PSALMIT


PSALMI 94








Herra kostaa jumalattomille sortajille.







FI33/38

1. Sinä koston Jumala, Herra, sinä koston Jumala, ilmesty kirkkaudessa.

Biblia1776

1. Herra Jumala, jonka kostot ovat, Jumala, jonka kostot ovat, selkiästi itses näytä.

CPR1642

1. HERRA Jumala jonga costot owat Jumala jonga costot owat selkiäst idzes näytä.

Osat1551

1. HERRA Jumala ionga ne Costot ouat/ Jumala ionga ne Costot ouat/ selkiesti itzes näytä. (HERRA Jumala jonka ne kostot owat/ Jumala jonka ne kostot owat/ selkeästi itsesi näytä.)





MLV19

1 O Jehovah, God of vengeance, O God of vengeance, shine forth.

KJV

1. O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.





Dk1871

1. Herre ! Gud, hvem Hævnen hører til, Gud, hvem Hævnen hører til, aabenbar dig herligt!

KXII

1. Herre Gud, hvilkom hämnden tillhörer; Gud, hvilkom hämnden tillhörer, bete dig.

PR1739

1. Jehowa Jummal! kelle pärralt kättemaksmissed on , Jummal! kelle pärralt kättemaksmissed on , paista ette.

LT

1. Viešpatie Dieve, kuris atkeršiji, Dieve, kuris atkeršiji, pasirodyk!





Luther1912

1. HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!

Ostervald-Fr

1. Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

RV'1862

1. DIOS de venganzas Jehová, Dios de venganzas, muéstrate.

SVV1770

1 O God der wraken! o HEERE, God der wraken! verschijn blinkende.





PL1881

1. Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się!

Karoli1908Hu

1. Uram, [1†] bosszúállásnak Istene! Bosszúállásnak Istene, jelenj meg!

RuSV1876

1 (93:1) Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!

БКуліш

1. Боже, помсти, Господи Боже, помсти, явись в сяєві твому!





FI33/38

2. Nouse, maan tuomari, kosta ylpeille heidän tekonsa.

Biblia1776

2. Korota sinuas, maailman tuomari: maksa ylpeille, mitä he ansainneet ovat.

CPR1642

2. Corgota sinuas sinä mailman Duomari maxa coreille mitä he ansainnet owat.

Osat1551

2. Yleskorghota sinuas sine Mailman Domari/ maxa nille Coreille mite he ansaineet ouat. (Ylöskorota sinuas sinä maailman tuomari/ maksa niille koreille mitä he ansainneet owat.)





MLV19

2 Lift up yourself, judge of the earth. Render to the proud a recompense.

KJV

2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.





Dk1871

2. Rejs dig, du Jordens Dommer! bring Gengældelse over de hovmodige.

KXII

2. Upphöj dig, du verldenes domare; vedergäll dem högfärdigom det de förtjena.

PR1739

2. Touse ülles, sinna ma-ilma kohtomoistia! maksa körkide kätte, mis nemmad wäärt on .

LT

2. Kelkis, pasaulio Teisėjau, atlygink išdidiesiems, ką jie nusipelnė!





Luther1912

2. Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!

Ostervald-Fr

2. Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

RV'1862

2. Ensálzate, o! Juez de la tierra: dá el pago a los soberbios.

SVV1770

2 Gij, Rechter der aarde! verhef U; breng vergelding weder over de hovaardigen.





PL1881

2. Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym.

Karoli1908Hu

2. Emelkedjél fel te, földnek [2†] birája, fizess meg a kevélyeknek!

RuSV1876

2 (93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.

БКуліш

2. Піднесись, суддє землї, заплати розгордїяшам!





FI33/38

3. Kuinka kauan jumalattomat, Herra, kuinka kauan jumalattomat saavat riemuita?

Biblia1776

3. Herra, kuinka kauvan pitää jumalattomain, kuinka kauvan pitää jumalattomain riemuitseman?

CPR1642

3. HERra cuinga cauwan jumalattomat HERra cuinga cauwan jumalattomat coreilewat ?

Osat1551

3. HERRA/ he quincauuan pite ne Jumalattomat/ HERRA quincauuan pite ne Jumalattomat pramaman? (HERRA/ he kuinkauan pitää ne jumalattomat/ HERRA kuin kauan pitää ne jumalattomat pramaaman? (koreileman))





MLV19

3 Jehovah, how long will the wicked, how long will the wicked triumph?

KJV

3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?





Dk1871

3. Herre ! hvor længe skulle de ugudelige, hvor længe skulle de ugudelige fryde sig?

KXII

3. Herre, huru länge skola de ogudaktige, huru länge skola de ogudaktige pråla;

PR1739

3. Jehowa! kui kaua peawad öälad, kui kaua peawad öälad römo pärrast hüppama?

LT

3. Viešpatie, ar ilgai dar nedorėliai džiūgaus?





Luther1912

3. HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen

Ostervald-Fr

3. Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

RV'1862

3. ¿Hasta cuándo los impíos, o! Jehová, hasta cuándo los impíos se regocijarán?

