PSALMIT


PSALMI 84








Hurskaan matkamiehen ikävä Herran esikartanoihin.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Psalmi, Gittitin päällä, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmi Githithin päälle edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Corachin Lasten Psalmi Githithin päle edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi Githithin päälle edeltäweisattawa.)





MLV19

1 How beloved are your tabernacles, O Jehovah of hosts!

KJV

1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah.How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til Githith; af Koras Børn, en Psalme.

KXII

1. En Psalm Korah barnas, på Gittith, till att föresjunga.

PR1739

1. Kora laste laul Kittiti-mängiga laulda , üllema mängimehhele antud .

LT

1. Kokios mielos Tavo buveinės, kareivijų Viešpatie!





Luther1912

1. Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Gitit. A los hijos de Coré. Salmo. ¡CUÁN amables son tus mora- das, o! Jehová de los ejércitos!

SVV1770

1 Voor den opperzangmeester, op de Gittith; een psalm, voor de kinderen van Korach. (84:2) Hoe liefelijk zijn Uw woningen, o HEERE der heirscharen!





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, a gittitre; Kóráh [1†] fiainak zsoltára.

RuSV1876

1 (83:1) Начальнику хора. На Гефском орудии . Кореевых сынов. Псалом.(83-) Как вожделенны жилища Твои, Господи сил!

БКуліш

1. Проводиреві хора: На Гиттейських; для синів Корея, псальма. Щ о за любі домівки твої, Господи сил небесних!





FI33/38

2. Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijasi, Herra Sebaot!

Biblia1776

(H84:2) Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijas, Herra Zebaot!

CPR1642

2. CUinga ihanat owat sinun asuinsias HERra Zebaoth.

Osat1551

2. QUinga rackahat ouat sinun Asumises/ HERRA Zebaoth. (Kuinka rakkahat owat sinun asumisesi/ HERRA Zebaoth.)





MLV19

2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Jehovah. My heart and my flesh cry out to the living God.

KJV

2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.





Dk1871

2. Hvor elskelige ere dine Boliger Herre Zebaoth!

KXII

2. Huru lustige äro dina boningar, Herre Zebaoth!

PR1739

2. Kui armsad on sinno honed, wäggede Jehowa!

LT

2. Alpsta mano siela ir ilgisi Viešpaties kiemų. Mano širdis ir kūnas šaukiasi gyvojo Dievo.





Luther1912

2. Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.

Ostervald-Fr

2. Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!

RV'1862

2. Codicia, y aun ardientemente desea mi alma los patios de Jehová; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.

SVV1770

2 (84:3) Mijn ziel is begerig, en bezwijkt ook van verlangen, naar de voorhoven des HEEREN; mijn hart en mijn vlees roepen uit tot den levenden God.





PL1881

2. O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów!

Karoli1908Hu

2. Mily szerelmetesek a te hajlékaid, Seregeknek Ura!

RuSV1876

2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому.

БКуліш

2. Бажає і лине душа моя до двора Господнього; серце моє і тїло моє радісно взивають до Бога живого.





FI33/38

3. Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin, minun sydämeni ja ruumiini pyrkii riemuiten elävää Jumalaa kohti.

Biblia1776

2. Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin: minun ruumiini ja sieluni iloitsee elävässä Jumalassa.

CPR1642

3. Minun sielun ikäwöidze ja halaja HERran esicartanoihin minun ruumin ja sielun iloidze eläwäsä Jumalasa.

Osat1551

3. Minun Sieluni ikeuöitze ia halapi HERRAN Esicartanoihin/ Minun Rumin ia Sielun iloitze sijnä eleueises Jumalas. (Minun sieluni ikäwöitsee ja halaapi HERRAN esikartanoihin/ Minun ruumiin ja sielun iloitsee siinä eläwäisessä Jumalassa.)





MLV19

3 Yes, the sparrow has found her a house and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.

KJV

3. Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.





Dk1871

3. Min Sjæl begærer, ja længes efter Herrens Forgaarde; mit Hjerte og mit Kød raabe med Fryd til den levende Gud.

KXII

3. Min själ längtar och trängtar efter Herrans gårdar. Min kropp och själ fröjda sig uti lefvandes Gudi.

PR1739

3. Jehowa onede pärrast ihhaldab mo hing, et ta ka ärranörgeb; mo südda ja mo lihha, need hüüdwad sure heälega Jummala pole.

