PSALMIT
PSALMI 94 |
|
||
|
|
||
Herra kostaa jumalattomille sortajille. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinä koston Jumala, Herra, sinä koston Jumala, ilmesty kirkkaudessa. |
Biblia1776 | 1. Herra Jumala, jonka kostot ovat, Jumala, jonka kostot ovat, selkiästi itses näytä. |
CPR1642 | 1. HERRA Jumala jonga costot owat Jumala jonga costot owat selkiäst idzes näytä. |
Osat1551 | 1. HERRA Jumala ionga ne Costot ouat/ Jumala ionga ne Costot ouat/ selkiesti itzes näytä. (HERRA Jumala jonka ne kostot owat/ Jumala jonka ne kostot owat/ selkeästi itsesi näytä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, God of vengeance, O God of vengeance, shine forth. |
KJV | 1. O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herre ! Gud, hvem Hævnen hører til, Gud, hvem Hævnen hører til, aabenbar dig herligt! |
KXII | 1. Herre Gud, hvilkom hämnden tillhörer; Gud, hvilkom hämnden tillhörer, bete dig. |
PR1739 | 1. Jehowa Jummal! kelle pärralt kättemaksmissed on , Jummal! kelle pärralt kättemaksmissed on , paista ette. |
LT | 1. Viešpatie Dieve, kuris atkeršiji, Dieve, kuris atkeršiji, pasirodyk! |
|
|
||
Luther1912 | 1. HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine! |
Ostervald-Fr | 1. Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! |
RV'1862 | 1. DIOS de venganzas Jehová, Dios de venganzas, muéstrate. |
SVV1770 | 1 O God der wraken! o HEERE, God der wraken! verschijn blinkende. |
|
|
||
PL1881 | 1. Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się! |
Karoli1908Hu | 1. Uram, [1†] bosszúállásnak Istene! Bosszúállásnak Istene, jelenj meg! |
RuSV1876 | 1 (93:1) Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя! |
БКуліш | 1. Боже, помсти, Господи Боже, помсти, явись в сяєві твому! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Nouse, maan tuomari, kosta ylpeille heidän tekonsa. |
Biblia1776 | 2. Korota sinuas, maailman tuomari: maksa ylpeille, mitä he ansainneet ovat. |
CPR1642 | 2. Corgota sinuas sinä mailman Duomari maxa coreille mitä he ansainnet owat. |
Osat1551 | 2. Yleskorghota sinuas sine Mailman Domari/ maxa nille Coreille mite he ansaineet ouat. (Ylöskorota sinuas sinä maailman tuomari/ maksa niille koreille mitä he ansainneet owat.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Lift up yourself, judge of the earth. Render to the proud a recompense. |
KJV | 2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Rejs dig, du Jordens Dommer! bring Gengældelse over de hovmodige. |
KXII | 2. Upphöj dig, du verldenes domare; vedergäll dem högfärdigom det de förtjena. |
PR1739 | 2. Touse ülles, sinna ma-ilma kohtomoistia! maksa körkide kätte, mis nemmad wäärt on . |
LT | 2. Kelkis, pasaulio Teisėjau, atlygink išdidiesiems, ką jie nusipelnė! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen! |
Ostervald-Fr | 2. Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! |
RV'1862 | 2. Ensálzate, o! Juez de la tierra: dá el pago a los soberbios. |
SVV1770 | 2 Gij, Rechter der aarde! verhef U; breng vergelding weder over de hovaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym. |
Karoli1908Hu | 2. Emelkedjél fel te, földnek [2†] birája, fizess meg a kevélyeknek! |
RuSV1876 | 2 (93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым. |
БКуліш | 2. Піднесись, суддє землї, заплати розгордїяшам! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuinka kauan jumalattomat, Herra, kuinka kauan jumalattomat saavat riemuita? |
Biblia1776 | 3. Herra, kuinka kauvan pitää jumalattomain, kuinka kauvan pitää jumalattomain riemuitseman? |
CPR1642 | 3. HERra cuinga cauwan jumalattomat HERra cuinga cauwan jumalattomat coreilewat ? |
Osat1551 | 3. HERRA/ he quincauuan pite ne Jumalattomat/ HERRA quincauuan pite ne Jumalattomat pramaman? (HERRA/ he kuinkauan pitää ne jumalattomat/ HERRA kuin kauan pitää ne jumalattomat pramaaman? (koreileman)) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? |
KJV | 3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herre ! hvor længe skulle de ugudelige, hvor længe skulle de ugudelige fryde sig? |
KXII | 3. Herre, huru länge skola de ogudaktige, huru länge skola de ogudaktige pråla; |
PR1739 | 3. Jehowa! kui kaua peawad öälad, kui kaua peawad öälad römo pärrast hüppama? |
LT | 3. Viešpatie, ar ilgai dar nedorėliai džiūgaus? |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen |
Ostervald-Fr | 3. Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? |
RV'1862 | 3. ¿Hasta cuándo los impíos, o! Jehová, hasta cuándo los impíos se regocijarán? |
SVV1770 | 3 Hoe lang zullen de goddelozen, o HEERE! hoe lang zullen de goddelozen van vreugde opspringen? |
|
|
||
PL1881 | 3. Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą? |
Karoli1908Hu | 3. A hitetlenek, Uram, meddig még, meddig örvendeznek még a hitetlenek? |
RuSV1876 | 3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? |
