |
PR1739 | 3. Häbbenego ja sago häbbisse, kes mo hinge püäwad; tagganego taggasi ja puñastago häbbi pärrast ärra, kel hea meel on mo önnetussest. |
LT | 3. Tebėga apimti gėdos, kurie sako: ‘‘Gerai tau, gerai tau!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 3. daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: "Da, da!" |
Ostervald-Fr | 3. Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! |
RV'1862 | 3. Sean vueltos atrás en pago de su vergüenza los que dicen: Hala, hala. |
SVV1770 | 3 (70:4) Laat hen terugkeren tot loon hunner beschaming, die daar zeggen: Ha, ha! |
|
|
||
PL1881 | 3. Niech będą zawstydzeni i pohaóbieni, którzy szukają duszy mojej; niech się obrócą na wstecz, i niech będą pohaóbieni, którzy mi złego życzą. |
Karoli1908Hu | 3. Szégyenüljenek [2†] meg és piruljanak, a kik életemre törnek; riadjanak vissza és gyalázat érje őket, a kik bajomat kivánják. |
RuSV1876 | 3 (69:4) Да будут обращены назад за поношение меня говорящие мне : „хорошо! хорошо!" |
БКуліш | 3. Нехай повернуться назад, в нагороду за свій сором, ті, що кажуть: Ого! Ого! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kääntykööt takaisin häpeissänsä ne, jotka sanovat: Kas niin, kas niin! |
Biblia1776 | 3. Että he jälleen häpiään tulisivat, jotka minua pitittävät. |
CPR1642 | 5. Että he jällens häpiään tulisit jotca minua pitittäwät. |
Osat1551 | 5. Ette he iellens häpien ala tulisit/ iotca minun ylitzeni hwtauat/ Ninpe/ Ninpe. (Että he jällens häpeän alle tulisit/ jotka minun ylitseni huutawat/ Niinpä/ Niinpä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. And let such as love your salvation say continually, Let God be magnified. |
KJV | 4. Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Lad dem vende tilbage for deres Skændsels Skyld, de, som sige: Ha, ha! |
KXII | 4. Att de måtte på skam komma igen, som öfver mig ropa: Så, så. |
PR1739 | 4. Mingo need taggasi omma häbbi pärrast, kes ütlewad: Hästi, hästi. |
LT | 4. Tesidžiaugia ir tesilinksmina Tavyje visi, kurie ieško Tavęs, ir tesako: ‘‘Didis yra Dievas!’‘, kurie myli Tavo išgelbėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sich freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen, und die dein Heil lieben, immer sagen: Hoch gelobt sei Gott! |
Ostervald-Fr | 4. Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah! |
RV'1862 | 4. Regocíjense, y alégrense en tí todos los que te buscan; y digan siempre, los que aman tu salud: Sea engrandecido Dios. |
SVV1770 | 4 (70:5) Laat in U vrolijk en verblijd zijn allen, die U zoeken; laat de liefhebbers Uws heils geduriglijk zeggen: God zij groot gemaakt! |
|
|
||
PL1881 | 4. Niech się obrócą nazad za to, że mię chcą pohaóbić ci, którzy mi mówią: Ehej, ehej! |
Karoli1908Hu | 4. Hátráljanak meg [3†] gyalázatosságuk miatt, a kik azt mondják nékem: Hehé, hehé! |
RuSV1876 | 4 (69:5) Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Бог!" |
БКуліш | 4. Нехай радуються і веселяться в тобі всї, що шукають тебе! А ті, що люблять спасеннє твоє, нехай кажуть: Бог великий! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Iloitkoot ja riemuitkoot sinussa kaikki, jotka sinua etsivät; joille sinun apusi on rakas, ne sanokoot aina: Ylistetty olkoon Jumala! |
Biblia1776 | 4. Iloitkaan ja riemuitkaan sinussa kaikki, jotka sinua etsivät; ja jotka sinun autuuttas rakastavat, sanokaan aina: Jumala olkoon suuresti ylistetty! |
CPR1642 | 6. Iloitcan ja riemuitcan sinusa caicki jotca sinua edziwät ja jotca sinun autuuttas racastawat sanocan aina: Jumala olcon suurest ylistetty. |