LT

3. Net ir žvirblis randa namus, kregždė­lizdą perėti vaikams prie Tavo aukurų, kareivijų Viešpatie, mano Karaliau ir Dieve!





Luther1912

3. Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.

Ostervald-Fr

3. Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

RV'1862

3. Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.

SVV1770

3 (84:4) Zelfs vindt de mus een huis, en de zwaluw een nest voor zich, waar zij haar jongen legt, bij Uw altaren, HEERE der heirscharen, mijn Koning, en mijn God!





PL1881

3. Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Paóskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego.

Karoli1908Hu

3. Kivánkozik, [2†] sőt emésztődik lelkem az Úrnak tornáczai után; szívem és testem ujjongnak az élő Isten felé.

RuSV1876

3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой!

БКуліш

3. Навіть горобець знайшов собі домівку, і ластівка гнїздо своє, де кладуть писклят своїх, а я жертвеники твої, Господи сил небесних, мій царю і мій Боже!





FI33/38

4. Löysihän lintunen majan ja pääskynen pesän, johon se poikasensa laskee: sinun alttarisi, Herra Sebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani.

Biblia1776

3. Sillä lintu on huoneen löytänyt, ja pääskynen pesänsä, johonka he poikansa laskevat: sinun alttaris, Herra Zebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani.

CPR1642

4. Sillä lindu on huonen löytänyt ja pääskyinen hänen pesäns johonga he poicans laskewat nimittäin sinun Altaris HERra Zebaoth minun Cuningan ja minun Jumalan.

Osat1551

4. Sille ette Lindu on ydhen Hoonen leutenyt/ Ja se Peskynen henen Pesens/ cunga he Poicans laskeuat/ nimiten/ sinun Altaris HERRA Zebaoth/ Minun Kuningan ia minun Jumalan. (Sillä että lintu on yhden huoneen löytänyt/ Ja se pääskynen hänen pesänsä/ kuhunka he poikansa laskewat/ nimittäin/ sinun alttarisi HERRA Zebaoth/ minun kuninkaani ja minun Jumalani.)





MLV19

4 Those who dwell in your house are fortunate. They will still be praising you. Selah.

KJV

4. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.





Dk1871

4. Ja Spurven har fundet et Hus og Svalen sin Rede, hvor den har lagt sine Unger: Dine Altre, Herre Zebaoth, min Konge og min Gud!

KXII

4. Ty foglen hafver funnit ett hus, och svalan sitt bo, der de sina ungar lägga; nämliga ditt altare, Herre Zebaoth, min Konung och min Gud.

PR1739

4. Lind on ka asset, ja päsoke ennesele pessa leidnud, kus ta ommad poiad panneb; sinno altaride jure, wäggede Jehowa, mo kunningas ja minno Jummal!

LT

4. Palaiminti, kurie gyvena Tavo namuose: jie nuolat giria Tave!





Luther1912

4. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!

RV'1862

4. Bienaventurados los que habitan en tu casa; perpetuamente te alabarán. Selah.

SVV1770

4 (84:5) Welgelukzalig zijn zij, die in Uw huis wonen; zij prijzen U gestadiglijk. Sela.





PL1881

4. Oto i wróbel znalazł sobie domek, i jaskółka gniazdo swoje, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, królu mój i Boże mój!

Karoli1908Hu

4. A veréb is talál házat, és a fecske is fészket magának, a hová fiait helyezhesse, — a te oltáraidnál, oh Seregeknek Ura, én Királyom és én Istenem!

RuSV1876

4 (83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.

БКуліш

4. Щасливий, хто жиє в домі твоїм! По віки будуть тебе хвалити!





FI33/38

5. Autuaat ne, jotka sinun huoneessasi asuvat! He kiittävät sinua alati. Sela.

Biblia1776

4. Autuaat ovat, jotka sinun huoneessas asuvat: he kiittävät sinua ijankaikkisesti, Sela!

CPR1642

5. Autuat owat jotca sinun huoneisas asuwat he kijttäwät sinua ijancaickisest. Sela.

Osat1551

5. Autuat ouat ne iotca sinun Hoonesas asuuat/ he kijtteuet sinua ijancaikisesta. Sela. (Autuaat owat ne jotka sinun huoneessasi asuwat/ he kiittäwät sinua iankaikkisesti. Sela.)





MLV19

5 The man whose strength is in you is fortunate, in whose heart are the highways to Zion.

KJV

5. Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.