БКуліш | 3. Доки будуть беззаконники, Господи, доки беззаконники будуть веселитись? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ne syytävät suustaan julkeita sanoja, ne röyhkeilevät, kaikki nuo väärintekijät. |
Biblia1776 | 4. Tiuskuman ja puhuman niin ylpiästi, ja kaikki pahantekiät niin kerskaaman? |
CPR1642 | 4. Ja nijn ylpiäst puhuwat ja caicki pahantekiät heitäns nijn kerscawat ? |
Osat1551 | 4. Ja nin ylpiest puhuman/ ia caiki Pahointekiet heitens nin kerskaman. (Ja niin ylpeästi puhuman/ ja kaikki pahointekijät heitänsä niin kerskaaman.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They pour out (words), they speak arrogantly. All the workers of wickedness boast of themselves. |
KJV | 4. How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
|
|
||
Dk1871 | 4. De udgyde en Strøm af Ord, de føre fræk Tale; de rose sig selv, alle de, som øve Uret. |
KXII | 4. Och så högmodeliga tala; och alle ogerningsmän så berömma sig? |
PR1739 | 4. Nemmad aiawad suust wälja ja räkiwad waljud sannad; keik, kes nurjatuma tö tewad, räkiwad issiennesest. |
LT | 4. Ar ilgai kalbės įžūliai ir didžiuosis visi piktadariai? |
|
|
||
Luther1912 | 4. und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen? |
Ostervald-Fr | 4. Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? |
RV'1862 | 4. ¿Pronunciarán, hablarán cosas duras? ¿ensalzarse han todos los que obran iniquidad? |
SVV1770 | 4 Uitgieten? hard spreken? alle werkers der ongerechtigheid zich beroemen? |
|
|
||
PL1881 | 4. Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość? |
Karoli1908Hu | 4. Piszkolódnak, keményen szólnak; kérkednek [3†] mindnyájan a hamisság cselekedői. |
RuSV1876 | 4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; |
БКуліш | 4. Будуть безсоромне верзяканнє говорити, будуть вихвалюватись всї, що беззаконнє творять? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinun kansaasi, Herra, he runtelevat, ja sinun perintöosaasi he rasittavat. |
Biblia1776 | 5. Herra, he polkevat alas sinun kansas, ja sinun perimistäs he vaivaavat. |
CPR1642 | 5. HERra he polkewat alas sinun Canssas ja sinun perimistäs he waiwawat. |
Osat1551 | 5. HERRA/ he alaspolkeuat sinun Canssas/ Ja Sinun Perimises he waiuauat. (HERRA/ he alaspolkewat sinun kansasi/ Ja sinun perimisesi he waiwaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They break in pieces your people, O Jehovah and afflict your heritage. |
KJV | 5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herre ! de knuse dit Folk og plage din Arv. |
KXII | 5. Herre, de förtrycka ditt folk, och plåga ditt arf. |
PR1739 | 5. Jehowa! nemmad röhhuwad siño rahwast mahha, ja waewawad so pärris-ossa. |
LT | 5. Viešpatie, jie trypia Tavo tautą, spaudžia Tavo paveldą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe; |
Ostervald-Fr | 5. Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. |
RV'1862 | 5. A tu pueblo, o! Jehová, quebrantan, y a tu heredad afligen. |
SVV1770 | 5 O HEERE! zij verbrijzelen Uw volk, en zij verdrukken Uw erfdeel. |
|
|
||
PL1881 | 5. Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić? |
Karoli1908Hu | 5. A te népedet Uram tapossák, és nyomorgatják a te örökségedet. |
RuSV1876 | 5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; |
БКуліш | 5. Господи, нарід твій вони топчуть, і гноблять наслїддє твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 6. He tappavat leskiä ja muukalaisia ja murhaavat orpoja. |
Biblia1776 | 6. Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat, |
CPR1642 | 6. Lesket ja muucalaiset he tappawat ja orwoit he cuolettawat. |
Osat1551 | 6. Lesket ia Mwcalaiset he tappauat/ ia ne Oruoit he colettauat. (Lesket ja muukalaiset he tappawat/ ja ne orwot he kuolettawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 They kill the widow and the traveler and murder the fatherless. |
KJV | 6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De ihjelslaa Enken og den fremmede og myrde de faderløse. |
KXII | 6. Enkor och främlingar dräpa de, och faderlösa döda de; |
PR1739 | 6. Lessed naesed ja woörad tapwad nemmad ärra, ja löwad waesed lapsed surnuks; |
LT | 6. Jie užmuša našlę ir ateivį, žudo našlaičius. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen |
Ostervald-Fr | 6. Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. |
RV'1862 | 6. A la viuda y al extranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida. |
SVV1770 | 6 De weduwe en den vreemdeling doden zij, en zij vermoorden de wezen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać? |
Karoli1908Hu | 6. Az özvegyet és jövevényt [4†] megölik, az árvákat is fojtogatják. |
RuSV1876 | 6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют |
БКуліш | 6. Вбивають удовиць і захожого, і сиріт вони мордують, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he sanovat: Ei Herra sitä näe, ei Jaakobin Jumala sitä huomaa. |
Biblia1776 | 7. Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele. |