SVV1770

3 Hoe lang zullen de goddelozen, o HEERE! hoe lang zullen de goddelozen van vreugde opspringen?





PL1881

3. Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą?

Karoli1908Hu

3. A hitetlenek, Uram, meddig még, meddig örvendeznek még a hitetlenek?

RuSV1876

3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?

БКуліш

3. Доки будуть беззаконники, Господи, доки беззаконники будуть веселитись?





FI33/38

4. Ne syytävät suustaan julkeita sanoja, ne röyhkeilevät, kaikki nuo väärintekijät.

Biblia1776

4. Tiuskuman ja puhuman niin ylpiästi, ja kaikki pahantekiät niin kerskaaman?

CPR1642

4. Ja nijn ylpiäst puhuwat ja caicki pahantekiät heitäns nijn kerscawat ?

Osat1551

4. Ja nin ylpiest puhuman/ ia caiki Pahointekiet heitens nin kerskaman. (Ja niin ylpeästi puhuman/ ja kaikki pahointekijät heitänsä niin kerskaaman.)





MLV19

4 They pour out (words), they speak arrogantly. All the workers of wickedness boast of themselves.

KJV

4. How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?





Dk1871

4. De udgyde en Strøm af Ord, de føre fræk Tale; de rose sig selv, alle de, som øve Uret.

KXII

4. Och så högmodeliga tala; och alle ogerningsmän så berömma sig?

PR1739

4. Nemmad aiawad suust wälja ja räkiwad waljud sannad; keik, kes nurjatuma tö tewad, räkiwad issiennesest.

LT

4. Ar ilgai kalbės įžūliai ir didžiuosis visi piktadariai?





Luther1912

4. und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?

Ostervald-Fr

4. Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

RV'1862

4. ¿Pronunciarán, hablarán cosas duras? ¿ensalzarse han todos los que obran iniquidad?

SVV1770

4 Uitgieten? hard spreken? alle werkers der ongerechtigheid zich beroemen?





PL1881

4. Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość?

Karoli1908Hu

4. Piszkolódnak, keményen szólnak; kérkednek [3†] mindnyájan a hamisság cselekedői.

RuSV1876

4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;

БКуліш

4. Будуть безсоромне верзяканнє говорити, будуть вихвалюватись всї, що беззаконнє творять?





FI33/38

5. Sinun kansaasi, Herra, he runtelevat, ja sinun perintöosaasi he rasittavat.

Biblia1776

5. Herra, he polkevat alas sinun kansas, ja sinun perimistäs he vaivaavat.

CPR1642

5. HERra he polkewat alas sinun Canssas ja sinun perimistäs he waiwawat.

Osat1551

5. HERRA/ he alaspolkeuat sinun Canssas/ Ja Sinun Perimises he waiuauat. (HERRA/ he alaspolkewat sinun kansasi/ Ja sinun perimisesi he waiwaawat.)





MLV19

5 They break in pieces your people, O Jehovah and afflict your heritage.

KJV

5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.





Dk1871

5. Herre ! de knuse dit Folk og plage din Arv.

KXII

5. Herre, de förtrycka ditt folk, och plåga ditt arf.

PR1739

5. Jehowa! nemmad röhhuwad siño rahwast mahha, ja waewawad so pärris-ossa.

LT

5. Viešpatie, jie trypia Tavo tautą, spaudžia Tavo paveldą.





Luther1912

5. HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;

Ostervald-Fr

5. Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

RV'1862

5. A tu pueblo, o! Jehová, quebrantan, y a tu heredad afligen.

SVV1770

5 O HEERE! zij verbrijzelen Uw volk, en zij verdrukken Uw erfdeel.





PL1881

5. Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić?

Karoli1908Hu

5. A te népedet Uram tapossák, és nyomorgatják a te örökségedet.

RuSV1876

5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;

БКуліш

5. Господи, нарід твій вони топчуть, і гноблять наслїддє твоє.





FI33/38

6. He tappavat leskiä ja muukalaisia ja murhaavat orpoja.

Biblia1776

6. Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat,

CPR1642

6. Lesket ja muucalaiset he tappawat ja orwoit he cuolettawat.

Osat1551

6. Lesket ia Mwcalaiset he tappauat/ ia ne Oruoit he colettauat. (Lesket ja muukalaiset he tappawat/ ja ne orwot he kuolettawat.)





MLV19

6 They kill the widow and the traveler and murder the fatherless.

KJV

6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.





Dk1871

6. De ihjelslaa Enken og den fremmede og myrde de faderløse.

KXII

6. Enkor och främlingar dräpa de, och faderlösa döda de;

PR1739

6. Lessed naesed ja woörad tapwad nemmad ärra, ja löwad waesed lapsed surnuks;

LT

6. Jie užmuša našlę ir ateivį, žudo našlaičius.





Luther1912

6. Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen

Ostervald-Fr

6. Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

RV'1862

6. A la viuda y al extranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida.

SVV1770

6 De weduwe en den vreemdeling doden zij, en zij vermoorden de wezen.





PL1881

6. Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać?