Dk1871

5. Salige ere de, som bo i dit Hus, de skulle endnu love dig.

KXII

5. Salige äro de som i dino huse bo, de lofva dig till evig tid. Sela.

PR1739

5. Wägga önsad on need, kes sinno koias ellawad, need wötwad sind weel kita, Sela.

LT

5. Palaimintas žmogus, kuris randa stiprybę Tavyje, kuris yra keleivis savo širdy.





Luther1912

5. Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,

Ostervald-Fr

5. Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).

RV'1862

5. Bienaventurado el hombre, que tiene su fortaleza en tí: caminos en sus corazones.

SVV1770

5 (84:6) Welgelukzalig is de mens, wiens sterkte in U is, in welker hart de gebaande wegen zijn.





PL1881

5. Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim; będą cię na wieki chwalić. Sela.

Karoli1908Hu

5. Boldogok, a kik lakoznak a te házadban, [3†] dicsérhetnek téged szüntelen! Szela.

RuSV1876

5 (83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе .

БКуліш

5. Щасливий чоловік, котрого сила в тобі, у кого в серцї дорога до тебе!





FI33/38

6. Autuaat ne ihmiset, joilla on voimansa sinussa, joilla on mielessänsä pyhät matkat!

Biblia1776

5. Autuaat ovat ne ihmiset, jotka sinun pitävät väkenänsä, ja sydämestänsä vaeltavat sinun jälkees,

CPR1642

6. Autuat owat ne ihmiset jotca sinun pitäwät wäkenäns ja sydämestäns waeldawat sinun jälkes.

Osat1551

6. Autuat ouat ne Inhimiset/ iotca sinun piteuet heiden Wäkenens/ ia sydhemestens sinun ielkes waeldauat. (Autuaat owat ne ihmiset/ jotka sinun pitäwät heidän wäkenänsä/ ja sydämestänsä sinun jälkeesi waeltawat.)





MLV19

6 Passing through the valley of weeping they make it a place of springs. Yes, the early rain covers it with blessings.

KJV

6. Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.





Dk1871

6. Saligt er det Menneske, hvis Styrke er i dig, og i hvis Hjerte de rette Veje ere.

KXII

6. Salige äro de menniskor, som dig för sin starkhet hålla, och af hjertat efter dig vandra;

PR1739

6. Wägga öñis on se iñimeñe, kel tuggewus on siño sees, kelle süddames on üks parrandatud te.

LT

6. Keliaudami išdegusiu slėniu, jie šaltiniu jį paverčia, ankstyvasis lietus jį padengia palaiminimais.





Luther1912

6. die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.

Ostervald-Fr

6. Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!

RV'1862

6. Pasando por el valle de los morales lo ponen a él por fuente: y también lo ponen por bendiciones, cuando los cubre la lluvia.

SVV1770

6 (86:7) Als zij door het dal der moerbezienbomen doorgaan, stellen zij Hem tot een fontein; ook zal de regen hen gans rijkelijk overdekken.





PL1881

6. Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje.

Karoli1908Hu

6. Boldog ember az, a kinek te vagy erőssége, s a te ösvényeid [4†] vannak szívében.

RuSV1876

6 (83:7) Проходя долиною плача, они открывают в нейисточники, и дождь покрывает ее благословением;

БКуліш

6. Йдучи долиною плачу, переміняють її в місця водисті: весняний дощ покриває її благословеннєм.





FI33/38

7. Kun he käyvät Kyynellaakson kautta, he muuttavat sen lähteitten maaksi, ja syyssade peittää sen siunauksilla.

Biblia1776

6. Jotka käyvät itkun laakson lävitse, ja tekevät siellä kaivoja; ja opettajat monella siunauksella kaunistetaan.

CPR1642

7. Jotca käywät itcun laxon läpidze ja tekewät siellä caiwoja ja opettajat monella siunauxella caunistetan.

Osat1551

7. Jotca sen idkunlaxon lepitzekeuuet/ ia tekeuet sielle Caiuoia/ Ja ne Opettaiat tuleuat monen Siugnausten cansa caunistetuxi. (Jotka sen itkunlaakson läwitse käywät/ ja tekewät siellä kaiwoja/ ja ne opettajat tulewat monen siunauksen kanssa kaunistetuksi.)





MLV19

7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion.

KJV

7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.