CPR1642 | 7. Ja sanowat: ei HERra sitä näe ja Jacobin Jumala ei sitä tottele. |
Osat1551 | 7. Ja sanouat/ Eipe HERRA site näe/ Ja se Jacobin Jumala ei site tottele. (Ja sanowat/ Eipä HERRA sitä näe/ Ja se Jakobin Jumala ei sitä tottele.) |
|
|
||
MLV19 | 7 And they say, Jehovah will not see, nor will the God of Jacob consider. |
KJV | 7. Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og de sagde: Herren ser det ikke, og Jakobs Gud mærker det ikke. |
KXII | 7. Och säga: Herren ser det intet; och Jacobs Gud aktar det intet. |
PR1739 | 7. Ja mötlewad: Jehowa ei nä, ja Jakobi Jummal ei märka sedda mitte. |
LT | 7. Jie sako: ‘‘Viešpats nemato, Jokūbo Dievas nepastebi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht." |
Ostervald-Fr | 7. Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. |
RV'1862 | 7. Y dijeron: No verá JEHOVÁ: y, no entenderá el Dios de Jacob. |
SVV1770 | 7 En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet. |
|
|
||
PL1881 | 7. Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy. |
Karoli1908Hu | 7. És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób [5†] Istene! |
RuSV1876 | 7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев". |
БКуліш | 7. І кажуть: Не побачить Господь, і не спостереже Бог Якова! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit — milloin te tulette järkiinne? |
Biblia1776 | 8. Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette? |
CPR1642 | 8. Ymmärtäkät sijs te hullut Canssan seas ja te tyhmät cosca te taitawaxi tuletta ? |
Osat1551 | 8. Merkitke sijs te Hullut Canssan seas/ ia te Tyhmet/ coska te wijsaaxi tuletta? (Merkitse siis te hullut kansan seassa/ ja te tyhmät/ koska te wiisaaksi tulette?) |
|
|
||
MLV19 | 8 Consider, you* (the) stupid among the people and you* fools, when will you* be wise? |
KJV | 8. Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Giver dog Agt, I ufornuftige iblandt Folket! og I Daarer! naar ville I blive kloge? |
KXII | 8. Märker dock, I galne ibland folket; och I dårar, när viljen I vise varda? |
PR1739 | 8. Et moistke teie totrad rahwa seast: ja teie halbid, millal tahhate teie ommad asjad targaste aiada? |
LT | 8. Susipraskite, tautos neišmanėliai! Jūs kvailiai, kada išminties įgysite? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden? |
Ostervald-Fr | 8. Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? |
RV'1862 | 8. Entendéd necios en el pueblo: y vosotros insensatos, ¿cuándo seréis sabios? |
SVV1770 | 8 Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden? |
|
|
||
PL1881 | 8. Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie? |
Karoli1908Hu | 8. Eszméljetek ti [6†] bolondok a nép között! És ti balgatagok, mikor tértek eszetekre? |
RuSV1876 | 8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? |
БКуліш | 8. Одумайтесь, нерозумні люде! І ви, безумні, - коли проясниться розум ваш? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi? |
Biblia1776 | 9. Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe? |
CPR1642 | 9. Joca corwan on istuttanut eikö hän cuule ? eli joca silmän loi eikö hän näe ? |
Osat1551 | 9. Se quin Coruan istuttanut on/ eikö henen pidheis cwleman? eli ioca silmen loi/ eikö henen pidheis näkemen? (Se kuin korwan istuttanut on/ eikö hänen pitäisi kuuleman? eli joka silmän loi/ eikö hänen pitäisi näkemän?) |
|
|
||
MLV19 | 9 He who planted the ear, will he not hear? He who formed the eye, will he not see? |
KJV | 9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Mon han, som plantede Øret, ikke skulde høre? eller mon han, som dannede øjet, ikke skulde se? |
KXII | 9. Den der örat planterat hafver, skulle han icke höra? Den der ögat gjort hafver, skulle han icke se? |
PR1739 | 9. Kes körwa istutand, eks se peaks kuulma? kes silma walmistand, eks se peaks näggema? |
LT | 9. Nejaugi Tas, kuris padarė ausį, negirdėtų, ir Tas, kuris sukūrė akį, nematytų? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen? |
Ostervald-Fr | 9. Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas? |
RV'1862 | 9. ¿El que plantó la oreja, no oirá? ¿él que formó el ojo, no verá? |
SVV1770 | 9 Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen? |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi? |
Karoli1908Hu | 9. A ki a fület [7†] plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é? |
RuSV1876 | 9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли? |
БКуліш | 9. Хто дав слух вам, той хиба не почує? Хто утворив око, той би не мав бачити? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Joka kansat kasvattaa, hänkö ei rankaisisi, hän, joka ihmisille opettaa tiedon? |
Biblia1776 | 10. Joka pakanoita kurittaa, eikö hän rankaise, joka ihmisille opettaa tiedon? |
CPR1642 | 10. Joca pacanoita curitta eikö hän rangaise ? joca ihmisille opetta mitä he tietäwät. |