Karoli1908Hu

6. Az özvegyet és jövevényt [4†] megölik, az árvákat is fojtogatják.

RuSV1876

6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют

БКуліш

6. Вбивають удовиць і захожого, і сиріт вони мордують,





FI33/38

7. Ja he sanovat: Ei Herra sitä näe, ei Jaakobin Jumala sitä huomaa.

Biblia1776

7. Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.

CPR1642

7. Ja sanowat: ei HERra sitä näe ja Jacobin Jumala ei sitä tottele.

Osat1551

7. Ja sanouat/ Eipe HERRA site näe/ Ja se Jacobin Jumala ei site tottele. (Ja sanowat/ Eipä HERRA sitä näe/ Ja se Jakobin Jumala ei sitä tottele.)





MLV19

7 And they say, Jehovah will not see, nor will the God of Jacob consider.

KJV

7. Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.





Dk1871

7. Og de sagde: Herren ser det ikke, og Jakobs Gud mærker det ikke.

KXII

7. Och säga: Herren ser det intet; och Jacobs Gud aktar det intet.

PR1739

7. Ja mötlewad: Jehowa ei nä, ja Jakobi Jummal ei märka sedda mitte.

LT

7. Jie sako: ‘‘Viešpats nemato, Jokūbo Dievas nepastebi’‘.





Luther1912

7. und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht."

Ostervald-Fr

7. Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

RV'1862

7. Y dijeron: No verá JEHOVÁ: y, no entenderá el Dios de Jacob.

SVV1770

7 En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.





PL1881

7. Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy.

Karoli1908Hu

7. És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób [5†] Istene!

RuSV1876

7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев".

БКуліш

7. І кажуть: Не побачить Господь, і не спостереже Бог Якова!





FI33/38

8. Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit — milloin te tulette järkiinne?

Biblia1776

8. Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette?

CPR1642

8. Ymmärtäkät sijs te hullut Canssan seas ja te tyhmät cosca te taitawaxi tuletta ?

Osat1551

8. Merkitke sijs te Hullut Canssan seas/ ia te Tyhmet/ coska te wijsaaxi tuletta? (Merkitse siis te hullut kansan seassa/ ja te tyhmät/ koska te wiisaaksi tulette?)





MLV19

8 Consider, you* (the) stupid among the people and you* fools, when will you* be wise?

KJV

8. Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?





Dk1871

8. Giver dog Agt, I ufornuftige iblandt Folket! og I Daarer! naar ville I blive kloge?

KXII

8. Märker dock, I galne ibland folket; och I dårar, när viljen I vise varda?

PR1739

8. Et moistke teie totrad rahwa seast: ja teie halbid, millal tahhate teie ommad asjad targaste aiada?

LT

8. Susipraskite, tautos neišmanėliai! Jūs kvailiai, kada išminties įgysite?





Luther1912

8. Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?

Ostervald-Fr

8. Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

RV'1862

8. Entendéd necios en el pueblo: y vosotros insensatos, ¿cuándo seréis sabios?

SVV1770

8 Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden?





PL1881

8. Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie?

Karoli1908Hu

8. Eszméljetek ti [6†] bolondok a nép között! És ti balgatagok, mikor tértek eszetekre?

RuSV1876

8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?

БКуліш

8. Одумайтесь, нерозумні люде! І ви, безумні, - коли проясниться розум ваш?





FI33/38

9. Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi?

Biblia1776

9. Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?

CPR1642

9. Joca corwan on istuttanut eikö hän cuule ? eli joca silmän loi eikö hän näe ?

Osat1551

9. Se quin Coruan istuttanut on/ eikö henen pidheis cwleman? eli ioca silmen loi/ eikö henen pidheis näkemen? (Se kuin korwan istuttanut on/ eikö hänen pitäisi kuuleman? eli joka silmän loi/ eikö hänen pitäisi näkemän?)





MLV19

9 He who planted the ear, will he not hear? He who formed the eye, will he not see?

KJV

9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?





Dk1871

9. Mon han, som plantede Øret, ikke skulde høre? eller mon han, som dannede øjet, ikke skulde se?

KXII

9. Den der örat planterat hafver, skulle han icke höra? Den der ögat gjort hafver, skulle han icke se?

PR1739

9. Kes körwa istutand, eks se peaks kuulma? kes silma walmistand, eks se peaks näggema?

LT

9. Nejaugi Tas, kuris padarė ausį, negirdėtų, ir Tas, kuris sukūrė akį, nematytų?





Luther1912

9. Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?

Ostervald-Fr

9. Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas?

RV'1862

9. ¿El que plantó la oreja, no oirá? ¿él que formó el ojo, no verá?

SVV1770

9 Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?





PL1881

9. Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?

Karoli1908Hu

9. A ki a fület [7†] plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é?

RuSV1876

9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?

БКуліш

9. Хто дав слух вам, той хиба не почує? Хто утворив око, той би не мав бачити?





FI33/38

10. Joka kansat kasvattaa, hänkö ei rankaisisi, hän, joka ihmisille opettaa tiedon?

Biblia1776

10. Joka pakanoita kurittaa, eikö hän rankaise, joka ihmisille opettaa tiedon?

CPR1642

10. Joca pacanoita curitta eikö hän rangaise ? joca ihmisille opetta mitä he tietäwät.

Osat1551

10. Joca ne Pacanat curitta/ eikö henen pidheis rangaiseman? Joca Inhimisen opetta mite he tieteuet. (Joka ne pakanat kurittaa/ eikö hänen pitäisi rankaiseman? Joka ihmisen opettaa mitä he tietäwät.)