Dk1871

7. Naar de gaa igennem Morbærdalen, gøre de den til Kildevæld, ja, og en Regn med Velsignelser skal bedække dem.

KXII

7. De der gå genom jämmerdalen, och göra der källor; och lärarena varda med mycken välsignelse prydde.

PR1739

7. Kes nutto orrust läbbi käiwad, tewad sedda kaewuks; se öppetaja kattab neid sure önnistussega.

LT

7. Jie eina iš jėgos į jėgą, kol Dievą Sione išvysta.





Luther1912

7. Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.

Ostervald-Fr

7. Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.

RV'1862

7. Irán de ejército en ejército; verán a Dios en Sión.

SVV1770

7 (84:8) Zij gaan van kracht tot kracht; een iegelijk van hen zal verschijnen voor God in Sion.





PL1881

7. Którzy idąc przez dolinę morwów, za źródło go sobie pokładają, i deszcz pożegnania przychodzi na nich.

Karoli1908Hu

7. Átmenvén a Siralom völgyén, forrássá teszik azt; bizony áldással borítja el korai eső.

RuSV1876

7 (83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.

БКуліш

7. Що раз набирають сили; кожний з них явиться перед Богом в Сионї.





FI33/38

8. He käyvät voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa.

Biblia1776

7. He saavat yhden voiton toisen jälkeen, että tunnettaisiin oikia Jumala Zionissa.

CPR1642

8. He saawat yhden woiton toisen jälken että huomataisin oikia Jumala Zionis.

Osat1551

8. He sauat ydhen Woiton sen toisen ielken/ Ette Homataisijn sen oikian Jumalan Zionis oleuan. (He saawat yhden woiton sen toisen jälkeen/ että huomattaisiin sen oikean Jumalan Zionissa olewan.)





MLV19

8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer. Listen, O God of Jacob. Selah.

KJV

8. O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.





Dk1871

8. De gaa frem fra Kraft til Kraft; de ses for Gud paa Zion.

KXII

8. De vinna den ena segren efter den andra, att man se må, att den rätte Guden är i Zion.

PR1739

8. Nemmad käiwad ühhest wäest teise; iggaüks näikse Jummala jures ollewad Sionis.

LT

8. Kareivijų Viešpatie, išgirsk mano maldą! Išgirsk, Jokūbo Dieve!





Luther1912

8. HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)

Ostervald-Fr

8. Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.

RV'1862

8. Jehová, Dios de los ejércitos, oye mi oración: escucha, o! Dios de Jacob. Selah.

SVV1770

8 (84:9) HEERE, God der heirscharen! hoor mijn gebed; neem het ter oren, o God van Jakob! Sela.





PL1881

8. I idą huf za hufem, a ukazują się przed Bogiem na Syonie.

Karoli1908Hu

8. Erőről erőre jutnak, míg megjelennek Isten előtt [5†] a Sionon.

RuSV1876

8 (83:9) Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев!

БКуліш

8. Господи, Боже сил небесних, вислухай молитву мою, почуй, Боже Якова!





FI33/38

9. Herra, Jumala Sebaot, kuule minun rukoukseni, ota se korviisi, Jaakobin Jumala. Sela.

Biblia1776

8. Herra Jumala Zebaot, kuule minun rukoukseni: ota, Jakobin Jumala, tätä korviis, Sela!

CPR1642

9. HERra Jumala Zebaoth cuuldele minun rucouxen ota Jacobin Jumala tätä corwijs. Sela.

Osat1551

9. HERRA Jumala Zebaoth cwldele minun Rucouxen/ ota tete coruijs Jacobin Jumala. Sela. (HERRA Jumala Zebaoth kuuntele minun rukoukseni/ ota tätä korwiisi Jakobin Jumala. Sela.)





MLV19

9 Behold, O God our shield and look upon the face of your anointed.

KJV

9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.





Dk1871

9. Herre, Gud Zebaoth! hør min Bøn, Jakobs Gud! vend dit øre til den. Sela.

KXII

9. Herre Gud Zebaoth, hör min bön; akta härtill, Jacobs Gud. Sela.

PR1739

9. Jehowa, wäggede Jummal! kule mo palwe, wötta kuulda Jakobi Jummal, Sela.

LT

9. Pažvelk, Dieve, mūsų skyde! Pažiūrėk į veidą savo pateptojo!





Luther1912

9. Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!

Ostervald-Fr

9. Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!

RV'1862

9. Mira, o! Dios escudo nuestro: y pon los ojos en el rostro de tu ungido.

SVV1770

9 (84:10) O God, ons Schild! zie, en aanschouw het aangezicht Uws gezalfden.