Osat1551 | 10. Joca ne Pacanat curitta/ eikö henen pidheis rangaiseman? Joca Inhimisen opetta mite he tieteuet. (Joka ne pakanat kurittaa/ eikö hänen pitäisi rankaiseman? Joka ihmisen opettaa mitä he tietäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He who disciplines the nations, will he not correct, even he who teaches man knowledge? |
KJV | 10. He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Mon han, som advarer Hedningerne, ikke skulde straffer han, som lærer et Menneske Kundskab! |
KXII | 10. Den der Hedningarna näpser, skulle han icke straffa? den der menniskorna lärer hvad de veta. |
PR1739 | 10. Kes pagganad karristab, eks se peaks nomima? kes innimest öppetab sedda, mis ta teab. |
LT | 10. Argi Tas, kuris auklėja tautas ir moko žmones išminties, nesudraustų? |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen? |
Ostervald-Fr | 10. Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? |
RV'1862 | 10. ¿El que castiga a las gentes, no reprenderá? ¿el que enseña al hombre la ciencia? |
SVV1770 | 10 Zou Hij, Die de heidenen tuchtigt, niet straffen, Hij, Die den mens wetenschap leert? |
|
|
||
PL1881 | 10. Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności. |
Karoli1908Hu | 10. A ki megfeddi a népeket, avagy nem fenyít-é meg? Ő, a ki az embert tudományra [8†] tanítja: |
RuSV1876 | 10 (93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, – Тот, Кто учит человека разумению? |
БКуліш | 10. Хто карає народи, чи вже ж той не карати ме? Він, що навчає розуму чоловіка? |
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra tuntee ihmisten ajatukset; sillä he ovat kuin tuulen henkäys. |
Biblia1776 | 11. Mutta Herra tietää ihmisten ajatukset, että ne turhat ovat. |
CPR1642 | 11. Mutta HERra tietä ihmisten ajatuxet että ne turhat owat. |
Osat1551 | 11. Mutta se HERRA tietepi Inhimisten Aiatoxet/ Ette he turhat ouat. (Mutta se HERRA tietääpi ihmisten ajatukset/ että ne turhat owat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah knows the thoughts of man, that they are vanity. |
KJV | 11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herren kender Menneskenes Tanker, thi de ere Forfængelighed. |
KXII | 11. Men Herren vet menniskornas tankar, att de fåfängelige äro. |
PR1739 | 11. Jehowa teab innimeste mötted, et nemmad tühjad on . |
LT | 11. Viešpats žino žmonių mintis, kad jos yra tuščios. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind. |
Ostervald-Fr | 11. L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité. |
RV'1862 | 11. Jehová conoce los pensamientos de los hombres: que son vanidad. |
SVV1770 | 11 De HEERE weet de gedachten des mensen, dat zij ijdelheid zijn. |
|
|
||
PL1881 | 11. Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością. |
Karoli1908Hu | 11. Az Úr tudja az embernek gondolatjait, [9†] hogy azok hiábavalók. |
RuSV1876 | 11 (93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны. |
БКуліш | 11. Бог знає думки чоловіка, що вони марні. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Autuas se mies, jota sinä, Herra, kuritat ja jolle sinä opetat lakisi, |
Biblia1776 | 12. Autuas on se, jota sinä, Herra, kuritat, ja opetat sinun laistas, |
CPR1642 | 12. Autuas on se jota sinä HERra curitat ja opetat sinun Laillas. |
Osat1551 | 12. Autuas on se ionga sine HERRA curitat/ ja opetat henen sinun Lais cautta. (Autuas on se jonka sinä HERRA kuritat/ ja opetat hänen sinun lakisi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The man whom you discipline is fortunate, O Jehovah and teach out of your law, |
KJV | 12. Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Salig er den Mand, som du, Herre ! advarer, og den, du underviser ud af din Lov |
KXII | 12. Säll är den som du, Herre, tuktar, och lärer honom genom din lag; |
PR1739 | 12. Wägga önnis on se mees, kedda sinna Jehowa karristad, ja öppetad tedda omma kässoöppetussest. |
LT | 12. Palaimintas žmogus, Viešpatie, kurį Tu auklėji ir savo įstatymo mokai; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz, |
Ostervald-Fr | 12. Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, |
RV'1862 | 12. Bienaventurado el varón a quien tú JEHOVÁ, castigares, y en tu ley le enseñares. |
SVV1770 | 12 Welgelukzalig is de man, o HEERE! dien Gij tuchtigt, en dien Gij leert uit Uw wet, |
|
|
||
PL1881 | 12. Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go. |
Karoli1908Hu | 12. Boldog ember az, a kit te [10†] megfeddesz Uram, és a kit megtanítasz a te törvényedre; |
RuSV1876 | 12 (93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим, |
БКуліш | 12. Щасливий чоловік, котрого ти, Господи, караєш, і закону твого навчаєш, |
|
|
||
FI33/38 | 13. antaaksesi hänelle rauhan pahoilta päiviltä, kunnes jumalattomalle on kaivettu hauta! |
Biblia1776 | 13. Että hänellä kärsivällisyys olis, koska vastoin käy, siihenasti kuin jumalattomalle hauta valmistetaan. |
CPR1642 | 13. Että hänellä kärsimys olis cosca wastoin käy sijhenasti cuin jumalattomalle hauta walmistetan. |