MLV19

10 He who disciplines the nations, will he not correct, even he who teaches man knowledge?

KJV

10. He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?





Dk1871

10. Mon han, som advarer Hedningerne, ikke skulde straffer han, som lærer et Menneske Kundskab!

KXII

10. Den der Hedningarna näpser, skulle han icke straffa? den der menniskorna lärer hvad de veta.

PR1739

10. Kes pagganad karristab, eks se peaks nomima? kes innimest öppetab sedda, mis ta teab.

LT

10. Argi Tas, kuris auklėja tautas ir moko žmones išminties, nesudraustų?





Luther1912

10. Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen?

Ostervald-Fr

10. Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

RV'1862

10. ¿El que castiga a las gentes, no reprenderá? ¿el que enseña al hombre la ciencia?

SVV1770

10 Zou Hij, Die de heidenen tuchtigt, niet straffen, Hij, Die den mens wetenschap leert?





PL1881

10. Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności.

Karoli1908Hu

10. A ki megfeddi a népeket, avagy nem fenyít-é meg? Ő, a ki az embert tudományra [8†] tanítja:

RuSV1876

10 (93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, – Тот, Кто учит человека разумению?

БКуліш

10. Хто карає народи, чи вже ж той не карати ме? Він, що навчає розуму чоловіка?





FI33/38

11. Herra tuntee ihmisten ajatukset; sillä he ovat kuin tuulen henkäys.

Biblia1776

11. Mutta Herra tietää ihmisten ajatukset, että ne turhat ovat.

CPR1642

11. Mutta HERra tietä ihmisten ajatuxet että ne turhat owat.

Osat1551

11. Mutta se HERRA tietepi Inhimisten Aiatoxet/ Ette he turhat ouat. (Mutta se HERRA tietääpi ihmisten ajatukset/ että ne turhat owat.)





MLV19

11 Jehovah knows the thoughts of man, that they are vanity.

KJV

11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.





Dk1871

11. Herren kender Menneskenes Tanker, thi de ere Forfængelighed.

KXII

11. Men Herren vet menniskornas tankar, att de fåfängelige äro.

PR1739

11. Jehowa teab innimeste mötted, et nemmad tühjad on .

LT

11. Viešpats žino žmonių mintis, kad jos yra tuščios.





Luther1912

11. Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.

Ostervald-Fr

11. L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

RV'1862

11. Jehová conoce los pensamientos de los hombres: que son vanidad.

SVV1770

11 De HEERE weet de gedachten des mensen, dat zij ijdelheid zijn.





PL1881

11. Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością.

Karoli1908Hu

11. Az Úr tudja az embernek gondolatjait, [9†] hogy azok hiábavalók.

RuSV1876

11 (93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны.

БКуліш

11. Бог знає думки чоловіка, що вони марні.





FI33/38

12. Autuas se mies, jota sinä, Herra, kuritat ja jolle sinä opetat lakisi,

Biblia1776

12. Autuas on se, jota sinä, Herra, kuritat, ja opetat sinun laistas,

CPR1642

12. Autuas on se jota sinä HERra curitat ja opetat sinun Laillas.

Osat1551

12. Autuas on se ionga sine HERRA curitat/ ja opetat henen sinun Lais cautta. (Autuas on se jonka sinä HERRA kuritat/ ja opetat hänen sinun lakisi kautta.)





MLV19

12 The man whom you discipline is fortunate, O Jehovah and teach out of your law,

KJV

12. Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;





Dk1871

12. Salig er den Mand, som du, Herre ! advarer, og den, du underviser ud af din Lov

KXII

12. Säll är den som du, Herre, tuktar, och lärer honom genom din lag;

PR1739

12. Wägga önnis on se mees, kedda sinna Jehowa karristad, ja öppetad tedda omma kässoöppetussest.

LT

12. Palaimintas žmogus, Viešpatie, kurį Tu auklėji ir savo įstatymo mokai;





Luther1912

12. Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,

Ostervald-Fr

12. Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,

RV'1862

12. Bienaventurado el varón a quien tú JEHOVÁ, castigares, y en tu ley le enseñares.

SVV1770

12 Welgelukzalig is de man, o HEERE! dien Gij tuchtigt, en dien Gij leert uit Uw wet,





PL1881

12. Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go.

Karoli1908Hu

12. Boldog ember az, a kit te [10†] megfeddesz Uram, és a kit megtanítasz a te törvényedre;

RuSV1876

12 (93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,

БКуліш

12. Щасливий чоловік, котрого ти, Господи, караєш, і закону твого навчаєш,





FI33/38

13. antaaksesi hänelle rauhan pahoilta päiviltä, kunnes jumalattomalle on kaivettu hauta!