Osat1551 | 6. Iloitkan ia riemuitkan sinussa caiki/ iotca sinua etziuet/ ia iotca sinun Terueyttes racastauat/ aina sanocat/ Jumala olcon sangen ylistetty. (Iloitkaan ja riemuitkaan sinussa kaikki/ jotka sinua etsiwät/ ja jotka sinun terweyttäsi rakastawat/ aina sanokaat/ Jumala olkoon sangen ylistetty.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But I am poor and needy. Make haste to me, O God. You are my help and my deliverer, O Jehovah. Do not delay. |
KJV | 5. But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Lad dem frydes og glædes i dig, alle de, som søge dig; lad dem, som elske din Frelse, altid sige: Gud være storlig lovet! Men jeg er elendig og fattig; Gud! skynd dig til mig; du er min Hjælp, og den, som udfrier mig; Herre ! tøv ikke! |
KXII | 5. Fröjde, och glädje sig i dig, de som efter dig fråga; och de som dina salighet älska, säga alltid: Gud vare högeliga lofvad. Men jag är eländig och fattig; Gud, var snar till mig; ty du äst min hjelpare och förlossare; min Herre, fördröj icke. |
PR1739 | 5. Olgo röömsad ja römustago siño sees keik, kes sind otsiwad; ja kes so önnistust armastawad, üttlego allati: Jum̃al sago sureks. |
LT | 5. Aš esu vargšas ir suvargęs; Dieve, skubėk pas mane! Mano pagalba ir išlaisvintojas Tu esi. Viešpatie, nedelsk! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott verziehe nicht! |
Ostervald-Fr | 5. Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! |
RV'1862 | 5. Yo soy afligido y menesteroso: o! Dios, apresúrate a mí: ayudador mío, y mi librador eres tú, Jehová, no te detengas. |
SVV1770 | 5 (70:6) Doch ik ben ellendig en nooddruftig; o God, haast U tot mij; Gij zijt mijn Hulp en mijn Bevrijder; HEERE, vertoef niet! |
|
|
||
PL1881 | 5. Ale niech się weselą i radują w tobie wszyscy, którzy cię szukają, a którzy miłują zbawienie twoje, niech mówią zawżdy: Uwielbiony bądź, Boże nasz! |
Karoli1908Hu | 5. Örülnek [4†] és örvendeznek majd benned mindazok, a kik keresnek tégedet, és ezt mondják majd szüntelen, a kik szeretik a te szabadításodat: Magasztaltassék fel az Isten! |
RuSV1876 | 5 (69:6) Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли. |
БКуліш | 5. Я ж мізерний і бідний; Боже, поспіши до мене! Ти моя поміч і моє спасеннє; Господи, не загайся! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta minä olen kurja ja köyhä; Jumala, riennä minun tyköni. Sinä olet minun apuni ja vapauttajani; Herra, älä viivy. |
Biblia1776 | 5. Mutta minä olen raadollinen ja köyhä, riennä, Jumala, minun tyköni; sillä sinä olet minun auttajani ja pelastajani, Herra, älä viivyttele. |
CPR1642 | 7. Mutta minä olen radollinen ja köyhä riennä Jumala minun tygöni: sillä sinä olet minun auttajan ja pelastajan minun Jumalan älä wijwytä. |
Osat1551 | 7. Mutta mine olen Radholinen ia Kieuhe/ rienne Jumala minun tykeni/ Sille sine olet minun Auttaian ia Pelastaian/ minun Jumalan Ele viwyte. (Mutta minä olen raadollinen ja köyhä/ riennä Jumala minun tyköni/ Sillä sinä olet minun auttajain ja pelastajain/ minun Jumalan älä wiiwytä.) |
PR1739 | 6. Agga minna ollen willets ja waene: oh Jummal tötta mo jure! sinna olled mo abbi ja mo ärrapeästja; Jehowa ärra wiwi mitte. |
Ostervald-Fr | 6. Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point! |
|
|
||
PL1881 | 6. Jamci nędzny i ubogi; o Boże! pospiesz się ku mnie; tyś jest pomocą moją, i wybawicielem moim! Panie! nie omieszkujże. |
Karoli1908Hu | 6. Én [5†] pedig szegény és nyomorult vagyok: siess hozzám, oh Isten; segedelmem és szabadítóm vagy te Uram: ne késsél! |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|