Osat1551 | 13. Ette henelle Kersimus olis/ coska wastoin keupi/ Sihenasti quin sille Jumalattomalle Hauta walmistetuxi tule (Että hänellä kärsimys olisi/ koska wastoin käypi/ Siihenasti kuin sille jumalattomalle hauta walmistetuksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 13 that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for a wicked man. |
KJV | 13. That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 13. for at skaffe ham Hvile fra de onde Dage, indtil der bliver gravet en Grav for den ugudelige. |
KXII | 13. Att han tålamod hafva må, då illa går; tilldess dem ogudaktiga grafven beredd varder. |
PR1739 | 13. Et sa temmale rahhulist asja sadad kurjal aial, kunni öälale auko kaewatakse. |
LT | 13. ramybę jam teiki nelaimių dienomis, kol nedorėliui kasama duobė. |
|
|
||
Luther1912 | 13. daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde! |
Ostervald-Fr | 13. Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. |
RV'1862 | 13. Para hacerle quieto en los dias de aflicción, entre tanto que se caba el hoyo para el impío. |
SVV1770 | 13 Om hem rust te geven van de kwade dagen; totdat de kuil voor den goddeloze gegraven wordt. |
|
|
||
PL1881 | 13. Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi. |
Karoli1908Hu | 13. Hogy nyugalmat adj annak a veszedelem napján, míg megásták a vermet a hitetlennek! |
RuSV1876 | 13 (93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма! |
БКуліш | 13. Щоб дізнав супокою перед злиднями, поки викопається беззаконному яма! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Herra ei hylkää kansaansa eikä perintöosaansa heitä, |
Biblia1776 | 14. Sillä ei Herra heitä kansaansa pois, eli hylkää perimistänsä. |
CPR1642 | 14. Sillä ei HERra heitä Canssans pois eli hyljä perimistäns. |
Osat1551 | 14. Sille eipe HERRA poisheite henen Canssans/ eli ylenanna henen Perimistens. (Sillä eipä HERRA poisheitä hänen kansaansa/ eli ylenanna hänen perimistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because Jehovah will not cast off his people, nor will he forsake his inheritance. |
KJV | 14. For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi Herren skal ikke opgive sit Folk og ej forlade sirl Arv. |
KXII | 14. Ty Herren skall icke förkasta sitt folk, eller öfvergifva sitt arf. |
PR1739 | 14. Sest Jehowa ei anna omma rahwast mitte ülle, ja ei jätta omma pärris-ossa mitte mahha. |
LT | 14. Juk Viešpats neatmes savo tautos ir neapleis savo paveldėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen. |
Ostervald-Fr | 14. Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. |
RV'1862 | 14. Porque no dejará Jehová a su pueblo, ni desamparará a su heredad. |
SVV1770 | 14 Want de HEERE zal Zijn volk niet begeven, en Hij zal Zijn erve niet verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha. |
Karoli1908Hu | 14. Bizony nem veti el [11†] az Úr az ő népét, és el nem hagyja az ő örökségét! |
RuSV1876 | 14 (93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего. |
БКуліш | 14. Бо Господь не кине свого народу, і не оставить свого наслїддя; |
|
|
||
FI33/38 | 15. vaan oikeus on vielä noudattava vanhurskautta, ja kaikki oikeamieliset seuraavat sitä. |
Biblia1776 | 15. Sillä oikeuden pitää sittekin oikeuden oleman, ja kaikki hurskaat sydämet sitä seuraavat. |
CPR1642 | 15. Sillä oikeuden pitä sijttekin oikeuden oleman ja caicki hurscat sydämet sitä seurawat. |
Osat1551 | 15. Sille Oikiudhen pitä sijttekin Oikiudhen oleman/ Ja sille caiki hurskat Sydhemet tygelangeuat. (Sillä oikeuden pitää sittenkin oikeuden oleman/ Ja sillä kaikki hurskaat sydämet tykölankeawat.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Because judgment will return to righteousness and all the upright in heart will follow it. |
KJV | 15. But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi Retten skal vende tilbage til Retfærdighed, og alle de oprigtige af Hjertet skulle efterfølge den. |
KXII | 15. Ty rätt måste dock blifva rätt; och thy måste all from hjerta tillfalla. |
PR1739 | 15. Sest kohhus tulleb jälle, nenda kui öigus on, ja selle järrel käiwad keik, kes öiglase süddamega on . |
LT | 15. Teisingumas sugrįš teisiajam ir juo paseks visi tiesiaširdžiai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen. |
Ostervald-Fr | 15. Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. |
RV'1862 | 15. Porque el juicio será vuelto hasta justicia, y en pos de ella irán todos los rectos de corazón. |
SVV1770 | 15 Want het oordeel zal wederkeren tot de gerechtigheid; en alle oprechten van hart zullen hetzelve navolgen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego. |
Karoli1908Hu | 15. Mert igazságra fordul vissza az ítélet, és utána mennek mind az igazszívűek. |
RuSV1876 | 15 (93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем. |