Biblia1776

13. Että hänellä kärsivällisyys olis, koska vastoin käy, siihenasti kuin jumalattomalle hauta valmistetaan.

CPR1642

13. Että hänellä kärsimys olis cosca wastoin käy sijhenasti cuin jumalattomalle hauta walmistetan.

Osat1551

13. Ette henelle Kersimus olis/ coska wastoin keupi/ Sihenasti quin sille Jumalattomalle Hauta walmistetuxi tule (Että hänellä kärsimys olisi/ koska wastoin käypi/ Siihenasti kuin sille jumalattomalle hauta walmistetuksi tulee.)





MLV19

13 that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for a wicked man.

KJV

13. That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.





Dk1871

13. for at skaffe ham Hvile fra de onde Dage, indtil der bliver gravet en Grav for den ugudelige.

KXII

13. Att han tålamod hafva må, då illa går; tilldess dem ogudaktiga grafven beredd varder.

PR1739

13. Et sa temmale rahhulist asja sadad kurjal aial, kunni öälale auko kaewatakse.

LT

13. ramybę jam teiki nelaimių dienomis, kol nedorėliui kasama duobė.





Luther1912

13. daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!

Ostervald-Fr

13. Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

RV'1862

13. Para hacerle quieto en los dias de aflicción, entre tanto que se caba el hoyo para el impío.

SVV1770

13 Om hem rust te geven van de kwade dagen; totdat de kuil voor den goddeloze gegraven wordt.





PL1881

13. Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi.

Karoli1908Hu

13. Hogy nyugalmat adj annak a veszedelem napján, míg megásták a vermet a hitetlennek!

RuSV1876

13 (93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма!

БКуліш

13. Щоб дізнав супокою перед злиднями, поки викопається беззаконному яма!





FI33/38

14. Sillä Herra ei hylkää kansaansa eikä perintöosaansa heitä,

Biblia1776

14. Sillä ei Herra heitä kansaansa pois, eli hylkää perimistänsä.

CPR1642

14. Sillä ei HERra heitä Canssans pois eli hyljä perimistäns.

Osat1551

14. Sille eipe HERRA poisheite henen Canssans/ eli ylenanna henen Perimistens. (Sillä eipä HERRA poisheitä hänen kansaansa/ eli ylenanna hänen perimistänsä.)





MLV19

14 Because Jehovah will not cast off his people, nor will he forsake his inheritance.

KJV

14. For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.





Dk1871

14. Thi Herren skal ikke opgive sit Folk og ej forlade sirl Arv.

KXII

14. Ty Herren skall icke förkasta sitt folk, eller öfvergifva sitt arf.

PR1739

14. Sest Jehowa ei anna omma rahwast mitte ülle, ja ei jätta omma pärris-ossa mitte mahha.

LT

14. Juk Viešpats neatmes savo tautos ir neapleis savo paveldėjimo.





Luther1912

14. Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.

Ostervald-Fr

14. Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

RV'1862

14. Porque no dejará Jehová a su pueblo, ni desamparará a su heredad.

SVV1770

14 Want de HEERE zal Zijn volk niet begeven, en Hij zal Zijn erve niet verlaten.





PL1881

14. Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha.

Karoli1908Hu

14. Bizony nem veti el [11†] az Úr az ő népét, és el nem hagyja az ő örökségét!

RuSV1876

14 (93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего.

БКуліш

14. Бо Господь не кине свого народу, і не оставить свого наслїддя;





FI33/38

15. vaan oikeus on vielä noudattava vanhurskautta, ja kaikki oikeamieliset seuraavat sitä.

Biblia1776

15. Sillä oikeuden pitää sittekin oikeuden oleman, ja kaikki hurskaat sydämet sitä seuraavat.

CPR1642

15. Sillä oikeuden pitä sijttekin oikeuden oleman ja caicki hurscat sydämet sitä seurawat.

Osat1551

15. Sille Oikiudhen pitä sijttekin Oikiudhen oleman/ Ja sille caiki hurskat Sydhemet tygelangeuat. (Sillä oikeuden pitää sittenkin oikeuden oleman/ Ja sillä kaikki hurskaat sydämet tykölankeawat.)





MLV19

15 Because judgment will return to righteousness and all the upright in heart will follow it.

KJV

15. But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.





Dk1871

15. Thi Retten skal vende tilbage til Retfærdighed, og alle de oprigtige af Hjertet skulle efterfølge den.

KXII

15. Ty rätt måste dock blifva rätt; och thy måste all from hjerta tillfalla.

PR1739

15. Sest kohhus tulleb jälle, nenda kui öigus on, ja selle järrel käiwad keik, kes öiglase süddamega on .

LT

15. Teisingumas sugrįš teisiajam ir juo paseks visi tiesiaširdžiai.





Luther1912

15. Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.

Ostervald-Fr

15. Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

RV'1862

15. Porque el juicio será vuelto hasta justicia, y en pos de ella irán todos los rectos de corazón.

SVV1770

15 Want het oordeel zal wederkeren tot de gerechtigheid; en alle oprechten van hart zullen hetzelve navolgen.





PL1881

15. Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego.

Karoli1908Hu

15. Mert igazságra fordul vissza az ítélet, és utána mennek mind az igazszívűek.

RuSV1876

15 (93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.