PL1881

9. O Panie, Boże zastępów! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy twe, o Boże Jakóbowy. Sela.

Karoli1908Hu

9. Uram, Seregeknek Istene! hallgasd meg az én könyörgésemet; hallgasd meg Jákóbnak Istene! Szela.

RuSV1876

9 (83:10) Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего.

БКуліш

9. Ти, щите наш; поглянь, Боже, і подивися на лице помазанника твого!





FI33/38

10. Jumala, meidän kilpemme, käännä katseesi, katso voideltusi kasvoja.

Biblia1776

9. Katsele siis, Jumala, meidän kilpemme, katso sinun voideltus kasvoja.

CPR1642

10. Cadzele sijs Jumala meidän kilpem cadzo sinun woideldus caswoa.

Osat1551

10. Catzele sis Jumala meiden Kilpen/ catzo sinun Christuses waldakunnan päle. (Katsele siis Jumala meidän kilpen/ katso sinun Kristuksesi waltakunnan päälle.)





MLV19

10 Because a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

KJV

10. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.





Dk1871

10. Gud, vort Skjold! se til og sku din Salvedes Ansigt.

KXII

10. Gud, vår sköld, skåda dock; se uppå din smordas rike.

PR1739

10. Meie kilp, Jummal! wötta nähha, ja wata omma woitud mehhe palle peäle.

LT

10. Juk viena diena Tavo kiemuose yra vertesnė už tūkstantį kitur; geriau būti durininku Dievo namuose, negu gyventi nusidėjėlių palapinėse.





Luther1912

10. Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.

Ostervald-Fr

10. O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!

RV'1862

10. Porque mejor es un día en tus patios, que mil. Escogí ántes estar a la puerta en la casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad.

SVV1770

10 (84:11) Want een dag in Uw voorhoven is beter dan duizend elders; ik koos liever aan den dorpel in het huis mijns Gods te wezen, dan lang te wonen in de tenten der goddeloosheid.





PL1881

10. O Boże, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomazaóca twego.

Karoli1908Hu

10. Mi paizsunk! [6†] Tekints alá, oh Isten, és lásd meg a te felkented orczáját!

RuSV1876

10 (83:11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия.

БКуліш

10. Один бо день у твому дворі лучший над тисяч де-небудь; волю лучше у порога стояти в домі Бога мого, як жити у шатрах беззаконних.





FI33/38

11. Sillä yksi päivä sinun esikartanoissasi on parempi kuin tuhat muualla; mieluummin minä olen vartijana Jumalani huoneen kynnyksellä, kuin asun jumalattomien majoissa.

Biblia1776

10. Sillä yksi päivä esikartanoissas on parempi kuin tuhannen muualla: ennen minä olisin ovenvartia Jumalani huoneessa, kuin asuisin jumalattomain majoissa.

CPR1642

11. Sillä yxi päiwä sinun esicartanoisas on parambi cuin tuhatta mualla ennen minä olisin owenwartia minun Jumalani huonesa cuin cauwan asuisin Jumalattoman majoisa.

Osat1551

11. Sille yxi peiue sinun Esicartanosas/ ombi parambi quin tuhat muall/ Ennen mine olisin Ouenwartia minun Jumalani Honessa/ quin cauuan asuisin ninen Jumalattomidhen Maioissa. (Sillä yksi päiwä sinun esikartanoissasi/ ompi parempi kuin tuhat muualla/ ennen minä olisin owenwartija minun Jumalani huoneessa/ kuin kauan asuisin niiden jumalattomien majoissa.)





MLV19

11 Because Jehovah God is a sun and a shield. Jehovah will give favor and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly.

KJV

11. For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.





Dk1871

11. Thi een Dag i dine Forgaarde er bedre end tusinde; jeg udvælger hellere at ligge ved Dørtærskelen i min Guds Hus end at bo i de ugudeliges Telte.

KXII

11. Ty en dag uti dina gårdar är bättre, än eljest tusende. Jag vill heldre vakta dörrena uti mins Guds huse, än länge bo uti de ogudaktigas hyddom.

PR1739

11. Sest üks pääw so ouede sees on parrem, kui muud tuhhat; ma tahhan enneminne läwwe jures seista omma Jummala koias, kui kaua seista neis maiades, kus öälus sees on .