БКуліш | 15. Бо до справедливостї повернеться суд, і всї щирі серцем підуть слїдом за ним. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Kuka nousee minun puolelleni pahoja vastaan, kuka asettuu minun rinnalleni väärintekijöitä vastaan? |
Biblia1776 | 16. Kuka seisoo minun kanssani pahoja vastaan? kuka astuu minun tyköni pahointekiöitä vastaan? |
CPR1642 | 16. Cuca seiso minun cansani pahoja wastan ? cuca astu minun tygöni pahointekiöitä wastan ? |
Osat1551 | 16. Cuca seisopi minun cansani nijte Pahoia wastan? Cuca astupi minun tykeni ninen Pahointeckiedhen wastan? (Kuka seisoopi minun kanssani niitä pahoja wastaan? Kuka astuupi minun tyköni niiden pahointekijäin wastaan?) |
|
|
||
MLV19 | 16 Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of wickedness? |
KJV | 16. Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hvo staar hos mig imod de onde? hvo stiller sig hos mig imod dem, som gøre Uret? |
KXII | 16. Ho står med mig emot de onda? Ho träder till mig emot de ogerningsmän? |
PR1739 | 16. Kes seisab mo eest tiggedatte wasto? kes seisab mo körwas nende wasto, kes nurjatumat tööd tewad. |
LT | 16. Kas gins mane nuo piktadarių? Kas užstos mane prieš skriaudėjus? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter? |
Ostervald-Fr | 16. Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? |
RV'1862 | 16. ¿Quién se levanta por mí contra los malignos? ¿Quién está por mí contra los que obran iniquidad? |
SVV1770 | 16 Wie zal voor mij staan tegen de boosdoeners? Wie zal zich voor mij stellen tegen de werkers der ongerechtigheid? |
|
|
||
PL1881 | 16. Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość? |
Karoli1908Hu | 16. Kicsoda [12†] támad fel én mellettem a gonoszok ellen? Kicsoda áll mellém a hamisság cselekedők ellen? |
RuSV1876 | 16 (93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие? |
БКуліш | 16. Хто встане за мене проти злочинників? Хто поступиться за мене проти тих, що творять беззаконнє? |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ellei Herra olisi minun apuni, pian minun sieluni asuisi hiljaisuuden maassa. |
Biblia1776 | 17. Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa. |
CPR1642 | 17. Ellei HERra minua auttais nijn minun sielun macais lähes hiljaisudes. |
Osat1551 | 17. Ellei HERRA minua auttaisi/ Nin minun Sielun lehes macaisi sijnä Hiliasudhes. (Ellei HERRA minua auttaisi/ Niin minun sieluni lähes makaisi siinä hiljaisuudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon dwelt in silence. |
KJV | 17. Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dersom Herren ikke havde været min Hjælp, da havde min Sjæl paa lidet nær boet i det stille. |
KXII | 17. Om Herren icke hulpe mig, så låge min själ fulltnär uti det stilla. |
PR1739 | 17. Kui Jehowa mulle ei olleks abbiks olnud, siis olleks mo hing pea mahhaheitnud siñna waikse paika. |
LT | 17. Jei Viešpats man nebūtų padėjęs, būčiau atsidūręs tylos karalystėje. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille. |
Ostervald-Fr | 17. Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. |
RV'1862 | 17. Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma con los muertos. |
SVV1770 | 17 Ten ware dat de HEERE mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond. |
|
|
||
PL1881 | 17. By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu. |
Karoli1908Hu | 17. Ha az Úr nem lett volna segítségül nékem: már-már ott lakoznék lelkem a csendességben. |
RuSV1876 | 17 (93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания. |
БКуліш | 17. Як би не Господь став до помочі менї, - не багацько забракло, то в мовчанню зупинила б ся душа моя. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun minä ajattelen: Minun jalkani horjuu, niin sinun armosi, Herra, minua tukee. |
Biblia1776 | 18. Minä sanoin: minun jalkani on horjunut, vaan sinun armos, Herra, minun tukesi. |
CPR1642 | 18. Minä sanoin: minun jalcan on horjunut waan sinun armos HERra minun tukeis. |
Osat1551 | 18. Mine sanoin/ Minun Jalcan ombi horiunut/ wan sinun Armos HERRA/ minun ylespiti. (Minä sanoin/ Minun jalkani ompi horjunut/ waan sinun armosi HERRA/ minun ylöspiti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 When I said, My foot slips, your loving kindness, O Jehovah, held me up. |
KJV | 18. When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Der jeg sagde: Din Fod snublede, da opholdt, o Herre ! din Miskundhed mig. |
KXII | 18. Jag sade: Min fot hafver stapplat; men din nåd, Herre, uppehöll mig. |
PR1739 | 18. Kui ma mötlesin: Mo jalg wäratab; siis sinno heldus, Jehowa! toetas mind. |
LT | 18. Kai pasakiau: ‘‘Slysta mano koja’‘, Tavo gailestingumas, Viešpatie, palaikė mane. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich. |
Ostervald-Fr | 18. Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. |
RV'1862 | 18. Mas si decía: Mi pié resbala, tu misericordia, o! Jehová, me sustentaba. |
SVV1770 | 18 Als ik zeide: Mijn voet wankelt; Uw goedertierenheid, o HEERE! ondersteunde mij. |