БКуліш

15. Бо до справедливостї повернеться суд, і всї щирі серцем підуть слїдом за ним.





FI33/38

16. Kuka nousee minun puolelleni pahoja vastaan, kuka asettuu minun rinnalleni väärintekijöitä vastaan?

Biblia1776

16. Kuka seisoo minun kanssani pahoja vastaan? kuka astuu minun tyköni pahointekiöitä vastaan?

CPR1642

16. Cuca seiso minun cansani pahoja wastan ? cuca astu minun tygöni pahointekiöitä wastan ?

Osat1551

16. Cuca seisopi minun cansani nijte Pahoia wastan? Cuca astupi minun tykeni ninen Pahointeckiedhen wastan? (Kuka seisoopi minun kanssani niitä pahoja wastaan? Kuka astuupi minun tyköni niiden pahointekijäin wastaan?)





MLV19

16 Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of wickedness?

KJV

16. Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?





Dk1871

16. Hvo staar hos mig imod de onde? hvo stiller sig hos mig imod dem, som gøre Uret?

KXII

16. Ho står med mig emot de onda? Ho träder till mig emot de ogerningsmän?

PR1739

16. Kes seisab mo eest tiggedatte wasto? kes seisab mo körwas nende wasto, kes nurjatumat tööd tewad.

LT

16. Kas gins mane nuo piktadarių? Kas užstos mane prieš skriaudėjus?





Luther1912

16. Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?

Ostervald-Fr

16. Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

RV'1862

16. ¿Quién se levanta por mí contra los malignos? ¿Quién está por mí contra los que obran iniquidad?

SVV1770

16 Wie zal voor mij staan tegen de boosdoeners? Wie zal zich voor mij stellen tegen de werkers der ongerechtigheid?





PL1881

16. Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość?

Karoli1908Hu

16. Kicsoda [12†] támad fel én mellettem a gonoszok ellen? Kicsoda áll mellém a hamisság cselekedők ellen?

RuSV1876

16 (93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?

БКуліш

16. Хто встане за мене проти злочинників? Хто поступиться за мене проти тих, що творять беззаконнє?





FI33/38

17. Ellei Herra olisi minun apuni, pian minun sieluni asuisi hiljaisuuden maassa.

Biblia1776

17. Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa.

CPR1642

17. Ellei HERra minua auttais nijn minun sielun macais lähes hiljaisudes.

Osat1551

17. Ellei HERRA minua auttaisi/ Nin minun Sielun lehes macaisi sijnä Hiliasudhes. (Ellei HERRA minua auttaisi/ Niin minun sieluni lähes makaisi siinä hiljaisuudessa.)





MLV19

17 Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon dwelt in silence.

KJV

17. Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.





Dk1871

17. Dersom Herren ikke havde været min Hjælp, da havde min Sjæl paa lidet nær boet i det stille.

KXII

17. Om Herren icke hulpe mig, så låge min själ fulltnär uti det stilla.

PR1739

17. Kui Jehowa mulle ei olleks abbiks olnud, siis olleks mo hing pea mahhaheitnud siñna waikse paika.

LT

17. Jei Viešpats man nebūtų padėjęs, būčiau atsidūręs tylos karalystėje.





Luther1912

17. Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.

Ostervald-Fr

17. Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

RV'1862

17. Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma con los muertos.

SVV1770

17 Ten ware dat de HEERE mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond.





PL1881

17. By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu.

Karoli1908Hu

17. Ha az Úr nem lett volna segítségül nékem: már-már ott lakoznék lelkem a csendességben.

RuSV1876

17 (93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.

БКуліш

17. Як би не Господь став до помочі менї, - не багацько забракло, то в мовчанню зупинила б ся душа моя.





FI33/38

18. Kun minä ajattelen: Minun jalkani horjuu, niin sinun armosi, Herra, minua tukee.

Biblia1776

18. Minä sanoin: minun jalkani on horjunut, vaan sinun armos, Herra, minun tukesi.

CPR1642

18. Minä sanoin: minun jalcan on horjunut waan sinun armos HERra minun tukeis.

Osat1551

18. Mine sanoin/ Minun Jalcan ombi horiunut/ wan sinun Armos HERRA/ minun ylespiti. (Minä sanoin/ Minun jalkani ompi horjunut/ waan sinun armosi HERRA/ minun ylöspiti.)





MLV19

18 When I said, My foot slips, your loving kindness, O Jehovah, held me up.

KJV

18. When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.





Dk1871

18. Der jeg sagde: Din Fod snublede, da opholdt, o Herre ! din Miskundhed mig.

KXII

18. Jag sade: Min fot hafver stapplat; men din nåd, Herre, uppehöll mig.

PR1739

18. Kui ma mötlesin: Mo jalg wäratab; siis sinno heldus, Jehowa! toetas mind.

LT

18. Kai pasakiau: ‘‘Slysta mano koja’‘, Tavo gailestingumas, Viešpatie, palaikė mane.





Luther1912

18. Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.

Ostervald-Fr

18. Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.

RV'1862

18. Mas si decía: Mi pié resbala, tu misericordia, o! Jehová, me sustentaba.

SVV1770

18 Als ik zeide: Mijn voet wankelt; Uw goedertierenheid, o HEERE! ondersteunde mij.





PL1881

18. Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię.