LT

11. Saulė ir skydas yra Viešpats; malonę ir garbę teikia Viešpats, gerų dalykų neatsako tiems, kurie nekaltai elgiasi.





Luther1912

11. Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.

Ostervald-Fr

11. Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

RV'1862

11. Porque sol y escudo nos es Jehová Dios: gracia y gloria dará Jehová: no quitará el bien a los que andan en integridad.

SVV1770

11 (84:12) Want God, de HEERE, is een Zon en Schild; de HEERE zal genade en eer geven; Hij zal het goede niet onthouden dengenen, die in oprechtheid wandelen.





PL1881

11. Albowiem lepszy jest dzieó w sieniach twoich, niż gdzie indziej tysiąc; obrałem sobie raczej w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników.

Karoli1908Hu

11. Mert jobb egy nap a te tornáczaidban, hogysem ezer másutt; inkább akarnék az én Istenem házának [7†] küszöbén ülni, hogysem lakni a gonosznak sátorában!

RuSV1876

11 (83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.

БКуліш

11. Бо Господь Бог - сонце й щит; Господь дасть ласку і славу, та й не уйме добра тим, що жиють в чистотї.





FI33/38

12. Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi; Herra antaa armon ja kunnian, ei hän kiellä hyvää niiltä, jotka nuhteettomasti vaeltavat.

Biblia1776

11. Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi: Herra antaa armon ja kunnian: ei hän anna hurskailta mitään hyvää puuttua.

CPR1642

12. Sillä HERra Jumala on Auringo ja kilpi HERra anda armon ja cunnian hurscailda ei mitän hywä puutu.

Osat1551

12. Sille se HERRA Jumala ombi * Auringoinen ia Kilpi/ HERRA andapi Armon ia Cunnian/ nijlle Hurskaille ei pidhe miteen pwttuman. (Sillä se HERRA Jumala ompi aurinkoinen ja kilpi/ HERRA antaapi armon ja kunnian/ niiltä hurskailta ei pidä mitään puuttuman.)





MLV19

12 O Jehovah of hosts, blessed is the man who trusts in you.

KJV

12. O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.





Dk1871

12. Thi Gud Herren er Sol og Skjold; Herren giver Naade og Ære, intet godt nægter han dem, som vandre i Oprigtighed. Herre Zebaoth! saligt er det Menneske, som forlader sig paa dig.

KXII

12. Ty Herren Gud är sol och sköld. Herren gifver nåd och äro; dem frommom skall intet godt fattas. Herre Zebaoth, säll är den menniska, som sig förlåter uppå dig.

PR1739

12. Sest Jehowa Jummal on päike ja kilp; kül Jehowa annab armo ja au, ei ta wotta keelda head neile, kes ilmalaitmatta ellawad.

LT

12. Kareivijų Viešpatie, palaimintas žmogus, kuris pasitiki Tavimi!





Luther1912

12. HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!

Ostervald-Fr

12. Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

RV'1862

12. Jehová de los ejércitos, dichoso el hombre que confia en tí.

SVV1770

12 (84:13) HEERE der heirscharen! welgelukzalig is de mens, die op U vertrouwt.





PL1881

12. Albowiem Pan Bóg jest słoócem i tarczą: tuć łaski i chwały Pan udziela, i nie odmawia, co jest dobrego, tym, którzy chodzą w niewinności.

Karoli1908Hu

12. Mert nap és paizs az Úr Isten; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr, nem vonja meg a jót [8†] azoktól, a kik ártatlanul élnek.

RuSV1876

12 (83:13) Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

БКуліш

12. Господи сил небесних! Щасливий чоловік, що вповає на тебе!





FI33/38

13. Herra Sebaot, autuas se ihminen, joka sinuun turvaa!

Biblia1776

12. Herra Zebaot, autuas on se ihminen, joka sinuun uskaltaa.

CPR1642

13. HERra Zebaoth autuas on se ihminen joca sinuun uscalda.

Osat1551

13. HERRA Zebaoth/ Autuas on se Inhiminen/ ioca sinun päles vskalta. (HERRA Zebaoth/ Autuas on se ihminen/ joka sinun päällesi uskaltaa.)

PR1739

13. Wäggede Jehowa! wägga önnis on se innimenne, kes sinno peäle lodab.

Ostervald-Fr

13. Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!





PL1881

13. Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który ma nadzieję w tobie.

Karoli1908Hu

13. Seregeknek Ura! Boldog ember az, a ki bízik [9†] benned.