|
|
||
PL1881 | 18. Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię. |
Karoli1908Hu | 18. Mikor azt mondtam: Az én lábam eliszamodott: a [13†] te kegyelmed, Uram, megtámogatott engem. |
RuSV1876 | 18 (93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня. |
БКуліш | 18. Коли я сказав: Нога моя хитається, то милість твоя, Господи, піддержала мене. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kun minulla on sydämessäni paljon murheita, niin sinun lohdutuksesi ilahuttaa minun sieluni. |
Biblia1776 | 19. Minulla oli paljo surua sydämessäni; mutta sinun lohdutukses ilahutti minun sieluni. |
CPR1642 | 19. Minulla oli paljo surua sydämesäni mutta sinun lohdutuxes ilahutti minun sieluni. |
Osat1551 | 19. Minulla oli palio suru sydhemesseni/ Mutta sinun Lohutoxet ilahutti minun Sieluni. (Minulla oli paljon surua sydämessäni/ Mutta sinun lohdutukset ilahutti minun sieluni.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Your comforts delight my soul in the multitude of my thoughts within me. |
KJV | 19. In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Der jeg havde mange Bekymringer i mit Inderste, da forlystede din Trøst min Sjæl. |
KXII | 19. Jag hade mycket bekymmer i mitt hjerta; men din tröst gladde mina själ. |
PR1739 | 19. Kui mul paljo raskid möttesid olli, siis sinno trööstimissed jahhutasid mo hinge. |
LT | 19. Kai mano širdis prisikaupė rūpesčių, Tavo paguoda sielai džiaugsmą grąžino. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele. |
Ostervald-Fr | 19. Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. |
RV'1862 | 19. En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma. |
SVV1770 | 19 Als mijn gedachten binnen in mij vermenigvuldigd werden, hebben Uw vertroostingen mijn ziel verkwikt. |
|
|
||
PL1881 | 19. W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję. |
Karoli1908Hu | 19. Mikor megsokasodtak bennem az én aggódásaim: a te [14†] vígasztalásaid megvidámították az én lelkemet. |
RuSV1876 | 19 (93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою. |
БКуліш | 19. Як було важко менї на серцї від натовпу думок моїх, твоя потїха роскошою сповняла душу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Onko yhteyttä sinun kanssasi turmion tuomioistuimella, jossa väkivaltaa tehdään lain varjolla, |
Biblia1776 | 20. Etpäs mielisty koskaan tosin vahingolliseen istuimeen, joka lain häijysti opettaa. |
CPR1642 | 20. Etpäs mielisty coscan tosin wahingolliseen istuimeen joca Lain häijyst opetta. |
Osat1551 | 20. Eipes coskan mielistyt tosin sen wahingolisen Stolin cansa/ Joca Lain heijusti vlostoimitta. (Etpäs koskaan mielistyt tosin sen wahingollisen tuolin kanssa/ Joka lain häijysti ulostoimittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Shall the throne of wickedness have fellowship with you, which frames mischief by statute? |
KJV | 20. Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Skulde Ondskabens Krone have Samkvem med dig? Den, som gør Uret tvært imod, hvad Ret er? |
KXII | 20. Du kommer ju aldrig öfverens med dem skadeliga stolenom, som lagen illa uttyder. |
PR1739 | 20. Kas se öppetusse järg, mis kahjo teeb, sinno seltsi sünnib? se wottab ommast peast öppetust, mis waewa teeb, ja on teist wisi, kui se, mis sinna Jehowa! seädnud. |
LT | 20. Argi Tu nedorėlių sostui pritarsi, kai iškraipydami įstatymą jie spaudžia žmones? |
|
|
||
Luther1912 | 20. Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet. |
Ostervald-Fr | 20. Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? |
RV'1862 | 20. ¿Juntarse ha contigo el trono de iniquidades, que cria agravio en el mandamiento? |
SVV1770 | 20 Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting? |
|
|
||
PL1881 | 20. Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa? |
Karoli1908Hu | 20. Van-é köze te hozzád a [15†] hamisság székének, a mely nyomorúságot szerez törvény színe alatt? |
RuSV1876 | 20 (93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону? |
БКуліш | 20. Чи може з тобою з'єднатись престіл погибелї, що з нещастя робить закон? |
|
|
||
FI33/38 | 21. ahdistetaan vanhurskaan sielua ja tuomitaan syylliseksi viaton veri? |
Biblia1776 | 21. He kokoovat joukkonsa vanhurskaan sielua vastaan, ja tuomitsevat viattoman veren kadotukseen, |
CPR1642 | 21. He hangidzewat wanhurscan sielua wastan ja duomidzewat wiattoman weren. |
Osat1551 | 21. He hangitzeuat heitens sen Wanhurskan Sielua wastan/ Ja domitzeuat wighattoman weren. (He hankitsewat heitänsä sen wanhurskaan sielua wastaan/ Ja tuomitsewat wiattoman weren.) |
|
|
||
MLV19 | 21 They gather themselves together against the soul of a righteous man and condemn innocent blood. |
KJV | 21. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. |
|
|
||
Dk1871 | 21. De slaa sig sammen skarevis imod en retfærdigs Sjæl, og de fordømme uskyldigt Blod. |