Karoli1908Hu

18. Mikor azt mondtam: Az én lábam eliszamodott: a [13†] te kegyelmed, Uram, megtámogatott engem.

RuSV1876

18 (93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня.

БКуліш

18. Коли я сказав: Нога моя хитається, то милість твоя, Господи, піддержала мене.





FI33/38

19. Kun minulla on sydämessäni paljon murheita, niin sinun lohdutuksesi ilahuttaa minun sieluni.

Biblia1776

19. Minulla oli paljo surua sydämessäni; mutta sinun lohdutukses ilahutti minun sieluni.

CPR1642

19. Minulla oli paljo surua sydämesäni mutta sinun lohdutuxes ilahutti minun sieluni.

Osat1551

19. Minulla oli palio suru sydhemesseni/ Mutta sinun Lohutoxet ilahutti minun Sieluni. (Minulla oli paljon surua sydämessäni/ Mutta sinun lohdutukset ilahutti minun sieluni.)





MLV19

19 Your comforts delight my soul in the multitude of my thoughts within me.

KJV

19. In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.





Dk1871

19. Der jeg havde mange Bekymringer i mit Inderste, da forlystede din Trøst min Sjæl.

KXII

19. Jag hade mycket bekymmer i mitt hjerta; men din tröst gladde mina själ.

PR1739

19. Kui mul paljo raskid möttesid olli, siis sinno trööstimissed jahhutasid mo hinge.

LT

19. Kai mano širdis prisikaupė rūpesčių, Tavo paguoda sielai džiaugsmą grąžino.





Luther1912

19. Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.

Ostervald-Fr

19. Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

RV'1862

19. En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma.

SVV1770

19 Als mijn gedachten binnen in mij vermenigvuldigd werden, hebben Uw vertroostingen mijn ziel verkwikt.





PL1881

19. W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję.

Karoli1908Hu

19. Mikor megsokasodtak bennem az én aggódásaim: a te [14†] vígasztalásaid megvidámították az én lelkemet.

RuSV1876

19 (93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.

БКуліш

19. Як було важко менї на серцї від натовпу думок моїх, твоя потїха роскошою сповняла душу мою.





FI33/38

20. Onko yhteyttä sinun kanssasi turmion tuomioistuimella, jossa väkivaltaa tehdään lain varjolla,

Biblia1776

20. Etpäs mielisty koskaan tosin vahingolliseen istuimeen, joka lain häijysti opettaa.

CPR1642

20. Etpäs mielisty coscan tosin wahingolliseen istuimeen joca Lain häijyst opetta.

Osat1551

20. Eipes coskan mielistyt tosin sen wahingolisen Stolin cansa/ Joca Lain heijusti vlostoimitta. (Etpäs koskaan mielistyt tosin sen wahingollisen tuolin kanssa/ Joka lain häijysti ulostoimittaa.)





MLV19

20 Shall the throne of wickedness have fellowship with you, which frames mischief by statute?

KJV

20. Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?





Dk1871

20. Skulde Ondskabens Krone have Samkvem med dig? Den, som gør Uret tvært imod, hvad Ret er?

KXII

20. Du kommer ju aldrig öfverens med dem skadeliga stolenom, som lagen illa uttyder.

PR1739

20. Kas se öppetusse järg, mis kahjo teeb, sinno seltsi sünnib? se wottab ommast peast öppetust, mis waewa teeb, ja on teist wisi, kui se, mis sinna Jehowa! seädnud.

LT

20. Argi Tu nedorėlių sostui pritarsi, kai iškraipydami įstatymą jie spaudžia žmones?





Luther1912

20. Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.

Ostervald-Fr

20. Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

RV'1862

20. ¿Juntarse ha contigo el trono de iniquidades, que cria agravio en el mandamiento?

SVV1770

20 Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?





PL1881

20. Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa?

Karoli1908Hu

20. Van-é köze te hozzád a [15†] hamisság székének, a mely nyomorúságot szerez törvény színe alatt?

RuSV1876

20 (93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?

БКуліш

20. Чи може з тобою з'єднатись престіл погибелї, що з нещастя робить закон?





FI33/38

21. ahdistetaan vanhurskaan sielua ja tuomitaan syylliseksi viaton veri?

Biblia1776

21. He kokoovat joukkonsa vanhurskaan sielua vastaan, ja tuomitsevat viattoman veren kadotukseen,

CPR1642

21. He hangidzewat wanhurscan sielua wastan ja duomidzewat wiattoman weren.

Osat1551

21. He hangitzeuat heitens sen Wanhurskan Sielua wastan/ Ja domitzeuat wighattoman weren. (He hankitsewat heitänsä sen wanhurskaan sielua wastaan/ Ja tuomitsewat wiattoman weren.)





MLV19

21 They gather themselves together against the soul of a righteous man and condemn innocent blood.

KJV

21. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.