KXII | 21. De rusta sig emot dens rättfärdigas själ, och fördöma oskyldigt blod. |
PR1739 | 21. Nem̃ad kippuwad hulgaliste selle hinge peäle, kes öige on , ja moistwad wagga werd hukka. |
LT | 21. Teisiojo sielą jie puola, nekaltą kraują pasmerkia. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut. |
Ostervald-Fr | 21. Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. |
RV'1862 | 21. Pónense en ejército contra la vida del justo: y condenan la sangre inocente. |
SVV1770 | 21 Zij rotten zich samen tegen de ziel des rechtvaardigen, en zij verdoemen onschuldig bloed. |
|
|
||
PL1881 | 21. Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają? |
Karoli1908Hu | 21. Egybegyülekeznek az igaznak lelke ellen, és elkárhoztatják az ártatlannak vérét. |
RuSV1876 | 21 (93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную. |
БКуліш | 21. Збігаються до купи проти душі праведного, і безвинну кров засуджують. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Herra on minun linnani, Jumalani on minun suojakallioni. |
Biblia1776 | 22. Mutta Herra on minun varjelukseni: minun Jumalani on minun uskallukseni turva, |
CPR1642 | 22. Mutta HERra on minun warjeluxen minun Jumalan on minun uscalluxeni turwa. |
Osat1551 | 22. Mutta HERRA ombi minun Warieluxen/ Minun Jumalan ombi minun Uskalloxeni turua. (Mutta HERRA ompi minun warjelukseni/ MInun Jumalan ompi minun uskallukseni turwa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 But Jehovah has been my high tower and my God, the rock of my refuge. |
KJV | 22. But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men Herren blev mig en Befæstning, og min Gud blev mig en Tilflugts Klippe. |
KXII | 22. Men Herren är mitt beskärm, min Gud är mitt hopps tröst. |
PR1739 | 22. Agga Jehowa on mulle körgeks warjopaigaks ja mo Jummal mulle kaljuks sanud , kuhho ma kippun. |
LT | 22. Bet Viešpats yra mano apsauga ir mano Dievaspriebėgos uola. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht. |
Ostervald-Fr | 22. Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
RV'1862 | 22. Mas Jehová me ha sido por refugio: y mí Dios por peña de mi confianza. |
SVV1770 | 22 Doch de HEERE is mij geweest tot een Hoog Vertrek, en mijn God tot een Steenrots mijner toevlucht. |
|
|
||
PL1881 | 22. Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej. |
Karoli1908Hu | 22. De kőváram lőn én nékem az Úr, és az én Istenem az én oltalmamnak kősziklája; |
RuSV1876 | 22 (93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего, |
БКуліш | 22. Та Господь високий мій замок, і Бог мій скеля притулку мого. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän kostaa heille heidän ilkityönsä ja hukuttaa heidät heidän pahuutensa tähden. Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heidät. |
Biblia1776 | 23. Ja hän kostaa heidän vääryytensä, ja hukuttaa heitä heidän pahuutensa tähden: Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heitä. |
CPR1642 | 23. Ja hän costa heidän wäärydens ja hucutta heitä heidän pahudens tähden HERra meidän Jumalam hucutta heitä. |
Osat1551 | 23. Ja henen pite heiden Wärydhens costaman/ ia pite heite hucuttaman heiden Pahudhens teden/ HERRA se meiden Jumalan pite heite hucuttaman. (Ja hänen pitää heidän wääryytensä kostaman/ ja pitää heitä hukuttaman heidän pahuutensa tähden/ HERRA se meidän Jumalan pitää heitä hukuttaman.) |
|
|
||
MLV19 | 23 And he has brought upon them their own wickedness and will cut them off in their own wickedness. Jehovah our God will cut them off. |
KJV | 23. And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han har ladet deres Uret falde tilbage over dem og skal udrydde dem for deres Ondskab; Herren vor Gud skal udrydde dem. |
KXII | 23. Och han skall vedergälla dem deras orätt, och skall förgöra dem för deras ondskos skull; Herren, vår Gud, skall förgöra dem. |
PR1739 | 23. Ja tem̃a sadab nende nurjatuma tö nende peäle taggasi, ja nende kurjusse pärrast wottab ta neid ärrakautada, Jehowa meie Jummal wottab neid ärrakautada. |
LT | 23. Jis atlygins jiems už jų nedorybes, jų pačių neteisybėse sunaikins juos. Viešpats, mūsų Dievas, sunaikins juos. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen. |
Ostervald-Fr | 23. Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira. |
RV'1862 | 23. El cual hizo volver contra ellos su iniquidad: y con su maldad los talará: talarlos ha Jehová nuestro Dios. |
SVV1770 | 23 En Hij zal hun ongerechtigheid op hen doen wederkeren, en Hij zal hen in hun boosheid verdelgen; de HEERE, onze God, zal hen verdelgen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz. |
Karoli1908Hu | 23. És visszafordítja reájok az ő álnokságukat, és az ő gonoszságukkal veszti [16†] el őket; elveszti őket az Úr, a mi Istenünk. |
RuSV1876 | 23 (93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш. |
БКуліш | 23. І нещастє їх він одверне на них, і злобою їх він погубить їх; знищить їх Господь, Бог наш. |
|
|