Dk1871

21. De slaa sig sammen skarevis imod en retfærdigs Sjæl, og de fordømme uskyldigt Blod.

KXII

21. De rusta sig emot dens rättfärdigas själ, och fördöma oskyldigt blod.

PR1739

21. Nem̃ad kippuwad hulgaliste selle hinge peäle, kes öige on , ja moistwad wagga werd hukka.

LT

21. Teisiojo sielą jie puola, nekaltą kraują pasmerkia.





Luther1912

21. Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.

Ostervald-Fr

21. Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

RV'1862

21. Pónense en ejército contra la vida del justo: y condenan la sangre inocente.

SVV1770

21 Zij rotten zich samen tegen de ziel des rechtvaardigen, en zij verdoemen onschuldig bloed.





PL1881

21. Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają?

Karoli1908Hu

21. Egybegyülekeznek az igaznak lelke ellen, és elkárhoztatják az ártatlannak vérét.

RuSV1876

21 (93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную.

БКуліш

21. Збігаються до купи проти душі праведного, і безвинну кров засуджують.





FI33/38

22. Mutta Herra on minun linnani, Jumalani on minun suojakallioni.

Biblia1776

22. Mutta Herra on minun varjelukseni: minun Jumalani on minun uskallukseni turva,

CPR1642

22. Mutta HERra on minun warjeluxen minun Jumalan on minun uscalluxeni turwa.

Osat1551

22. Mutta HERRA ombi minun Warieluxen/ Minun Jumalan ombi minun Uskalloxeni turua. (Mutta HERRA ompi minun warjelukseni/ MInun Jumalan ompi minun uskallukseni turwa.)





MLV19

22 But Jehovah has been my high tower and my God, the rock of my refuge.

KJV

22. But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.





Dk1871

22. Men Herren blev mig en Befæstning, og min Gud blev mig en Tilflugts Klippe.

KXII

22. Men Herren är mitt beskärm, min Gud är mitt hopps tröst.

PR1739

22. Agga Jehowa on mulle körgeks warjopaigaks ja mo Jummal mulle kaljuks sanud , kuhho ma kippun.

LT

22. Bet Viešpats yra mano apsauga ir mano Dievas­priebėgos uola.





Luther1912

22. Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.

Ostervald-Fr

22. Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

RV'1862

22. Mas Jehová me ha sido por refugio: y mí Dios por peña de mi confianza.

SVV1770

22 Doch de HEERE is mij geweest tot een Hoog Vertrek, en mijn God tot een Steenrots mijner toevlucht.





PL1881

22. Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej.

Karoli1908Hu

22. De kőváram lőn én nékem az Úr, és az én Istenem az én oltalmamnak kősziklája;

RuSV1876

22 (93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего,

БКуліш

22. Та Господь високий мій замок, і Бог мій скеля притулку мого.





FI33/38

23. Hän kostaa heille heidän ilkityönsä ja hukuttaa heidät heidän pahuutensa tähden. Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heidät.

Biblia1776

23. Ja hän kostaa heidän vääryytensä, ja hukuttaa heitä heidän pahuutensa tähden: Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heitä.

CPR1642

23. Ja hän costa heidän wäärydens ja hucutta heitä heidän pahudens tähden HERra meidän Jumalam hucutta heitä.

Osat1551

23. Ja henen pite heiden Wärydhens costaman/ ia pite heite hucuttaman heiden Pahudhens teden/ HERRA se meiden Jumalan pite heite hucuttaman. (Ja hänen pitää heidän wääryytensä kostaman/ ja pitää heitä hukuttaman heidän pahuutensa tähden/ HERRA se meidän Jumalan pitää heitä hukuttaman.)





MLV19

23 And he has brought upon them their own wickedness and will cut them off in their own wickedness. Jehovah our God will cut them off.

KJV

23. And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.





Dk1871

23. Og han har ladet deres Uret falde tilbage over dem og skal udrydde dem for deres Ondskab; Herren vor Gud skal udrydde dem.

KXII

23. Och han skall vedergälla dem deras orätt, och skall förgöra dem för deras ondskos skull; Herren, vår Gud, skall förgöra dem.

PR1739

23. Ja tem̃a sadab nende nurjatuma tö nende peäle taggasi, ja nende kurjusse pärrast wottab ta neid ärrakautada, Jehowa meie Jummal wottab neid ärrakautada.

LT

23. Jis atlygins jiems už jų nedorybes, jų pačių neteisybėse sunaikins juos. Viešpats, mūsų Dievas, sunaikins juos.





Luther1912

23. Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.

Ostervald-Fr

23. Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.

RV'1862

23. El cual hizo volver contra ellos su iniquidad: y con su maldad los talará: talarlos ha Jehová nuestro Dios.

SVV1770

23 En Hij zal hun ongerechtigheid op hen doen wederkeren, en Hij zal hen in hun boosheid verdelgen; de HEERE, onze God, zal hen verdelgen.





PL1881

23. Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz.

Karoli1908Hu

23. És visszafordítja reájok az ő álnokságukat, és az ő gonoszságukkal veszti [16†] el őket; elveszti őket az Úr, a mi Istenünk.

RuSV1876

23 (93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.

БКуліш

23. І нещастє їх він одверне на них, і злобою їх він погубить їх; знищить їх Господь, Бог наш.